Differenze tra le versioni di "Biblioteca:Euripide, Ecuba"
m (Sostituzione testo - 'Priamo' con 'Priamo') |
|||
(44 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
Riga 2: | Riga 2: | ||
PERSONAGGI: | PERSONAGGI: | ||
− | Ecuba | + | [[Ecuba]] |
− | Polissena | + | [[Polissena (1)|Polissena]] |
− | OMBRA di Polidoro (1) | + | OMBRA di [[Polidoro (1)|Polidoro]] |
− | Ulisse | + | [[Ulisse]] |
− | Taltibio | + | [[Taltibio]] |
[[Agamennone]] | [[Agamennone]] | ||
− | Polinestore | + | [[Polinestore]] |
− | ANCELLA di Ecuba | + | ANCELLA di [[Ecuba]] |
CORO di prigioniere Troiane | CORO di prigioniere Troiane | ||
− | La scena si svolge sulle coste del Chersoneso tracico. Molte tende | + | La scena si svolge sulle coste del [[Chersoneso]] tracico. Molte tende |
degli [[Achei]], e fra esse quella di [[Agamennone]]. | degli [[Achei]], e fra esse quella di [[Agamennone]]. | ||
− | (Davanti alla tenda di [[Agamennone]] appare l'ombra di Polidoro (1)) | + | (Davanti alla tenda di [[Agamennone]] appare l'ombra di [[Polidoro (1)|Polidoro]]) |
− | OMBRA DI Polidoro (1): | + | OMBRA DI [[Polidoro (1)|Polidoro]]: |
I recessi dei morti, e della tenebra | I recessi dei morti, e della tenebra | ||
le porte abbandonate, ove lontano | le porte abbandonate, ove lontano | ||
− | dagli altri Numi Ade soggiorna, io giungo | + | dagli altri Numi [[Ade]] soggiorna, io giungo |
− | qui: Polidoro (1) io son, d'Ecuba figlio, | + | qui: [[Polidoro (1)|Polidoro]] io son, d'[[Ecuba]] figlio, |
− | che nacque da Cisseo: mio padre fu | + | che nacque da [[Cisseo (1)|Cisseo]]: mio padre fu |
[[Priamo]], che, quando su la frigia rocca | [[Priamo]], che, quando su la frigia rocca | ||
la minaccia incombé che sotto l'aste | la minaccia incombé che sotto l'aste | ||
− | cadesse degli [[Achei]], dal suol di Troia | + | cadesse degli [[Achei]], dal suol di [[Troia]] |
− | lontano mi mandò, di | + | lontano mi mandò, di [[Polinestore]] |
− | alla magion, dell'ospite di Troia, | + | alla magion, dell'ospite di [[Troia]], |
che il pian ferace piú d'ogni altro semina | che il pian ferace piú d'ogni altro semina | ||
− | del Chersoneso, e quelle genti amiche | + | del [[Chersoneso]], e quelle genti amiche |
di corsïeri, con la forza regge. | di corsïeri, con la forza regge. | ||
E meco insieme, di nascosto il padre | E meco insieme, di nascosto il padre | ||
molto oro gl'inviò, perché, se mai | molto oro gl'inviò, perché, se mai | ||
− | vinte le mura d'Ilio procombessero, | + | vinte le mura d'[[Troia|Ilio]] procombessero, |
non dovessero i suoi figli superstiti | non dovessero i suoi figli superstiti | ||
conoscer la penuria. Ed il piú giovine | conoscer la penuria. Ed il piú giovine | ||
− | ero io dei Priamidi; e dalla terra | + | ero io dei [[Priamidi]]; e dalla terra |
lungi per questo mi mandò: ché reggere | lungi per questo mi mandò: ché reggere | ||
col braccio giovinetto io non potevo | col braccio giovinetto io non potevo | ||
Riga 47: | Riga 47: | ||
misero me, come novello cespite, | misero me, come novello cespite, | ||
e fui nutrito. Ma poiché perirono | e fui nutrito. Ma poiché perirono | ||
− | [[Ettore]] e Troia, e furono distrutti | + | [[Ettore]] e [[Troia]], e furono distrutti |
− | i patrî Lari, e [[Priamo]] stesso cadde | + | i patrî [[Lari]], e [[Priamo]] stesso cadde |
presso l'ara, dei Numi opra, ed il figlio | presso l'ara, dei Numi opra, ed il figlio | ||
sanguinario d'[[Achille]] lo sgozzò, | sanguinario d'[[Achille]] lo sgozzò, | ||
Riga 59: | Riga 59: | ||
trascinato dall'onde, e son di lagrime | trascinato dall'onde, e son di lagrime | ||
privo e di tomba. E adesso, abbandonata | privo e di tomba. E adesso, abbandonata | ||
− | la morta salma, di mia madre, d'Ecuba | + | la morta salma, di mia madre, d'[[Ecuba]] |
sovra il capo mi lancio. Il terzo giorno | sovra il capo mi lancio. Il terzo giorno | ||
è questo già che in aria io son librato, | è questo già che in aria io son librato, | ||
da che la madre mia misera giunse | da che la madre mia misera giunse | ||
− | dal suol di Troia al Chersoneso. Or tengono | + | dal suol di [[Troia]] al [[Chersoneso]]. Or tengono |
tutti gli [[Achei]] ferme le navi, e sostano | tutti gli [[Achei]] ferme le navi, e sostano | ||
di questo tracio suol sopra la spiaggia, | di questo tracio suol sopra la spiaggia, | ||
perché su la sua tomba [[Achille]] apparso, | perché su la sua tomba [[Achille]] apparso, | ||
− | il figlio di Peleo, tutto l'esercito | + | il figlio di [[Peleo]], tutto l'esercito |
− | degli Elleni arrestò, mentre alla patria | + | degli [[Elleni]] arrestò, mentre alla patria |
− | volgevano le prore: ei Polissena | + | volgevano le prore: ei [[Polissena (1)|Polissena]] |
chiede, sorella mia, che sul suo tumulo | chiede, sorella mia, che sul suo tumulo | ||
cada sgozzata, e averla in dono. E avrà | cada sgozzata, e averla in dono. E avrà | ||
Riga 80: | Riga 80: | ||
l'estuare dell'onde apparirò | l'estuare dell'onde apparirò | ||
ai piedi innanzi d'un'ancella: ch'io | ai piedi innanzi d'un'ancella: ch'io | ||
− | dai Numi che potere hanno in Averno, | + | dai Numi che potere hanno in [[Ade|Averno]], |
della madre impetrai che fra le braccia | della madre impetrai che fra le braccia | ||
giunger potessi, e sepoltura averne: | giunger potessi, e sepoltura averne: | ||
tutta paga sarà questa mia brama. | tutta paga sarà questa mia brama. | ||
− | Ma lungi dall'antica Ecuba, or vado | + | Ma lungi dall'antica [[Ecuba]], or vado |
ch'essa già dalla tenda d'[[Agamennone]] | ch'essa già dalla tenda d'[[Agamennone]] | ||
move il pie': la sgomenta il mio fantasma. | move il pie': la sgomenta il mio fantasma. | ||
− | (Dalla tenda esce Ecuba sorretta da ancelle troiane) | + | (Dalla tenda esce [[Ecuba]] sorretta da ancelle troiane) |
Ahimè! | Ahimè! | ||
O madre mia, ridotta dalla reggia | O madre mia, ridotta dalla reggia | ||
Riga 94: | Riga 94: | ||
per contrappeso dell'antico bene. | per contrappeso dell'antico bene. | ||
(Sparisce) | (Sparisce) | ||
− | (Sempre sorretta dalle ancelle, Ecuba si avanza) | + | (Sempre sorretta dalle ancelle, [[Ecuba]] si avanza) |
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Questa vecchia dinanzi alla tenda | Questa vecchia dinanzi alla tenda | ||
conducete, o fanciulle, reggete | conducete, o fanciulle, reggete | ||
Riga 114: | Riga 114: | ||
alinegri, lontana stia quella | alinegri, lontana stia quella | ||
visïone che in sogno m'apparve | visïone che in sogno m'apparve | ||
− | intorno al figlio mio che vive al sicuro fra i Traci, | + | intorno al figlio mio che vive al sicuro fra i [[Traci]], |
− | a Polissena diletta mia figlia: terribile essa era! | + | a [[Polissena (1)|Polissena]] diletta mia figlia: terribile essa era! |
Sotterranei Numi, salvate | Sotterranei Numi, salvate | ||
mio figlio, ch'è l'àncora sola | mio figlio, ch'è l'àncora sola | ||
di mia casa, ed ora abita, all'ospite | di mia casa, ed ora abita, all'ospite | ||
paterno affidato, | paterno affidato, | ||
− | nella Tracia coperta di neve. | + | nella [[Tracia (2)|Tracia]] coperta di neve. |
Qualche cosa di nuovo accadrà. | Qualche cosa di nuovo accadrà. | ||
E quelle che gemono avranno | E quelle che gemono avranno | ||
Riga 126: | Riga 126: | ||
non fu pel terrore | non fu pel terrore | ||
il cuor mio cosí pieno di brividi. | il cuor mio cosí pieno di brividi. | ||
− | Dove piú vedrò l'anima d'Eleno | + | Dove piú vedrò l'anima d'[[Eleno]] |
divino, o Troiane, o [[Cassandra]] | divino, o Troiane, o [[Cassandra]] | ||
che i sogni mi spieghino? | che i sogni mi spieghino? | ||
Riga 135: | Riga 135: | ||
il fantasma d'[[Achille]]; e chiedeva | il fantasma d'[[Achille]]; e chiedeva | ||
che gli offrissero in dono qualcuna | che gli offrissero in dono qualcuna | ||
− | delle misere donne di Troia. | + | delle misere donne di [[Troia]]. |
Deh, lungi, deh, lungi dal capo | Deh, lungi, deh, lungi dal capo | ||
di mia figlia, vi supplico, o Demoni, | di mia figlia, vi supplico, o Demoni, | ||
Riga 141: | Riga 141: | ||
(Entrano le prigioniere troiane che costituiscono il coro) | (Entrano le prigioniere troiane che costituiscono il coro) | ||
CORO: | CORO: | ||
− | A te, Ecuba, venni in gran fretta, | + | A te, [[Ecuba]], venni in gran fretta, |
del Signore lasciando la tenda, | del Signore lasciando la tenda, | ||
ove io fui sorteggiata, e condotta | ove io fui sorteggiata, e condotta | ||
Riga 163: | Riga 163: | ||
o Danai, privo d'offerta | o Danai, privo d'offerta | ||
lasciando il mio tumulo?» | lasciando il mio tumulo?» | ||
− | E allor, fu tempesta fra gli Elleni | + | E allor, fu tempesta fra gli [[Elleni]] |
di gravi parole; e s'urtavano | di gravi parole; e s'urtavano | ||
due pareri diversi: ché questi | due pareri diversi: ché questi | ||
Riga 169: | Riga 169: | ||
convenisse, e quegli altri negavano. | convenisse, e quegli altri negavano. | ||
E zelava il tuo bene [[Agamennone]], | E zelava il tuo bene [[Agamennone]], | ||
− | per l'amor che lo stringe alla Menade | + | per l'amor che lo stringe alla [[Menadi|Menade]] |
profetica. Invece i due figli | profetica. Invece i due figli | ||
− | di Teseo, rampolli d'Atene | + | di [[Teseo]], rampolli d'[[Atene]] |
facean due discorsi diversi. | facean due discorsi diversi. | ||
Però convenivano in questo: | Però convenivano in questo: | ||
Riga 180: | Riga 180: | ||
E il fervor degli opposti discorsi | E il fervor degli opposti discorsi | ||
pressoché si agguagliava, sin quando | pressoché si agguagliava, sin quando | ||
− | il figliuol di Laerte, il volpino | + | il [[Ulisse|figliuol]] di [[Laerte]], il volpino |
demagogo dal labbro mellifluo, | demagogo dal labbro mellifluo, | ||
convinse l'esercito | convinse l'esercito | ||
Riga 186: | Riga 186: | ||
d'una schiava, il migliore dei Danai | d'una schiava, il migliore dei Danai | ||
rinnegare, sicché, dei defunti | rinnegare, sicché, dei defunti | ||
− | qualcuno, giungendo a Persefone, | + | qualcuno, giungendo a [[Persefone (1)|Persefone]], |
dicesse che i Danai, partendo | dicesse che i Danai, partendo | ||
− | dal suolo di Troia, dei Danai | + | dal suolo di [[Troia]], dei Danai |
dimentichi furon che morte | dimentichi furon che morte | ||
− | trovaron pugnando per gli Elleni. | + | trovaron pugnando per gli [[Elleni]]. |
− | E tra poco qui Ulisse a strappare | + | E tra poco qui [[Ulisse]] a strappare |
verrà dal tuo seno, | verrà dal tuo seno, | ||
dall'annosa tua man' la fanciulla. | dall'annosa tua man' la fanciulla. | ||
Riga 205: | Riga 205: | ||
fra gli ori che le ornan la gola, | fra gli ori che le ornan la gola, | ||
con rivolo negro. | con rivolo negro. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Me tapina, che cosa dirò? | Me tapina, che cosa dirò? | ||
che grido, che gemito devo | che grido, che gemito devo | ||
Riga 232: | Riga 232: | ||
quale sorte - ne ho udita la fama - | quale sorte - ne ho udita la fama - | ||
la tua vita, o figliuola, minaccia. | la tua vita, o figliuola, minaccia. | ||
− | (Da una tenda esce Polissena) | + | (Da una tenda esce [[Polissena (1)|Polissena]]) |
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
Madre, madre, che gridi? Qual nuova | Madre, madre, che gridi? Qual nuova | ||
annunci, che fuor dalla tenda | annunci, che fuor dalla tenda | ||
m'hai fatta balzare sgomenta | m'hai fatta balzare sgomenta | ||
a guisa d'augello? | a guisa d'augello? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Ahimè figlia! | Ahimè figlia! | ||
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
Perché queste infauste parole? | Perché queste infauste parole? | ||
Preludî per me son di mali. | Preludî per me son di mali. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Ahimè la tua vita! | Ahimè la tua vita! | ||
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
Il vero piú a lungo | Il vero piú a lungo | ||
non celarmi: favella: io pavento | non celarmi: favella: io pavento | ||
o madre, pavento: ché gemi? | o madre, pavento: ché gemi? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Figlia, figlia di misera madre! | Figlia, figlia di misera madre! | ||
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
Quale annuncio tal grido m'arreca? | Quale annuncio tal grido m'arreca? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
− | Degli Argivi il concorde giudizio | + | Degli [[Argivi]] il concorde giudizio |
ti sospinge alla tomba, ché vittima | ti sospinge alla tomba, ché vittima | ||
− | tu cada pel figlio di Peleo. | + | tu cada pel figlio di [[Peleo]]. |
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
Ahimè, madre, questi orridi mali | Ahimè, madre, questi orridi mali | ||
come sai? Dimmi, dimmelo, o madre. | come sai? Dimmi, dimmelo, o madre. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Ti dico le infauste voci, | Ti dico le infauste voci, | ||
o figlia, che udii: che coi voti | o figlia, che udii: che coi voti | ||
− | la tua morte gli Argivi decisero. | + | la tua morte gli [[Argivi]] decisero. |
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
O bersaglio d'ogni orrido male, | O bersaglio d'ogni orrido male, | ||
o misera in tutto | o misera in tutto | ||
Riga 278: | Riga 278: | ||
vitella, strappata | vitella, strappata | ||
dalla tua man, sgozzata, | dalla tua man, sgozzata, | ||
− | sospinta nell'Ade, | + | sospinta nell'[[Ade]], |
fra le tenebre inferne, dov'io | fra le tenebre inferne, dov'io | ||
giacerò, trista me, tra i defunti. | giacerò, trista me, tra i defunti. | ||
Riga 287: | Riga 287: | ||
la sorte migliore. | la sorte migliore. | ||
CORO: | CORO: | ||
− | Ecuba, in fretta qui s'avanza Ulisse, | + | [[Ecuba]], in fretta qui s'avanza [[Ulisse]], |
che reca a te qualche novello annunzio. | che reca a te qualche novello annunzio. | ||
− | (Giunge Ulisse) | + | (Giunge [[Ulisse]]) |
ULISSE: | ULISSE: | ||
La volontà credo io che dell'esercito | La volontà credo io che dell'esercito | ||
già tu conosca, e il voto, o donna; eppure | già tu conosca, e il voto, o donna; eppure | ||
te lo dirò. Fu dagli [[Achei]] deciso | te lo dirò. Fu dagli [[Achei]] deciso | ||
− | che Polissena, la tua figlia, vittima | + | che [[Polissena (1)|Polissena]], la tua figlia, vittima |
cada sopra la tomba alta d'[[Achille]]; | cada sopra la tomba alta d'[[Achille]]; | ||
ed impongono a me che guida e scorta | ed impongono a me che guida e scorta | ||
Riga 305: | Riga 305: | ||
e al mal che incombe sopra te rifletti. | e al mal che incombe sopra te rifletti. | ||
Fare senno conviene anche fra i mali. | Fare senno conviene anche fra i mali. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Ahimè! Giunto è, mi sembra, il gran cimento, | Ahimè! Giunto è, mi sembra, il gran cimento, | ||
colmo di lagni, e non scevro di gemiti: | colmo di lagni, e non scevro di gemiti: | ||
Riga 318: | Riga 318: | ||
ULISSE: | ULISSE: | ||
Chiedi: un istante ben voglio concederti. | Chiedi: un istante ben voglio concederti. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
− | Ricordi allor ch'esploratore ad Ilio | + | Ricordi allor ch'esploratore ad [[Troia|Ilio]] |
venisti, brutto nelle vesti sordide, | venisti, brutto nelle vesti sordide, | ||
e giú dagli occhi lagrime di sangue | e giú dagli occhi lagrime di sangue | ||
Riga 325: | Riga 325: | ||
ULISSE: | ULISSE: | ||
Sí; ma ricordo me ne resta appena. | Sí; ma ricordo me ne resta appena. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
− | Ti conobbe, e a me sola Elena il disse. | + | Ti conobbe, e a me sola [[Elena (1)|Elena]] il disse. |
ULISSE: | ULISSE: | ||
Un gran periglio corsi, lo rammemoro. | Un gran periglio corsi, lo rammemoro. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Stringesti, in tal frangente, i miei ginocchi? | Stringesti, in tal frangente, i miei ginocchi? | ||
ULISSE: | ULISSE: | ||
Sí che restò la man fra i pepli torpida. | Sí che restò la man fra i pepli torpida. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
− | Ti salvai, ti lasciai da Troia uscire? | + | Ti salvai, ti lasciai da [[Troia]] uscire? |
ULISSE: | ULISSE: | ||
Sí ch'io del sol veggo tuttor la luce. | Sí ch'io del sol veggo tuttor la luce. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
E che dicesti allor? ch'eri mio servo. | E che dicesti allor? ch'eri mio servo. | ||
ULISSE: | ULISSE: | ||
Mille, a schivar la morte, se ne dicono. | Mille, a schivar la morte, se ne dicono. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
E tristo i tuoi consigli or non ti rendono, | E tristo i tuoi consigli or non ti rendono, | ||
che il ben da me, pur lo confessi, avesti, | che il ben da me, pur lo confessi, avesti, | ||
Riga 358: | Riga 358: | ||
che l'uccisero, [[Achille]] a buon diritto | che l'uccisero, [[Achille]] a buon diritto | ||
contro costei la morte scaglia? Nulla | contro costei la morte scaglia? Nulla | ||
− | di mal, però, costei gli fece: d'Elena | + | di mal, però, costei gli fece: d'[[Elena (1)|Elena]] |
chieder dovuto avrebbe il sacrificio | chieder dovuto avrebbe il sacrificio | ||
− | su la sua tomba: a Troia Elena il trasse, | + | su la sua tomba: a [[Troia]] [[Elena (1)|Elena]] il trasse, |
e fu la sua rovina. E se morire | e fu la sua rovina. E se morire | ||
dovea delle captive alcuna, eletta | dovea delle captive alcuna, eletta | ||
Riga 404: | Riga 404: | ||
dei lagni tuoi, frenar possa le lagrime. | dei lagni tuoi, frenar possa le lagrime. | ||
ULISSE: | ULISSE: | ||
− | Ecuba ascolta, e pel bollor dell'ira | + | [[Ecuba]] ascolta, e pel bollor dell'ira |
non reputar nel cuore tuo nemico | non reputar nel cuore tuo nemico | ||
chi ben favelli. A te salvar son pronto | chi ben favelli. A te salvar son pronto | ||
ond'ebbi il beneficio, e non rifiuto; | ond'ebbi il beneficio, e non rifiuto; | ||
ma non rinnegherò quanto pur dissi | ma non rinnegherò quanto pur dissi | ||
− | a tutti quanti: che, caduta Troia, | + | a tutti quanti: che, caduta [[Troia]], |
convenia la tua figlia al piú gagliardo | convenia la tua figlia al piú gagliardo | ||
degli Achivi immolar, che la chiedeva. | degli Achivi immolar, che la chiedeva. | ||
Riga 416: | Riga 416: | ||
nessun vantaggio sui da meno ottiene; | nessun vantaggio sui da meno ottiene; | ||
e fra noi, donna, d'onor degno è [[Achille]], | e fra noi, donna, d'onor degno è [[Achille]], | ||
− | l'eroe che a morte soccombé per l'Ellade, | + | l'eroe che a morte soccombé per l'[[Ellade]], |
con somma gloria. E non sarebbe turpe, | con somma gloria. E non sarebbe turpe, | ||
se come nostro amico un uom trattassimo | se come nostro amico un uom trattassimo | ||
Riga 433: | Riga 433: | ||
di te non meno, e vecchi, e spose prive | di te non meno, e vecchi, e spose prive | ||
dei prodi sposi onde le salme copre | dei prodi sposi onde le salme copre | ||
− | polvere d'Ida: ed anche tu rasségnati. | + | polvere d'[[Ida (2)|Ida]]: ed anche tu rasségnati. |
E noi, se male ci apponiamo, quando | E noi, se male ci apponiamo, quando | ||
rendiamo onore ai valorosi, semplici | rendiamo onore ai valorosi, semplici | ||
chiamate; e voi, gli amici vostri, o barbari, | chiamate; e voi, gli amici vostri, o barbari, | ||
d'amici in conto non abbiate, onore | d'amici in conto non abbiate, onore | ||
− | non fate a chi morí da prode; e l'Ellade | + | non fate a chi morí da prode; e l'[[Ellade]] |
avventurata sarà sempre, e voi | avventurata sarà sempre, e voi | ||
sorte conforme ai vostri sensi avrete. | sorte conforme ai vostri sensi avrete. | ||
Riga 444: | Riga 444: | ||
Ahi, triste cosa, servitú, che, vinta | Ahi, triste cosa, servitú, che, vinta | ||
da forza, ognor ciò che non deve soffre! | da forza, ognor ciò che non deve soffre! | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
O figlia, invano i miei discorsi andarono | O figlia, invano i miei discorsi andarono | ||
spersi, che per la tua vita io gittai. | spersi, che per la tua vita io gittai. | ||
Riga 451: | Riga 451: | ||
simile a gola d'usignolo, tenta | simile a gola d'usignolo, tenta | ||
di schivare la morte. Alle ginocchia | di schivare la morte. Alle ginocchia | ||
− | d'Ulisse cadi, e a pietà commovilo. | + | d'[[Ulisse]] cadi, e a pietà commovilo. |
Un argomento hai pure: anch'egli è padre, | Un argomento hai pure: anch'egli è padre, | ||
sí che dovrà la tua sorte compiangere. | sí che dovrà la tua sorte compiangere. | ||
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
− | Io vedo, Ulisse, che la destra ascondi | + | Io vedo, [[Ulisse]], che la destra ascondi |
sotto il mantello, e torci il viso, ch'io | sotto il mantello, e torci il viso, ch'io | ||
la tua guancia non tocchi? Oh, non temere, | la tua guancia non tocchi? Oh, non temere, | ||
Riga 463: | Riga 463: | ||
codarda sembrerei, ligia alla vita. | codarda sembrerei, ligia alla vita. | ||
E a che viver mi giova? Era mio padre | E a che viver mi giova? Era mio padre | ||
− | signor dei Frigi tutti, e della vita | + | signor dei [[Frigi]] tutti, e della vita |
era questa per me prima ragione; | era questa per me prima ragione; | ||
e fra speranze eccelse io crebbi, a re | e fra speranze eccelse io crebbi, a re | ||
Riga 486: | Riga 486: | ||
a nozze regie. Oh no! L'ultimo sguardo | a nozze regie. Oh no! L'ultimo sguardo | ||
libero vo' che dal mio ciglio brilli, | libero vo' che dal mio ciglio brilli, | ||
− | all'Ade offrendo questo corpo. Guidami, | + | all'[[Ade]] offrendo questo corpo. Guidami, |
− | Ulisse, e la tua guida a me sia morte. | + | [[Ulisse]], e la tua guida a me sia morte. |
Ché sostegno di speme e di fiducia | Ché sostegno di speme e di fiducia | ||
non ho d'aver piú mai fortuna. E tu | non ho d'aver piú mai fortuna. E tu | ||
Riga 502: | Riga 502: | ||
il nobil sangue; e nobiltà grandeggia | il nobil sangue; e nobiltà grandeggia | ||
in quelli piú che degni se ne mostrano. | in quelli piú che degni se ne mostrano. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Nobilmente hai parlato; eppure, o figlia, | Nobilmente hai parlato; eppure, o figlia, | ||
a nobiltà dolore s'accompagna. | a nobiltà dolore s'accompagna. | ||
Se il biasimo fuggir dovete, e grati | Se il biasimo fuggir dovete, e grati | ||
− | mostrarvi al figlio di Peleo, costei | + | mostrarvi al figlio di [[Peleo]], costei |
− | non uccidete, Ulisse, e me guidate | + | non uccidete, [[Ulisse]], e me guidate |
alla pira d'[[Achille]], e trafiggetemi | alla pira d'[[Achille]], e trafiggetemi | ||
− | senza pietà: ch'io partorito ho Paride | + | senza pietà: ch'io partorito ho [[Paride]] |
che con le frecce pose a morte [[Achille]]. | che con le frecce pose a morte [[Achille]]. | ||
ULISSE: | ULISSE: | ||
Di tua figlia la vita agli [[Achei]] chiese | Di tua figlia la vita agli [[Achei]] chiese | ||
il fantasma d'[[Achille]], e non la tua. | il fantasma d'[[Achille]], e non la tua. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
E con mia figlia allor me trafiggete, | E con mia figlia allor me trafiggete, | ||
e doppio beveraggio avran di sangue | e doppio beveraggio avran di sangue | ||
Riga 522: | Riga 522: | ||
né conviene a quest'una un'altra aggiungerne. | né conviene a quest'una un'altra aggiungerne. | ||
Cosí costretti a questa pur non fossimo! | Cosí costretti a questa pur non fossimo! | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Che con mia figlia io muoia è necessario. | Che con mia figlia io muoia è necessario. | ||
ULISSE: | ULISSE: | ||
Come? Ho qui dei padroni? Io l'ignoravo. | Come? Ho qui dei padroni? Io l'ignoravo. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
A lei m'avvinghierò, come a quercia èllera. | A lei m'avvinghierò, come a quercia èllera. | ||
ULISSE: | ULISSE: | ||
No, se a quei che piú senno hanno vuoi credere. | No, se a quei che piú senno hanno vuoi credere. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Non lascerò di mio grado mia figlia. | Non lascerò di mio grado mia figlia. | ||
ULISSE: | ULISSE: | ||
Né io di qui via me n'andrò, lasciandola. | Né io di qui via me n'andrò, lasciandola. | ||
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
Odimi, o madre. E tu, piú remissivo | Odimi, o madre. E tu, piú remissivo | ||
con una madre sii, che a buon diritto | con una madre sii, che a buon diritto | ||
− | s'adira, o figlio di Laerte. E tu, | + | s'adira, o [[Ulisse|figlio]] di [[Laerte]]. E tu, |
non contrastare coi piú forti, o misera. | non contrastare coi piú forti, o misera. | ||
Cadere al suol vuoi tu, vuoi trascinare | Cadere al suol vuoi tu, vuoi trascinare | ||
Riga 550: | Riga 550: | ||
volta. E tu, madre, i miei saluti estremi | volta. E tu, madre, i miei saluti estremi | ||
accogli, o madre: io già nell'Ade scendo. | accogli, o madre: io già nell'Ade scendo. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
O figlia, ed io vivrò, schiava sarò. | O figlia, ed io vivrò, schiava sarò. | ||
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
Sposo e imenei dovevo aver, né li ebbi. | Sposo e imenei dovevo aver, né li ebbi. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Tu sei misera, o figlia, io sventurata. | Tu sei misera, o figlia, io sventurata. | ||
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
− | Da te divisa giacerò nell'Ade. | + | Da te divisa giacerò nell'[[Ade]]. |
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Che fare, ahimè! Dove finir mia vita? | Che fare, ahimè! Dove finir mia vita? | ||
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
Morirò schiava, eppur nacqui d'un libero. | Morirò schiava, eppur nacqui d'un libero. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Io di cinquanta figli orba rimasi. | Io di cinquanta figli orba rimasi. | ||
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
Dir che debbo al tuo vecchio sposo, ad [[Ettore]]? | Dir che debbo al tuo vecchio sposo, ad [[Ettore]]? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Dí ch'io son delle donne la piú misera. | Dí ch'io son delle donne la piú misera. | ||
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
O petto, o sen che dolce mi nutristi! | O petto, o sen che dolce mi nutristi! | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Trista, immatura la tua sorte è, figlia. | Trista, immatura la tua sorte è, figlia. | ||
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
Salute, o madre! Ed anche a te, [[Cassandra]]. | Salute, o madre! Ed anche a te, [[Cassandra]]. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Salute han gli altri; ma tua madre, no. | Salute han gli altri; ma tua madre, no. | ||
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
− | O Polidoro (1), e a te, fratel, che presso | + | O [[Polidoro (1)|Polidoro]], e a te, fratel, che presso |
− | ai Traci vaghi di cavalli vivi. | + | ai [[Traci]] vaghi di cavalli vivi. |
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Se pure vive: io non lo spero: tanto | Se pure vive: io non lo spero: tanto | ||
sono in tutto infelice. | sono in tutto infelice. | ||
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
Vive; e a te | Vive; e a te | ||
gli occhi in punto di morte ei chiuderà. | gli occhi in punto di morte ei chiuderà. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Spenta pria di morir son dagli affanni. | Spenta pria di morir son dagli affanni. | ||
− | Polissena: | + | [[Polissena (1)|Polissena]]: |
− | Guidami, Ulisse, e sotto il manto ascondi | + | Guidami, [[Ulisse]], e sotto il manto ascondi |
il volto mio, ché, pria di cader vittima, | il volto mio, ché, pria di cader vittima, | ||
pei lagni di mia madre in cuor mi struggo, | pei lagni di mia madre in cuor mi struggo, | ||
Riga 595: | Riga 595: | ||
ma sol di te potrò godere il tempo | ma sol di te potrò godere il tempo | ||
che alla pira d'[[Achille]] e al ferro io giunga. | che alla pira d'[[Achille]] e al ferro io giunga. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Ti perdo ahimè! Le membra mie si fiaccano. | Ti perdo ahimè! Le membra mie si fiaccano. | ||
Affèrrati alla madre. La man tendimi, | Affèrrati alla madre. La man tendimi, | ||
porgimi figlia. Non lasciarmi priva | porgimi figlia. Non lasciarmi priva | ||
di figli. | di figli. | ||
− | (Polissena è tratta via da Ulisse. | + | ([[Polissena (1)|Polissena]] è tratta via da [[Ulisse]]. |
− | Ecuba piomba al suolo) | + | [[Ecuba]] piomba al suolo) |
Amiche son perduta! Deh, | Amiche son perduta! Deh, | ||
− | a tal sorte ridotta dei Dioscuri | + | a tal sorte ridotta dei [[Dioscuri]] |
− | la spartana sorella Elena io vegga! | + | la spartana sorella [[Elena (1)|Elena]] io vegga! |
Coi suoi begli occhi, a sorte nefandissimo | Coi suoi begli occhi, a sorte nefandissimo | ||
− | Troia, ch'era felice, ella ridusse. | + | [[Troia]], ch'era felice, ella ridusse. |
− | CORO: Strofe prima | + | CORO: |
+ | Strofe prima | ||
Vento del mare, vento che le rapide | Vento del mare, vento che le rapide | ||
navi che il ponto solcano | navi che il ponto solcano | ||
Riga 615: | Riga 616: | ||
serva sarò, poi che venduta fui? | serva sarò, poi che venduta fui? | ||
A un porto forse della doria sponda, | A un porto forse della doria sponda, | ||
− | o a [[Ftia]], dove l' | + | o a [[Ftia (3)|Ftia]], dove l'[[Apidano]], |
che padre è, come narrano, | che padre è, come narrano, | ||
di bellissime linfe, i campi inonda? | di bellissime linfe, i campi inonda? | ||
− | + | Antistrofe prima | |
O col remeggio che percòte i vortici | O col remeggio che percòte i vortici | ||
sarò condotta a vivere | sarò condotta a vivere | ||
Riga 631: | Riga 632: | ||
l'auree bende e l'arco esalterò? | l'auree bende e l'arco esalterò? | ||
− | + | Strofe seconda | |
− | Oppure andrò di Pallade, | + | Oppure andrò di [[Pallade (2)|Pallade]], |
la Dea dal cocchio fulgido, | la Dea dal cocchio fulgido, | ||
nella città, sul cròceo | nella città, sul cròceo | ||
Riga 638: | Riga 639: | ||
sopra i licci che floridi | sopra i licci che floridi | ||
brillano; o la progenie | brillano; o la progenie | ||
− | dei Titani, che il figlio | + | dei [[Titani]], che il figlio |
− | di Crono prostra col folgor vermiglio? | + | di [[Crono]] prostra col folgor vermiglio? |
− | + | Antistrofe seconda | |
O figli, o figli miseri, | O figli, o figli miseri, | ||
miseri avoli! O patria | miseri avoli! O patria | ||
Riga 649: | Riga 650: | ||
in una terra estranea | in una terra estranea | ||
servire, or le contrade | servire, or le contrade | ||
− | lascio dell'Asia, e in cambio | + | lascio dell'[[Asia]], e in cambio |
− | muovo all'Europa, al talamo dell'Ade. | + | muovo all'[[Europa]], al talamo dell'[[Ade]]. |
− | (Giunge Taltibio) | + | (Giunge [[Taltibio]]) |
− | Taltibio: | + | [[Taltibio]]: |
O fanciulle troiane, ove si trova | O fanciulle troiane, ove si trova | ||
− | Ecuba, che regina un dí fu d'Ilio? | + | [[Ecuba]], che regina un dí fu d'[[Troia|Ilio]]? |
CORO: | CORO: | ||
Vicina a te, che al suol supina giace, | Vicina a te, che al suol supina giace, | ||
− | Taltibio, e tutta è nel suo peplo avvolta. | + | [[Taltibio]], e tutta è nel suo peplo avvolta. |
− | Taltibio: | + | [[Taltibio]]: |
O [[Zeus]], che dirò? Forse che tu | O [[Zeus]], che dirò? Forse che tu | ||
sopra gli uomini vegli? O che tal fama | sopra gli uomini vegli? O che tal fama | ||
tu godi a torto, e che soltanto il caso | tu godi a torto, e che soltanto il caso | ||
guida gli eventi dei mortali tutti? | guida gli eventi dei mortali tutti? | ||
− | Dei ricchissimi Frigi un dí signora | + | Dei ricchissimi [[Frigi]] un dí signora |
non fu costei? Non fu del felicissimo | non fu costei? Non fu del felicissimo | ||
[[Priamo]] consorte? Ed or, sotto le lancie | [[Priamo]] consorte? Ed or, sotto le lancie | ||
Riga 673: | Riga 674: | ||
vituperoso affanno! Or sorgi, o misera, | vituperoso affanno! Or sorgi, o misera, | ||
solleva il fianco e il capo candidissimo. | solleva il fianco e il capo candidissimo. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Ahimè, chi sei, che il corpo mio giacere | Ahimè, chi sei, che il corpo mio giacere | ||
non lasci? A che la doglia mia riscuoti? | non lasci? A che la doglia mia riscuoti? | ||
− | Taltibio: | + | [[Taltibio]]: |
− | Taltibio io son, ministro son dei Danai; | + | [[Taltibio]] io son, ministro son dei Danai; |
e [[Agamennone]], o donna, a te mi manda. | e [[Agamennone]], o donna, a te mi manda. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
O carissimo! Giungi per uccidere | O carissimo! Giungi per uccidere | ||
anche me su la tomba? Hanno deciso | anche me su la tomba? Hanno deciso | ||
questo gli [[Achei]]? Dolcissime parole! | questo gli [[Achei]]? Dolcissime parole! | ||
Affrettiamo, corriamo! O vecchio, guidami. | Affrettiamo, corriamo! O vecchio, guidami. | ||
− | Taltibio: | + | [[Taltibio]]: |
Io ti chiamo, io son qui, perché tu, donna, | Io ti chiamo, io son qui, perché tu, donna, | ||
la morta figlia seppellisca. Entrambi | la morta figlia seppellisca. Entrambi | ||
gli [[Atridi]], e gli [[Achei]] tutti qui m'inviano. | gli [[Atridi]], e gli [[Achei]] tutti qui m'inviano. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Che dici, ahimè! Non per condurmi a morte | Che dici, ahimè! Non per condurmi a morte | ||
giungi, bensí per annunciar sciagure. | giungi, bensí per annunciar sciagure. | ||
Riga 698: | Riga 699: | ||
quasi nemica l'uccideste, o vecchio? | quasi nemica l'uccideste, o vecchio? | ||
Cose ingrate dirai: pure favella. | Cose ingrate dirai: pure favella. | ||
− | Taltibio: | + | [[Taltibio]]: |
Donna, tu vuoi che a doppio io versi lagrime | Donna, tu vuoi che a doppio io versi lagrime | ||
per la pietà della tua figlia: ch'ora | per la pietà della tua figlia: ch'ora | ||
Riga 708: | Riga 709: | ||
cader dovea la tua fanciulla. E il figlio | cader dovea la tua fanciulla. E il figlio | ||
d'[[Achille]] per la man prese, e recò | d'[[Achille]] per la man prese, e recò | ||
− | sul tumulo alto Polissena; ed io | + | sul tumulo alto [[Polissena (1)|Polissena]]; ed io |
gli ero vicino. E giovinetti illustri | gli ero vicino. E giovinetti illustri | ||
seguían, prescelti fra gli Achivi, pronti | seguían, prescelti fra gli Achivi, pronti | ||
Riga 721: | Riga 722: | ||
state muti, silenzio!» - E nella turba | state muti, silenzio!» - E nella turba | ||
alito piú non corse. E quegli disse: | alito piú non corse. E quegli disse: | ||
− | «O di Peleo figliuolo, o padre mio, | + | «O di [[Peleo]] [[Achille|figliuolo]], o padre mio, |
queste libagïoni incantatrici | queste libagïoni incantatrici | ||
da me gradisci, che i defunti attraggono. | da me gradisci, che i defunti attraggono. | ||
Riga 729: | Riga 730: | ||
Sii benigno con noi, fa' tu che sciogliere | Sii benigno con noi, fa' tu che sciogliere | ||
possiam le poppe, l'àncore, le gómene, | possiam le poppe, l'àncore, le gómene, | ||
− | e che torniam dal suol d'Ilio alla patria, | + | e che torniam dal suol d'[[Troia|Ilio]] alla patria, |
avendo in sorte un prospero ritorno». | avendo in sorte un prospero ritorno». | ||
Parlò cosí, tutto pregò l'esercito. | Parlò cosí, tutto pregò l'esercito. | ||
Per l'elsa indi impugnò l'aurëa spada, | Per l'elsa indi impugnò l'aurëa spada, | ||
dalla guaina fuor la trasse, e segno | dalla guaina fuor la trasse, e segno | ||
− | fece ai prescelti degli Argivi che | + | fece ai prescelti degli [[Argivi]] che |
prendesser la fanciulla. Ed essa, come | prendesser la fanciulla. Ed essa, come | ||
se ne avvide, cosí mosse la voce: | se ne avvide, cosí mosse la voce: | ||
− | «Voi che la mia città struggeste, Argivi, | + | «Voi che la mia città struggeste, [[Argivi]], |
di buon grado io morrò: nessun mi tocchi, | di buon grado io morrò: nessun mi tocchi, | ||
senza tremar la mia gola offrirò: | senza tremar la mia gola offrirò: | ||
Riga 765: | Riga 766: | ||
degli uomini conviene. E poi ch'emise, | degli uomini conviene. E poi ch'emise, | ||
per la piaga mortal, l'ultimo anelito, | per la piaga mortal, l'ultimo anelito, | ||
− | diverso ufficio ebbero ognun gli Argivi. | + | diverso ufficio ebbero ognun gli [[Argivi]]. |
Alcuni d'essi, con le mani frondi | Alcuni d'essi, con le mani frondi | ||
spargean sulla defunta: altri, recando | spargean sulla defunta: altri, recando | ||
Riga 779: | Riga 780: | ||
d'ogni altra, pei tuoi figli, e la piú misera. | d'ogni altra, pei tuoi figli, e la piú misera. | ||
CORO: | CORO: | ||
− | Pei Priamidi e per la mia città, | + | Pei [[Priamidi]] e per la mia città, |
il Destino divampa in doglie orribili. | il Destino divampa in doglie orribili. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Ignoro a qual di tanti mal che premono | Ignoro a qual di tanti mal che premono | ||
debba, o figlia, affissarmi. Ove all'un d'essi | debba, o figlia, affissarmi. Ove all'un d'essi | ||
Riga 804: | Riga 805: | ||
col modulo del bene. Ah, ma che invano | col modulo del bene. Ah, ma che invano | ||
saetta l'arco di mia mente! | saetta l'arco di mia mente! | ||
− | (A Taltibio) | + | (A [[Taltibio]]) |
Or tu | Or tu | ||
− | muovi, e agli Argivi imponi ciò: che niuno | + | muovi, e agli [[Argivi]] imponi ciò: che niuno |
tocchi la mia figliuola, e che la folla | tocchi la mia figliuola, e che la folla | ||
tengan lungi da lei. Ché non conosce | tengan lungi da lei. Ché non conosce | ||
Riga 813: | Riga 814: | ||
della gente di mare; e chi non fa | della gente di mare; e chi non fa | ||
male, è un dappoco. | male, è un dappoco. | ||
− | (Taltibio esce. Ecuba si rivolge ad un'ancella) | + | ([[Taltibio]] esce. [[Ecuba]] si rivolge ad un'ancella) |
Or tu prendi una brocca, | Or tu prendi una brocca, | ||
o vecchia ancella, e attingi e porta qui | o vecchia ancella, e attingi e porta qui | ||
Riga 840: | Riga 841: | ||
che giunge senza alcun malanno a sera. | che giunge senza alcun malanno a sera. | ||
(Entra nella tenda) | (Entra nella tenda) | ||
− | CORO: Strofe | + | CORO: |
+ | Strofe | ||
La mia sorte funesta | La mia sorte funesta | ||
principio ebbe, il mio lutto, | principio ebbe, il mio lutto, | ||
quando gli abeti dell'idèa foresta | quando gli abeti dell'idèa foresta | ||
− | [[Alessandro]] abbatté prima, e del pelago | + | [[Paride|Alessandro]] abbatté prima, e del pelago |
spinse le navi sopra il gonfio flutto, | spinse le navi sopra il gonfio flutto, | ||
− | verso il talamo d'Elena, | + | verso il talamo d'[[Elena (1)|Elena]], |
la piú bella fra quante | la piú bella fra quante | ||
donne contempla il sole aureo fiammante. | donne contempla il sole aureo fiammante. | ||
− | + | Antistrofe | |
Ché duolo, e d'ogni duolo | Ché duolo, e d'ogni duolo | ||
un destin piú fatale | un destin piú fatale | ||
volgon lor giro. La follia d'un solo | volgon lor giro. La follia d'un solo | ||
− | tutta una gente, del | + | tutta una gente, del [[Simeto]] ai margini, |
travolge a rovinoso ultimo male. | travolge a rovinoso ultimo male. | ||
La gara, onde giudizio | La gara, onde giudizio | ||
Riga 860: | Riga 862: | ||
un pastor, sopra tre figlie di Dei, | un pastor, sopra tre figlie di Dei, | ||
− | + | Epodo | |
fu con la lancia, con lo sterminio | fu con la lancia, con lo sterminio | ||
decisa, e il crollo dei tetti miei. | decisa, e il crollo dei tetti miei. | ||
Ma pure, qualche lacona vergine | Ma pure, qualche lacona vergine | ||
− | lunghessi i fluidi rivi d'Eurota | + | lunghessi i fluidi rivi d'[[Eurota (2)|Eurota]] |
bagna le ciglia, | bagna le ciglia, | ||
piú d'una madre sopra la candida | piú d'una madre sopra la candida | ||
Riga 870: | Riga 872: | ||
lania, nei solchi l'unghia invermiglia. | lania, nei solchi l'unghia invermiglia. | ||
(L'ancella che era stata incaricata di cercar l'acqua | (L'ancella che era stata incaricata di cercar l'acqua | ||
− | per la salma di Polissena, giunge recando un cadavere | + | per la salma di [[Polissena (1)|Polissena]], giunge recando un cadavere |
nascosto in un mantello) | nascosto in un mantello) | ||
ANCELLA: | ANCELLA: | ||
− | O donne, Ecuba ov'è, l'infelicissima, | + | O donne, [[Ecuba]] ov'è, l'infelicissima, |
che di sciagure ogni altro uomo, ogni donna | che di sciagure ogni altro uomo, ogni donna | ||
supera? Niun le rapirà tal serto. | supera? Niun le rapirà tal serto. | ||
Riga 880: | Riga 882: | ||
Mai non han fine i tuoi messaggi lugubri? | Mai non han fine i tuoi messaggi lugubri? | ||
ANCELLA: | ANCELLA: | ||
− | Questo cruccio ti reco, Ecuba: facile | + | Questo cruccio ti reco, [[Ecuba]]: facile |
non è muti restar nelle sciagure! | non è muti restar nelle sciagure! | ||
CORO: | CORO: | ||
Riga 890: | Riga 892: | ||
e non sei piú: non hai sposo né figlio | e non sei piú: non hai sposo né figlio | ||
né patria: sei d'ogni sciagura al fondo. | né patria: sei d'ogni sciagura al fondo. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Nuove cose non dici, e mali enumeri | Nuove cose non dici, e mali enumeri | ||
ben noti a me. Ma perché mai qui giungi | ben noti a me. Ma perché mai qui giungi | ||
− | e rechi a me di Polissena il corpo? | + | e rechi a me di [[Polissena (1)|Polissena]] il corpo? |
Detto mi fu che tutti si apprestavano | Detto mi fu che tutti si apprestavano | ||
con gran zelo gli Achivi a seppellirla. | con gran zelo gli Achivi a seppellirla. | ||
ANCELLA: | ANCELLA: | ||
− | Tutto ella ignora, e Polissena piange, | + | Tutto ella ignora, e [[Polissena (1)|Polissena]] piange, |
né conosce le sue nuove sciagure. | né conosce le sue nuove sciagure. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Ahimè tapina! Di [[Cassandra]] forse | Ahimè tapina! Di [[Cassandra]] forse | ||
la profetica salma a me tu rechi? | la profetica salma a me tu rechi? | ||
Riga 906: | Riga 908: | ||
non gemi. Guarda questo ignoto corpo: | non gemi. Guarda questo ignoto corpo: | ||
nuovo infausto prodigio a te non sembra? | nuovo infausto prodigio a te non sembra? | ||
− | (Scuopre il cadavere, che è quello del fanciullo Polidoro (1)) | + | (Scuopre il cadavere, che è quello del fanciullo [[Polidoro (1)|Polidoro]]) |
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
− | Ahimè, che spento Polidoro (1) io veggo, | + | Ahimè, che spento [[Polidoro (1)|Polidoro]] io veggo, |
− | il figlio mio, che il re di Tracia aveva | + | il figlio mio, che il re di [[Tracia (2)|Tracia]] aveva |
nella sua reggia in sua custodia! Misera | nella sua reggia in sua custodia! Misera | ||
me, son perduta! Nulla io sono piú. | me, son perduta! Nulla io sono piú. | ||
Riga 918: | Riga 920: | ||
che non conosce oblio. | che non conosce oblio. | ||
ANCELLA: | ANCELLA: | ||
− | Di Paride la colpa or vedi, o misera! | + | Di [[Paride]] la colpa or vedi, o misera! |
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Nuove incredibili nuove incredibili | Nuove incredibili nuove incredibili | ||
calamità | calamità | ||
Riga 927: | Riga 929: | ||
CORO: | CORO: | ||
Orrendi orrendi guai soffriamo, o misera. | Orrendi orrendi guai soffriamo, o misera. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
O figlio figlio di madre misera, | O figlio figlio di madre misera, | ||
qual morte ti colpí, | qual morte ti colpí, | ||
Riga 934: | Riga 936: | ||
ANCELLA: | ANCELLA: | ||
Non so: sopra la spiaggia io lo rinvenni. | Non so: sopra la spiaggia io lo rinvenni. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Dal mar gittato sulla liscia sabbia | Dal mar gittato sulla liscia sabbia | ||
oppur da lancia che trafitto l'abbia? | oppur da lancia che trafitto l'abbia? | ||
ANCELLA: | ANCELLA: | ||
Del mar l'avea sospinto il flutto gonfio. | Del mar l'avea sospinto il flutto gonfio. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Ahimè, ahimè! | Ahimè, ahimè! | ||
Ora la visïone | Ora la visïone | ||
Riga 949: | Riga 951: | ||
CORO: | CORO: | ||
Sai chi l'uccise, poi che i sogni interpreti? | Sai chi l'uccise, poi che i sogni interpreti? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
L'ospite nostro, l'ospite, il re | L'ospite nostro, l'ospite, il re | ||
dei cavalieri traci: a nasconderlo | dei cavalieri traci: a nasconderlo | ||
Riga 955: | Riga 957: | ||
CORO: | CORO: | ||
Ahimè, che dici? Ucciso l'ha per lucro? | Ahimè, che dici? Ucciso l'ha per lucro? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Indicibile infamia, inesprimibile, | Indicibile infamia, inesprimibile, | ||
che supera ogni orrore, insopportabile, | che supera ogni orrore, insopportabile, | ||
Riga 970: | Riga 972: | ||
(Entra [[Agamennone]]) | (Entra [[Agamennone]]) | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
− | Ecuba, a che la figlia tua nel tumulo | + | [[Ecuba]], a che la figlia tua nel tumulo |
− | indugi a seppellir? Venne Taltibio | + | indugi a seppellir? Venne [[Taltibio]] |
a dirmi ciò, che la tua figlia niuno | a dirmi ciò, che la tua figlia niuno | ||
− | toccar dovesse degli Argivi; e noi | + | toccar dovesse degli [[Argivi]]; e noi |
l'abbiam lasciata lí, né la tocchiamo. | l'abbiam lasciata lí, né la tocchiamo. | ||
Ma tu tardi, sí ch'io ne meraviglio, | Ma tu tardi, sí ch'io ne meraviglio, | ||
Riga 979: | Riga 981: | ||
bene disposto è là, se in tanto misera | bene disposto è là, se in tanto misera | ||
sorte, parlar si può di bene. | sorte, parlar si può di bene. | ||
− | (Scorge il cadavere di Polidoro (1)) | + | (Scorge il cadavere di [[Polidoro (1)|Polidoro]]) |
O via, | O via, | ||
− | qual dei Troiani è questi mai, che spento | + | qual dei [[Troiani]] è questi mai, che spento |
veggo alla tenda presso? Non annuncia | veggo alla tenda presso? Non annuncia | ||
certo un Argivo, il peplo ch'egli indossa. | certo un Argivo, il peplo ch'egli indossa. | ||
− | Ecuba (Rimane prostrata sul cadavene di Polidoro (1), e durante le domande | + | [[Ecuba]] (Rimane prostrata sul cadavene di [[Polidoro (1)|Polidoro]], e durante le domande |
di [[Agamennone]] séguita a parlare fra sé, non dando alcun segno | di [[Agamennone]] séguita a parlare fra sé, non dando alcun segno | ||
di essersi accorta della presenza del sovrano): | di essersi accorta della presenza del sovrano): | ||
Misera - ch'io mi volgo a me, volgendomi, | Misera - ch'io mi volgo a me, volgendomi, | ||
− | Ecuba, a te - che debbo fare? Taccio, | + | [[Ecuba]], a te - che debbo fare? Taccio, |
oppur cado ai ginocchi d'[[Agamennone]]? | oppur cado ai ginocchi d'[[Agamennone]]? | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Perché la schiena a me tu volgi, e lagrimi, | Perché la schiena a me tu volgi, e lagrimi, | ||
e nulla dir mi vuoi? Costui chi è? | e nulla dir mi vuoi? Costui chi è? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Cruccio a cruccio apporrò, se mi respinge | Cruccio a cruccio apporrò, se mi respinge | ||
da sé, schiava e nemica reputandomi. | da sé, schiava e nemica reputandomi. | ||
Riga 999: | Riga 1 001: | ||
Indovino io non son, sí che la via | Indovino io non son, sí che la via | ||
dei tuoi pensier', se tu non parli, io scopra. | dei tuoi pensier', se tu non parli, io scopra. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Forse piú che non sia giudico infesto | Forse piú che non sia giudico infesto | ||
il cuore suo? Non tanto m'odia, forse. | il cuore suo? Non tanto m'odia, forse. | ||
Riga 1 005: | Riga 1 007: | ||
Se di ciò nulla dir mi vuoi, t'accordi | Se di ciò nulla dir mi vuoi, t'accordi | ||
bene con me; ché nulla udire io bramo. | bene con me; ché nulla udire io bramo. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Senza costui, di me né dei miei figli | Senza costui, di me né dei miei figli | ||
trarre vendetta non potrei. Che indugio? | trarre vendetta non potrei. Che indugio? | ||
Riga 1 015: | Riga 1 017: | ||
Che cosa brami? Che tu possa libera | Che cosa brami? Che tu possa libera | ||
la tua vita condurre? è cosa facile. | la tua vita condurre? è cosa facile. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
No, no! Se mai vendetta avrò degli empî, | No, no! Se mai vendetta avrò degli empî, | ||
schiava tutta la vita eleggo vivere. | schiava tutta la vita eleggo vivere. | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
E a che mi chiami? Qual soccorso invochi? | E a che mi chiami? Qual soccorso invochi? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Nulla di quanto, o re, supponi. Vedi | Nulla di quanto, o re, supponi. Vedi | ||
questa salma su cui lagrime verso. | questa salma su cui lagrime verso. | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Veggo, ma ignoro a che tu miri, o donna. | Veggo, ma ignoro a che tu miri, o donna. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Costui portai nel grembo, e a luce il diedi. | Costui portai nel grembo, e a luce il diedi. | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Uno è costui dei tuoi figliuoli, o misera? | Uno è costui dei tuoi figliuoli, o misera? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
− | Sí, non di quelli che sotto Ilio caddero. | + | Sí, non di quelli che sotto [[Troia|Ilio]] caddero. |
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Oltre quelli ne avesti, o donna, un altro? | Oltre quelli ne avesti, o donna, un altro? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
L'ebbi, costui che vedi; e invano l'ebbi. | L'ebbi, costui che vedi; e invano l'ebbi. | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Dov'era, quando la città fu presa? | Dov'era, quando la città fu presa? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
La sua vita a salvar, l'inviò [[Priamo]]. | La sua vita a salvar, l'inviò [[Priamo]]. | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Dove, lui sol, dagli altri figli lungi? | Dove, lui sol, dagli altri figli lungi? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
In questa terra, ove caduto è spento. | In questa terra, ove caduto è spento. | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
− | All'uom ch'è qui sovrano, a Polinestore? | + | All'uom ch'è qui sovrano, a [[Polinestore]]? |
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
A lui, di molto infausto oro custode. | A lui, di molto infausto oro custode. | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
E qual fu la sua sorte? E chi l'uccise? | E qual fu la sua sorte? E chi l'uccise? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Chi altri se non lui? L'ospite tracio. | Chi altri se non lui? L'ospite tracio. | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Ah, malvagio! Usurpar l'oro bramò! | Ah, malvagio! Usurpar l'oro bramò! | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
− | Quando dei Frigi udí la fine, appunto. | + | Quando dei [[Frigi]] udí la fine, appunto. |
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Tu lo trovasti, o alcun recò la salma? | Tu lo trovasti, o alcun recò la salma? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Costei, che la trovò sopra la spiaggia. | Costei, che la trovò sopra la spiaggia. | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
E lo cercava, o intenta era ad altra opera? | E lo cercava, o intenta era ad altra opera? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
− | Per Polissena linfa iva ad attingere. | + | Per [[Polissena (1)|Polissena]] linfa iva ad attingere. |
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
L'uccise, dunque, in mar lo gittò l'ospite? | L'uccise, dunque, in mar lo gittò l'ospite? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Dilacerato, alla balía dell'onde. | Dilacerato, alla balía dell'onde. | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
O smisurati tuoi travagli! O misera! | O smisurati tuoi travagli! O misera! | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Ogni pena ho sofferto, e son perduta. | Ogni pena ho sofferto, e son perduta. | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Ahi ahi! Qual donna fu tanto infelice? | Ahi ahi! Qual donna fu tanto infelice? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Niuna, se pure la Sventura stessa | Niuna, se pure la Sventura stessa | ||
dir tu non voglia. Odi or perché mi prostro | dir tu non voglia. Odi or perché mi prostro | ||
Riga 1 123: | Riga 1 125: | ||
veggo dalla città balzare. E forse | veggo dalla città balzare. E forse | ||
a un punto vano del discorso io giungo | a un punto vano del discorso io giungo | ||
− | se a Cipride ricorro, e pur favello. | + | se a [[Cipride]] ricorro, e pur favello. |
Al fianco tuo la figlia mia fatidica | Al fianco tuo la figlia mia fatidica | ||
− | giace, che i Frigi chiamano [[Cassandra]]. | + | giace, che i [[Frigi]] chiamano [[Cassandra]]. |
Mostrar come potrai riconoscenza | Mostrar come potrai riconoscenza | ||
delle dolci vigilie, e quali grazie | delle dolci vigilie, e quali grazie | ||
Riga 1 137: | Riga 1 139: | ||
sola soggiungo. Oh, se favella avessero | sola soggiungo. Oh, se favella avessero | ||
le mie braccia, le mani, i miei capelli, | le mie braccia, le mani, i miei capelli, | ||
− | l'orma dei piedi, per l'arte di Dedalo | + | l'orma dei piedi, per l'arte di [[Dedalo]] |
e d'alcuno dei Numi, e si stringessero | e d'alcuno dei Numi, e si stringessero | ||
tutti a un tempo, piangendo, ai tuoi ginocchi, | tutti a un tempo, piangendo, ai tuoi ginocchi, | ||
e preci d'ogni specie a te volgessero! | e preci d'ogni specie a te volgessero! | ||
− | O re, luce degli Elleni suprema, | + | O re, luce degli [[Elleni]] suprema, |
commuoviti, la man vendicatrice | commuoviti, la man vendicatrice | ||
a questa vecchia porgi, anche se a nulla | a questa vecchia porgi, anche se a nulla | ||
Riga 1 155: | Riga 1 157: | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Io pietà di te sento, e di tuo figlio, | Io pietà di te sento, e di tuo figlio, | ||
− | Ecuba, della tua misera sorte, | + | [[Ecuba]], della tua misera sorte, |
della supplice mano; e quanto chiedi | della supplice mano; e quanto chiedi | ||
voglio accordarti, per riguardo ai Numi, | voglio accordarti, per riguardo ai Numi, | ||
alla giustizia. Deh, potessi a te | alla giustizia. Deh, potessi a te | ||
far cosa grata, senza che all'esercito | far cosa grata, senza che all'esercito | ||
− | sembrasse ch'io dei Traci al re tramata | + | sembrasse ch'io dei [[Traci]] al re tramata |
per amor di [[Cassandra]] abbia la morte! | per amor di [[Cassandra]] abbia la morte! | ||
Ché un punto c'è, che l'anima mi turba: | Ché un punto c'è, che l'anima mi turba: | ||
Riga 1 170: | Riga 1 172: | ||
del tuo dolore, e pronto al tuo soccorso; | del tuo dolore, e pronto al tuo soccorso; | ||
ma tardo, ove gli [[Achei]] m'infliggan biasimo. | ma tardo, ove gli [[Achei]] m'infliggan biasimo. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Ahimè! | Ahimè! | ||
Fra i mortali nessun c'è che sia libero. | Fra i mortali nessun c'è che sia libero. | ||
Riga 1 184: | Riga 1 186: | ||
connivente a me sia, non che m'aiuti. | connivente a me sia, non che m'aiuti. | ||
Ché, se tumulto poi nasca, e al soccorso | Ché, se tumulto poi nasca, e al soccorso | ||
− | dell'uom di Tracia, quando ei patirà | + | dell'uom di [[Tracia (2)|Tracia]], quando ei patirà |
quello che patirà, corron gli Achivi, | quello che patirà, corron gli Achivi, | ||
frenali tu, senza parer che sia | frenali tu, senza parer che sia | ||
Riga 1 195: | Riga 1 197: | ||
Con alcun che t'assiste? E chi man forte | Con alcun che t'assiste? E chi man forte | ||
ti darà? Dove troverai gli amici? | ti darà? Dove troverai gli amici? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Questa tenda rinchiude assai troiane. | Questa tenda rinchiude assai troiane. | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
− | Le schiave, dici tu, preda degli Elleni? | + | Le schiave, dici tu, preda degli [[Elleni]]? |
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Con queste l'assassino io punirò. | Con queste l'assassino io punirò. | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Come mai donne vinceranno gli uomini? | Come mai donne vinceranno gli uomini? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Può molto, e piú congiunto a frode, il numero. | Può molto, e piú congiunto a frode, il numero. | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Certo; ma poca stima ho delle femmine. | Certo; ma poca stima ho delle femmine. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
E perché? Donne forse non uccisero | E perché? Donne forse non uccisero | ||
− | d'Egitto i figli, e spopolata d'uomini | + | d'[[Egitto (1)|Egitto]]i figli, e spopolata d'uomini |
− | tutta non reser l'isola di | + | tutta non reser l'isola di [[Lemno]]? |
Ma facciamo cosí: la tua promessa | Ma facciamo cosí: la tua promessa | ||
tu non disdire, e fa' che quest'ancella | tu non disdire, e fa' che quest'ancella | ||
sicuramente fra le schiere passi. | sicuramente fra le schiere passi. | ||
(Si volge all'ancella) | (Si volge all'ancella) | ||
− | E tu, récati all'ospite di Tracia, | + | E tu, récati all'ospite di [[Tracia (2)|Tracia]], |
− | e di': «Colei che fu regina d'Ilio, | + | e di': «Colei che fu regina d'[[Troia|Ilio]], |
− | Ecuba, a sé, pel bene tuo, non meno | + | [[Ecuba]], a sé, pel bene tuo, non meno |
che per il suo ti chiama; e i figli tuoi | che per il suo ti chiama; e i figli tuoi | ||
con te: che i suoi discorsi anche i tuoi figli | con te: che i suoi discorsi anche i tuoi figli | ||
Riga 1 223: | Riga 1 225: | ||
(Ad [[Agamennone]]) | (Ad [[Agamennone]]) | ||
E tu, fa' che s'indugino | E tu, fa' che s'indugino | ||
− | di Polissena i funerali, o re, | + | di [[Polissena (1)|Polissena]] i funerali, o re, |
sinché l'un presso all'altro, i due fratelli, | sinché l'un presso all'altro, i due fratelli, | ||
duplice cura della madre, bruci | duplice cura della madre, bruci | ||
Riga 1 237: | Riga 1 239: | ||
tocchino i mali, ed agli onesti il bene. | tocchino i mali, ed agli onesti il bene. | ||
(Parte) | (Parte) | ||
− | CORO: Strofe prima | + | CORO: |
− | Ilio, diletta patria mia, nel novero | + | Strofe prima |
+ | [[Troia|Ilio]], diletta patria mia, nel novero | ||
piú non sei delle rocche inespugnabili, | piú non sei delle rocche inespugnabili, | ||
− | tale d'Elleni te nasconde un nuvolo, | + | tale d'[[Elleni]] te nasconde un nuvolo, |
dalle lancie distrutta, dalle cuspidi. | dalle lancie distrutta, dalle cuspidi. | ||
Il serto è raso delle torri, orribile | Il serto è raso delle torri, orribile | ||
Riga 1 247: | Riga 1 250: | ||
il piede a te rivolgere. | il piede a te rivolgere. | ||
− | + | Antistrofe prima | |
Fui perduta che a mezzo eran le ténebre, | Fui perduta che a mezzo eran le ténebre, | ||
quando ha tregua il convito, e su le palpebre | quando ha tregua il convito, e su le palpebre | ||
Riga 1 255: | Riga 1 258: | ||
presso il piòl: ché piú le moltitudini | presso il piòl: ché piú le moltitudini | ||
non vedeva dei nauti | non vedeva dei nauti | ||
− | venuti al sacco d'Ilio. | + | venuti al sacco d'[[Troia|Ilio]]. |
− | + | Strofe seconda | |
Io componea fra i vincoli | Io componea fra i vincoli | ||
delle bende i miei riccioli, | delle bende i miei riccioli, | ||
Riga 1 263: | Riga 1 266: | ||
specchi figgevo nel fulgore intèrmine, | specchi figgevo nel fulgore intèrmine, | ||
e movevo al giaciglio. Ed uno strepito | e movevo al giaciglio. Ed uno strepito | ||
− | corse per la città: su tutta Troia | + | corse per la città: su tutta [[Troia]] |
− | questo bando volò: «Figli de gli Elleni, | + | questo bando volò: «Figli de gli [[Elleni]], |
infin, presa l'acròpoli, | infin, presa l'acròpoli, | ||
− | infin, le case d'Ilio | + | infin, le case d'[[Troia|Ilio]] |
dar potete al saccheggio!» | dar potete al saccheggio!» | ||
− | + | Antistrofe seconda | |
E allora, il caro talamo | E allora, il caro talamo | ||
lasciai, la sola tunica | lasciai, la sola tunica | ||
Riga 1 276: | Riga 1 279: | ||
caddi, e fu vano; e spento al suol procombere | caddi, e fu vano; e spento al suol procombere | ||
vidi il mio sposo, e tratta fui sul pelago, | vidi il mio sposo, e tratta fui sul pelago, | ||
− | da lungi Ilio mirando; e il pie' rivolsero | + | da lungi [[Troia|Ilio]] mirando; e il pie' rivolsero |
i legni, e dalla Troade | i legni, e dalla Troade | ||
lungi fui tratta, misera, | lungi fui tratta, misera, | ||
nella ferale ambascia, | nella ferale ambascia, | ||
− | + | Epodo | |
− | Elena, dei Dioscuri | + | [[Elena (1)|Elena]], dei [[Dioscuri]] |
la sorella, e l'obbrobrio | la sorella, e l'obbrobrio | ||
− | d'Ida, il bifolco Paride | + | d'Ida, il bifolco [[Paride]] |
maledicendo: ché mi manda profuga | maledicendo: ché mi manda profuga | ||
dalla mia casa, e strugge la mia patria | dalla mia casa, e strugge la mia patria | ||
Riga 1 291: | Riga 1 294: | ||
l'estuar non la tolleri, | l'estuar non la tolleri, | ||
né la sua casa piú la vegga reduce. | né la sua casa piú la vegga reduce. | ||
− | (Giunge Polinestore con due figli e un séguito) | + | (Giunge [[Polinestore]] con due figli e un séguito) |
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
O fra gli uomini tutti a me carissimo, | O fra gli uomini tutti a me carissimo, | ||
− | [[Priamo]], e tu, diletta Ecuba, io piango, | + | [[Priamo]], e tu, diletta [[Ecuba]], io piango, |
nel veder te, la tua città, la figlia | nel veder te, la tua città, la figlia | ||
tua, morta or ora. Ahimè cosa non c'è | tua, morta or ora. Ahimè cosa non c'è | ||
Riga 1 307: | Riga 1 310: | ||
Se dell'assenza mia poi ti lagnassi, | Se dell'assenza mia poi ti lagnassi, | ||
non far: ch'io mi trovavo fin mezzo ai monti | non far: ch'io mi trovavo fin mezzo ai monti | ||
− | di Tracia, allor che qui giungesti. E quando | + | di [[Tracia (2)|Tracia]], allor che qui giungesti. E quando |
tornato fui, di casa uscivo appena, | tornato fui, di casa uscivo appena, | ||
ed incontrai l'ancella tua, che a me | ed incontrai l'ancella tua, che a me | ||
fece i discorsi ond'io qui sono accorso. | fece i discorsi ond'io qui sono accorso. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
− | Il tuo volto fissare, o Polinestore, | + | Il tuo volto fissare, o [[Polinestore]], |
io n'ho vergogna: in tanto male io giaccio. | io n'ho vergogna: in tanto male io giaccio. | ||
Di chi mi vide quando ero felice | Di chi mi vide quando ero felice | ||
Riga 1 318: | Riga 1 321: | ||
calamità, né gli occhi miei negli occhi | calamità, né gli occhi miei negli occhi | ||
fissargli ardisco. Che sia per mal animo | fissargli ardisco. Che sia per mal animo | ||
− | verso te, non supporre, Polinestore. | + | verso te, non supporre, [[Polinestore]]. |
Altra n'è la cagione; e per le donne | Altra n'è la cagione; e per le donne | ||
è uso in volto non fissare gli uomini. | è uso in volto non fissare gli uomini. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Ragion non c'è di meraviglia. Ma | Ragion non c'è di meraviglia. Ma | ||
quale bisogno hai tu di me? Da casa | quale bisogno hai tu di me? Da casa | ||
perché m'hai fatto qui volgere il piede? | perché m'hai fatto qui volgere il piede? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
A te voglio parlar d'una bisogna | A te voglio parlar d'una bisogna | ||
che mi riguarda, e ai figli tuoi. Dà ordine | che mi riguarda, e ai figli tuoi. Dà ordine | ||
che dalla tenda lungi stiano i servi. | che dalla tenda lungi stiano i servi. | ||
− | Polinestore (Ai servi): | + | [[Polinestore]] (Ai servi): |
Andate pure. è questa solitudine | Andate pure. è questa solitudine | ||
sicura. Amica tu mi sei, gli Achivi | sicura. Amica tu mi sei, gli Achivi | ||
mi sono amici. | mi sono amici. | ||
− | (Ad Ecuba) | + | (Ad [[Ecuba]]) |
E adesso, dimmi: un uomo | E adesso, dimmi: un uomo | ||
avventurato, come può soccorrere | avventurato, come può soccorrere | ||
gli amici sventurati? Io sono pronto. | gli amici sventurati? Io sono pronto. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Prima del figlio mio, che ricevesti | Prima del figlio mio, che ricevesti | ||
dalla mia mano, dalla man del padre | dalla mia mano, dalla man del padre | ||
− | in casa tua, di Polidoro (1) dimmi | + | in casa tua, di [[Polidoro (1)|Polidoro]] dimmi |
se vive: il resto poi ti chiederò. | se vive: il resto poi ti chiederò. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Certo: felice sei, da questo lato. | Certo: felice sei, da questo lato. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Dolci parole, o caro, e di te degne. | Dolci parole, o caro, e di te degne. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Quale altra cosa vuoi saper da me? | Quale altra cosa vuoi saper da me? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Se di me, madre sua, memoria serba. | Se di me, madre sua, memoria serba. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
E a te venire qui volea, di furto. | E a te venire qui volea, di furto. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
− | E in salvo è l'oro che recò da Troia? | + | E in salvo è l'oro che recò da [[Troia]]? |
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
In salvo: i tetti miei lo custodiscono. | In salvo: i tetti miei lo custodiscono. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Curalo: e non bramar la roba d'altri. | Curalo: e non bramar la roba d'altri. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Punto! La mia sempre mi basti, o donna. | Punto! La mia sempre mi basti, o donna. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Sai ciò che dire a te bramo, e ai tuoi figli? | Sai ciò che dire a te bramo, e ai tuoi figli? | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Io no: dal labbro tuo fa' ch'io l'apprenda. | Io no: dal labbro tuo fa' ch'io l'apprenda. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Oh tu che amo come amo, c'è molto... | Oh tu che amo come amo, c'è molto... | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Che cosa, ch'io saper debba e i miei figli? | Che cosa, ch'io saper debba e i miei figli? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
− | antico oro sepolto dai Priamidi. | + | antico oro sepolto dai [[Priamidi]]. |
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Scoprire al figlio tuo vuoi tal tesoro? | Scoprire al figlio tuo vuoi tal tesoro? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Sí, per tuo mezzo: poi che un pio tu sei. | Sí, per tuo mezzo: poi che un pio tu sei. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Ed a che giova che i miei figli assistano? | Ed a che giova che i miei figli assistano? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Se tu morissi mai, meglio è che sappiano. | Se tu morissi mai, meglio è che sappiano. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Dici bene: è cosí maggior prudenza. | Dici bene: è cosí maggior prudenza. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Sai dove son d'[[Atena]] Ilia le cripte? | Sai dove son d'[[Atena]] Ilia le cripte? | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
è quivi l'oro? E segno v'ha che l'indichi? | è quivi l'oro? E segno v'ha che l'indichi? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Negra una pietra che dal suolo sporge. | Negra una pietra che dal suolo sporge. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Intorno a queste cose altro vuoi dirmi? | Intorno a queste cose altro vuoi dirmi? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Di serbare il tesor ch'io meco addussi. | Di serbare il tesor ch'io meco addussi. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Dov'è? Lo ascondi sotto il peplo, forse? | Dov'è? Lo ascondi sotto il peplo, forse? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Fra molte pelli, in queste tende ascoso. | Fra molte pelli, in queste tende ascoso. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Dove? Il campo naval questo è dei Danai. | Dove? Il campo naval questo è dei Danai. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
In quelle ove prigioni son le femmine. | In quelle ove prigioni son le femmine. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
C'è sicurezza? Alcun uomo non c'è? | C'è sicurezza? Alcun uomo non c'è? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Niun degli Achivi: siamo sole. Su, | Niun degli Achivi: siamo sole. Su, | ||
− | entra: ché già gli Argivi delle navi | + | entra: ché già gli [[Argivi]] delle navi |
scioglier bramano il pie' via dalla Troade. | scioglier bramano il pie' via dalla Troade. | ||
Fa' quel che devi, e poi coi figli insieme | Fa' quel che devi, e poi coi figli insieme | ||
torna là dove il figlio mio ponesti. | torna là dove il figlio mio ponesti. | ||
− | (Polinestore e i suoi figliuoli entrano con Ecuba nella tenda) | + | ([[Polinestore]] e i suoi figliuoli entrano con [[Ecuba]] nella tenda) |
CORO: | CORO: | ||
Nulla sospetti; ma pure dovrai pagare il fio. | Nulla sospetti; ma pure dovrai pagare il fio. | ||
Riga 1 414: | Riga 1 417: | ||
in fondo a una sentina. | in fondo a una sentina. | ||
Ché dove s'accordano il debito | Ché dove s'accordano il debito | ||
− | verso i Superi e verso Giustizia, | + | verso i Superi e verso [[Diche|Giustizia]], |
qui s'addensa l'estrema rovina. | qui s'addensa l'estrema rovina. | ||
La speranza che qui ti condusse | La speranza che qui ti condusse | ||
− | mendace, a un Averno ti guida | + | mendace, a un [[Ade|Averno]] ti guida |
fatale, e una mano ti stermina | fatale, e una mano ti stermina | ||
imbelle omicida. | imbelle omicida. | ||
(Dall'interno della tenda si levano altissime grida) | (Dall'interno della tenda si levano altissime grida) | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Ahimè, la luce degli occhi ho perduta! | Ahimè, la luce degli occhi ho perduta! | ||
CORO: | CORO: | ||
L'ùlulo del re Tracio, amiche, udite? | L'ùlulo del re Tracio, amiche, udite? | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Di nuovo ahimè! Che strage orrida, o figli! | Di nuovo ahimè! Che strage orrida, o figli! | ||
CORO: | CORO: | ||
Nuove iatture entro la tenda avvennero. | Nuove iatture entro la tenda avvennero. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Ma fuggir non potrete, ancor che rapido | Ma fuggir non potrete, ancor che rapido | ||
il vostro piede sia; ma spezzerò | il vostro piede sia; ma spezzerò | ||
Riga 1 439: | Riga 1 442: | ||
gagliarda un sasso. Entro la tenda irrompere | gagliarda un sasso. Entro la tenda irrompere | ||
or non dobbiam? L'occasïone chiama: | or non dobbiam? L'occasïone chiama: | ||
− | rechiam soccorso alle | + | rechiam soccorso alle [[Troia]]ne e ad [[Ecuba]]. |
− | (Esce dalla tenda Ecuba) | + | (Esce dalla tenda [[Ecuba]]) |
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Senza pietà le porte squassa, abbattile, | Senza pietà le porte squassa, abbattile, | ||
ma non potrai restituire agli occhi | ma non potrai restituire agli occhi | ||
Riga 1 447: | Riga 1 450: | ||
non vedrai, che son morti, ed io li uccisi. | non vedrai, che son morti, ed io li uccisi. | ||
CORO: | CORO: | ||
− | Dunque, davvero l'ospite di Tracia | + | Dunque, davvero l'ospite di [[Tracia (2)|Tracia]] |
o regina, fiaccasti? Il vero parli? | o regina, fiaccasti? Il vero parli? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Ben presto lo vedrai giungere cieco, | Ben presto lo vedrai giungere cieco, | ||
col cieco piede vacillante, innanzi | col cieco piede vacillante, innanzi | ||
Riga 1 456: | Riga 1 459: | ||
La pena ei mi pagò. Ma dalla tenda | La pena ei mi pagò. Ma dalla tenda | ||
esce: potrai vederlo. Io m'allontano, | esce: potrai vederlo. Io m'allontano, | ||
− | e lontana starò dall'uom di Tracia | + | e lontana starò dall'uom di [[Tracia (2)|Tracia]] |
che ribolle di furia incoercibile. | che ribolle di furia incoercibile. | ||
− | (Esce Polinestore cieco, brancolante) | + | (Esce [[Polinestore]] cieco, brancolante) |
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Ahi, dove andrò, dove starò, me misero! | Ahi, dove andrò, dove starò, me misero! | ||
Dove trovar l'approdo, | Dove trovar l'approdo, | ||
Riga 1 468: | Riga 1 471: | ||
spinger mi devo, a coglier le assassine, | spinger mi devo, a coglier le assassine, | ||
che m'han ridotto a sí misera fine? | che m'han ridotto a sí misera fine? | ||
− | O tristi, o tristi figlie di Frigia! | + | O tristi, o tristi figlie di [[Frigia (2)|Frigia]]! |
Dove, dove s'appiattano, | Dove, dove s'appiattano, | ||
maledette, a fuggirmi? In che recessi? | maledette, a fuggirmi? In che recessi? | ||
Deh, se quest'occhio di sangue vermiglio, | Deh, se quest'occhio di sangue vermiglio, | ||
− | tu, Sole, guarire potessi, | + | tu, [[Elios|Sole]], guarire potessi, |
guarire il cieco, e rendere | guarire il cieco, e rendere | ||
la luce a questo figlio! | la luce a questo figlio! | ||
Riga 1 484: | Riga 1 487: | ||
pari al mio strazio? | pari al mio strazio? | ||
Dove andrò, poi che soli | Dove andrò, poi che soli | ||
− | lasciati a queste Menadi | + | lasciati a queste [[Menadi]] |
− | d'Averno ebbi i figliuoli, | + | d'[[Ade|Averno]] ebbi i figliuoli, |
che li sbranassero, che li sgozzassero, | che li sbranassero, che li sgozzassero, | ||
che li esponessero sopra montani | che li esponessero sopra montani | ||
Riga 1 500: | Riga 1 503: | ||
degno del tuo delitto | degno del tuo delitto | ||
un Demone a te avverso ora t'ha inflitto. | un Demone a te avverso ora t'ha inflitto. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
− | Ahimè, ahimè, di Tracia | + | Ahimè, ahimè, di [[Tracia (2)|Tracia]] |
stirpi, maestri di lancia, guerrieri | stirpi, maestri di lancia, guerrieri | ||
di [[Ares]] prediletti, | di [[Ares]] prediletti, | ||
Riga 1 517: | Riga 1 520: | ||
Volgermi dove posso, a qual via? | Volgermi dove posso, a qual via? | ||
A volo, forse, nell'etèreo loco | A volo, forse, nell'etèreo loco | ||
− | dove Orione e Sirio | + | dove [[Orione]] e [[Sirio]] |
dagli occhi dardeggiano | dagli occhi dardeggiano | ||
i fiammëi raggi del fuoco? | i fiammëi raggi del fuoco? | ||
Oppure, o tapin, per le strade | Oppure, o tapin, per le strade | ||
− | che negre discendono all'Ade? | + | che negre discendono all'[[Ade]]? |
CORO: | CORO: | ||
Perdonare convien, se, afflitto alcuno | Perdonare convien, se, afflitto alcuno | ||
Riga 1 535: | Riga 1 538: | ||
cadute son le frigie torri, assai | cadute son le frigie torri, assai | ||
spaventati ci avrebbe un tal frastuono. | spaventati ci avrebbe un tal frastuono. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
O carissimo, ch'io la voce tua | O carissimo, ch'io la voce tua | ||
odo, vedi ciò ch'io soffro, [[Agamennone]]? | odo, vedi ciò ch'io soffro, [[Agamennone]]? | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Ahimè! | Ahimè! | ||
− | Polinestore! Chi t'ha rovinato, | + | [[Polinestore]]! Chi t'ha rovinato, |
infelice, cosí? Chi le pupille | infelice, cosí? Chi le pupille | ||
t'insanguinò, chi gli occhi ti accecò, | t'insanguinò, chi gli occhi ti accecò, | ||
chi uccise i figli tuoi? Chiunque sia, | chi uccise i figli tuoi? Chiunque sia, | ||
grande odio avea per te, per i tuoi pargoli! | grande odio avea per te, per i tuoi pargoli! | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
− | Ecuba ucciso m'ha, con queste femmine | + | [[Ecuba]] ucciso m'ha, con queste femmine |
vostre prigioni: ucciso no, ma peggio! | vostre prigioni: ucciso no, ma peggio! | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Che dici? - E tu compiesti un tale scempio? | Che dici? - E tu compiesti un tale scempio? | ||
− | Questo ardire inaudito, Ecuba, avesti? | + | Questo ardire inaudito, [[Ecuba]], avesti? |
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Ahimè, che dici? Essa è vicina a me? | Ahimè, che dici? Essa è vicina a me? | ||
Dimmi, insegnami ov'è, ch'io la ghermisca | Dimmi, insegnami ov'è, ch'io la ghermisca | ||
Riga 1 557: | Riga 1 560: | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Ehi, che fai? | Ehi, che fai? | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Per gli Dei, ti prego, lasciami | Per gli Dei, ti prego, lasciami | ||
che su lei gitti la furente mano. | che su lei gitti la furente mano. | ||
Riga 1 565: | Riga 1 568: | ||
a volta a volta, e nella causa possa | a volta a volta, e nella causa possa | ||
onde soffri formar giusto giudizio. | onde soffri formar giusto giudizio. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
E dunque, parlerò. C'era il piú giovine | E dunque, parlerò. C'era il piú giovine | ||
− | dei Priamidi, Polidoro (1), figlio | + | dei [[Priamidi]], [[Polidoro (1)|Polidoro]], figlio |
− | d'Ecuba. [[Priamo]] l'inviò da Troia | + | d'[[Ecuba]]. [[Priamo]] l'inviò da [[Troia]] |
a me, ché presso me dovesse crescere: | a me, ché presso me dovesse crescere: | ||
− | ché la fine di Troia ei presentiva. | + | ché la fine di [[Troia]] ei presentiva. |
Ed io l'uccisi. Ma perché l'uccisi? | Ed io l'uccisi. Ma perché l'uccisi? | ||
Odi se saggio fui, se previdente. | Odi se saggio fui, se previdente. | ||
Io temea che se fosse, a te nemico, | Io temea che se fosse, a te nemico, | ||
sopravvissuto il pargolo, di nuovo | sopravvissuto il pargolo, di nuovo | ||
− | raccogliere i Troiani, e la città | + | raccogliere i [[Troiani]], e la città |
ricostruir potesse. E, quando avessero | ricostruir potesse. E, quando avessero | ||
gli [[Achei]] saputo che viveva ancora | gli [[Achei]] saputo che viveva ancora | ||
− | dei Priamidi alcuno, leverebbero | + | dei [[Priamidi]] alcuno, leverebbero |
contro la terra frigia ancor l'esercito, | contro la terra frigia ancor l'esercito, | ||
e, mettendola a sacco, struggerebbero | e, mettendola a sacco, struggerebbero | ||
queste tracie pianure, e sui vicini | queste tracie pianure, e sui vicini | ||
− | di Troia, ancora piomberebbe, o re, | + | di [[Troia]], ancora piomberebbe, o re, |
− | questo flagello onde or soffriamo. Ora, Ecuba, | + | questo flagello onde or soffriamo. Ora, [[Ecuba]], |
come del figlio appresa ebbe la morte, | come del figlio appresa ebbe la morte, | ||
qui m'attirò con tal pretesto, ch'essa | qui m'attirò con tal pretesto, ch'essa | ||
− | m'insegnerebbe ove nascosto in Ilio | + | m'insegnerebbe ove nascosto in [[Troia|Ilio]] |
− | erano l'arche d'oro dei Priamidi. | + | erano l'arche d'oro dei [[Priamidi]]. |
E solo me coi figli entro la tenda | E solo me coi figli entro la tenda | ||
guidò, perché nessun altro sapesse. | guidò, perché nessun altro sapesse. | ||
Proprio in mezzo alla tenda io mi sedei. | Proprio in mezzo alla tenda io mi sedei. | ||
E molte, alcune a destra, altre a sinistra | E molte, alcune a destra, altre a sinistra | ||
− | sedute presso a me giovani d'Ilio, | + | sedute presso a me giovani d'[[Troia|Ilio]], |
queste lodavan dell'edonia spola | queste lodavan dell'edonia spola | ||
l'opra, alla luce il mio peplo ammirando, | l'opra, alla luce il mio peplo ammirando, | ||
Riga 1 633: | Riga 1 636: | ||
di noi degne ne sono, altre nel mare | di noi degne ne sono, altre nel mare | ||
delle sciagure siamo tratte a forza. | delle sciagure siamo tratte a forza. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Esser concesso non dovrebbe agli uomini | Esser concesso non dovrebbe agli uomini | ||
che le parole loro piú valessero | che le parole loro piú valessero | ||
Riga 1 651: | Riga 1 654: | ||
e per far cosa grata ad [[Agamennone]], | e per far cosa grata ad [[Agamennone]], | ||
uccise il figlio mio. Ma, scellerato, | uccise il figlio mio. Ma, scellerato, | ||
− | prima di tutto, degli Elleni un barbaro | + | prima di tutto, degli [[Elleni]] un barbaro |
amico esser potrebbe? E quale grazia | amico esser potrebbe? E quale grazia | ||
cercavi tu con tanto zelo? Forse | cercavi tu con tanto zelo? Forse | ||
− | sposar volevi alcuna donna d'Ellade? | + | sposar volevi alcuna donna d'[[Ellade]]? |
Eri parente di qualcuno? O quale | Eri parente di qualcuno? O quale | ||
ragione avevi? Delle tue contrade | ragione avevi? Delle tue contrade | ||
Riga 1 663: | Riga 1 666: | ||
sete di lucro il mio figliuolo uccisero. | sete di lucro il mio figliuolo uccisero. | ||
Se no, spiegami questo. Come va | Se no, spiegami questo. Come va | ||
− | che, quando Troia prosperava, e un cerchio | + | che, quando [[Troia]] prosperava, e un cerchio |
di torri la città cingeva ancora, | di torri la città cingeva ancora, | ||
quando in vita era ancor [[Priamo]], e d'[[Ettore]] | quando in vita era ancor [[Priamo]], e d'[[Ettore]] | ||
Riga 1 716: | Riga 1 719: | ||
che ti trovi nei guai, ciò che ti giova. | che ti trovi nei guai, ciò che ti giova. | ||
Forse cosa da poco uccider gli ospiti | Forse cosa da poco uccider gli ospiti | ||
− | sarà fra voi; ma per noialtri Elleni | + | sarà fra voi; ma per noialtri [[Elleni]] |
è cosa turpe. E potrei forse, quando | è cosa turpe. E potrei forse, quando | ||
giudicassi che il tuo non fu delitto, | giudicassi che il tuo non fu delitto, | ||
Riga 1 722: | Riga 1 725: | ||
che osasti oprar quanto non era giusto, | che osasti oprar quanto non era giusto, | ||
quanto non è gradito ora sopporta. | quanto non è gradito ora sopporta. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Ah, vinto, pare, da una schiava, devo | Ah, vinto, pare, da una schiava, devo | ||
ai da meno da me pagare il fio? | ai da meno da me pagare il fio? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Giusto non è? Da tristo non opravi? | Giusto non è? Da tristo non opravi? | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Ahimè figliuoli, ahimè pupille mie! | Ahimè figliuoli, ahimè pupille mie! | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Ti duoli? E io no, pel mio figliuolo, immagini? | Ti duoli? E io no, pel mio figliuolo, immagini? | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Tu m'oltraggi, e ci godi, o scellerata! | Tu m'oltraggi, e ci godi, o scellerata! | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Godere non dovrei? Non t'ho punito? | Godere non dovrei? Non t'ho punito? | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Ma presto non godrai, quando i marosi... | Ma presto non godrai, quando i marosi... | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
− | Mi condurranno verso i lidi Elleni? | + | Mi condurranno verso i lidi [[Elleni]]? |
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
T'accoglieran piombata giú dall'albero. | T'accoglieran piombata giú dall'albero. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Chi farà che tal salto a forza io spicchi? | Chi farà che tal salto a forza io spicchi? | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Salirai da te stessa in vetta all'albero. | Salirai da te stessa in vetta all'albero. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Le penne al dorso avendo? O in che maniera? | Le penne al dorso avendo? O in che maniera? | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Diverrai cagna, ed occhi avrai di fuoco. | Diverrai cagna, ed occhi avrai di fuoco. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Come sai tu questa mia metamorfosi? | Come sai tu questa mia metamorfosi? | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
− | Dei Traci il vate l'annunciò, Dioniso! | + | Dei Traci il vate l'annunciò, [[Dioniso]]! |
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
E dei tuoi mali a te nulla predisse? | E dei tuoi mali a te nulla predisse? | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
No. M'avresti se no tratto in inganno? | No. M'avresti se no tratto in inganno? | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Tramuterò da viva, oppur già morta? | Tramuterò da viva, oppur già morta? | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Morta. E la tomba tua detta sarà... | Morta. E la tomba tua detta sarà... | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Dal mio nome avrà nome? O come intendi? | Dal mio nome avrà nome? O come intendi? | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
della cagna; e sarà segnale ai nauti. | della cagna; e sarà segnale ai nauti. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Nulla mi fa, poi che pagasti il fio. | Nulla mi fa, poi che pagasti il fio. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
E [[Cassandra]] morrà: l'ucciderà... | E [[Cassandra]] morrà: l'ucciderà... | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Sputo sul vaticinio, e a te lo giro. | Sputo sul vaticinio, e a te lo giro. | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
la sposa di costui, trista custode. | la sposa di costui, trista custode. | ||
− | Ecuba: | + | [[Ecuba]]: |
Non divenga sí folle la Tindaride. | Non divenga sí folle la Tindaride. | ||
− | Polinestore (Ad [[Agamennone]]): | + | [[Polinestore]] (Ad [[Agamennone]]): |
E te con una scure ucciderà. | E te con una scure ucciderà. | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Ehi tu, sei pazzo? Cerchi il tuo malanno? | Ehi tu, sei pazzo? Cerchi il tuo malanno? | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Dammi pur morte; ma t'aspetta un bagno | Dammi pur morte; ma t'aspetta un bagno | ||
− | di sangue in Argo. | + | di sangue in [[Argo (4)|Argo]]. |
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Non volete a forza, | Non volete a forza, | ||
o servi, trarlo via? | o servi, trarlo via? | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Ti cruccia udirmi? | Ti cruccia udirmi? | ||
[[Agamennone]]: | [[Agamennone]]: | ||
Non gli serrate la bocca? | Non gli serrate la bocca? | ||
− | Polinestore: | + | [[Polinestore]]: |
Serratemela: | Serratemela: | ||
ho favellato già. | ho favellato già. | ||
Riga 1 796: | Riga 1 799: | ||
a gittarlo in qualche isola deserta, | a gittarlo in qualche isola deserta, | ||
quand'ei con tanta tracotanza parla? - | quand'ei con tanta tracotanza parla? - | ||
− | Ecuba, e tu, meschina, i due cadaveri | + | [[Ecuba]], e tu, meschina, i due cadaveri |
va' seppellisci. E voi, donne troiane, | va' seppellisci. E voi, donne troiane, | ||
dei padroni alle tende avvicinatevi, | dei padroni alle tende avvicinatevi, | ||
ché si levano già, vedo, propizie | ché si levano già, vedo, propizie | ||
− | queste brezze al ritorno. Or verso l'Ellade | + | queste brezze al ritorno. Or verso l'[[Ellade]] |
felicemente veleggiar si possa, | felicemente veleggiar si possa, | ||
ed in casa trovar che tutto prosperi, | ed in casa trovar che tutto prosperi, | ||
Riga 1 811: | Riga 1 814: | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | |||
+ | [[Categoria:Bibliografia]] | ||
+ | [[Categoria:Fonti Antiche]] | ||
+ | [[Categoria:Verificato]] |
Versione attuale delle 14:38, 13 gen 2024
PERSONAGGI:
Ecuba
Polissena
OMBRA di Polidoro
Ulisse
Taltibio
Agamennone
Polinestore
ANCELLA di Ecuba
CORO di prigioniere Troiane
La scena si svolge sulle coste del Chersoneso tracico. Molte tende
degli Achei, e fra esse quella di Agamennone.
(Davanti alla tenda di Agamennone appare l'ombra di Polidoro)
OMBRA DI Polidoro:
I recessi dei morti, e della tenebra
le porte abbandonate, ove lontano
dagli altri Numi Ade soggiorna, io giungo
qui: Polidoro io son, d'Ecuba figlio,
che nacque da Cisseo: mio padre fu
Priamo, che, quando su la frigia rocca
la minaccia incombé che sotto l'aste
cadesse degli Achei, dal suol di Troia
lontano mi mandò, di Polinestore
alla magion, dell'ospite di Troia,
che il pian ferace piú d'ogni altro semina
del Chersoneso, e quelle genti amiche
di corsïeri, con la forza regge.
E meco insieme, di nascosto il padre
molto oro gl'inviò, perché, se mai
vinte le mura d'Ilio procombessero,
non dovessero i suoi figli superstiti
conoscer la penuria. Ed il piú giovine
ero io dei Priamidi; e dalla terra
lungi per questo mi mandò: ché reggere
col braccio giovinetto io non potevo
scudo né lancia. Or, finché saldi stettero
della terra i confini, e smantellate
non fûr le torri del troiano suolo,
e la fortuna sorrideva ad Ettore,
fratello mio, nella battaglia, io presso
l'ospite tracio di mio padre crebbi,
misero me, come novello cespite,
e fui nutrito. Ma poiché perirono
Ettore e Troia, e furono distrutti
i patrî Lari, e Priamo stesso cadde
presso l'ara, dei Numi opra, ed il figlio
sanguinario d'Achille lo sgozzò,
l'ospite di mio padre, a me tapino
la morte die', per bramosia dell'oro,
per tenerselo in casa; e dopo ucciso,
fra l'estuar dell'onde mi gittò.
Ed ora giaccio su la spiaggia, ed ora
fra i tempestosi flutti, in corsa alterna
trascinato dall'onde, e son di lagrime
privo e di tomba. E adesso, abbandonata
la morta salma, di mia madre, d'Ecuba
sovra il capo mi lancio. Il terzo giorno
è questo già che in aria io son librato,
da che la madre mia misera giunse
dal suol di Troia al Chersoneso. Or tengono
tutti gli Achei ferme le navi, e sostano
di questo tracio suol sopra la spiaggia,
perché su la sua tomba Achille apparso,
il figlio di Peleo, tutto l'esercito
degli Elleni arrestò, mentre alla patria
volgevano le prore: ei Polissena
chiede, sorella mia, che sul suo tumulo
cada sgozzata, e averla in dono. E avrà
quello che chiede, né del dono privo
lo lasceran gli amici. Oggi il destino
la mia sorella a morte adduce; e due
salme vedrà di due figli la madre:
di mia sorella misera, e di me:
ch'io, per avere sepoltura, sopra
l'estuare dell'onde apparirò
ai piedi innanzi d'un'ancella: ch'io
dai Numi che potere hanno in Averno,
della madre impetrai che fra le braccia
giunger potessi, e sepoltura averne:
tutta paga sarà questa mia brama.
Ma lungi dall'antica Ecuba, or vado
ch'essa già dalla tenda d'Agamennone
move il pie': la sgomenta il mio fantasma.
(Dalla tenda esce Ecuba sorretta da ancelle troiane)
Ahimè!
O madre mia, ridotta dalla reggia
a servil vita, misera tu sei
quanto beata un dí: ti strugge un Nume
per contrappeso dell'antico bene.
(Sparisce)
(Sempre sorretta dalle ancelle, Ecuba si avanza)
Ecuba:
Questa vecchia dinanzi alla tenda
conducete, o fanciulle, reggete
questa schiava, ora vostra compagna,
o Troiane, ed un tempo regina.
Prendete, portate, guidate,
sollevate il mio corpo, stringendo
la vecchia mia mano; ed al curvo
baston di tua mano reggendomi,
farò che piú svelto l'incesso
proceda del tardo mio pie'.
(Si ferma sul davanti della scena)
O notte di tenebre, o folgore
di Zeus, perché da terribili
notturne fantasime
son tanto agitata? Deh, Terra
venerabile, madre dei Sogni
alinegri, lontana stia quella
visïone che in sogno m'apparve
intorno al figlio mio che vive al sicuro fra i Traci,
a Polissena diletta mia figlia: terribile essa era!
Sotterranei Numi, salvate
mio figlio, ch'è l'àncora sola
di mia casa, ed ora abita, all'ospite
paterno affidato,
nella Tracia coperta di neve.
Qualche cosa di nuovo accadrà.
E quelle che gemono avranno
motivo di gemiti: mai
non fu pel terrore
il cuor mio cosí pieno di brividi.
Dove piú vedrò l'anima d'Eleno
divino, o Troiane, o Cassandra
che i sogni mi spieghino?
Vid'io gaietta cerva sgozzata dai denti d'un lupo
dalle ginocchia mie strappata con furia crudele.
E questo ancor piú mi sgomenta.
Sulla vetta del tumulo apparve
il fantasma d'Achille; e chiedeva
che gli offrissero in dono qualcuna
delle misere donne di Troia.
Deh, lungi, deh, lungi dal capo
di mia figlia, vi supplico, o Demoni,
si sperda l'auspicio!
(Entrano le prigioniere troiane che costituiscono il coro)
CORO:
A te, Ecuba, venni in gran fretta,
del Signore lasciando la tenda,
ove io fui sorteggiata, e condotta
come schiava, quand'io fui scacciata
dalle Ilíache mura, prigione
degli Achivi, per forza di lancia,
non per darti sollievo dei mali,
ma perché d'un messaggio il gran peso
m'assunsi, ond'io giungo, o Signora,
di gran triboli aralda per te.
A quello che narrano,
fu deciso nel pieno consesso
degli Achei che tua figlia per vittima
fosse offerta ad Achille. Tu sai
quand'egli, sul tumulo apparso,
nell'oro dell'armi,
le navi già pronte a solcare
il mar, già premendo le vele
su gli stragli, rattenne, gridando
cosí: «Dove mai veleggiate,
o Danai, privo d'offerta
lasciando il mio tumulo?»
E allor, fu tempesta fra gli Elleni
di gravi parole; e s'urtavano
due pareri diversi: ché questi
credevan che offrire la vittima
convenisse, e quegli altri negavano.
E zelava il tuo bene Agamennone,
per l'amor che lo stringe alla Menade
profetica. Invece i due figli
di Teseo, rampolli d'Atene
facean due discorsi diversi.
Però convenivano in questo:
che di giovine sangue era d'uopo
ghirlandar del Pelide la tomba,
né l'amor di Cassandra dovesse
prevaler su la lancia d'Achille.
E il fervor degli opposti discorsi
pressoché si agguagliava, sin quando
il figliuol di Laerte, il volpino
demagogo dal labbro mellifluo,
convinse l'esercito
che mal convenía, per pietà
d'una schiava, il migliore dei Danai
rinnegare, sicché, dei defunti
qualcuno, giungendo a Persefone,
dicesse che i Danai, partendo
dal suolo di Troia, dei Danai
dimentichi furon che morte
trovaron pugnando per gli Elleni.
E tra poco qui Ulisse a strappare
verrà dal tuo seno,
dall'annosa tua man' la fanciulla.
Or tu corri alle navi, agli altari
corri, pròstrati supplice ai piedi
d'Agamennone, e invoca i Celesti,
i Superi, e gl'Inferi.
Infatti, o potrai con le preci
impedire che tu resti orbata
della misera figlia, o rovescia
cader la vedrai sopra il tumulo,
vermiglia del sangue sgorgante,
fra gli ori che le ornan la gola,
con rivolo negro.
Ecuba:
Me tapina, che cosa dirò?
che grido, che gemito devo
lanciare? O me trista
per la trista vecchiaia e la grave
servitú ch'io non so tollerare.
Ahi me misera! Chi mi difende,
qual città, quali figli?
Il vecchio mio sposo è sparito,
i figli spariti.
Per che via devo muover? Per questa?
per quella? Ove debbo gittarmi?
Qualche Demone c'è, qualche Dio,
che soccorso mi porga? O Troiane,
che tristi, che tristi cordogli
m'avete annunciati, la morte
inflitta m'avete, la morte:
piú non amo la luce del giorno.
O misero piede, sii guida,
sii guida alle antiche mie membra,
alla tenda. O fanciulla, o figliuola
d'una madre fra tutte infelice,
esci fuori, esci fuor dalla tenda.
Ascolta la voce
di tua madre, ed apprendi
quale sorte - ne ho udita la fama -
la tua vita, o figliuola, minaccia.
(Da una tenda esce Polissena)
Polissena:
Madre, madre, che gridi? Qual nuova
annunci, che fuor dalla tenda
m'hai fatta balzare sgomenta
a guisa d'augello?
Ecuba:
Ahimè figlia!
Polissena:
Perché queste infauste parole?
Preludî per me son di mali.
Ecuba:
Ahimè la tua vita!
Polissena:
Il vero piú a lungo
non celarmi: favella: io pavento
o madre, pavento: ché gemi?
Ecuba:
Figlia, figlia di misera madre!
Polissena:
Quale annuncio tal grido m'arreca?
Ecuba:
Degli Argivi il concorde giudizio
ti sospinge alla tomba, ché vittima
tu cada pel figlio di Peleo.
Polissena:
Ahimè, madre, questi orridi mali
come sai? Dimmi, dimmelo, o madre.
Ecuba:
Ti dico le infauste voci,
o figlia, che udii: che coi voti
la tua morte gli Argivi decisero.
Polissena:
O bersaglio d'ogni orrido male,
o misera in tutto
madre mia, nella vita infelice,
quale nuova sciagura, atrocissima,
indicibile, alcuno dei Demoni
contro te suscitava? Non piú
io, tua misera figlia, compagna
sarò della misera
tua vecchiaia servil. Come cucciolo
nutrito su l'alpe,
o tapina vedrai me, tapina
vitella, strappata
dalla tua man, sgozzata,
sospinta nell'Ade,
fra le tenebre inferne, dov'io
giacerò, trista me, tra i defunti.
La sciagura tua, madre, deploro
con flebili gemiti; ma
la mia vita, vergogna e sozzura,
non rimango; e per me fu morire
la sorte migliore.
CORO:
Ecuba, in fretta qui s'avanza Ulisse,
che reca a te qualche novello annunzio.
(Giunge Ulisse)
ULISSE:
La volontà credo io che dell'esercito
già tu conosca, e il voto, o donna; eppure
te lo dirò. Fu dagli Achei deciso
che Polissena, la tua figlia, vittima
cada sopra la tomba alta d'Achille;
ed impongono a me che guida e scorta
della fanciulla sia. Del sacrificio
sacerdote e ministro eletto fu
il figliuolo d'Achille. Or sai che cosa
tu devi fare? Non lasciar che a forza
ti debbano strappar, né meco a zuffa
venir di mani: alla tua poca forza
e al mal che incombe sopra te rifletti.
Fare senno conviene anche fra i mali.
Ecuba:
Ahimè! Giunto è, mi sembra, il gran cimento,
colmo di lagni, e non scevro di gemiti:
ch'io non morii quando morir dovevo,
né mi distrusse Zeus, e mi risparmia
perché, tapina, io veda altri malanni
dei trascorsi maggiori. E s'è pur lecito
che volga un servo ai liberi domande
che non rechino cruccio, e il cuor non mordano,
tu risponder dovresti, ed ascoltarti
io che tali domande a te rivolsi.
ULISSE:
Chiedi: un istante ben voglio concederti.
Ecuba:
Ricordi allor ch'esploratore ad Ilio
venisti, brutto nelle vesti sordide,
e giú dagli occhi lagrime di sangue
a bagnare le tue guance stillavano?
ULISSE:
Sí; ma ricordo me ne resta appena.
Ecuba:
Ti conobbe, e a me sola Elena il disse.
ULISSE:
Un gran periglio corsi, lo rammemoro.
Ecuba:
Stringesti, in tal frangente, i miei ginocchi?
ULISSE:
Sí che restò la man fra i pepli torpida.
Ecuba:
Ti salvai, ti lasciai da Troia uscire?
ULISSE:
Sí ch'io del sol veggo tuttor la luce.
Ecuba:
E che dicesti allor? ch'eri mio servo.
ULISSE:
Mille, a schivar la morte, se ne dicono.
Ecuba:
E tristo i tuoi consigli or non ti rendono,
che il ben da me, pur lo confessi, avesti,
e nessun bene a me rendi, anzi male
quanto piú puoi? Misconoscente è il seme
di quanti ambite il popolar suffragio.
Mai rapporto io non debba aver con voi,
che non badate a danneggiar gli amici,
purché possiate dir ciò che riesca
grato alla folla! Or via, quale pretesto
presero mai, per decretar la morte
contro quella fanciulla? E qual dovere
umano sangue ad immolar li spinse
sopra una tomba, ove immolar giovenchi
piú si conviene? O per uccider quelli
che l'uccisero, Achille a buon diritto
contro costei la morte scaglia? Nulla
di mal, però, costei gli fece: d'Elena
chieder dovuto avrebbe il sacrificio
su la sua tomba: a Troia Elena il trasse,
e fu la sua rovina. E se morire
dovea delle captive alcuna, eletta
prima per la beltà, su noi cadere
la scelta non dovea: bella d'aspetto
di Tindaro la figlia era fra tutte,
e non meno di noi danno vi fece.
Queste le mie ragioni, e le sostengo
con la giustizia; e qual ricambio devi
offrire a me che te lo chiedo, apprendi.
Tu la mia man toccasti, e la mia vecchia
guancia, prostrato innanzi a me, lo ammetti:
or la tua mano e la tua guancia io tocco,
e ti scongiuro, e a te chiedo la grazia
ch'io t'accordai: che dalle man' la figlia
tu non mi strappi, e morte non le diate.
Bastan le stragi omai: questa fanciulla
è la gioia per me, l'oblio dei mali,
il conforto piú grande, la città
che mi nutre, il baston che il passo regge.
Non vogliano i potenti ordini dare
che dare non conviene; e non presuma
l'avventurato che la sua fortuna
perennemente duri. Ebbi una volta
anch'io fortuna, nulla sono or piú:
valse un giorno a rapirmi ogni mio bene.
Abbi, su via, te ne scongiuro supplice,
pietà di me, misericordia: torna
all'esercito argivo, ed ammoniscilo
quanto sembri odïoso a morte porre
donne che in pria non uccideste, quando
le strappavate all'are, anzi ne aveste
compassïone. E per gli schiavi e i liberi
uguali pur sono tra voi le leggi
capitali. Ed il pregio onde tu godi
potrà persuadere, anche se male
favelli tu: ché non ha già la stessa
efficacia un discorso, allor che stima
gode chi lo pronuncia, e allor che no.
CORO:
Esser non può sí dura indole d'uomo
che i tuoi gemiti udendo e le querele
dei lagni tuoi, frenar possa le lagrime.
ULISSE:
Ecuba ascolta, e pel bollor dell'ira
non reputar nel cuore tuo nemico
chi ben favelli. A te salvar son pronto
ond'ebbi il beneficio, e non rifiuto;
ma non rinnegherò quanto pur dissi
a tutti quanti: che, caduta Troia,
convenia la tua figlia al piú gagliardo
degli Achivi immolar, che la chiedeva.
Ché di molte città questa è magagna,
allor che un uom volonteroso e prode
nessun vantaggio sui da meno ottiene;
e fra noi, donna, d'onor degno è Achille,
l'eroe che a morte soccombé per l'Ellade,
con somma gloria. E non sarebbe turpe,
se come nostro amico un uom trattassimo
sin ch'egli vive, e quando è morto, no?
Dimmi: e se si dovesse ancor l'esercito
adunare, affrontar le ostili schiere,
combatteremmo, oppure ai nostri giorni
riguardo avremmo, quando il morto privo
vedessimo d'onore? Infin ch'io vivo,
anche se dí per dí ben poco avessi,
mi basterebbe; ma la tomba mia
onorata veder vorrei: ché a lungo
questo onor dura. E poi che miserevoli
dici le pene che tu soffri, ascoltami.
Ci sono anche fra noi vegliarde, misere
di te non meno, e vecchi, e spose prive
dei prodi sposi onde le salme copre
polvere d'Ida: ed anche tu rasségnati.
E noi, se male ci apponiamo, quando
rendiamo onore ai valorosi, semplici
chiamate; e voi, gli amici vostri, o barbari,
d'amici in conto non abbiate, onore
non fate a chi morí da prode; e l'Ellade
avventurata sarà sempre, e voi
sorte conforme ai vostri sensi avrete.
CORO:
Ahi, triste cosa, servitú, che, vinta
da forza, ognor ciò che non deve soffre!
Ecuba:
O figlia, invano i miei discorsi andarono
spersi, che per la tua vita io gittai.
Or, se tu piú della tua madre puoi,
sciogli alla prece, affréttati, ogni accento,
simile a gola d'usignolo, tenta
di schivare la morte. Alle ginocchia
d'Ulisse cadi, e a pietà commovilo.
Un argomento hai pure: anch'egli è padre,
sí che dovrà la tua sorte compiangere.
Polissena:
Io vedo, Ulisse, che la destra ascondi
sotto il mantello, e torci il viso, ch'io
la tua guancia non tocchi? Oh, non temere,
contro te non invoco il Dio dei supplici.
Ti seguirò, perché lo vuole il fato,
pronta a morire. Ov'io mi ribellassi,
codarda sembrerei, ligia alla vita.
E a che viver mi giova? Era mio padre
signor dei Frigi tutti, e della vita
era questa per me prima ragione;
e fra speranze eccelse io crebbi, a re
destinata consorte, e le mie nozze
non piccolo argomento eran di gare,
di chi dovessi alla magione, all'ara
andare sposa. Ero signora, misera
me, fra le donne d'Ida, fra le vergini
ero ammirata, e, tranne ch'io dovevo
morir, pari alle Dive. Or sono schiava;
e già tal nome insolito mi fa
bramar la morte. E poi, trovar potrei
d'animo duro il mio padrone, quello
che col denaro comperasse me,
d'Ettore e d'altri molti eroi sorella,
ed in sua casa a preparare il pane
mi destinasse, ed a spazzar la casa,
attendere alla sposa, costringendomi
a ben miseri giorni; ed uno schiavo
chi sa donde comprato, insozzerebbe
il mio talamo; e un dí fui destinata
a nozze regie. Oh no! L'ultimo sguardo
libero vo' che dal mio ciglio brilli,
all'Ade offrendo questo corpo. Guidami,
Ulisse, e la tua guida a me sia morte.
Ché sostegno di speme e di fiducia
non ho d'aver piú mai fortuna. E tu
non opporti con fatti o con parole,
o madre mia, bensí brama con me
ch'io muoia, prima di patir qualche onta
di me non degna: perché quei che avvezzo
ai malanni non è, certo li tollera,
ma nel piegare il collo al giogo, soffre.
E meglio val per lui morir che vivere:
ché vivere tra i mali, è pena grande.
CORO:
Chiaro insigne sigillo è pei mortali
il nobil sangue; e nobiltà grandeggia
in quelli piú che degni se ne mostrano.
Ecuba:
Nobilmente hai parlato; eppure, o figlia,
a nobiltà dolore s'accompagna.
Se il biasimo fuggir dovete, e grati
mostrarvi al figlio di Peleo, costei
non uccidete, Ulisse, e me guidate
alla pira d'Achille, e trafiggetemi
senza pietà: ch'io partorito ho Paride
che con le frecce pose a morte Achille.
ULISSE:
Di tua figlia la vita agli Achei chiese
il fantasma d'Achille, e non la tua.
Ecuba:
E con mia figlia allor me trafiggete,
e doppio beveraggio avran di sangue
la negra terra, e il morto che lo chiese.
ULISSE:
Basta una sola morte, della vergine;
né conviene a quest'una un'altra aggiungerne.
Cosí costretti a questa pur non fossimo!
Ecuba:
Che con mia figlia io muoia è necessario.
ULISSE:
Come? Ho qui dei padroni? Io l'ignoravo.
Ecuba:
A lei m'avvinghierò, come a quercia èllera.
ULISSE:
No, se a quei che piú senno hanno vuoi credere.
Ecuba:
Non lascerò di mio grado mia figlia.
ULISSE:
Né io di qui via me n'andrò, lasciandola.
Polissena:
Odimi, o madre. E tu, piú remissivo
con una madre sii, che a buon diritto
s'adira, o figlio di Laerte. E tu,
non contrastare coi piú forti, o misera.
Cadere al suol vuoi tu, vuoi trascinare
a forza spinta, le tue vecchie membra,
ed una turpe vista offrir, via tratta
da un braccio giovanil? Questo accadrebbe.
Oh no, degno non è! Porgimi invece
la dolcissima destra, o madre cara,
e ch'io la guancia alla tua guancia appressi:
ch'io non potrò mai piú del sole scorgere
il raggio e l'orbe, e questa è l'ultimissima
volta. E tu, madre, i miei saluti estremi
accogli, o madre: io già nell'Ade scendo.
Ecuba:
O figlia, ed io vivrò, schiava sarò.
Polissena:
Sposo e imenei dovevo aver, né li ebbi.
Ecuba:
Tu sei misera, o figlia, io sventurata.
Polissena:
Da te divisa giacerò nell'Ade.
Ecuba:
Che fare, ahimè! Dove finir mia vita?
Polissena:
Morirò schiava, eppur nacqui d'un libero.
Ecuba:
Io di cinquanta figli orba rimasi.
Polissena:
Dir che debbo al tuo vecchio sposo, ad Ettore?
Ecuba:
Dí ch'io son delle donne la piú misera.
Polissena:
O petto, o sen che dolce mi nutristi!
Ecuba:
Trista, immatura la tua sorte è, figlia.
Polissena:
Salute, o madre! Ed anche a te, Cassandra.
Ecuba:
Salute han gli altri; ma tua madre, no.
Polissena:
O Polidoro, e a te, fratel, che presso
ai Traci vaghi di cavalli vivi.
Ecuba:
Se pure vive: io non lo spero: tanto
sono in tutto infelice.
Polissena:
Vive; e a te
gli occhi in punto di morte ei chiuderà.
Ecuba:
Spenta pria di morir son dagli affanni.
Polissena:
Guidami, Ulisse, e sotto il manto ascondi
il volto mio, ché, pria di cader vittima,
pei lagni di mia madre in cuor mi struggo,
e faccio che costei si strugga in lagrime.
O luce, il nome tuo posso invocare;
ma sol di te potrò godere il tempo
che alla pira d'Achille e al ferro io giunga.
Ecuba:
Ti perdo ahimè! Le membra mie si fiaccano.
Affèrrati alla madre. La man tendimi,
porgimi figlia. Non lasciarmi priva
di figli.
(Polissena è tratta via da Ulisse.
Ecuba piomba al suolo)
Amiche son perduta! Deh,
a tal sorte ridotta dei Dioscuri
la spartana sorella Elena io vegga!
Coi suoi begli occhi, a sorte nefandissimo
Troia, ch'era felice, ella ridusse.
CORO:
Strofe prima
Vento del mare, vento che le rapide
navi che il ponto solcano
sopra le gonfie spingi acque del pelago,
dove addurrai me misera?
Chi sarà l'uomo a cui
serva sarò, poi che venduta fui?
A un porto forse della doria sponda,
o a Ftia, dove l'Apidano,
che padre è, come narrano,
di bellissime linfe, i campi inonda?
Antistrofe prima
O col remeggio che percòte i vortici
sarò condotta a vivere
misera vita, a servitú, nell'isola
ove la primigenia
palma, ed il sacro alloro
offrirono a Leto i rami loro,
onde il parto divino s'adornò?
E con le delie vergini,
della divina Artemide
l'auree bende e l'arco esalterò?
Strofe seconda
Oppure andrò di Pallade,
la Dea dal cocchio fulgido,
nella città, sul cròceo
peplo puledre aggiogherò, tessendole
sopra i licci che floridi
brillano; o la progenie
dei Titani, che il figlio
di Crono prostra col folgor vermiglio?
Antistrofe seconda
O figli, o figli miseri,
miseri avoli! O patria
mia, che vinta precipiti
sotto le argive cuspidi, fra vortici
di fumo! Or debbo muovere,
in una terra estranea
servire, or le contrade
lascio dell'Asia, e in cambio
muovo all'Europa, al talamo dell'Ade.
(Giunge Taltibio)
Taltibio:
O fanciulle troiane, ove si trova
Ecuba, che regina un dí fu d'Ilio?
CORO:
Vicina a te, che al suol supina giace,
Taltibio, e tutta è nel suo peplo avvolta.
Taltibio:
O Zeus, che dirò? Forse che tu
sopra gli uomini vegli? O che tal fama
tu godi a torto, e che soltanto il caso
guida gli eventi dei mortali tutti?
Dei ricchissimi Frigi un dí signora
non fu costei? Non fu del felicissimo
Priamo consorte? Ed or, sotto le lancie
cadde tutta la rocca, ed essa, vecchia
schiava, senza piú figli, a terra giace,
e insozza nella polve il capo misero.
Ahimè, ahimè! Vecchio sono io, ma pure
possa io morir, prima ch'io piombi in qualche
vituperoso affanno! Or sorgi, o misera,
solleva il fianco e il capo candidissimo.
Ecuba:
Ahimè, chi sei, che il corpo mio giacere
non lasci? A che la doglia mia riscuoti?
Taltibio:
Taltibio io son, ministro son dei Danai;
e Agamennone, o donna, a te mi manda.
Ecuba:
O carissimo! Giungi per uccidere
anche me su la tomba? Hanno deciso
questo gli Achei? Dolcissime parole!
Affrettiamo, corriamo! O vecchio, guidami.
Taltibio:
Io ti chiamo, io son qui, perché tu, donna,
la morta figlia seppellisca. Entrambi
gli Atridi, e gli Achei tutti qui m'inviano.
Ecuba:
Che dici, ahimè! Non per condurmi a morte
giungi, bensí per annunciar sciagure.
T'hanno strappata dalla madre, e t'hanno
uccisa, o figlia; ed io, per la tua parte
orba sono di figli. O me tapina!
E come a morte la poneste? Forse
con riverenza? Oppur con vïolenza,
quasi nemica l'uccideste, o vecchio?
Cose ingrate dirai: pure favella.
Taltibio:
Donna, tu vuoi che a doppio io versi lagrime
per la pietà della tua figlia: ch'ora
queste pupille bagnerò, narrandoti
quella sciagura, e piansi presso al tumulo
quando morí. Presente era la turba
dell'esercito acheo tutta, raccolta
al sepolcro dinanzi, ove immolata
cader dovea la tua fanciulla. E il figlio
d'Achille per la man prese, e recò
sul tumulo alto Polissena; ed io
gli ero vicino. E giovinetti illustri
seguían, prescelti fra gli Achivi, pronti
i sobbalzi a frenar della fanciulla.
E preso un aureo calice ricolmo,
il figliuolo d'Achille, a sommo il braccio
lo sollevò, per offerire al morto
padre le libagioni. E a me fe' segno
che silenzio bandissi agli Achei tutti.
Ed io, sui pie' sursi fra lor, gridai:
«Tacete, Achei, taccia la turba tutta,
state muti, silenzio!» - E nella turba
alito piú non corse. E quegli disse:
«O di Peleo figliuolo, o padre mio,
queste libagïoni incantatrici
da me gradisci, che i defunti attraggono.
Vieni, ché tu l'immacolato negro
sangue possa libar di questa vergine,
che l'esercito ed io doniamo a te.
Sii benigno con noi, fa' tu che sciogliere
possiam le poppe, l'àncore, le gómene,
e che torniam dal suol d'Ilio alla patria,
avendo in sorte un prospero ritorno».
Parlò cosí, tutto pregò l'esercito.
Per l'elsa indi impugnò l'aurëa spada,
dalla guaina fuor la trasse, e segno
fece ai prescelti degli Argivi che
prendesser la fanciulla. Ed essa, come
se ne avvide, cosí mosse la voce:
«Voi che la mia città struggeste, Argivi,
di buon grado io morrò: nessun mi tocchi,
senza tremar la mia gola offrirò:
libera, in nome degli Dei, lasciatemi
a morte andar, sí ch'io libera muoia:
onta sarebbe a me fra i morti schiava
essere chiamata: ché regina io sono».
Il popolo levò grida di plauso.
E Agamennone, il sire, impose ai giovani
che la fanciulla libera lasciassero.
Ed essa, udito dei signori l'ordine,
al sommo della spalla il peplo prese,
e sino a mezzo il fianco lo strappò,
vicino all'umbilico; e il petto e il seno
bellissimi mostrò, come di statua.
Ed il ginocchio al suol chinato, disse
parole piene di coraggio. «Vedi,
se questo seno vuoi colpire, giovine,
colpiscilo: se vuoi questa mia gola,
ecco offerta la gola». Ed ei, volendo
e non volendo insiem, per la pietà
della fanciulla, del respiro infine
le vie recise con la spada; e rivoli
ne sgorgarono. Ed ella, anche morendo,
gran riguardo a cader compostamente
ebbe, e celò quanto celare agli occhi
degli uomini conviene. E poi ch'emise,
per la piaga mortal, l'ultimo anelito,
diverso ufficio ebbero ognun gli Argivi.
Alcuni d'essi, con le mani frondi
spargean sulla defunta: altri, recando
ceppi di pino, alzavano una pira,
e chi nulla recava, udia rampogne
da chi recava: «Te ne stai cosí
a mani vuote, o sciagurato, e peplo
non rechi, o fregio alcuno a questa giovine?
Nulla doni a costei, ch'ebbe magnanimo
spirito, e grande cuor?» Questo dicevano
della tua figlia morta. Onde a me tu
sembri la donna avventurata piú
d'ogni altra, pei tuoi figli, e la piú misera.
CORO:
Pei Priamidi e per la mia città,
il Destino divampa in doglie orribili.
Ecuba:
Ignoro a qual di tanti mal che premono
debba, o figlia, affissarmi. Ove all'un d'essi
m'appigli, un altro nol consente, e súbito
un nuovo affanno mi distoglie, e mali
fa succedere a mali. Ed or, non posso
cancellar dalla mente il tuo martirio,
cosí ch'io non lo pianga; eppur, la nobile
tua fin, vieta del duolo a me l'eccesso.
Strana cosa non è? Quando una terra
sterile, arrisa è dai favor' del cielo,
colma la spiga germina, e la fertile,
defraudata dei favori debiti,
cattivo arreca il frutto. Invece il tristo
fra gli uomini, altro mai non è che tristo,
e il buono buono, e non corrompe l'indole
per le sciagure, e onesto ognor si serba.
E la causa qual n'è? Forse i parenti,
o l'educazïon? Questa, se buona,
insegna il bene; e chi conosce il bene,
anche conosce il mal, ché lo misura
col modulo del bene. Ah, ma che invano
saetta l'arco di mia mente!
(A Taltibio)
Or tu
muovi, e agli Argivi imponi ciò: che niuno
tocchi la mia figliuola, e che la folla
tengan lungi da lei. Ché non conosce
freno la turba d'un immenso esercito,
e piú trista del fuoco è la licenza
della gente di mare; e chi non fa
male, è un dappoco.
(Taltibio esce. Ecuba si rivolge ad un'ancella)
Or tu prendi una brocca,
o vecchia ancella, e attingi e porta qui
acqua di mar, ch'io la mia figlia, sposa
e non sposa, fanciulla e non fanciulla,
con gli estremi lavacri asperga, e come
n'è degna, esponga. Ahimè, come n'è degna
non posso: come mi sarà possibile.
Che devo far? Qualche ornamento ad una
delle captive chiederò, che stanno
dinanzi a queste tende, a me vicine,
se dalla propria casa alcuna ai nuovi
padroni alcuna cosa abbia sottratta.
O della reggia mia parvenza, o case
un dí felici, e tu che un giorno avevi
tante ricchezze e tante meraviglie,
e tanti figli, o Priamo; oh me di pargoli
antica madre, come ora piú nulla
non siamo, privi dell'antico orgoglio!
E c'è fra noi chi superbisce ancora,
questi perché chiude ricchezze in casa,
quegli perché segno d'onore è fatto
tra i cittadini. E tutto è nulla, e vani
gli accorgimenti, del pensiero, e i vanti
son della lingua. Il piú felice è l'uomo
che giunge senza alcun malanno a sera.
(Entra nella tenda)
CORO:
Strofe
La mia sorte funesta
principio ebbe, il mio lutto,
quando gli abeti dell'idèa foresta
Alessandro abbatté prima, e del pelago
spinse le navi sopra il gonfio flutto,
verso il talamo d'Elena,
la piú bella fra quante
donne contempla il sole aureo fiammante.
Antistrofe
Ché duolo, e d'ogni duolo
un destin piú fatale
volgon lor giro. La follia d'un solo
tutta una gente, del Simeto ai margini,
travolge a rovinoso ultimo male.
La gara, onde giudizio
diede fra i picchi idèi
un pastor, sopra tre figlie di Dei,
Epodo
fu con la lancia, con lo sterminio
decisa, e il crollo dei tetti miei.
Ma pure, qualche lacona vergine
lunghessi i fluidi rivi d'Eurota
bagna le ciglia,
piú d'una madre sopra la candida
fronte la mano batte, la gota
lania, nei solchi l'unghia invermiglia.
(L'ancella che era stata incaricata di cercar l'acqua
per la salma di Polissena, giunge recando un cadavere
nascosto in un mantello)
ANCELLA:
O donne, Ecuba ov'è, l'infelicissima,
che di sciagure ogni altro uomo, ogni donna
supera? Niun le rapirà tal serto.
CORO:
Ah sciagurata, che sinistre grida!
Mai non han fine i tuoi messaggi lugubri?
ANCELLA:
Questo cruccio ti reco, Ecuba: facile
non è muti restar nelle sciagure!
CORO:
Eccola: dalla tenda il passo avanza.
A udir le tue parole, in punto giunge.
ANCELLA:
O in tutto piú ch'io non so dire misera,
sei perduta, o regina; e luce vedi
e non sei piú: non hai sposo né figlio
né patria: sei d'ogni sciagura al fondo.
Ecuba:
Nuove cose non dici, e mali enumeri
ben noti a me. Ma perché mai qui giungi
e rechi a me di Polissena il corpo?
Detto mi fu che tutti si apprestavano
con gran zelo gli Achivi a seppellirla.
ANCELLA:
Tutto ella ignora, e Polissena piange,
né conosce le sue nuove sciagure.
Ecuba:
Ahimè tapina! Di Cassandra forse
la profetica salma a me tu rechi?
ANCELLA:
Di chi vive favelli, e questo morto
non gemi. Guarda questo ignoto corpo:
nuovo infausto prodigio a te non sembra?
(Scuopre il cadavere, che è quello del fanciullo Polidoro)
Ecuba:
Ahimè, che spento Polidoro io veggo,
il figlio mio, che il re di Tracia aveva
nella sua reggia in sua custodia! Misera
me, son perduta! Nulla io sono piú.
(La sua declamazione lamentosa diviene canto)
O figlio, figlio mio!
L'inno deliro io gemo:
or or le offese conobbi del Demone
che non conosce oblio.
ANCELLA:
Di Paride la colpa or vedi, o misera!
Ecuba:
Nuove incredibili nuove incredibili
calamità
io veggo: l'una dall'altra nasce;
senza lagrime senza ambasce
mai verun giorno per me passerà.
CORO:
Orrendi orrendi guai soffriamo, o misera.
Ecuba:
O figlio figlio di madre misera,
qual morte ti colpí,
di quale fato vittima
giaci? Per man di chi?
ANCELLA:
Non so: sopra la spiaggia io lo rinvenni.
Ecuba:
Dal mar gittato sulla liscia sabbia
oppur da lancia che trafitto l'abbia?
ANCELLA:
Del mar l'avea sospinto il flutto gonfio.
Ecuba:
Ahimè, ahimè!
Ora la visïone
m'è chiara, che al mio ciglio
notturna apparve: chiara la fantasima
cinta di negre piume
io vidi; e tu, mio figlio,
piú non vedevi lume.
CORO:
Sai chi l'uccise, poi che i sogni interpreti?
Ecuba:
L'ospite nostro, l'ospite, il re
dei cavalieri traci: a nasconderlo
a lui l'annoso padre lo die'.
CORO:
Ahimè, che dici? Ucciso l'ha per lucro?
Ecuba:
Indicibile infamia, inesprimibile,
che supera ogni orrore, insopportabile,
empia. Ove la giustizia è piú degli ospiti?
Oh, maledetto fra tutti! Percosso
tu l'hai col ferro affilato, le tenere
membra hai recise a brani,
né d'un fanciullo a pietà ti sei mosso.
CORO:
Come un Demone avverso, o sciagurata,
te, d'ogni altra mortale assai piú misera,
rendea! Ma giunger qui veggo Agamennone,
il signor. D'ora in poi si taccia, o amiche.
(Entra Agamennone)
Agamennone:
Ecuba, a che la figlia tua nel tumulo
indugi a seppellir? Venne Taltibio
a dirmi ciò, che la tua figlia niuno
toccar dovesse degli Argivi; e noi
l'abbiam lasciata lí, né la tocchiamo.
Ma tu tardi, sí ch'io ne meraviglio,
e per mandarti lí giungo, ché tutto
bene disposto è là, se in tanto misera
sorte, parlar si può di bene.
(Scorge il cadavere di Polidoro)
O via,
qual dei Troiani è questi mai, che spento
veggo alla tenda presso? Non annuncia
certo un Argivo, il peplo ch'egli indossa.
Ecuba (Rimane prostrata sul cadavene di Polidoro, e durante le domande
di Agamennone séguita a parlare fra sé, non dando alcun segno
di essersi accorta della presenza del sovrano):
Misera - ch'io mi volgo a me, volgendomi,
Ecuba, a te - che debbo fare? Taccio,
oppur cado ai ginocchi d'Agamennone?
Agamennone:
Perché la schiena a me tu volgi, e lagrimi,
e nulla dir mi vuoi? Costui chi è?
Ecuba:
Cruccio a cruccio apporrò, se mi respinge
da sé, schiava e nemica reputandomi.
Agamennone:
Indovino io non son, sí che la via
dei tuoi pensier', se tu non parli, io scopra.
Ecuba:
Forse piú che non sia giudico infesto
il cuore suo? Non tanto m'odia, forse.
Agamennone:
Se di ciò nulla dir mi vuoi, t'accordi
bene con me; ché nulla udire io bramo.
Ecuba:
Senza costui, di me né dei miei figli
trarre vendetta non potrei. Che indugio?
Conviene ardire, ch'io riesca, o no.
(Alza il capo e tende supplice le braccia verso Agamennone)
Per le ginocchia tue, per la tua guancia,
per la tua giusta mano io ti scongiuro!
Agamennone:
Che cosa brami? Che tu possa libera
la tua vita condurre? è cosa facile.
Ecuba:
No, no! Se mai vendetta avrò degli empî,
schiava tutta la vita eleggo vivere.
Agamennone:
E a che mi chiami? Qual soccorso invochi?
Ecuba:
Nulla di quanto, o re, supponi. Vedi
questa salma su cui lagrime verso.
Agamennone:
Veggo, ma ignoro a che tu miri, o donna.
Ecuba:
Costui portai nel grembo, e a luce il diedi.
Agamennone:
Uno è costui dei tuoi figliuoli, o misera?
Ecuba:
Sí, non di quelli che sotto Ilio caddero.
Agamennone:
Oltre quelli ne avesti, o donna, un altro?
Ecuba:
L'ebbi, costui che vedi; e invano l'ebbi.
Agamennone:
Dov'era, quando la città fu presa?
Ecuba:
La sua vita a salvar, l'inviò Priamo.
Agamennone:
Dove, lui sol, dagli altri figli lungi?
Ecuba:
In questa terra, ove caduto è spento.
Agamennone:
All'uom ch'è qui sovrano, a Polinestore?
Ecuba:
A lui, di molto infausto oro custode.
Agamennone:
E qual fu la sua sorte? E chi l'uccise?
Ecuba:
Chi altri se non lui? L'ospite tracio.
Agamennone:
Ah, malvagio! Usurpar l'oro bramò!
Ecuba:
Quando dei Frigi udí la fine, appunto.
Agamennone:
Tu lo trovasti, o alcun recò la salma?
Ecuba:
Costei, che la trovò sopra la spiaggia.
Agamennone:
E lo cercava, o intenta era ad altra opera?
Ecuba:
Per Polissena linfa iva ad attingere.
Agamennone:
L'uccise, dunque, in mar lo gittò l'ospite?
Ecuba:
Dilacerato, alla balía dell'onde.
Agamennone:
O smisurati tuoi travagli! O misera!
Ecuba:
Ogni pena ho sofferto, e son perduta.
Agamennone:
Ahi ahi! Qual donna fu tanto infelice?
Ecuba:
Niuna, se pure la Sventura stessa
dir tu non voglia. Odi or perché mi prostro
supplice ai tuoi ginocchi; e se a te sembra
che giusto sia che tale pena io soffra,
io mi rassegno; ma se no, divieni
vendicatore mio, tu, contro un uomo
ospite mio, d'ogni altro uomo piú empio,
che, senza aver dei Numi di sotterra
né dei Celesti riverenza, un'opera
compie' d'ogni altra piú nefanda; e spesso
partecipata la mia mensa aveva,
e degli amici primo era nel novero
per l'ospitalità. Ma poi che ottenne
quanto voleva, e si credé sicuro,
lo uccise; e poi che spento fu, di tomba
non lo degnò, ma lo gittò nel pelago.
E schiave ora noi siam, senza potere;
ma potere i Celesti hanno, e la Legge
che fin su loro dòmina, per cui
ai Celesti abbiam fede, e nella vita
poniam confine tra l'ingiusto e il giusto.
Ora, se questa legge in te rimessa
vïolata sarà, se non dovranno
pagare il fio quelli che uccidon gli ospiti,
oppur le cose sacre manomettono,
niuna giustizia sarà piú fra gli uomini.
Vituperoso ciò reputa, ed abbi
di me riguardo, abbi pietà. Da lungi
guardami, a guisa di pittor, considera
che mali io soffro. Fui regina un giorno,
ed or sono tua schiava: ebbi figliuoli
belli, ed or vecchia sono, e senza figli,
senza città, reietta, la piú misera
d'ogni mortale... Ahimè tapina! Dove
ritraggi il pie'? Nulla otterrò, lo vedo.
Misera me! Perché con tanta pena
noi mortali studiam l'altre scïenze,
come pure convien, con tanta brama,
e Suada, che pur sola regina
è dei mortali, non poniamo affatto
di zelo piú, per impararla a fondo,
la mercede sborsando? Eppur con essa
convincere si può, ciò che si brama
conseguire si può. Or di buon esito
quale speranza avere io posso? I figli
sopravvissuti piú non sono: io stessa
parto, a servaggio d'ignominia: il fumo
veggo dalla città balzare. E forse
a un punto vano del discorso io giungo
se a Cipride ricorro, e pur favello.
Al fianco tuo la figlia mia fatidica
giace, che i Frigi chiamano Cassandra.
Mostrar come potrai riconoscenza
delle dolci vigilie, e quali grazie
dai carissimi amplessi, e dal tuo talamo
riscuoterà mia figlia, ed io da lei?
Somma nel cuore all'uom la gratitudine
dalle tenebre nasce, e dai notturni
gaudî amorosi. Or dammi ascolto. Vedi
tu questo morto? Se per lui t'adoperi,
lo fai per tuo cognato. Una parola
sola soggiungo. Oh, se favella avessero
le mie braccia, le mani, i miei capelli,
l'orma dei piedi, per l'arte di Dedalo
e d'alcuno dei Numi, e si stringessero
tutti a un tempo, piangendo, ai tuoi ginocchi,
e preci d'ogni specie a te volgessero!
O re, luce degli Elleni suprema,
commuoviti, la man vendicatrice
a questa vecchia porgi, anche se a nulla
essa è ridotta, fallo. Un uom dabbene
deve servire la giustizia, e infliggere
castigo, sempre e in ogni luogo, ai tristi.
CORO:
è strano! Cosa non si dà fra gli uomini
che non possa avvenir. Segnano varie
necessità le varie leggi, e amici
rendon fra loro quei che nimicissimi
erano, e ostili quei che già si amavano.
Agamennone:
Io pietà di te sento, e di tuo figlio,
Ecuba, della tua misera sorte,
della supplice mano; e quanto chiedi
voglio accordarti, per riguardo ai Numi,
alla giustizia. Deh, potessi a te
far cosa grata, senza che all'esercito
sembrasse ch'io dei Traci al re tramata
per amor di Cassandra abbia la morte!
Ché un punto c'è, che l'anima mi turba:
quest'uomo amico reputa l'esercito,
e nemico il defunto: esso t'è caro,
ma tale amore è nel tuo cuore, in quello
dell'esercito no. Perciò rifletti:
volonteroso tu m'avrai, partecipe
del tuo dolore, e pronto al tuo soccorso;
ma tardo, ove gli Achei m'infliggan biasimo.
Ecuba:
Ahimè!
Fra i mortali nessun c'è che sia libero.
Uno della ricchezza e un altro è servo
della fortuna; e dalla turba questo
dei cittadini è trattenuto, e quello
dalle leggi sancite, e agir secondo
l'indole sua non può. Ma poi che temi
ed alla turba oltre il dovuto indulgi,
io di questo terror ti farò libero.
Basta, se contro l'uccisor del figlio
mio qualche male tramerò, che tu
connivente a me sia, non che m'aiuti.
Ché, se tumulto poi nasca, e al soccorso
dell'uom di Tracia, quando ei patirà
quello che patirà, corron gli Achivi,
frenali tu, senza parer che sia
per far cosa a me grata. A tutto il resto -
fa cuore - ordine porre io ben saprò.
Agamennone:
E come? Che farai? Forse la spada
con la vetusta man stretta, a quel barbaro
infliggerai la morte? Oppur coi tossici?
Con alcun che t'assiste? E chi man forte
ti darà? Dove troverai gli amici?
Ecuba:
Questa tenda rinchiude assai troiane.
Agamennone:
Le schiave, dici tu, preda degli Elleni?
Ecuba:
Con queste l'assassino io punirò.
Agamennone:
Come mai donne vinceranno gli uomini?
Ecuba:
Può molto, e piú congiunto a frode, il numero.
Agamennone:
Certo; ma poca stima ho delle femmine.
Ecuba:
E perché? Donne forse non uccisero
d'Egittoi figli, e spopolata d'uomini
tutta non reser l'isola di Lemno?
Ma facciamo cosí: la tua promessa
tu non disdire, e fa' che quest'ancella
sicuramente fra le schiere passi.
(Si volge all'ancella)
E tu, récati all'ospite di Tracia,
e di': «Colei che fu regina d'Ilio,
Ecuba, a sé, pel bene tuo, non meno
che per il suo ti chiama; e i figli tuoi
con te: che i suoi discorsi anche i tuoi figli
devono udire».
(Ad Agamennone)
E tu, fa' che s'indugino
di Polissena i funerali, o re,
sinché l'un presso all'altro, i due fratelli,
duplice cura della madre, bruci
sola una fiamma, e nella terra scendano.
Agamennone:
Sarà fatto cosí. Ché, se potesse
l'esercito salpare, io non potrei
questa grazia accordarti. Adesso, invece,
il Dio non spira aura benigna, e inerti
forza è restare e che s'attenda il vento.
Vada or tutto pel meglio. A tutti giova,
a ciascun uomo, alla città, che al tristo
tocchino i mali, ed agli onesti il bene.
(Parte)
CORO:
Strofe prima
Ilio, diletta patria mia, nel novero
piú non sei delle rocche inespugnabili,
tale d'Elleni te nasconde un nuvolo,
dalle lancie distrutta, dalle cuspidi.
Il serto è raso delle torri, orribile
è la macchia su te della fuliggine:
mai piú non potrò, misera,
il piede a te rivolgere.
Antistrofe prima
Fui perduta che a mezzo eran le ténebre,
quando ha tregua il convito, e su le palpebre
si effonde il dolce sonno; e dopo i cantici,
dopo i gioiosi sacrifici, il talamo
accoglieva il mio sposo; e la sua lancia
presso il piòl: ché piú le moltitudini
non vedeva dei nauti
venuti al sacco d'Ilio.
Strofe seconda
Io componea fra i vincoli
delle bende i miei riccioli,
e le luci, degli aurei
specchi figgevo nel fulgore intèrmine,
e movevo al giaciglio. Ed uno strepito
corse per la città: su tutta Troia
questo bando volò: «Figli de gli Elleni,
infin, presa l'acròpoli,
infin, le case d'Ilio
dar potete al saccheggio!»
Antistrofe seconda
E allora, il caro talamo
lasciai, la sola tunica
cingendo, a mo' di vergine
doria, ed ai pie' della divina Artemide
caddi, e fu vano; e spento al suol procombere
vidi il mio sposo, e tratta fui sul pelago,
da lungi Ilio mirando; e il pie' rivolsero
i legni, e dalla Troade
lungi fui tratta, misera,
nella ferale ambascia,
Epodo
Elena, dei Dioscuri
la sorella, e l'obbrobrio
d'Ida, il bifolco Paride
maledicendo: ché mi manda profuga
dalla mia casa, e strugge la mia patria
questa sposa non sposa, anzi sterminio
di Demone maligno! Oh, piú del pelago
l'estuar non la tolleri,
né la sua casa piú la vegga reduce.
(Giunge Polinestore con due figli e un séguito)
Polinestore:
O fra gli uomini tutti a me carissimo,
Priamo, e tu, diletta Ecuba, io piango,
nel veder te, la tua città, la figlia
tua, morta or ora. Ahimè cosa non c'è
sicura al mondo: non l'egregia fama;
né la fortuna ch'or t'arride, pegno
sarà che il male sopra te non piombi:
ché tutto quanto su e giú confondono
con gran tumulto i Numi, affinché gli uomini
di tutto ignari, venerar li debbano.
Ma che giova di ciò far lagno, quando
esser non può che i mali un uom fronteggi?
Se dell'assenza mia poi ti lagnassi,
non far: ch'io mi trovavo fin mezzo ai monti
di Tracia, allor che qui giungesti. E quando
tornato fui, di casa uscivo appena,
ed incontrai l'ancella tua, che a me
fece i discorsi ond'io qui sono accorso.
Ecuba:
Il tuo volto fissare, o Polinestore,
io n'ho vergogna: in tanto male io giaccio.
Di chi mi vide quando ero felice
pudor m'assale, or che mi trovo in questa
calamità, né gli occhi miei negli occhi
fissargli ardisco. Che sia per mal animo
verso te, non supporre, Polinestore.
Altra n'è la cagione; e per le donne
è uso in volto non fissare gli uomini.
Polinestore:
Ragion non c'è di meraviglia. Ma
quale bisogno hai tu di me? Da casa
perché m'hai fatto qui volgere il piede?
Ecuba:
A te voglio parlar d'una bisogna
che mi riguarda, e ai figli tuoi. Dà ordine
che dalla tenda lungi stiano i servi.
Polinestore (Ai servi):
Andate pure. è questa solitudine
sicura. Amica tu mi sei, gli Achivi
mi sono amici.
(Ad Ecuba)
E adesso, dimmi: un uomo
avventurato, come può soccorrere
gli amici sventurati? Io sono pronto.
Ecuba:
Prima del figlio mio, che ricevesti
dalla mia mano, dalla man del padre
in casa tua, di Polidoro dimmi
se vive: il resto poi ti chiederò.
Polinestore:
Certo: felice sei, da questo lato.
Ecuba:
Dolci parole, o caro, e di te degne.
Polinestore:
Quale altra cosa vuoi saper da me?
Ecuba:
Se di me, madre sua, memoria serba.
Polinestore:
E a te venire qui volea, di furto.
Ecuba:
E in salvo è l'oro che recò da Troia?
Polinestore:
In salvo: i tetti miei lo custodiscono.
Ecuba:
Curalo: e non bramar la roba d'altri.
Polinestore:
Punto! La mia sempre mi basti, o donna.
Ecuba:
Sai ciò che dire a te bramo, e ai tuoi figli?
Polinestore:
Io no: dal labbro tuo fa' ch'io l'apprenda.
Ecuba:
Oh tu che amo come amo, c'è molto...
Polinestore:
Che cosa, ch'io saper debba e i miei figli?
Ecuba:
antico oro sepolto dai Priamidi.
Polinestore:
Scoprire al figlio tuo vuoi tal tesoro?
Ecuba:
Sí, per tuo mezzo: poi che un pio tu sei.
Polinestore:
Ed a che giova che i miei figli assistano?
Ecuba:
Se tu morissi mai, meglio è che sappiano.
Polinestore:
Dici bene: è cosí maggior prudenza.
Ecuba:
Sai dove son d'Atena Ilia le cripte?
Polinestore:
è quivi l'oro? E segno v'ha che l'indichi?
Ecuba:
Negra una pietra che dal suolo sporge.
Polinestore:
Intorno a queste cose altro vuoi dirmi?
Ecuba:
Di serbare il tesor ch'io meco addussi.
Polinestore:
Dov'è? Lo ascondi sotto il peplo, forse?
Ecuba:
Fra molte pelli, in queste tende ascoso.
Polinestore:
Dove? Il campo naval questo è dei Danai.
Ecuba:
In quelle ove prigioni son le femmine.
Polinestore:
C'è sicurezza? Alcun uomo non c'è?
Ecuba:
Niun degli Achivi: siamo sole. Su,
entra: ché già gli Argivi delle navi
scioglier bramano il pie' via dalla Troade.
Fa' quel che devi, e poi coi figli insieme
torna là dove il figlio mio ponesti.
(Polinestore e i suoi figliuoli entrano con Ecuba nella tenda)
CORO:
Nulla sospetti; ma pure dovrai pagare il fio.
Giú piombare dovrai dal desio
del tuo cuore, perdendo la vita,
come chi obliquo precipita
in fondo a una sentina.
Ché dove s'accordano il debito
verso i Superi e verso Giustizia,
qui s'addensa l'estrema rovina.
La speranza che qui ti condusse
mendace, a un Averno ti guida
fatale, e una mano ti stermina
imbelle omicida.
(Dall'interno della tenda si levano altissime grida)
Polinestore:
Ahimè, la luce degli occhi ho perduta!
CORO:
L'ùlulo del re Tracio, amiche, udite?
Polinestore:
Di nuovo ahimè! Che strage orrida, o figli!
CORO:
Nuove iatture entro la tenda avvennero.
Polinestore:
Ma fuggir non potrete, ancor che rapido
il vostro piede sia; ma spezzerò
con questi sassi della tenda gli aditi.
(Un sasso scagliato dall'interno della tenda
giunge sulla scena)
CORO:
Vedi? Scagliato giunge qui da mano
gagliarda un sasso. Entro la tenda irrompere
or non dobbiam? L'occasïone chiama:
rechiam soccorso alle Troiane e ad Ecuba.
(Esce dalla tenda Ecuba)
Ecuba:
Senza pietà le porte squassa, abbattile,
ma non potrai restituire agli occhi
il fulgor della vista, e i figli piú
non vedrai, che son morti, ed io li uccisi.
CORO:
Dunque, davvero l'ospite di Tracia
o regina, fiaccasti? Il vero parli?
Ecuba:
Ben presto lo vedrai giungere cieco,
col cieco piede vacillante, innanzi
a questa tenda, e i corpi dei due figli,
ch'io, con le prodi iliache donne uccisi.
La pena ei mi pagò. Ma dalla tenda
esce: potrai vederlo. Io m'allontano,
e lontana starò dall'uom di Tracia
che ribolle di furia incoercibile.
(Esce Polinestore cieco, brancolante)
Polinestore:
Ahi, dove andrò, dove starò, me misero!
Dove trovar l'approdo,
e mani e piedi, a modo
di montana quadrupede
fiera, spingendo su le lor vestigia?
Su questo o su quel tramite
spinger mi devo, a coglier le assassine,
che m'han ridotto a sí misera fine?
O tristi, o tristi figlie di Frigia!
Dove, dove s'appiattano,
maledette, a fuggirmi? In che recessi?
Deh, se quest'occhio di sangue vermiglio,
tu, Sole, guarire potessi,
guarire il cieco, e rendere
la luce a questo figlio!
Ahimè, ahi!
Zitto: ché sento di queste femmine
furtivamente suonar le peste.
Dove sarà ch'io, lanciandomi,
d'ossa e di carne mi renda sazio
con un festino di belva agreste,
e faccia di loro uno scempio
pari al mio strazio?
Dove andrò, poi che soli
lasciati a queste Menadi
d'Averno ebbi i figliuoli,
che li sbranassero, che li sgozzassero,
che li esponessero sopra montani
gioghi, sanguínea preda pei cani?
Dove andrò, dove starò,
dove mi volgerò?
Al par di nave che i lini ammàina,
serrando ai fianchi questo mio manto,
starò su questo ferale talamo,
ai miei figliuoli vigile accanto.
CORO:
Fu, sciagurato, la tua colpa orribile;
ed un turpe martirio
degno del tuo delitto
un Demone a te avverso ora t'ha inflitto.
Polinestore:
Ahimè, ahimè, di Tracia
stirpi, maestri di lancia, guerrieri
di Ares prediletti,
maestri di corsieri.
Ahimè Achei!
Ahimè, Atridi,
udite i miei gridi i miei gridi i miei gridi?
Venite qui, correte, per gl'Iddei.
Non m'ode alcuno, nessun m'aiuta?
Che mai s'indugia?
Le femmine m'uccisero,
le femmine prigioni entro le tende.
Orrende sono le mie pene, orrende.
Ahimè, vergogna mia!
Volgermi dove posso, a qual via?
A volo, forse, nell'etèreo loco
dove Orione e Sirio
dagli occhi dardeggiano
i fiammëi raggi del fuoco?
Oppure, o tapin, per le strade
che negre discendono all'Ade?
CORO:
Perdonare convien, se, afflitto alcuno
da pene tali che patir non possa,
abbandona la sua misera vita.
(Giunge Agamennone)
Agamennone:
Ho udite grida, e qui giungo: poiché
inquïeta volò sopra l'esercito
l'Eco, la figlia dell'alpestri rupi,
mandando alto rimbombo. E se non fossimo
consci che al suol, sotto le lancie achive
cadute son le frigie torri, assai
spaventati ci avrebbe un tal frastuono.
Polinestore:
O carissimo, ch'io la voce tua
odo, vedi ciò ch'io soffro, Agamennone?
Agamennone:
Ahimè!
Polinestore! Chi t'ha rovinato,
infelice, cosí? Chi le pupille
t'insanguinò, chi gli occhi ti accecò,
chi uccise i figli tuoi? Chiunque sia,
grande odio avea per te, per i tuoi pargoli!
Polinestore:
Ecuba ucciso m'ha, con queste femmine
vostre prigioni: ucciso no, ma peggio!
Agamennone:
Che dici? - E tu compiesti un tale scempio?
Questo ardire inaudito, Ecuba, avesti?
Polinestore:
Ahimè, che dici? Essa è vicina a me?
Dimmi, insegnami ov'è, ch'io la ghermisca
con questa man, la insanguini, la sbrani.
Agamennone:
Ehi, che fai?
Polinestore:
Per gli Dei, ti prego, lasciami
che su lei gitti la furente mano.
Agamennone:
Férmati; e, posto dal tuo cuore in bando
questo selvaggio umor, parla, ch'io v'oda
a volta a volta, e nella causa possa
onde soffri formar giusto giudizio.
Polinestore:
E dunque, parlerò. C'era il piú giovine
dei Priamidi, Polidoro, figlio
d'Ecuba. Priamo l'inviò da Troia
a me, ché presso me dovesse crescere:
ché la fine di Troia ei presentiva.
Ed io l'uccisi. Ma perché l'uccisi?
Odi se saggio fui, se previdente.
Io temea che se fosse, a te nemico,
sopravvissuto il pargolo, di nuovo
raccogliere i Troiani, e la città
ricostruir potesse. E, quando avessero
gli Achei saputo che viveva ancora
dei Priamidi alcuno, leverebbero
contro la terra frigia ancor l'esercito,
e, mettendola a sacco, struggerebbero
queste tracie pianure, e sui vicini
di Troia, ancora piomberebbe, o re,
questo flagello onde or soffriamo. Ora, Ecuba,
come del figlio appresa ebbe la morte,
qui m'attirò con tal pretesto, ch'essa
m'insegnerebbe ove nascosto in Ilio
erano l'arche d'oro dei Priamidi.
E solo me coi figli entro la tenda
guidò, perché nessun altro sapesse.
Proprio in mezzo alla tenda io mi sedei.
E molte, alcune a destra, altre a sinistra
sedute presso a me giovani d'Ilio,
queste lodavan dell'edonia spola
l'opra, alla luce il mio peplo ammirando,
altre, la tracia lancia esaminando,
privo mi fêr della difesa duplice.
E quante aveano figli, i due fanciulli
fra le braccia prendean, sí che lontani
rimanesser dal padre; e li passavano
da mano a mano. E poscia, dai propositi
soavi - creder lo potresti? - a un tratto,
spade impugnando sotto i pepli ascose,
mi trafiggono i figli: altre s'avvinghiano
a me, simili a polpi, e mi trattengono
e piedi e mani. Io, correre al soccorso
volea dei figli; ma se alzavo il volto,
mi tratteneano pei capelli; se
agitavo le mani, oh me tapino!,
nulla potevo: tante eran le femmine.
E infine, male d'ogni mal peggiore,
compiono quest'orror: prese le fibule,
degli occhi miei le misere pupille
insànguinano, forano; e si sbandano
poi per la tenda, qua e là fuggiasche.
In piedi io balzo allora, e a fiera simile
sulle cagne omicide mi precipito,
a mo' di cacciatore, ogni parete
frugando, rovesciando, fracassando.
Questi mali, Agamennone, ho patiti,
per far cosa a te grata, per uccidere
un tuo nemico. Ma non vo' piú fare
lunghe parole. Se qualcun già disse
o dice ora, o dirà mal delle femmine,
io tutto quanto il mal cosí compendio:
né mar né terra nutre una piú perfida
razza; e lo sa chi mai con lor s'acconta.
CORO:
Non parlar temerario, e non confondere,
pel mal che ti percòte, in un sol biasimo
tutta la stirpe femminile: alcune
di noi degne ne sono, altre nel mare
delle sciagure siamo tratte a forza.
Ecuba:
Esser concesso non dovrebbe agli uomini
che le parole loro piú valessero
delle azïoni; ma chi bene adopera
bene parlar dovrebbe; e chi commette
opere turpi, pronunciar dovrebbe
solo parole obbrobrïose; e l'empio
favellar non dovrebbe onestamente.
Saggi son certo quanti signoreggiano
la parola; ma saggi infino all'ultimo
mai non saranno, e a tristo fin soccombono:
niuno sfuggito è mai. Tale è il preludio,
ch'io volgo a te, del mio discorso. Adesso
a costui mi rivolgo, e ai suoi propositi
risponderò: ché per tener lontano
dagli Achei, dice, un duplice travaglio,
e per far cosa grata ad Agamennone,
uccise il figlio mio. Ma, scellerato,
prima di tutto, degli Elleni un barbaro
amico esser potrebbe? E quale grazia
cercavi tu con tanto zelo? Forse
sposar volevi alcuna donna d'Ellade?
Eri parente di qualcuno? O quale
ragione avevi? Delle tue contrade
le piantagioni saccheggiato avrebbero,
se qui di nuovo navigato avessero?
Chi pensi tu farne convinto? L'oro,
se tu vuoi dir la verità, la tua
sete di lucro il mio figliuolo uccisero.
Se no, spiegami questo. Come va
che, quando Troia prosperava, e un cerchio
di torri la città cingeva ancora,
quando in vita era ancor Priamo, e d'Ettore
fulminava la lancia, or come va,
se proprio ambivi di costui le grazie,
che, crescendo il mio figlio, ed ospitandolo
nella tua casa, allor non l'uccidesti,
né vivo l'adducesti al campo achivo;
ed ora, ch'è per noi spenta ogni luce
- segno col fumo la città ne diede -
sotto i nemici, adesso uccidi l'ospite
all'ara tua venuto? Odimi ancora,
ché ben si veda quanto sei malvagio.
Se tu davvero amico eri agli Achivi,
quelle ricchezze che non tue, l'ammetti,
ma di questo fanciullo erano, ad essi
recar dovevi ed offerirle, ch'erano
in gran penuria, e dalla patria lungi
da sí gran tempo. E invece, tu, nemmeno
ora ti basta il cuor di separartene,
ma le tieni per te, né ti ricredi.
Eppur, se avessi custodito, e in vita
serbato il figlio mio, come dovevi,
la fama tua sarebbe stata bella:
perché nella sventura i veri amici
si distinguono meglio: accatta amici
sempre, da sé, la prospera fortuna.
Ché se ricchezze t'occorreano, e vivo
fosse costui rimasto, un gran tesoro
il mio figlio per te stato sarebbe.
Adesso, piú non t'è quell'uomo amico,
l'oro e i figli hai perduto, e sei tu stesso
cosí ridotto. E a te dico, Agamennone,
che farai, se vorrai dargli soccorso,
la figura d'un tristo: aiuto a un ospite
perfido tu darai, che fede a quelli
a cui doveva non serbò, che pio
non è, non giusto. Anche di te diremo,
se ciò farai, che il male oprar ti piace.
Ma non voglio ai Signori oltraggi volgere.
CORO:
Evviva evviva! Come dànno agli uomini
buoni spunti a parlar, le buone cause!
Agamennone:
Giudicare altrui mali, è per me duro,
ma necessario: ché sarebbe scorno
avere assunto un tale impegno, e poi
repudïarlo. Ora a me sembra, sappilo,
che non per grazia mia, né degli Achivi,
ma per tenerti quel tesoro, tu
abbia l'ospite ucciso; e dici adesso,
che ti trovi nei guai, ciò che ti giova.
Forse cosa da poco uccider gli ospiti
sarà fra voi; ma per noialtri Elleni
è cosa turpe. E potrei forse, quando
giudicassi che il tuo non fu delitto,
il biasimo fuggir? No certo. Adesso
che osasti oprar quanto non era giusto,
quanto non è gradito ora sopporta.
Polinestore:
Ah, vinto, pare, da una schiava, devo
ai da meno da me pagare il fio?
Ecuba:
Giusto non è? Da tristo non opravi?
Polinestore:
Ahimè figliuoli, ahimè pupille mie!
Ecuba:
Ti duoli? E io no, pel mio figliuolo, immagini?
Polinestore:
Tu m'oltraggi, e ci godi, o scellerata!
Ecuba:
Godere non dovrei? Non t'ho punito?
Polinestore:
Ma presto non godrai, quando i marosi...
Ecuba:
Mi condurranno verso i lidi Elleni?
Polinestore:
T'accoglieran piombata giú dall'albero.
Ecuba:
Chi farà che tal salto a forza io spicchi?
Polinestore:
Salirai da te stessa in vetta all'albero.
Ecuba:
Le penne al dorso avendo? O in che maniera?
Polinestore:
Diverrai cagna, ed occhi avrai di fuoco.
Ecuba:
Come sai tu questa mia metamorfosi?
Polinestore:
Dei Traci il vate l'annunciò, Dioniso!
Ecuba:
E dei tuoi mali a te nulla predisse?
Polinestore:
No. M'avresti se no tratto in inganno?
Ecuba:
Tramuterò da viva, oppur già morta?
Polinestore:
Morta. E la tomba tua detta sarà...
Ecuba:
Dal mio nome avrà nome? O come intendi?
Polinestore:
della cagna; e sarà segnale ai nauti.
Ecuba:
Nulla mi fa, poi che pagasti il fio.
Polinestore:
E Cassandra morrà: l'ucciderà...
Ecuba:
Sputo sul vaticinio, e a te lo giro.
Polinestore:
la sposa di costui, trista custode.
Ecuba:
Non divenga sí folle la Tindaride.
Polinestore (Ad Agamennone):
E te con una scure ucciderà.
Agamennone:
Ehi tu, sei pazzo? Cerchi il tuo malanno?
Polinestore:
Dammi pur morte; ma t'aspetta un bagno
di sangue in Argo.
Agamennone:
Non volete a forza,
o servi, trarlo via?
Polinestore:
Ti cruccia udirmi?
Agamennone:
Non gli serrate la bocca?
Polinestore:
Serratemela:
ho favellato già.
Agamennone:
Non v'affrettate
a gittarlo in qualche isola deserta,
quand'ei con tanta tracotanza parla? -
Ecuba, e tu, meschina, i due cadaveri
va' seppellisci. E voi, donne troiane,
dei padroni alle tende avvicinatevi,
ché si levano già, vedo, propizie
queste brezze al ritorno. Or verso l'Ellade
felicemente veleggiar si possa,
ed in casa trovar che tutto prosperi,
poi che liberi siam da tanti affanni.
(Esce)
CORO:
Alla spiaggia, o compagne, alle tende
dei padroni si muova, alle pene
del servaggio: ché dura è la sorte.