Differenze tra le versioni di "Biblioteca:Omero, Iliade, Libro I"

m (Sostituzione testo - 'Ettore' con 'Ettore')
m (Sostituzione testo - "Patroclo" con "Patroclo")
 
(48 versioni intermedie di 2 utenti non mostrate)
Riga 1: Riga 1:
<p>Cantami, o Diva, del [[Pelide]] [[Achille]]<br />
+
<p>
l'ira funesta che infiniti addusse<br />
+
{{v|1|1}} Cantami, o Diva, del [[Pelide]] [[Achille]]<br />
lutti agli [[Achei]], molte anzi tempo all'[[Ade]]<br />
+
{{v|1|2}} l'ira funesta che infiniti addusse<br />
generose travolse alme d'eroi,<br />
+
{{v|1|3}} lutti agli [[Achei]], molte anzi tempo all'[[Ade]]<br />
e di cani e d'augelli orrido pasto<br />
+
{{v|1|4}} generose travolse alme d'eroi,<br />
lor salme abbandon&ograve; (cos&igrave; di [[Zeus]]<br />
+
{{v|1|5}} e di cani e d'augelli orrido pasto<br />
l'alto consiglio s'ademp&igrave;a), da quando<br />
+
{{v|1|6}} lor salme abbandon&ograve; (cos&igrave; di [[Zeus]]<br />
primamente disgiunse aspra contesa<br />
+
{{v|1|7}} l'alto consiglio s'ademp&igrave;a), da quando<br />
il re de' prodi [[Atride]] e il divo [[Achille]].<br />
+
{{v|1|8}} primamente disgiunse aspra contesa<br />
E qual de' numi inimicolli? Il figlio<br />
+
{{v|1|9}} il re de' prodi [[Atride]] e il divo [[Achille]].<br />
di [[Leto]] e di [[Zeus]]. Irato al Sire<br />
+
{{v|1|10}} E qual de' numi inimicolli? Il figlio<br />
dest&ograve; quel Dio nel campo un feral morbo,<br />
+
{{v|1|11}} di [[Leto]] e di [[Zeus]]. Irato al Sire<br />
e la gente per&igrave;a: colpa d'[[Atride]]<br />
+
{{v|1|12}} dest&ograve; quel Dio nel campo un feral morbo,<br />
che fece a [[Crise (2)|Crise]] sacerdote oltraggio.<br />
+
{{v|1|13}} e la gente per&igrave;a: colpa d'[[Atride]]<br />
Degli Achivi era Crise alle veloci<br />
+
{{v|1|14}} che fece a [[Crise (2)|Crise]] sacerdote oltraggio.<br />
prore venuto a riscattar la figlia<br />
+
{{v|1|15}} Degli Achivi era [[Crise (2)|Crise]] alle veloci<br />
con molto prezzo. In man le bende avea,<br />
+
{{v|1|16}} prore venuto a riscattar la figlia<br />
e l'aureo scettro dell'arciero [[Apollo]]:<br />
+
{{v|1|17}} con molto prezzo. In man le bende avea,<br />
e agli [[Achei]] tutti supplicando, e in prima<br />
+
{{v|1|18}} e l'aureo scettro dell'arciero [[Apollo]]:<br />
ai due supremi condottieri Atridi:<br />
+
{{v|1|19}} e agli [[Achei]] tutti supplicando, e in prima<br />
  O Atridi, ei disse, o coturnati [[Achei]],<br />
+
{{v|1|20}} ai due supremi condottieri [[Atridi]]:<br />
 +
  O [[Atridi]], ei disse, o coturnati [[Achei]],<br />
 
  gl'immortali del cielo abitatori<br />
 
  gl'immortali del cielo abitatori<br />
  concedanvi espugnar la Pr&iuml;ameia<br />
+
  concedanvi espugnar la Priameia<br />
 
  cittade, e salvi al patrio suol tornarvi.<br />
 
  cittade, e salvi al patrio suol tornarvi.<br />
 
  Deh mi sciogliete la diletta figlia,<br />
 
  Deh mi sciogliete la diletta figlia,<br />
Riga 28: Riga 29:
 
  tutti acclam&acirc;r: doversi il sacerdote<br />
 
  tutti acclam&acirc;r: doversi il sacerdote<br />
 
  riverire, e accettar le ricche offerte.<br />
 
  riverire, e accettar le ricche offerte.<br />
  Ma la proposta al cor d'Agamennone<br />
+
  Ma la proposta al cor d'[[Agamennone]]<br />
 
  non talentando, in guise aspre il superbo<br />
 
  non talentando, in guise aspre il superbo<br />
 
  accommiatollo, e minaccioso aggiunse:<br />
 
  accommiatollo, e minaccioso aggiunse:<br />
Riga 35: Riga 36:
 
  ch&eacute; forse nulla ti varr&agrave; lo scettro<br />
 
  ch&eacute; forse nulla ti varr&agrave; lo scettro<br />
 
  n&eacute; l'infula del Dio. Franca non fia<br />
 
  n&eacute; l'infula del Dio. Franca non fia<br />
  costei, se lungi dalla patria, in Argo,<br />
+
  costei, se lungi dalla patria, in [[Argo (4)|Argo]],<br />
 
  nella nostra magion pria non la sfiori<br />
 
  nella nostra magion pria non la sfiori<br />
 
  vecchiezza, all'opra delle spole intenta,<br />
 
  vecchiezza, all'opra delle spole intenta,<br />
Riga 45: Riga 46:
 
  e in disparte venuto, al santo [[Apollo]]<br />
 
  e in disparte venuto, al santo [[Apollo]]<br />
 
  di [[Leto]] figliuol, fe' questo prego:<br />
 
  di [[Leto]] figliuol, fe' questo prego:<br />
  Dio dall'arco d'argento, o tu che Crisa<br />
+
  Dio dall'arco d'argento, o tu che [[Crise (4)|Crise]]<br />
  proteggi e l'alma Cilla, e sei di [[Tenedo]]<br />
+
  proteggi e l'alma [[Cilla (2)|Cilla]], e sei di [[Tenedo]]<br />
  possente imperador, Sminteo, deh m'odi.<br />
+
  possente imperador, [[Sminteo (1)|Sminteo]], deh m'odi.<br />
 
  Se di serti devoti unqua il leggiadro<br />
 
  Se di serti devoti unqua il leggiadro<br />
 
  tuo delubro adornai, se di giovenchi<br />
 
  tuo delubro adornai, se di giovenchi<br />
Riga 93: Riga 94:
 
  eran conte che fur, sono e saranno;<br />
 
  eran conte che fur, sono e saranno;<br />
 
  e per quella, che dono era d'[[Apollo]],<br />
 
  e per quella, che dono era d'[[Apollo]],<br />
  profetica virt&ugrave;, de' Greci a Troia<br />
+
  profetica virt&ugrave;, de' Greci a [[Troia]]<br />
 
  avea scorte le navi. Ei dunque in mezzo<br />
 
  avea scorte le navi. Ei dunque in mezzo<br />
 
  pien di senno parl&ograve; queste parole:<br />
 
  pien di senno parl&ograve; queste parole:<br />
Riga 101: Riga 102:
 
  Ma del braccio l'aita e della voce<br />
 
  Ma del braccio l'aita e della voce<br />
 
  a me tu pria, signor, prometti e giura:<br />
 
  a me tu pria, signor, prometti e giura:<br />
  perch&eacute; tal che qui grande ha su gli Argivi<br />
+
  perch&eacute; tal che qui grande ha su gli [[Argivi]]<br />
 
  tutti possanza, e a cui l'Acheo s'inchina,<br />
 
  tutti possanza, e a cui l'Acheo s'inchina,<br />
 
  n'andr&agrave;, per mio pensar, molto sdegnoso.<br />
 
  n'andr&agrave;, per mio pensar, molto sdegnoso.<br />
Riga 118: Riga 119:
 
  oser&agrave; v&iuml;olar la tua persona,<br />
 
  oser&agrave; v&iuml;olar la tua persona,<br />
 
  nessuno degli [[Achei]]; no, s'anco parli<br />
 
  nessuno degli [[Achei]]; no, s'anco parli<br />
  d'Agamennone che s&eacute; medesmo or vanta<br />
+
  d'[[Agamennone]] che s&eacute; medesmo or vanta<br />
 
  dell'esercito tutto il pi&ugrave; possente.<br />
 
  dell'esercito tutto il pi&ugrave; possente.<br />
 
  Allor fe' core il buon profeta, e disse:<br />
 
  Allor fe' core il buon profeta, e disse:<br />
Riga 134: Riga 135:
 
  Cos&igrave; forse avverr&agrave; che il Dio si plachi.<br />
 
  Cos&igrave; forse avverr&agrave; che il Dio si plachi.<br />
 
  Tacque, e s'assise. Allor l'[[Atride]] eroe<br />
 
  Tacque, e s'assise. Allor l'[[Atride]] eroe<br />
  il re supremo Agamennone levossi<br />
+
  il re supremo [[Agamennone]] levossi<br />
 
  corruccioso. Offuscavagli la grande<br />
 
  corruccioso. Offuscavagli la grande<br />
 
  ira il cor gonfio, e come bragia rossi<br />
 
  ira il cor gonfio, e come bragia rossi<br />
Riga 144: Riga 145:
 
  predir disastri, e d'onor vote e nude<br />
 
  predir disastri, e d'onor vote e nude<br />
 
  son l'opre tue del par che le parole.<br />
 
  son l'opre tue del par che le parole.<br />
  E fra gli Argivi profetando or cianci<br />
+
  E fra gli [[Argivi]] profetando or cianci<br />
 
  che delle frecce sue [[Febo]] gl'impiaga,<br />
 
  che delle frecce sue [[Febo]] gl'impiaga,<br />
 
  sol perch'io ricusai della fanciulla<br />
 
  sol perch'io ricusai della fanciulla<br />
Riga 172: Riga 173:
 
  ch&eacute; pi&ugrave; larga n'avrai tre volte e quattro<br />
 
  ch&eacute; pi&ugrave; larga n'avrai tre volte e quattro<br />
 
  ricompensa da noi, se [[Zeus]] un giorno<br />
 
  ricompensa da noi, se [[Zeus]] un giorno<br />
  l'eccelsa Troia saccheggiar ne dia.<br />
+
  l'eccelsa [[Troia]] saccheggiar ne dia.<br />
 
  E a lui l'[[Atride]]: Non tentar, quantunque<br />
 
  E a lui l'[[Atride]]: Non tentar, quantunque<br />
 
  ne' detti accorto, d'ingannarmi: in questo<br />
 
  ne' detti accorto, d'ingannarmi: in questo<br />
Riga 183: Riga 184:
 
  che questa adegui e al mio desir risponda.<br />
 
  che questa adegui e al mio desir risponda.<br />
 
  Se non daranla, rapirolla io stesso,<br />
 
  Se non daranla, rapirolla io stesso,<br />
  sia d'Aiace la schiava, o sia d'Ulisse,<br />
+
  sia d'[[Aiace Telamonio|Aiace]] la schiava, o sia d'[[Ulisse]],<br />
 
  o ben anco la tua: e quegli indarno<br />
 
  o ben anco la tua: e quegli indarno<br />
 
  fremer&agrave; d'ira alle cui tende io vegna.<br />
 
  fremer&agrave; d'ira alle cui tende io vegna.<br />
Riga 190: Riga 191:
 
  nel pelago una nave, e vi s'imbarchi<br />
 
  nel pelago una nave, e vi s'imbarchi<br />
 
  coll'ecatombe la rosata guancia<br />
 
  coll'ecatombe la rosata guancia<br />
  della figlia di Crise, e ne sia duce<br />
+
  della [[Criseide|figlia]] di [[Crise (2)|Crise]], e ne sia duce<br />
  alcun de' primi, o Aiace, o [[Idomeneo]],<br />
+
  alcun de' primi, o [[Aiace Telamonio|Aiace]], o [[Idomeneo (1)!Idomeneo]],<br />
  o il divo Ulisse, o tu medesmo pure,<br />
+
  o il divo [[Ulisse]], o tu medesmo pure,<br />
 
  tremendissimo [[Achille]], onde di tanto<br />
 
  tremendissimo [[Achille]], onde di tanto<br />
 
  sacrificante il grato ministero<br />
 
  sacrificante il grato ministero<br />
Riga 201: Riga 202:
 
  che obbedisca al tuo cenno, o trar la spada<br />
 
  che obbedisca al tuo cenno, o trar la spada<br />
 
  in agguati convegna o in ria battaglia?<br />
 
  in agguati convegna o in ria battaglia?<br />
  Per odio de' Troiani io qua non venni<br />
+
  Per odio de' [[Troiani]] io qua non venni<br />
 
  a portar l'armi, io no; ch&eacute; meco ei sono<br />
 
  a portar l'armi, io no; ch&eacute; meco ei sono<br />
 
  d'ogni colpa innocenti. Essi n&eacute; mandre<br />
 
  d'ogni colpa innocenti. Essi n&eacute; mandre<br />
 
  n&eacute; destrier mi rapiro; essi le biade<br />
 
  n&eacute; destrier mi rapiro; essi le biade<br />
  della feconda popolosa [[Ftia]]<br />
+
  della feconda popolosa [[Ftia (3)|Ftia]]<br />
 
  non saccheggi&acirc;r; ch&eacute; molti gioghi ombrosi<br />
 
  non saccheggi&acirc;r; ch&eacute; molti gioghi ombrosi<br />
 
  ne son frapposti e il pelago sonoro.<br />
 
  ne son frapposti e il pelago sonoro.<br />
 
  Ma sol per tuo profitto, o svergognato,<br />
 
  Ma sol per tuo profitto, o svergognato,<br />
 
  e per l'onor di [[Menelao]], pel tuo,<br />
 
  e per l'onor di [[Menelao]], pel tuo,<br />
  pel tuo medesmo, o brutal ceffo, a Troia<br />
+
  pel tuo medesmo, o brutal ceffo, a [[Troia]]<br />
 
  ti seguitammo alla vendetta. Ed oggi<br />
 
  ti seguitammo alla vendetta. Ed oggi<br />
 
  tu ne disprezzi ingrato, e ne calpesti,<br />
 
  tu ne disprezzi ingrato, e ne calpesti,<br />
Riga 217: Riga 218:
 
  l'unico premio che l'Acheo mi diede.<br />
 
  l'unico premio che l'Acheo mi diede.<br />
 
  N&eacute; pari al tuo d'averlo io gi&agrave; mi spero<br />
 
  N&eacute; pari al tuo d'averlo io gi&agrave; mi spero<br />
  quel d&igrave; che i Greci l'opulenta Troia<br />
+
  quel d&igrave; che i Greci l'opulenta [[Troia]]<br />
 
  conquisteran; ch&eacute; mio dell'aspra guerra<br />
 
  conquisteran; ch&eacute; mio dell'aspra guerra<br />
 
  certo &egrave; il carco maggior; ma quando in mezzo<br />
 
  certo &egrave; il carco maggior; ma quando in mezzo<br />
Riga 223: Riga 224:
 
  ed ultima la mia, di cui m'&egrave; forza<br />
 
  ed ultima la mia, di cui m'&egrave; forza<br />
 
  tornar contento alla mia nave, e stanco<br />
 
  tornar contento alla mia nave, e stanco<br />
  di battaglia e di sangue. Or dunque a [[Ftia]],<br />
+
  di battaglia e di sangue. Or dunque a [[Ftia (3)|Ftia]],<br />
  a [[Ftia]] si rieda; ch&eacute; d'assai fia meglio<br />
+
  a [[Ftia (3)|Ftia]] si rieda; ch&eacute; d'assai fia meglio<br />
 
  al paterno terren volger la prora,<br />
 
  al paterno terren volger la prora,<br />
 
  che vilipeso adunator qui starmi<br />
 
  che vilipeso adunator qui starmi<br />
 
  di ricchezze e d'onori a chi m'offende.<br />
 
  di ricchezze e d'onori a chi m'offende.<br />
  Fuggi dunque, riprese Agamennone,<br />
+
  Fuggi dunque, riprese [[Agamennone]],<br />
 
  fuggi pur, se t'aggrada. Io non ti prego<br />
 
  fuggi pur, se t'aggrada. Io non ti prego<br />
 
  di rimanerti. Al fianco mio si stanno<br />
 
  di rimanerti. Al fianco mio si stanno<br />
Riga 241: Riga 242:
 
  ai [[Mirmidoni]] impera; io non ti curo,<br />
 
  ai [[Mirmidoni]] impera; io non ti curo,<br />
 
  e l'ire tue derido; anzi m'ascolta.<br />
 
  e l'ire tue derido; anzi m'ascolta.<br />
  Poich&eacute; [[Apollo]] Criseide mi toglie,<br />
+
  Poich&eacute; [[Apollo]] [[Criseide]] mi toglie,<br />
 
  parta. D'un mio naviglio, e da' miei fidi<br />
 
  parta. D'un mio naviglio, e da' miei fidi<br />
 
  io la rimando accompagnata, e cedo.<br />
 
  io la rimando accompagnata, e cedo.<br />
 
  Ma nel tuo padiglione ad involarti<br />
 
  Ma nel tuo padiglione ad involarti<br />
  verr&ograve; la figlia di Briseo, la bella<br />
+
  verr&ograve; la [[Briseide|figlia]] di [[Brise|Briseo]], la bella<br />
 
  tua prigioniera, io stesso; onde t'avvegga<br />
 
  tua prigioniera, io stesso; onde t'avvegga<br />
 
  quant'io t'avanzo di possanza, e quindi<br />
 
  quant'io t'avanzo di possanza, e quindi<br />
Riga 261: Riga 262:
 
  traendo la ven&igrave;a; quando veloce<br />
 
  traendo la ven&igrave;a; quando veloce<br />
 
  dal ciel [[Atena]] accorse, a lui spedita<br />
 
  dal ciel [[Atena]] accorse, a lui spedita<br />
  dalla diva Era, che d'ambo i duci<br />
+
  dalla diva [[Era]], che d'ambo i duci<br />
 
  egual cura ed amor nudr&igrave;a nel petto.<br />
 
  egual cura ed amor nudr&igrave;a nel petto.<br />
 
  Gli venne a tergo, e per la bionda chioma<br />
 
  Gli venne a tergo, e per la bionda chioma<br />
Riga 277: Riga 278:
 
  la Dea rispose dalle luci azzurre:<br />
 
  la Dea rispose dalle luci azzurre:<br />
 
  io qui dal ciel discesi ad acchetarti,<br />
 
  io qui dal ciel discesi ad acchetarti,<br />
  se obbedirmi vorrai. Era spedimmi,<br />
+
  se obbedirmi vorrai. [[Era]] spedimmi,<br />
 
  Era ch'entrambi vi difende ed ama.<br />
 
  Era ch'entrambi vi difende ed ama.<br />
 
  Or via, ti calma, n&eacute; trar brando, e solo<br />
 
  Or via, ti calma, n&eacute; trar brando, e solo<br />
Riga 329: Riga 330:
 
  d'aurei chiovi, e s'assise. Ardea l'[[Atride]]<br />
 
  d'aurei chiovi, e s'assise. Ardea l'[[Atride]]<br />
 
  di novello furor, quando nel mezzo<br />
 
  di novello furor, quando nel mezzo<br />
  surse de' Pilii l'orator, Nestore<br />
+
  surse de' [[Pilii]] l'orator, [[Nestore]]<br />
 
  facondo s&igrave;, che di sua bocca usci&egrave;no<br />
 
  facondo s&igrave;, che di sua bocca usci&egrave;no<br />
 
  pi&ugrave; che mel dolci d'eloquenza i rivi.<br />
 
  pi&ugrave; che mel dolci d'eloquenza i rivi.<br />
 
  Di parlanti con lui nati e cresciuti<br />
 
  Di parlanti con lui nati e cresciuti<br />
  nell'alma [[Pilo]] ei gi&agrave; trascorse avea<br />
+
  nell'alma [[Pilo (1)|Pilo]] ei gi&agrave; trascorse avea<br />
 
  due vite, e nella terza allor regnava.<br />
 
  due vite, e nella terza allor regnava.<br />
 
  Con prudenti parole il santo veglio<br />
 
  Con prudenti parole il santo veglio<br />
Riga 347: Riga 348:
 
  di voi pi&ugrave; prodi, e non fui loro a vile:<br />
 
  di voi pi&ugrave; prodi, e non fui loro a vile:<br />
 
  ned altri tali io vidi unqua, n&eacute; spero<br />
 
  ned altri tali io vidi unqua, n&eacute; spero<br />
  di riveder pi&ugrave; mai, quale un Driante<br />
+
  di riveder pi&ugrave; mai, quale un [[Driante (4)|Driante]]<br />
 
  moderator di genti, e [[Piritoo]],<br />
 
  moderator di genti, e [[Piritoo]],<br />
  Ceneo ed Essadio e Polifemo uom divo,<br />
+
  [[Ceneo (1)|Ceneo]] ed [[Essadio]] e [[Polifemo]] uom divo,<br />
  e l'Egide Teseo pari ad un nume.<br />
+
  e l'Egide [[Teseo]] pari ad un nume.<br />
 
  Alme pi&ugrave; forti non nudr&igrave;a la terra,<br />
 
  Alme pi&ugrave; forti non nudr&igrave;a la terra,<br />
 
  e forti essendo combattean co' forti,<br />
 
  e forti essendo combattean co' forti,<br />
  co' montani Centauri, e strage orrenda<br />
+
  co' montani [[Centauri]], e strage orrenda<br />
 
  ne fean. Con questi, a lor preghiera, io spesso<br />
 
  ne fean. Con questi, a lor preghiera, io spesso<br />
  partendomi da [[Pilo]] e dal lontano<br />
+
  partendomi da [[Pilo (1)|Pilo]] e dal lontano<br />
 
  Apio confine, a conversar ven&igrave;a,<br />
 
  Apio confine, a conversar ven&igrave;a,<br />
 
  e secondo mie forze anch'io pugnava.<br />
 
  e secondo mie forze anch'io pugnava.<br />
Riga 368: Riga 369:
 
  da' Greci il dato guiderdon consenti:<br />
 
  da' Greci il dato guiderdon consenti:<br />
 
  n&eacute; tu cozzar con inimico petto<br />
 
  n&eacute; tu cozzar con inimico petto<br />
  contra il rege, o Pel&igrave;de. Un re supremo,<br />
+
  contra il rege, o [[Pelide]]. Un re supremo,<br />
 
  cui d'alta maest&agrave; [[Zeus]] circonda,<br />
 
  cui d'alta maest&agrave; [[Zeus]] circonda,<br />
 
  uguaglianza d'onore unqua non soffre.<br />
 
  uguaglianza d'onore unqua non soffre.<br />
Riga 401: Riga 402:
 
  Con questa di parole aspra tenzone<br />
 
  Con questa di parole aspra tenzone<br />
 
  lev&acirc;rsi, e sciolto fu l'acheo consesso.<br />
 
  lev&acirc;rsi, e sciolto fu l'acheo consesso.<br />
  Con Patroclo il [[Pelide]] e co' suoi prodi<br />
+
  Con [[Patroclo (1)|Patroclo]] il [[Pelide]] e co' suoi prodi<br />
 
  riede a sue navi nelle tende; e [[Atride]]<br />
 
  riede a sue navi nelle tende; e [[Atride]]<br />
 
  varar fa tosto a venti remi eletti<br />
 
  varar fa tosto a venti remi eletti<br />
 
  una celere prora colla sacra<br />
 
  una celere prora colla sacra<br />
  ecatombe. Di Crise egli medesmo<br />
+
  ecatombe. Di [[Crise (2)|Crise]] egli medesmo<br />
  vi guida e posa l'avvenente figlia;<br />
+
  vi guida e posa l'avvenente [[Criseide (1)|figlia]];<br />
  duce v'ascende il saggio Ulisse, e tutti<br />
+
  duce v'ascende il saggio [[Ulisse]], e tutti<br />
 
  gi&agrave; montati correan l'umide vie.<br />
 
  gi&agrave; montati correan l'umide vie.<br />
  Ci&ograve; fatto, indisse al campo Agamennone<br />
+
  Ci&ograve; fatto, indisse al campo [[Agamennone]]<br />
 
  una sacra lavanda: e ognun devoto<br />
 
  una sacra lavanda: e ognun devoto<br />
 
  purificarsi, e via gittar nell'onde<br />
 
  purificarsi, e via gittar nell'onde<br />
Riga 419: Riga 420:
 
  nel suo dispetto e nella dianzi fatta<br />
 
  nel suo dispetto e nella dianzi fatta<br />
 
  ria minaccia ad [[Achille]], intanto [[Atride]]<br />
 
  ria minaccia ad [[Achille]], intanto [[Atride]]<br />
  Euribate e Taltibio a s&eacute; chiamando,<br />
+
  [[Euribate (1)|Euribate]] e [[Taltibio]] a s&eacute; chiamando,<br />
 
  fidi araldi e sergenti, Ite, lor disse,<br />
 
  fidi araldi e sergenti, Ite, lor disse,<br />
 
  del [[Pelide]] alla tenda, e m'adducete<br />
 
  del [[Pelide]] alla tenda, e m'adducete<br />
  la bella figlia di Briseo. Se il niega,<br />
+
  la bella [[Briseide|figlia]] di [[Brise|Briseo]]. Se il niega,<br />
 
  io ne verr&ograve; con molta mano, io stesso,<br />
 
  io ne verr&ograve; con molta mano, io stesso,<br />
 
  a gliela t&ocirc;rre: e ci&ograve; gli fia pi&ugrave; duro.<br />
 
  a gliela t&ocirc;rre: e ci&ograve; gli fia pi&ugrave; duro.<br />
Riga 439: Riga 440:
 
  niuna &egrave; colpa con meco. Il solo [[Atride]],<br />
 
  niuna &egrave; colpa con meco. Il solo [[Atride]],<br />
 
  ei solo &egrave; reo, che voi per la fanciulla<br />
 
  ei solo &egrave; reo, che voi per la fanciulla<br />
  Briseide qui manda. Or va, fuor mena,<br />
+
  [[Briseide]] qui manda. Or va, fuor mena,<br />
  generoso Patroclo, la donzella,<br />
+
  generoso [[Patroclo (1)|Patroclo]], la donzella,<br />
 
  e in man di questi guidator l'affida.<br />
 
  e in man di questi guidator l'affida.<br />
 
  Ma voi medesmi innanzi ai santi numi<br />
 
  Ma voi medesmi innanzi ai santi numi<br />
Riga 450: Riga 451:
 
  vede, n&eacute; il poi, n&eacute; il come a sua difesa<br />
 
  vede, n&eacute; il poi, n&eacute; il come a sua difesa<br />
 
  salvi alle navi pugneran gli [[Achei]].<br />
 
  salvi alle navi pugneran gli [[Achei]].<br />
  Disse; e Patroclo del diletto amico<br />
+
  Disse; e [[Patroclo (1)|Patroclo]] del diletto amico<br />
 
  al comando obbed&igrave;. Fuor della tenda<br />
 
  al comando obbed&igrave;. Fuor della tenda<br />
  Briseide men&ograve;, guancia gentile,<br />
+
  [[Briseide]] men&ograve;, guancia gentile,<br />
 
  ed agli araldi condottier la cesse.<br />
 
  ed agli araldi condottier la cesse.<br />
 
  Mentre ei fanno alle navi achee ritorno,<br />
 
  Mentre ei fanno alle navi achee ritorno,<br />
Riga 460: Riga 461:
 
  del grigio mar s'assise, e il mar guardando<br />
 
  del grigio mar s'assise, e il mar guardando<br />
 
  le man stese, e dolente alla diletta<br />
 
  le man stese, e dolente alla diletta<br />
  madre pregando, Oh madre! &egrave; questo, disse,<br />
+
  madre pregando, Oh [[Teti (2)|madre]]! &egrave; questo, disse,<br />
 
  questo &egrave; l'onor che darmi il gran Tonante<br />
 
  questo &egrave; l'onor che darmi il gran Tonante<br />
 
  a conforto dovea del viver breve<br />
 
  a conforto dovea del viver breve<br />
 
  a cui mi partoristi? Ecco, ei mi lascia<br />
 
  a cui mi partoristi? Ecco, ei mi lascia<br />
 
  spregiato in tutto: il re superbo [[Atride]]<br />
 
  spregiato in tutto: il re superbo [[Atride]]<br />
  Agamennone mi disonora; il meglio<br />
+
  [[Agamennone]] mi disonora; il meglio<br />
 
  de' miei premi rapisce, e sel possiede.<br />
 
  de' miei premi rapisce, e sel possiede.<br />
 
  S&igrave; piangendo dicea. La veneranda<br />
 
  S&igrave; piangendo dicea. La veneranda<br />
  genitrice l'ud&igrave;, che ne' profondi<br />
+
  [[Teti (2)|genitrice]] l'ud&igrave;, che ne' profondi<br />
 
  gorghi del mare si sedea dappresso<br />
 
  gorghi del mare si sedea dappresso<br />
 
  al vecchio padre; udillo, e tosto emerse,<br />
 
  al vecchio padre; udillo, e tosto emerse,<br />
Riga 479: Riga 480:
 
  il pi&egrave;-veloce eroe. Ridir che giova<br />
 
  il pi&egrave;-veloce eroe. Ridir che giova<br />
 
  tutto il gi&agrave; conto? Nella sacra sede<br />
 
  tutto il gi&agrave; conto? Nella sacra sede<br />
  d'Eezione ne gimmo; la cittade<br />
+
  d'[[Eezione (1)|Eezione]] ne gimmo; la cittade<br />
 
  ponemmo a sacco, e tutta a questo campo<br />
 
  ponemmo a sacco, e tutta a questo campo<br />
 
  fu condotta la preda. In giuste parti<br />
 
  fu condotta la preda. In giuste parti<br />
 
  la diviser gli Achivi, e la leggiadra<br />
 
  la diviser gli Achivi, e la leggiadra<br />
  Criseide fu scelta al primo [[Atride]].<br />
+
  [[Criseide (1)|Criseide]] fu scelta al primo [[Atride]].<br />
  Crise d'[[Apollo]] sacerdote allora<br />
+
  [[Crise (2)|Crise]] d'[[Apollo]] sacerdote allora<br />
 
  con l'infula del nume e l'aureo scettro<br />
 
  con l'infula del nume e l'aureo scettro<br />
 
  venne alle navi a riscattar la figlia.<br />
 
  venne alle navi a riscattar la figlia.<br />
 
  Molti doni offer&igrave;, molte agli Achivi<br />
 
  Molti doni offer&igrave;, molte agli Achivi<br />
  porse preghiere, ed agli Atridi in prima.<br />
+
  porse preghiere, ed agli [[Atridi]] in prima.<br />
 
  Invan; ch&eacute; preghi e doni e sacerdote<br />
 
  Invan; ch&eacute; preghi e doni e sacerdote<br />
 
  e degli [[Achei]] l'assenso ebbe in dispregio<br />
 
  e degli [[Achei]] l'assenso ebbe in dispregio<br />
  Agamennone, che minaccioso e duro<br />
+
  [[Agamennone]], che minaccioso e duro<br />
 
  quel misero cacci&ograve; dal suo cospetto.<br />
 
  quel misero cacci&ograve; dal suo cospetto.<br />
 
  Part&igrave; sdegnato il veglio; e [[Apollo]], a cui<br />
 
  Part&igrave; sdegnato il veglio; e [[Apollo]], a cui<br />
Riga 505: Riga 506:
 
  Sdegnossene l'[[Atride]], e in pi&egrave; levato<br />
 
  Sdegnossene l'[[Atride]], e in pi&egrave; levato<br />
 
  una minaccia mi fe' tal che pieno<br />
 
  una minaccia mi fe' tal che pieno<br />
  compimento sort&igrave;. Gli Achivi a Crisa<br />
+
  compimento sort&igrave;. Gli Achivi a [[Crise (4)|Crisa]]<br />
 
  sovr'agil nave gi&agrave; la schiava adducono<br />
 
  sovr'agil nave gi&agrave; la schiava adducono<br />
 
  non senza doni a [[Febo]]; e dalla tenda<br />
 
  non senza doni a [[Febo]]; e dalla tenda<br />
 
  a me pur dianzi tolsero gli araldi,<br />
 
  a me pur dianzi tolsero gli araldi,<br />
  e men&acirc;r seco di Briseo la figlia,<br />
+
  e men&acirc;r seco di [[Brise|Briseo]] la [[Briseide|figlia]],<br />
 
  la fanciulla da' Greci a me donata.<br />
 
  la fanciulla da' Greci a me donata.<br />
 
  Ma tu che il puoi, tu al figlio tuo soccorri,<br />
 
  Ma tu che il puoi, tu al figlio tuo soccorri,<br />
Riga 519: Riga 520:
 
  che sola fra gli Dei da ria sciagura<br />
 
  che sola fra gli Dei da ria sciagura<br />
 
  [[Zeus]] campasti adunator di nembi,<br />
 
  [[Zeus]] campasti adunator di nembi,<br />
  il giorno che tent&acirc;r Era e Poseidone<br />
+
  il giorno che tent&acirc;r [[Era]] e [[Poseidone]]<br />
  e Pallade [[Atena]] in un con gli altri<br />
+
  e [[Pallade (2)|Pallade]] [[Atena]] in un con gli altri<br />
 
  congiurati del ciel porlo in catene;<br />
 
  congiurati del ciel porlo in catene;<br />
 
  ma tu nell'uopo sopraggiunta, o Dea,<br />
 
  ma tu nell'uopo sopraggiunta, o Dea,<br />
 
  l'involasti al periglio, all'alto [[Olimpo (1)|Olimpo]]<br />
 
  l'involasti al periglio, all'alto [[Olimpo (1)|Olimpo]]<br />
 
  prestamente chiamando il gran Centimano,<br />
 
  prestamente chiamando il gran Centimano,<br />
  che dagli Dei nomato &egrave; Briareo,<br />
+
  che dagli Dei nomato &egrave; [[Briareo]],<br />
  da' mortali Egeone, e di fortezza<br />
+
  da' mortali [[Egeone (1)|Egeone]], e di fortezza<br />
 
  lo stesso genitor vincea d'assai.<br />
 
  lo stesso genitor vincea d'assai.<br />
 
  Fiero di tanto onore alto ei s'assise<br />
 
  Fiero di tanto onore alto ei s'assise<br />
Riga 533: Riga 534:
 
  Or tu questo rammentagli, e al suo lato<br />
 
  Or tu questo rammentagli, e al suo lato<br />
 
  siedi, e gli abbraccia le ginocchia, e il prega<br />
 
  siedi, e gli abbraccia le ginocchia, e il prega<br />
  di dar soccorso ai Teucri, e far che tutte<br />
+
  di dar soccorso ai [[Teucri]], e far che tutte<br />
 
  fino alle navi le falangi achee<br />
 
  fino alle navi le falangi achee<br />
 
  sien spinte e rotte e trucidate. Ognuno<br />
 
  sien spinte e rotte e trucidate. Ognuno<br />
Riga 540: Riga 541:
 
  qual commise foll&igrave;a quando superbo<br />
 
  qual commise foll&igrave;a quando superbo<br />
 
  fe' de' Greci al pi&ugrave; forte un tanto oltraggio.<br />
 
  fe' de' Greci al pi&ugrave; forte un tanto oltraggio.<br />
  E lagrimando a lui Teti rispose:<br />
+
  E lagrimando a lui [[Teti (2)|Teti]] rispose:<br />
 
  Ahi figlio mio! se con s&igrave; reo destino<br />
 
  Ahi figlio mio! se con s&igrave; reo destino<br />
 
  ti partorii, perch&eacute; allevarti, ahi lassa!<br />
 
  ti partorii, perch&eacute; allevarti, ahi lassa!<br />
 
  Oh potessi ozioso a questa riva<br />
 
  Oh potessi ozioso a questa riva<br />
 
  senza pianto restarti e senza offese,<br />
 
  senza pianto restarti e senza offese,<br />
  ingannando la Parca che t'incalza,<br />
+
  ingannando la [[Parche|Parca]] che t'incalza,<br />
 
  ed omai t'ha raggiunto! Ora i tuoi giorni<br />
 
  ed omai t'ha raggiunto! Ora i tuoi giorni<br />
 
  brevi sono ad un tempo ed infelici,<br />
 
  brevi sono ad un tempo ed infelici,<br />
Riga 556: Riga 557:
 
  alle navi; e nell'ozio del tuo brando<br />
 
  alle navi; e nell'ozio del tuo brando<br />
 
  senta l'Achivo de' tuoi sdegni il peso.<br />
 
  senta l'Achivo de' tuoi sdegni il peso.<br />
  Perocch&eacute; ieri in grembo all'Oceano<br />
+
  Perocch&eacute; ieri in grembo all'[[Oceano]]<br />
  fra gl'innocenti Etiopi discese<br />
+
  fra gl'innocenti [[Etiopi]] discese<br />
 
  [[Zeus]] a convito, e il segu&icirc;r tutti i numi.<br />
 
  [[Zeus]] a convito, e il segu&icirc;r tutti i numi.<br />
 
  Dopo la luce dodicesma al cielo<br />
 
  Dopo la luce dodicesma al cielo<br />
Riga 566: Riga 567:
 
  Part&igrave;, ci&ograve; detto; e lui quivi di bile<br />
 
  Part&igrave;, ci&ograve; detto; e lui quivi di bile<br />
 
  macerato lasci&ograve; per la fanciulla<br />
 
  macerato lasci&ograve; per la fanciulla<br />
  suo mal grado rapita. Intanto a Crisa<br />
+
  suo mal grado rapita. Intanto a [[Crise (4)|Crisa]]<br />
  colla sacra ecatombe Ulisse approda.<br />
+
  colla sacra ecatombe [[Ulisse]] approda.<br />
 
  Nel seno entrati del profondo porto,<br />
 
  Nel seno entrati del profondo porto,<br />
 
  le vele amma&iuml;n&acirc;r, le collocaro<br />
 
  le vele amma&iuml;n&acirc;r, le collocaro<br />
Riga 579: Riga 580:
 
  l'ecatombe d'[[Apollo]], e dalla nave<br />
 
  l'ecatombe d'[[Apollo]], e dalla nave<br />
 
  dell'onde v&iuml;atrice ultima uscire<br />
 
  dell'onde v&iuml;atrice ultima uscire<br />
  Criseide. All'altar l'accompagnava<br />
+
  [[Criseide (1)|Criseide]]. All'altar l'accompagnava<br />
  l'accorto Ulisse, ed alla man del caro<br />
+
  l'accorto [[Ulisse]], ed alla man del caro<br />
 
  genitor la ponea con questi accenti:<br />
 
  genitor la ponea con questi accenti:<br />
  Crise, il re sommo Agamennone mi manda<br />
+
  [[Crise (2)|Crise]], il re sommo [[Agamennone]] mi manda<br />
 
  a ti render la figlia, e offrir solenne<br />
 
  a ti render la figlia, e offrir solenne<br />
 
  un'ecatombe a [[Febo]], onde gli sdegni<br />
 
  un'ecatombe a [[Febo]], onde gli sdegni<br />
Riga 592: Riga 593:
 
  in ordinanza statu&icirc;r la bella<br />
 
  in ordinanza statu&icirc;r la bella<br />
 
  ecatombe del Dio; lav&acirc;r le palme,<br />
 
  ecatombe del Dio; lav&acirc;r le palme,<br />
  presero il sacro farro, e Crise alzando<br />
+
  presero il sacro farro, e [[Crise (2)|Crise]] alzando<br />
 
  colla voce la man, fe' questo prego:<br />
 
  colla voce la man, fe' questo prego:<br />
 
  Dio che godi trattar l'arco d'argento,<br />
 
  Dio che godi trattar l'arco d'argento,<br />
  tu che Crisa proteggi e la divina<br />
+
  tu che [[Crise (4)|Crisa]] proteggi e la divina<br />
  Cilla, signor di [[Tenedo]] possente,<br />
+
  [[Cilla (2)|Cilla]], signor di [[Tenedo]] possente,<br />
 
  m'odi: se dianzi a mia preghiera il campo<br />
 
  m'odi: se dianzi a mia preghiera il campo<br />
 
  acheo gravasti di gran danno, e onore<br />
 
  acheo gravasti di gran danno, e onore<br />
 
  mi desti, or fammi di quest'altro voto<br />
 
  mi desti, or fammi di quest'altro voto<br />
 
  contento appieno. La terribil lue,<br />
 
  contento appieno. La terribil lue,<br />
  che i Danai strugge, allontanar ti piaccia.<br />
+
  che i [[Danai]] strugge, allontanar ti piaccia.<br />
 
  S&igrave; disse orando, ed esaudillo il nume.<br />
 
  S&igrave; disse orando, ed esaudillo il nume.<br />
 
  Quindi fin posto alle preghiere, e sparso<br />
 
  Quindi fin posto alle preghiere, e sparso<br />
Riga 656: Riga 657:
 
  fean ritorno, ed avanti iva il re [[Zeus]].<br />
 
  fean ritorno, ed avanti iva il re [[Zeus]].<br />
 
  Memore allor del figlio e del suo prego,<br />
 
  Memore allor del figlio e del suo prego,<br />
  Teti emerse dal mare, e mattutina<br />
+
  [[Teti (2)|Teti]] emerse dal mare, e mattutina<br />
 
  in cielo al sommo dell'[[Olimpo (1)|Olimpo]] alzossi.<br />
 
  in cielo al sommo dell'[[Olimpo (1)|Olimpo]] alzossi.<br />
 
  Sul pi&ugrave; sublime de' suoi molti gioghi<br />
 
  Sul pi&ugrave; sublime de' suoi molti gioghi<br />
Riga 669: Riga 670:
 
  cui volge il fato la pi&ugrave; corta vita,<br />
 
  cui volge il fato la pi&ugrave; corta vita,<br />
 
  deh, m'onora il mio figlio a torto offeso<br />
 
  deh, m'onora il mio figlio a torto offeso<br />
  dal re supremo Agamennone, che a forza<br />
+
  dal re supremo [[Agamennone]], che a forza<br />
 
  gli rap&igrave; la sua donna, e la si tiene.<br />
 
  gli rap&igrave; la sua donna, e la si tiene.<br />
 
  Onoralo, ti prego, olimpio [[Zeus]],<br />
 
  Onoralo, ti prego, olimpio [[Zeus]],<br />
Riga 678: Riga 679:
 
  Disse; e nessuna le facea risposta<br />
 
  Disse; e nessuna le facea risposta<br />
 
  il procelloso Iddio; ma lunga pezza<br />
 
  il procelloso Iddio; ma lunga pezza<br />
  muto stette, e sedea. Teti il ginocchio<br />
+
  muto stette, e sedea. [[Teti (2)|Teti]] il ginocchio<br />
 
  teneagli stretto tuttavolta, e i preghi<br />
 
  teneagli stretto tuttavolta, e i preghi<br />
 
  iterando ven&igrave;a: Deh, parla alfine;<br />
 
  iterando ven&igrave;a: Deh, parla alfine;<br />
Riga 687: Riga 688:
 
  l'adunator de' nembi le rispose:<br />
 
  l'adunator de' nembi le rispose:<br />
 
  Opra chiedi odiosa che nemico<br />
 
  Opra chiedi odiosa che nemico<br />
  farammi a Era, e degli ontosi suoi<br />
+
  farammi a [[Era]], e degli ontosi suoi<br />
 
  motti bersaglio. Ardita ella mai sempre<br />
 
  motti bersaglio. Ardita ella mai sempre<br />
 
  pur dinanzi agli Dei vien meco a lite,<br />
 
  pur dinanzi agli Dei vien meco a lite,<br />
  e de' Troiani aiutator m'accusa.<br />
+
  e de' [[Troiani]] aiutator m'accusa.<br />
 
  Ma tu sgombra di qua, ch&eacute; non ti vegga<br />
 
  Ma tu sgombra di qua, ch&eacute; non ti vegga<br />
 
  la sospettosa. Mio pensier fia poscia<br />
 
  la sospettosa. Mio pensier fia poscia<br />
Riga 698: Riga 699:
 
  n&eacute; revocarsi, n&eacute; fallir, n&eacute; vana<br />
 
  n&eacute; revocarsi, n&eacute; fallir, n&eacute; vana<br />
 
  esser pu&ograve; cosa che il mio capo accenna.<br />
 
  esser pu&ograve; cosa che il mio capo accenna.<br />
  Disse; e il gran figlio di Crono i neri<br />
+
  Disse; e il gran figlio di [[Crono]] i neri<br />
 
  sopraccigli inchin&ograve;. Su l'immortale<br />
 
  sopraccigli inchin&ograve;. Su l'immortale<br />
 
  capo del sire le divine chiome<br />
 
  capo del sire le divine chiome<br />
 
  ondeggiaro, e tremonne il vasto [[Olimpo (1)|Olimpo]].<br />
 
  ondeggiaro, e tremonne il vasto [[Olimpo (1)|Olimpo]].<br />
 
  Cos&igrave; fermo l'affar si dipartiro.<br />
 
  Cos&igrave; fermo l'affar si dipartiro.<br />
  Teti dal ciel spicc&ograve; nel mare un salto;<br />
+
  [[Teti (2)|Teti]] dal ciel spicc&ograve; nel mare un salto;<br />
 
  [[Zeus]] alla reggia s'avvi&ograve;. Rizz&acirc;rsi<br />
 
  [[Zeus]] alla reggia s'avvi&ograve;. Rizz&acirc;rsi<br />
 
  tutti ad un tempo da' lor troni i numi<br />
 
  tutti ad un tempo da' lor troni i numi<br />
Riga 712: Riga 713:
 
  Era il fatto del Dio; ch'ella veduto<br />
 
  Era il fatto del Dio; ch'ella veduto<br />
 
  in segreti consigli avea con esso<br />
 
  in segreti consigli avea con esso<br />
  la figlia di Nereo, Teti la diva<br />
+
  la figlia di [[Nereo]], [[Teti (2)|Teti]] la diva<br />
 
  dal bianco piede. Con parole acerbe<br />
 
  dal bianco piede. Con parole acerbe<br />
 
  cos&igrave; dunque l'assalse: E qual de' numi<br />
 
  cos&igrave; dunque l'assalse: E qual de' numi<br />
Riga 720: Riga 721:
 
  mai farmi manifesto un tuo pensiero.<br />
 
  mai farmi manifesto un tuo pensiero.<br />
 
  E degli uomini il padre e degli Dei<br />
 
  E degli uomini il padre e degli Dei<br />
  le rispose: Era, tutto che penso<br />
+
  le rispose: [[Era]], tutto che penso<br />
 
  non sperar di saperlo. Ardua ten f&ocirc;ra<br />
 
  non sperar di saperlo. Ardua ten f&ocirc;ra<br />
 
  l'intelligenza, bench&eacute; moglie a [[Zeus]].<br />
 
  l'intelligenza, bench&eacute; moglie a [[Zeus]].<br />
Riga 730: Riga 731:
 
  Acerbissimo [[Zeus]], e che dicesti?<br />
 
  Acerbissimo [[Zeus]], e che dicesti?<br />
 
  Riprese allor la maestosa il guardo<br />
 
  Riprese allor la maestosa il guardo<br />
  veneranda Era: gran tempo &egrave; pure<br />
+
  veneranda [[Era]]: gran tempo &egrave; pure<br />
 
  che da te nulla cerco e nulla chieggo,<br />
 
  che da te nulla cerco e nulla chieggo,<br />
 
  e tu tranquillo adempi ogni tuo senno.<br />
 
  e tu tranquillo adempi ogni tuo senno.<br />
 
  Or grave un dubbio mi molesta il core,<br />
 
  Or grave un dubbio mi molesta il core,<br />
  che Teti, del marin vecchio la figlia,<br />
+
  che [[Teti (2)|Teti]], del [[Nereo|marin vecchio]] la figlia,<br />
 
  non ti seduca; ch'io la vidi, io stessa,<br />
 
  non ti seduca; ch'io la vidi, io stessa,<br />
 
  sul mattino arrivar, sederti accanto,<br />
 
  sul mattino arrivar, sederti accanto,<br />
Riga 751: Riga 752:
 
  accorresser Celesti, allor che poste<br />
 
  accorresser Celesti, allor che poste<br />
 
  le invitte mani nelle chiome io t'abbia.<br />
 
  le invitte mani nelle chiome io t'abbia.<br />
  Disse; e chin&ograve; la veneranda Era<br />
+
  Disse; e chin&ograve; la veneranda [[Era]]<br />
 
  i suoi grand'occhi paurosa e muta,<br />
 
  i suoi grand'occhi paurosa e muta,<br />
 
  e in cor premendo il suo livor s'assise.<br />
 
  e in cor premendo il suo livor s'assise.<br />
Riga 786: Riga 787:
 
  dalle soglie celesti. Un giorno intero<br />
 
  dalle soglie celesti. Un giorno intero<br />
 
  rovinai per l'immenso, e rifinito<br />
 
  rovinai per l'immenso, e rifinito<br />
  in Lenno caddi col cader del sole,<br />
+
  in [[Lemno]] caddi col cader del sole,<br />
 
  dalli Sinzii raccolto a me pietosi.<br />
 
  dalli Sinzii raccolto a me pietosi.<br />
 
  Disse; e la Diva dalle bianche braccia<br />
 
  Disse; e la Diva dalle bianche braccia<br />
Riga 794: Riga 795:
 
  il n&egrave;ttare attignendo, a tutti in giro<br />
 
  il n&egrave;ttare attignendo, a tutti in giro<br />
 
  lo mescea. Suscitossi infra' Beati<br />
 
  lo mescea. Suscitossi infra' Beati<br />
  immenso riso nel veder Efesto<br />
+
  immenso riso nel veder [[Efesto]]<br />
 
  per la sala aggirarsi affaccendato<br />
 
  per la sala aggirarsi affaccendato<br />
 
  in quell'opra. Cos&igrave;, fino al tramonto,<br />
 
  in quell'opra. Cos&igrave;, fino al tramonto,<br />
Riga 800: Riga 801:
 
  del banchetto ogni Dio partecipava.<br />
 
  del banchetto ogni Dio partecipava.<br />
 
  N&eacute; l'aurata manc&ograve; lira d'[[Apollo]],<br />
 
  N&eacute; l'aurata manc&ograve; lira d'[[Apollo]],<br />
  n&eacute; il dolce delle Muse alterno canto.<br />
+
  n&eacute; il dolce delle [[Muse]] alterno canto.<br />
 
  Ratto, poi che del Sol la luminosa<br />
 
  Ratto, poi che del Sol la luminosa<br />
 
  lampa si spense, a' suoi riposi ognuno<br />
 
  lampa si spense, a' suoi riposi ognuno<br />
 
  ne' palagi n'and&ograve;, che fabbricati<br />
 
  ne' palagi n'and&ograve;, che fabbricati<br />
 
  a ciascheduno avea con ammirando<br />
 
  a ciascheduno avea con ammirando<br />
  artifizio Efesto l'inclito zoppo.<br />
+
  artifizio [[Efesto]] l'inclito zoppo.<br />
 
  E a' suoi talami anch'esso, ove qual volta<br />
 
  E a' suoi talami anch'esso, ove qual volta<br />
 
  soave l'assal&igrave;a forza di sonno,<br />
 
  soave l'assal&igrave;a forza di sonno,<br />
Riga 811: Riga 812:
 
  Olimpio s'avv&iuml;&ograve;. Quivi salito<br />
 
  Olimpio s'avv&iuml;&ograve;. Quivi salito<br />
 
  addormentossi il nume, ed al suo fianco<br />
 
  addormentossi il nume, ed al suo fianco<br />
  giacque l'alma Era che d'oro ha il trono.</p>
+
  giacque l'alma [[Era]] che d'oro ha il trono.</p>
 +
 
 +
[[Categoria:Bibliografia]]
 +
[[Categoria:Fonti Antiche]]
 +
[[Categoria:Verificato]]
 +
[[Categoria:Versi]]

Versione attuale delle 19:56, 13 dic 2023

1 Cantami, o Diva, del Pelide Achille
2 l'ira funesta che infiniti addusse
3 lutti agli Achei, molte anzi tempo all'Ade
4 generose travolse alme d'eroi,
5 e di cani e d'augelli orrido pasto
6 lor salme abbandonò (così di Zeus
7 l'alto consiglio s'adempìa), da quando
8 primamente disgiunse aspra contesa
9 il re de' prodi Atride e il divo Achille.
10 E qual de' numi inimicolli? Il figlio
11 di Leto e di Zeus. Irato al Sire
12 destò quel Dio nel campo un feral morbo,
13 e la gente perìa: colpa d'Atride
14 che fece a Crise sacerdote oltraggio.
15 Degli Achivi era Crise alle veloci
16 prore venuto a riscattar la figlia
17 con molto prezzo. In man le bende avea,
18 e l'aureo scettro dell'arciero Apollo:
19 e agli Achei tutti supplicando, e in prima
20 ai due supremi condottieri Atridi:
O Atridi, ei disse, o coturnati Achei,
gl'immortali del cielo abitatori
concedanvi espugnar la Priameia
cittade, e salvi al patrio suol tornarvi.
Deh mi sciogliete la diletta figlia,
ricevetene il prezzo, e il saettante
figlio di Zeus rispettate. - Al prego
tutti acclamâr: doversi il sacerdote
riverire, e accettar le ricche offerte.
Ma la proposta al cor d'Agamennone
non talentando, in guise aspre il superbo
accommiatollo, e minaccioso aggiunse:
Vecchio, non far che presso a queste navi
ned or né poscia più ti colga io mai;
ché forse nulla ti varrà lo scettro
né l'infula del Dio. Franca non fia
costei, se lungi dalla patria, in Argo,
nella nostra magion pria non la sfiori
vecchiezza, all'opra delle spole intenta,
e a parte assunta del regal mio letto.
Or va, né m'irritar, se salvo ir brami.
Impaurissi il vecchio, ed al comando
obbedì. Taciturno incamminossi
del risonante mar lungo la riva;
e in disparte venuto, al santo Apollo
di Leto figliuol, fe' questo prego:
Dio dall'arco d'argento, o tu che Crise
proteggi e l'alma Cilla, e sei di Tenedo
possente imperador, Sminteo, deh m'odi.
Se di serti devoti unqua il leggiadro
tuo delubro adornai, se di giovenchi
e di caprette io t'arsi i fianchi opimi,
questo voto m'adempi; il pianto mio
paghino i Greci per le tue saette.
Sì disse orando. L'udì Febo, e scese
dalle cime d'Olimpo in gran disdegno
coll'arco su le spalle, e la faretra
tutta chiusa. Mettean le frecce orrendo
su gli omeri all'irato un tintinnìo
al mutar de' gran passi; ed ei simìle
a fosca notte giù venìa. Piantossi
delle navi al cospetto: indi uno strale
liberò dalla corda, ed un ronzìo
terribile mandò l'arco d'argento.
Prima i giumenti e i presti veltri assalse,
poi le schiere a ferir prese, vibrando
le mortifere punte; onde per tutto
degli esanimi corpi ardean le pire.
Nove giorni volâr pel campo acheo
le divine quadrella. A parlamento
nel decimo chiamò le turbe Achille;
ché gli pose nel cor questo consiglio
Era la diva dalle bianche braccia,
de' moribondi Achei fatta pietosa.
Come fur giunti e in un raccolti, in mezzo
levossi Achille piè-veloce, e disse:
Atride, or sì cred'io volta daremo
nuovamente errabondi al patrio lido,
se pur morte fuggir ne fia concesso;
ché guerra e peste ad un medesmo tempo
ne struggono. Ma via; qualche indovino
interroghiamo, o sacerdote, o pure
interprete di sogni (ché da Zeus
anche il sogno procede), onde ne dica
perché tanta con noi d'Apollo è l'ira:
se di preci o di vittime neglette
il Dio n'incolpa, e se d'agnelli e scelte
capre accettando l'odoroso fumo,
il crudel morbo allontanar gli piaccia.
Così detto, s'assise. In piedi allora
di Testore il figliuol Calcante alzossi,
de' veggenti il più saggio, a cui le cose
eran conte che fur, sono e saranno;
e per quella, che dono era d'Apollo,
profetica virtù, de' Greci a Troia
avea scorte le navi. Ei dunque in mezzo
pien di senno parlò queste parole:
Amor di Zeus, generoso Achille,
vuoi tu che dell'arcier sovrano Apollo
ti riveli lo sdegno? Io t'obbedisco.
Ma del braccio l'aita e della voce
a me tu pria, signor, prometti e giura:
perché tal che qui grande ha su gli Argivi
tutti possanza, e a cui l'Acheo s'inchina,
n'andrà, per mio pensar, molto sdegnoso.
Quando il potente col minor s'adira,
reprime ei sì del suo rancor la vampa
per alcun tempo, ma nel cor la cova,
finché prorompa alla vendetta. Or dinne
se salvo mi farai. - Parla securo,
rispose Achille, e del tuo cor l'arcano,
qual ch'ei si sia, di' franco. Per Apollo
che pregato da te ti squarcia il velo
de' fati, e aperto tu li mostri a noi,
per questo Apollo a Zeus caro io giuro:
nessun, finch'io m'avrò spirto e pupilla,
con empia mano innanzi a queste navi
oserà vïolar la tua persona,
nessuno degli Achei; no, s'anco parli
d'Agamennone che sé medesmo or vanta
dell'esercito tutto il più possente.
Allor fe' core il buon profeta, e disse:
né d'obblïati sacrifici il Dio
né di voti si duol, ma dell'oltraggio
che al sacerdote fe' poc'anzi Atride,
che francargli la figlia ed accettarne
il riscatto negò. La colpa è questa
onde cotante ne diè strette, ed altre
l'arcier divino ne darà; né pria
ritrarrà dal castigo la man grave,
che si rimandi la fatal donzella
non redenta né compra al padre amato,
e si spedisca un'ecatombe a Crisa.
Così forse avverrà che il Dio si plachi.
Tacque, e s'assise. Allor l'Atride eroe
il re supremo Agamennone levossi
corruccioso. Offuscavagli la grande
ira il cor gonfio, e come bragia rossi
fiammeggiavano gli occhi. E tale ei prima
squadrò torvo Calcante, indi proruppe:
Profeta di sciagure, unqua un accento
non uscì di tua bocca a me gradito.
Al maligno tuo cor sempre fu dolce
predir disastri, e d'onor vote e nude
son l'opre tue del par che le parole.
E fra gli Argivi profetando or cianci
che delle frecce sue Febo gl'impiaga,
sol perch'io ricusai della fanciulla
Criseide il riscatto. Ed io bramava
certo tenerla in signoria, tal sendo
che a Clitennestra pur, da me condutta
vergine sposa, io la prepongo, a cui
di persona costei punto non cede,
né di care sembianze, né d'ingegno
ne' bei lavori di Atena istrutto.
Ma libera sia pur, se questo è il meglio;
ché la salvezza io cerco, e non la morte
del popol mio. Ma voi mi preparate
tosto il compenso, ché de' Greci io solo
restarmi senza guiderdon non deggio;
ed ingiusto ciò fôra, or che una tanta
preda, il vedete, dalle man mi fugge.
O d'avarizia al par che di grandezza
famoso Atride, gli rispose Achille,
qual premio ti daranno, e per che modo
i magnanimi Achei? Che molta in serbo
vi sia ricchezza non partita, ignoro:
delle vinte città tutte divise
ne fur le spoglie, né diritto or torna
a nuove parti congregarle in una.
Ma tu la prigioniera al Dio rimanda,
ché più larga n'avrai tre volte e quattro
ricompensa da noi, se Zeus un giorno
l'eccelsa Troia saccheggiar ne dia.
E a lui l'Atride: Non tentar, quantunque
ne' detti accorto, d'ingannarmi: in questo
né gabbo tu mi fai, divino Achille,
né persuaso al tuo voler mi rechi.
Dunque terrai tu la tua preda, ed io
della mia privo rimarrommi? E imponi
che costei sia renduta? Il sia. Ma giusti
concedanmi gli Achivi altra captiva
che questa adegui e al mio desir risponda.
Se non daranla, rapirolla io stesso,
sia d'Aiace la schiava, o sia d'Ulisse,
o ben anco la tua: e quegli indarno
fremerà d'ira alle cui tende io vegna.
Ma di ciò poscia parlerem. D'esperti
rematori fornita or si sospinga
nel pelago una nave, e vi s'imbarchi
coll'ecatombe la rosata guancia
della figlia di Crise, e ne sia duce
alcun de' primi, o Aiace, o Idomeneo (1)!Idomeneo,
o il divo Ulisse, o tu medesmo pure,
tremendissimo Achille, onde di tanto
sacrificante il grato ministero
il Dio ne plachi che da lunge impiaga.
Lo guatò bieco Achille, e gli rispose:
Anima invereconda, anima avara,
chi fia tra i figli degli Achei sì vile
che obbedisca al tuo cenno, o trar la spada
in agguati convegna o in ria battaglia?
Per odio de' Troiani io qua non venni
a portar l'armi, io no; ché meco ei sono
d'ogni colpa innocenti. Essi né mandre
né destrier mi rapiro; essi le biade
della feconda popolosa Ftia
non saccheggiâr; ché molti gioghi ombrosi
ne son frapposti e il pelago sonoro.
Ma sol per tuo profitto, o svergognato,
e per l'onor di Menelao, pel tuo,
pel tuo medesmo, o brutal ceffo, a Troia
ti seguitammo alla vendetta. Ed oggi
tu ne disprezzi ingrato, e ne calpesti,
e a me medesmo di rapir minacci
de' miei sudori bellicosi il frutto,
l'unico premio che l'Acheo mi diede.
Né pari al tuo d'averlo io già mi spero
quel dì che i Greci l'opulenta Troia
conquisteran; ché mio dell'aspra guerra
certo è il carco maggior; ma quando in mezzo
si dividon le spoglie, è tua la prima,
ed ultima la mia, di cui m'è forza
tornar contento alla mia nave, e stanco
di battaglia e di sangue. Or dunque a Ftia,
a Ftia si rieda; ché d'assai fia meglio
al paterno terren volger la prora,
che vilipeso adunator qui starmi
di ricchezze e d'onori a chi m'offende.
Fuggi dunque, riprese Agamennone,
fuggi pur, se t'aggrada. Io non ti prego
di rimanerti. Al fianco mio si stanno
ben altri eroi, che a mia regal persona
onor daranno, e il giusto Zeus in prima.
Di quanti ei nudre regnatori abborro
te più ch'altri; sì, te che le contese
sempre agogni e le zuffe e le battaglie.
Se fortissimo sei, d'un Dio fu dono
la tua fortezza. Or va, sciogli le navi,
fa co' tuoi prodi al patrio suol ritorno,
ai Mirmidoni impera; io non ti curo,
e l'ire tue derido; anzi m'ascolta.
Poiché Apollo Criseide mi toglie,
parta. D'un mio naviglio, e da' miei fidi
io la rimando accompagnata, e cedo.
Ma nel tuo padiglione ad involarti
verrò la figlia di Briseo, la bella
tua prigioniera, io stesso; onde t'avvegga
quant'io t'avanzo di possanza, e quindi
altri meco uguagliarsi e cozzar tema.
Di furore infiammâr l'alma d'Achille
queste parole. Due pensier gli fêro
terribile tenzon nell'irto petto,
se dal fianco tirando il ferro acuto
la via s'aprisse tra la calca, e in seno
l'immergesse all'Atride; o se domasse
l'ira, e chetasse il tempestoso core.
Fra lo sdegno ondeggiando e la ragione
l'agitato pensier, corse la mano
sovra la spada, e dalla gran vagina
traendo la venìa; quando veloce
dal ciel Atena accorse, a lui spedita
dalla diva Era, che d'ambo i duci
egual cura ed amor nudrìa nel petto.
Gli venne a tergo, e per la bionda chioma
prese il fiero Pelide, a tutti occulta,
a lui sol manifesta. Stupefatto
si scosse Achille, si rivolse, e tosto
riconobbe la Diva a cui dagli occhi
uscìan due fiamme di terribil luce,
e la chiamò per nome, e in ratti accenti,
Figlia, disse, di Zeus, a che ne vieni?
Forse d'Atride a veder l'onte? Aperto
io tel protesto, e avran miei detti effetto:
ei col suo superbir cerca la morte,
e la morte si avrà. - Frena lo sdegno,
la Dea rispose dalle luci azzurre:
io qui dal ciel discesi ad acchetarti,
se obbedirmi vorrai. Era spedimmi,
Era ch'entrambi vi difende ed ama.
Or via, ti calma, né trar brando, e solo
di parole contendi. Io tel predìco,
e andrà pieno il mio detto: verrà tempo
che tre volte maggior, per doni eletti,
avrai riparo dell'ingiusta offesa.
Tu reprimi la furia, ed obbedisci.
E Achille a lei: Seguir m'è forza, o Diva,
benché d'ira il cor arda, il tuo consiglio.
Questo fia lo miglior. Ai numi è caro
chi de' numi al voler piega la fronte.
Disse; e rattenne su l'argenteo pomo
la poderosa mano, e il grande acciaro
nel fodero respinse, alle parole
docile di Atena. Ed ella intanto
all'auree sedi dell'Egioco padre
sul cielo risalì fra gli altri Eterni.
Achille allora con acerbi detti
rinfrescando la lite, assalse Atride:
Ebbro! cane agli sguardi e cervo al core!
Tu non osi giammai nelle battaglie
dar dentro colla turba; o negli agguati
perigliarti co' primi infra gli Achei,
ché ogni rischio t'è morte. Assai per certo
meglio ti torna di ciascun che franco
nella grand'oste achea contro ti dica,
gli avuti doni in securtà rapire.
Ma se questa non fosse, a cui comandi,
spregiata gente e vil, tu non saresti
del popol tuo divorator tiranno,
e l'ultimo de' torti avresti or fatto.
Ma ben t'annunzio, ed altamente il giuro
per questo scettro (che diviso un giorno
dal montano suo tronco unqua né ramo
né fronda metterà, né mai virgulto
germoglierà, poiché gli tolse il ferro
con la scorza le chiome, ed ora in pugno
sel portano gli Achei che posti sono
del giusto a guardia e delle sante leggi
ricevute dal ciel), per questo io giuro,
e invïolato sacramento il tieni:
stagion verrà che negli Achei si svegli
desiderio d'Achille, e tu salvarli
misero! non potrai, quando la spada
dell'omicida Ettore farà vermigli
di larga strage i campi: e allor di rabbia
il cor ti roderai, ché sì villana
al più forte de' Greci onta facesti.
Disse; e gittò lo scettro a terra, adorno
d'aurei chiovi, e s'assise. Ardea l'Atride
di novello furor, quando nel mezzo
surse de' Pilii l'orator, Nestore
facondo sì, che di sua bocca uscièno
più che mel dolci d'eloquenza i rivi.
Di parlanti con lui nati e cresciuti
nell'alma Pilo ei già trascorse avea
due vite, e nella terza allor regnava.
Con prudenti parole il santo veglio
così loro a dir prese: Eterni Dei!
Quanto lutto alla Grecia, e quanta a Priamo
gioia s'appresta ed a' suoi figli e a tutta
la dardania città, quando fra loro
di voi s'intenda la fatal contesa,
di voi che tutti di valor vincete
e di senno gli Achei! Deh m'ascoltate,
ché minor d'anni di me siete entrambi;
ed io pur con eroi son visso un tempo
di voi più prodi, e non fui loro a vile:
ned altri tali io vidi unqua, né spero
di riveder più mai, quale un Driante
moderator di genti, e Piritoo,
Ceneo ed Essadio e Polifemo uom divo,
e l'Egide Teseo pari ad un nume.
Alme più forti non nudrìa la terra,
e forti essendo combattean co' forti,
co' montani Centauri, e strage orrenda
ne fean. Con questi, a lor preghiera, io spesso
partendomi da Pilo e dal lontano
Apio confine, a conversar venìa,
e secondo mie forze anch'io pugnava.
Ma di quanti mortali or crea la terra
niun potrìa pareggiarli. E nondimeno
da quei prestanti orecchio il mio consiglio
ed il mio detto obbedïenza ottenne.
E voi pur anco m'obbedite adunque,
ché l'obbedirmi or giova. Inclito Atride,
deh non voler, sebben sì grande, a questi
tor la fanciulla; ma ch'ei s'abbia in pace
da' Greci il dato guiderdon consenti:
né tu cozzar con inimico petto
contra il rege, o Pelide. Un re supremo,
cui d'alta maestà Zeus circonda,
uguaglianza d'onore unqua non soffre.
Se generato d'una diva madre
tu lui vinci di forza, ei vince, o figlio,
te di poter, perché a più genti impera.
Deh pon giù l'ira, Atride, e placherassi
pure Achille al mio prego, ei che de' Greci
in sì ria guerra è principal sostegno.
Tu rettissimo parli, o saggio antico,
pronto riprese il regnatore Atride;
ma costui tutti soverchiar presume,
tutti a schiavi tener, dar legge a tutti,
tutti gravar del suo comando. Ed io
potrei patirlo? Io no. Se il fêro i numi
un invitto guerrier, forse pur anco
di tanto insolentir gli diero il dritto?
Tagliò quel dire Achille, e gli rispose:
Un pauroso, un vil certo sarei
se d'ogni cenno tuo ligio foss'io.
Altrui comanda, a me non già; ch'io teco
sciolto di tutta obbedienza or sono.
Questo solo vo' dirti, e tu nel mezzo
lo rinserra del cor. Per la fanciulla
un dì donata, ingiustamente or tolta,
né con te né con altri il brando mio
combatterà. Ma di quant'altre spoglie
nella nave mi serbo, né pur una,
s'io la niego, t'avrai. Vien, se nol credi,
vieni alla prova; e il sangue tuo scorrente
dalla mia lancia farà saggio altrui.
Con questa di parole aspra tenzone
levârsi, e sciolto fu l'acheo consesso.
Con Patroclo il Pelide e co' suoi prodi
riede a sue navi nelle tende; e Atride
varar fa tosto a venti remi eletti
una celere prora colla sacra
ecatombe. Di Crise egli medesmo
vi guida e posa l'avvenente figlia;
duce v'ascende il saggio Ulisse, e tutti
già montati correan l'umide vie.
Ciò fatto, indisse al campo Agamennone
una sacra lavanda: e ognun devoto
purificarsi, e via gittar nell'onde
le sozzure, e del mar lungo la riva
offrir di capri e di torelli intere
ecatombi ad Apollo. Al ciel salìa
volubile col fumo il pingue odore.
Seguìan nel campo questi riti. E fermo
nel suo dispetto e nella dianzi fatta
ria minaccia ad Achille, intanto Atride
Euribate e Taltibio a sé chiamando,
fidi araldi e sergenti, Ite, lor disse,
del Pelide alla tenda, e m'adducete
la bella figlia di Briseo. Se il niega,
io ne verrò con molta mano, io stesso,
a gliela tôrre: e ciò gli fia più duro.
Disse; e il cenno aggravando in via li pose.
Del mar lunghesso l'infecondo lido
givan quelli a mal cuore, e pervenuti
de' Mirmidoni alla campal marina
trovâr l'eroe seduto appo le navi
davanti al padiglion: né del vederli
certo Achille fu lieto. Ambo al cospetto
regal fermârsi trepidanti e chini,
né far motto fur osi né dimando.
Ma tutto ei vide in suo pensiero, e disse:
Messaggeri di Zeus e delle genti,
salvete, araldi, e v'appressate. In voi
niuna è colpa con meco. Il solo Atride,
ei solo è reo, che voi per la fanciulla
Briseide qui manda. Or va, fuor mena,
generoso Patroclo, la donzella,
e in man di questi guidator l'affida.
Ma voi medesmi innanzi ai santi numi
ed innanzi ai mortali e al re crudele
siatemi testimon, quando il dì splenda
che a scampar gli altri di rovina il mio
braccio abbisogni. Perocché delira
in suo danno costui, ned il presente
vede, né il poi, né il come a sua difesa
salvi alle navi pugneran gli Achei.
Disse; e Patroclo del diletto amico
al comando obbedì. Fuor della tenda
Briseide menò, guancia gentile,
ed agli araldi condottier la cesse.
Mentre ei fanno alle navi achee ritorno,
e ritrosa con lor partìa la donna,
proruppe Achille in un subito pianto,
e da' suoi scompagnato in su la riva
del grigio mar s'assise, e il mar guardando
le man stese, e dolente alla diletta
madre pregando, Oh madre! è questo, disse,
questo è l'onor che darmi il gran Tonante
a conforto dovea del viver breve
a cui mi partoristi? Ecco, ei mi lascia
spregiato in tutto: il re superbo Atride
Agamennone mi disonora; il meglio
de' miei premi rapisce, e sel possiede.
Sì piangendo dicea. La veneranda
genitrice l'udì, che ne' profondi
gorghi del mare si sedea dappresso
al vecchio padre; udillo, e tosto emerse,
come nebbia, dall'onda: accanto al figlio,
che lagrime spargea, dolce s'assise,
e colla mano accarezzollo, e disse:
Figlio, a che piangi? e qual t'opprime affanno?
Di', non celarlo in cor, meco il dividi.
Madre, tu il sai, rispose alto gemendo
il piè-veloce eroe. Ridir che giova
tutto il già conto? Nella sacra sede
d'Eezione ne gimmo; la cittade
ponemmo a sacco, e tutta a questo campo
fu condotta la preda. In giuste parti
la diviser gli Achivi, e la leggiadra
Criseide fu scelta al primo Atride.
Crise d'Apollo sacerdote allora
con l'infula del nume e l'aureo scettro
venne alle navi a riscattar la figlia.
Molti doni offerì, molte agli Achivi
porse preghiere, ed agli Atridi in prima.
Invan; ché preghi e doni e sacerdote
e degli Achei l'assenso ebbe in dispregio
Agamennone, che minaccioso e duro
quel misero cacciò dal suo cospetto.
Partì sdegnato il veglio; e Apollo, a cui
diletto capo egli era, il suo lamento
esaudì dall'Olimpo, e contra i Greci
pestiferi vibrò dardi mortali.
Perìa la gente a torme, e d'ogni parte
sibilanti del Dio pel campo tutto
volavano gli strali. Alfine un saggio
indovin ne fe' chiaro in assemblea
l'oracolo d'Apollo. Io tosto il primo
esortai di placar l'ire divine.
Sdegnossene l'Atride, e in piè levato
una minaccia mi fe' tal che pieno
compimento sortì. Gli Achivi a Crisa
sovr'agil nave già la schiava adducono
non senza doni a Febo; e dalla tenda
a me pur dianzi tolsero gli araldi,
e menâr seco di Briseo la figlia,
la fanciulla da' Greci a me donata.
Ma tu che il puoi, tu al figlio tuo soccorri,
vanne all'Olimpo, e porgi preghi a Zeus,
s'unqua Zeus per te fu nel bisogno
o d'opera aitato o di parole.
Nel patrio tetto, io ben lo mi ricordo,
spesso t'intesi glorïarti, e dire
che sola fra gli Dei da ria sciagura
Zeus campasti adunator di nembi,
il giorno che tentâr Era e Poseidone
e Pallade Atena in un con gli altri
congiurati del ciel porlo in catene;
ma tu nell'uopo sopraggiunta, o Dea,
l'involasti al periglio, all'alto Olimpo
prestamente chiamando il gran Centimano,
che dagli Dei nomato è Briareo,
da' mortali Egeone, e di fortezza
lo stesso genitor vincea d'assai.
Fiero di tanto onore alto ei s'assise
di Zeus al fianco, e n'ebber tema i numi,
che poser di legarlo ogni pensiero.
Or tu questo rammentagli, e al suo lato
siedi, e gli abbraccia le ginocchia, e il prega
di dar soccorso ai Teucri, e far che tutte
fino alle navi le falangi achee
sien spinte e rotte e trucidate. Ognuno
lo si goda così questo tiranno;
senta egli stesso il gran regnante Atride
qual commise follìa quando superbo
fe' de' Greci al più forte un tanto oltraggio.
E lagrimando a lui Teti rispose:
Ahi figlio mio! se con sì reo destino
ti partorii, perché allevarti, ahi lassa!
Oh potessi ozioso a questa riva
senza pianto restarti e senza offese,
ingannando la Parca che t'incalza,
ed omai t'ha raggiunto! Ora i tuoi giorni
brevi sono ad un tempo ed infelici,
ché iniqua stella il dì ch'io ti produssi
i talami paterni illuminava.
E nondimen d'Olimpo alle nevose
vette n'andrò, ragionerò con Zeus
del fulmine signore, e al tuo desire
piegarlo tenterò. Tu statti intanto
alle navi; e nell'ozio del tuo brando
senta l'Achivo de' tuoi sdegni il peso.
Perocché ieri in grembo all'Oceano
fra gl'innocenti Etiopi discese
Zeus a convito, e il seguîr tutti i numi.
Dopo la luce dodicesma al cielo
tornerà. Recherommi allor di Zeus
agli eterni palagi; al suo ginocchio
mi gitterò, supplicherò, né vana
d'espugnarne il voler speranza io porto.
Partì, ciò detto; e lui quivi di bile
macerato lasciò per la fanciulla
suo mal grado rapita. Intanto a Crisa
colla sacra ecatombe Ulisse approda.
Nel seno entrati del profondo porto,
le vele ammaïnâr, le collocaro
dentro il bruno naviglio, e prestamente
dechinâr colle gomone l'antenna,
e l'adagiâr nella corsìa. Co' remi
il naviglio accostâr quindi alla riva;
e l'ancore gittate, e della poppa
annodati i ritegni, ecco sul lido
tutta smontar la gente, ecco schierarsi
l'ecatombe d'Apollo, e dalla nave
dell'onde vïatrice ultima uscire
Criseide. All'altar l'accompagnava
l'accorto Ulisse, ed alla man del caro
genitor la ponea con questi accenti:
Crise, il re sommo Agamennone mi manda
a ti render la figlia, e offrir solenne
un'ecatombe a Febo, onde gli sdegni
placar del nume che gli Achei percosse
d'acerbissima piaga. - In questo dire
l'amata figlia in man gli cesse; e il vecchio
la si raccolse giubilando al petto.
Tosto dintorno al ben costrutto altare
in ordinanza statuîr la bella
ecatombe del Dio; lavâr le palme,
presero il sacro farro, e Crise alzando
colla voce la man, fe' questo prego:
Dio che godi trattar l'arco d'argento,
tu che Crisa proteggi e la divina
Cilla, signor di Tenedo possente,
m'odi: se dianzi a mia preghiera il campo
acheo gravasti di gran danno, e onore
mi desti, or fammi di quest'altro voto
contento appieno. La terribil lue,
che i Danai strugge, allontanar ti piaccia.
Sì disse orando, ed esaudillo il nume.
Quindi fin posto alle preghiere, e sparso
il salso farro, alzar fêr suso in prima
alle vittime il collo, e le sgozzaro.
tratto il cuoio, fasciâr le incise cosce
di doppio omento, e le coprîr di crudi
brani. Il buon vecchio su l'accese schegge
le abbrustolava, e di purpureo vino
spruzzando le venìa. Scelti garzoni
al suo fianco tenean gli spiedi in pugno
di cinque punte armati: e come fûro
rosolate le coste, e fatto il saggio
delle viscere sacre, il resto in pezzi
negli schidoni infissero, con molto
avvedimento l'arrostiro, e poscia
tolser tutto alle fiamme. Al fin dell'opra,
poste le mense, a banchettar si diero,
e del cibo egualmente ripartito
sbramârsi tutti. Del cibarsi estinto
e del bere il desìo, d'almo lïeo
coronando il cratere, a tutti in giro
ne porsero i donzelli, e fe' ciascuno,
libagion colle tazze. E così tutto
cantando il dì la gioventude argiva,
e un allegro peàna alto intonando,
laudi a Febo dicean, che nell'udirle
sentìasi tocco di dolcezza il core.
Fugato il sole dalla notte, ei diersi
presso i poppesi della nave al sonno.
Poi come il cielo colle rosee dita
la bella figlia del mattino aperse,
conversero la prora al campo argivo,
e mandò loro in poppa il vento Apollo.
Rizzâr l'antenna, e delle bianche vele
il seno dispiegâr. L'aura seconda
le gonfiava per mezzo, e strepitoso,
nel passar della nave, il flutto azzurro
mormorava dintorno alla carena.
Giunti agli argivi accampamenti, in secco
trasser la nave su la colma arena,
e lunghe vi spiegâr travi di sotto
acconciamente. Per le tende poi
si dispersero tutti e pe' navili.
Appo i suoi legni intanto il generoso
Pelide Achille nel segreto petto
di sdegno si pascea, né al parlamento,
scuola illustre d'eroi, né alle battaglie
più comparìa; ma il cor struggea di doglia
lungi dall'armi, e sol dell'armi il suono
e delle pugne il grido egli sospira.
Rifulse alfin la dodicesma aurora,
e tutti di conserva al ciel gli Eterni
fean ritorno, ed avanti iva il re Zeus.
Memore allor del figlio e del suo prego,
Teti emerse dal mare, e mattutina
in cielo al sommo dell'Olimpo alzossi.
Sul più sublime de' suoi molti gioghi
in disparte trovò seduto e solo
l'onniveggente Zeus. Innanzi a lui
la Dea s'assise, colla manca strinse
le divine ginocchia, e colla destra
molcendo il mento, e supplicando disse:
Zeus padre, se d'opre e di parole
giovevole fra' numi unqua ti fui,
un mio voto adempisci. Il figlio mio,
cui volge il fato la più corta vita,
deh, m'onora il mio figlio a torto offeso
dal re supremo Agamennone, che a forza
gli rapì la sua donna, e la si tiene.
Onoralo, ti prego, olimpio Zeus,
sapientissimo Iddio; fa che vittrici
sien le spade troiane, infin che tutto
e doppio ancora dagli Achei pentiti
al mio figlio si renda il tolto onore.
Disse; e nessuna le facea risposta
il procelloso Iddio; ma lunga pezza
muto stette, e sedea. Teti il ginocchio
teneagli stretto tuttavolta, e i preghi
iterando venìa: Deh, parla alfine;
dimmi aperto se nieghi, o se concedi;
nulla hai tu che temer; fa ch'io mi sappia
se fra le Dee son io la più spregiata.
Profondamente allora sospirando
l'adunator de' nembi le rispose:
Opra chiedi odiosa che nemico
farammi a Era, e degli ontosi suoi
motti bersaglio. Ardita ella mai sempre
pur dinanzi agli Dei vien meco a lite,
e de' Troiani aiutator m'accusa.
Ma tu sgombra di qua, ché non ti vegga
la sospettosa. Mio pensier fia poscia
che il desir tuo si cómpia, e a tuo conforto
abbine il cenno del mio capo in pegno.
Questo fra' numi è il massimo mio giuro,
né revocarsi, né fallir, né vana
esser può cosa che il mio capo accenna.
Disse; e il gran figlio di Crono i neri
sopraccigli inchinò. Su l'immortale
capo del sire le divine chiome
ondeggiaro, e tremonne il vasto Olimpo.
Così fermo l'affar si dipartiro.
Teti dal ciel spiccò nel mare un salto;
Zeus alla reggia s'avviò. Rizzârsi
tutti ad un tempo da' lor troni i numi
verso il gran padre, né veruno ardissi
aspettarne il venir fermo al suo seggio,
ma mosser tutti ad incontrarlo. Ei grave
si compose sul trono. E già sapea
Era il fatto del Dio; ch'ella veduto
in segreti consigli avea con esso
la figlia di Nereo, Teti la diva
dal bianco piede. Con parole acerbe
così dunque l'assalse: E qual de' numi
tenne or teco consulta, o ingannatore?
Sempre t'è caro da me scevro ordire
tenebrosi disegni, né ti piacque
mai farmi manifesto un tuo pensiero.
E degli uomini il padre e degli Dei
le rispose: Era, tutto che penso
non sperar di saperlo. Ardua ten fôra
l'intelligenza, benché moglie a Zeus.
Ben qualunque dir cosa si convegna,
nullo, prima di te, mortale o Dio
la si saprà. Ma quel che lungi io voglio
dai Celesti ordinar nel mio segreto,
non dimandarlo né scrutarlo, e cessa.
Acerbissimo Zeus, e che dicesti?
Riprese allor la maestosa il guardo
veneranda Era: gran tempo è pure
che da te nulla cerco e nulla chieggo,
e tu tranquillo adempi ogni tuo senno.
Or grave un dubbio mi molesta il core,
che Teti, del marin vecchio la figlia,
non ti seduca; ch'io la vidi, io stessa,
sul mattino arrivar, sederti accanto,
abbracciarti i ginocchi; e certo a lei
di molti Achivi tu giurasti il danno
appo le navi, per onor d'Achille.
E a rincontro il signor delle tempeste:
Sempre sospetti, né celarmi io posso,
spirto maligno, agli occhi tuoi. Ma indarno
la tua cura uscirà, ch'anzi più sempre
tu mi costringi a disamarti, e questo
a peggio ti verrà. S'al ver t'apponi,
che al ver t'apponga ho caro. Or siedi, e taci,
e m'obbedisci; ché giovarti invano
potrìan quanti in Olimpo a tua difesa
accorresser Celesti, allor che poste
le invitte mani nelle chiome io t'abbia.
Disse; e chinò la veneranda Era
i suoi grand'occhi paurosa e muta,
e in cor premendo il suo livor s'assise.
Di Zeus in tutta la magion le fronti
si contristâr de' numi, e in mezzo a loro
gratificando alla diletta madre
Vulcan l'inclito fabbro a dir sì prese:
Una malvagia intolleranda cosa
questa al certo sarà, se voi cotanto,
de' mortali a cagion, piato movete,
e suscitate fra gli Dei tumulto.
De' banchetti la gioia ecco sbandita,
se la vince il peggior. Madre, t'esorto,
benché saggia per te; vinci di Zeus,
vinci del padre coll'ossequio l'ira,
onde a lite non torni, e del convito
ne conturbi il piacer; ch'egli ne puote,
del fulmine signore e dell'Olimpo,
dai nostri seggi rovesciar, se il voglia;
perocché sua possanza a tutte è sopra.
Or tu con care parolette il molci,
e tosto il placherai. - Surse, ciò detto,
ed all'amata genitrice un tondo
gemino nappo fra le mani ei pose,
bisbigliando all'orecchio: O madre mia,
benché mesta a ragion, sopporta in pace,
onde te con quest'occhi io qui non vegga,
te, che cara mi sei, forte battuta;
ché allor nessuna con dolor mio sommo
darti aìta io potrei. Duro egli è troppo
cozzar con Zeus. Altra fiata, il sai,
volli in tuo scampo venturarmi. Il crudo
afferrommi d'un piede, e mi scagliò
dalle soglie celesti. Un giorno intero
rovinai per l'immenso, e rifinito
in Lemno caddi col cader del sole,
dalli Sinzii raccolto a me pietosi.
Disse; e la Diva dalle bianche braccia
rise, e in quel riso dalla man del figlio
prese il nappo. Ed ei poscia agli altri Eterni,
incominciando a destra, e dal cratere
il nèttare attignendo, a tutti in giro
lo mescea. Suscitossi infra' Beati
immenso riso nel veder Efesto
per la sala aggirarsi affaccendato
in quell'opra. Così, fino al tramonto,
tutto il dì convitossi, ed egualmente
del banchetto ogni Dio partecipava.
Né l'aurata mancò lira d'Apollo,
né il dolce delle Muse alterno canto.
Ratto, poi che del Sol la luminosa
lampa si spense, a' suoi riposi ognuno
ne' palagi n'andò, che fabbricati
a ciascheduno avea con ammirando
artifizio Efesto l'inclito zoppo.
E a' suoi talami anch'esso, ove qual volta
soave l'assalìa forza di sonno,
corcar solea le membra, il fulminante
Olimpio s'avvïò. Quivi salito
addormentossi il nume, ed al suo fianco
giacque l'alma Era che d'oro ha il trono.