Differenze tra le versioni di "Le Troiane"

(Il testo)
Riga 5: Riga 5:
  
 
== Il testo ==
 
== Il testo ==
<poem>
 
PERSONAGGI:
 
  
[[Poseidone]]
 
[[Atena]]
 
[[Ecuba]]
 
[[Taltibio]]
 
[[Cassandra]]
 
[[Andromaca]]
 
[[Menelao]]
 
[[Elena]]
 
CORO di prigioniere Troiane
 
 
La scena rappresenta il campo dei Greci dinanzi a Troia. In fondo
 
alcune tende, dove son chiuse le prigioniere troiane. Davanti ad una
 
di queste, ècuba giace al suolo. In fondo, fumano le rovine di Troia.
 
Albeggia.
 
(Appare improvvisamente, invisibile per ècuba, il Dio Posidóne)
 
 
Posidóne:
 
  Qui giunsi dell'Egèo dai salsi bàratri,
 
  dove, danzando, le Nerèidi volgono
 
  il bellissimo piede: io son Posídone.
 
  Poiché, da quando Febo ed io le pietre
 
  levammo a fil di squadra, onde le torri
 
  sursero, in questo suolo, a Troia intorno,
 
  mai dal cuor mio l'amor non fu bandito
 
  per la città dei Frigi. Essa conversa
 
  in fumo è adesso: ché le argive cuspidi
 
  l'hanno distrutta e saccheggiata. Epèo
 
  di Parnasso, il focese, costruí,
 
  per consiglio d'Atèna, un gran cavallo,
 
  pieno i fianchi d'armati, e lo sospinse,
 
  simulacro funesto, entro le torri.
 
  Da le genti venture, esso cavallo
 
  sarà detto di legno: ché di lancie
 
  legno chiudea nei fianchi. I boschi sacri
 
  fatti or deserti, e i templi dei Celesti
 
  corron di sangue: dall'altar di Giove
 
  protettor della casa, procombé
 
  sopra i gradini spento Priamo; e l'oro
 
  e le spoglie dei Frigi a gran dovizia
 
  mandan gli Achivi alle lor navi, e attendono
 
  da poppa il vento, sí che veder possano,
 
  dopo che dieci volte i campi furono
 
  già seminati, le lor mogli e i pargoli,
 
  gli Elleni che contro Ilio in guerra mossero.
 
  Ora io, poiché m'han vinto, Era, la diva
 
  d'Argo, ed Atèna, ch'àn distrutti i Frigi,
 
  Ilio illustre ed i miei templi abbandono:
 
  ché quando incombe sopra una città
 
  solitudine trista, il culto langue
 
  dei Numi, onore aver piú non potrebbero.
 
  Echeggia lo Scamandro pei fitti ululi
 
  delle captive, designate a sorte
 
  ai vincitori: agli Arcadi ed ai Tèssali
 
  queste, quell'altre ai príncipi d'Atene,
 
  figliuoli di Tesèo. Quelle Troiane
 
  per cui la sorte non fu tratta, sotto
 
  a queste tende, riserbate ai príncipi
 
  dell'esercito stanno; e la Tindàride
 
  èlena, la spartana, è insiem con esse:
 
  captiva, a dritto, è giudicata anch'essa.
 
  E se qualcuno vuol mirar la misera
 
  ècuba, è questa, a questa soglia innanzi,
 
  che assai lagrime versa, e n'ha ben donde:
 
  ché la sua figlia Polissèna è morta
 
  miseramente, tristamente, sopra
 
  il tumulo d'Achille: è morto Priamo,
 
  son morti i figli, e Cassàndra, la vergine,
 
  cui spinse Apollo a delirare oracoli,
 
  ogni pietà dei Numi, ogni rispetto
 
  posto in oblio, la vuole ora Agamènnone
 
  sposa furtiva del suo letto. Addio,
 
  città che fosti un dí felice, addio,
 
  bella cerchia di torri. Ove odïata
 
  Pàllade non ti avesse, ancor saresti.
 
(Appare Atèna)
 
Atèna:
 
  Esser può che al consanguineo piú
 
  prossimo al padre mio, possente Dèmone,
 
  e fra i Numi d'onor segno, deposta
 
  l'inimicizia antica, ora io favelli?
 
Posidóne:
 
  Certo, Atèna. Parlar coi consanguinei
 
  non piccola lusinga è per i cuori.
 
Atèna:
 
  Approvo l'umor tuo mite, e parole
 
  favellerò ch'entrambi c'interessano.
 
Posidóne:
 
  Forse da parte degli Dei? Consiglio
 
  nuovo di Giove, o di qual mai fra i Dèmoni?
 
Atèna:
 
  No, ma per Troia ove ora siamo; e chiedo
 
  il tuo potere aver col mio concorde.
 
Posidóne:
 
  L'odio antico deposto, or tu commiseri
 
  Troia, poi ch'essa fu conversa in cenere?
 
Atèna:
 
  A ciò ch'io dico prima torna: vuoi
 
  meco partecipar disegni ed opere?
 
Posidóne:
 
  Certo: ma prima il pensier tuo conoscere
 
  vorrei: gli Achei riguarda, oppure i Frigi?
 
Atèna:
 
  Lieti i Troiani, già nemici, rendere
 
  bramo, e agli Achei ritorno amaro infliggere.
 
Posidóne:
 
  Dall'uno all'altro umor passi cosí,
 
  e mesci, troppo a caso, odio ed amore?
 
Atèna:
 
  Non sai che me, che offeso hanno il mio tempio?
 
Posidóne:
 
  Lo so: rapí Cassàndra Aiace a forza.
 
Atèna:
 
  Né dagli Achei patí pena o rimprovero.
 
Posidóne:
 
  Pure, col tuo soccorso Ilio distrussero.
 
Atèna:
 
  Dunque, oprare con te voglio ai lor danni.
 
Posidóne:
 
  E che vuoi far? Per conto mio son pronto.
 
Atèna:
 
  Duro voglio un ritorno ad essi infliggere.
 
Posidóne:
 
  Sul continente, oppur sui salsi flutti?
 
Atèna:
 
  Come da Troia vêr la patria salpino.
 
  Pioggia su loro e interminabil grandine
 
  invierà Giove dall'ètra, e raffiche
 
  caliginose, e il fuoco a me del fulmine
 
  darà, mi disse, ch'io percòta e avvampi
 
  le navi degli Achei. Tu, per tua parte,
 
  fa sí che il passo dell'Egèo rimbombi
 
  di smisurati cavalloni, e vortici
 
  di salsedine; e colma di cadaveri
 
  gli anfratti dell'Eubèa, sí che gli Achivi
 
  a rispettare d'ora innanzi apprendano
 
  i miei sacrarî, a onorar tutti i Superi.
 
Posidóne:
 
  Sarà cosí: non vuol troppi discorsi
 
  tale favore: i flutti dell'Egèo
 
  sconvolgerò: le spiagge di Micene,
 
  i Delî scogli a fior dell'onde, e Sciro
 
  e di Caferia i promontorî, e Lemno,
 
  di cadaveri molti avran le salme.
 
  Or tu l'Olimpo ascendi, assumi il folgore
 
  dalle man' di tuo padre, e aspetta il punto
 
  che lieta salperà l'argiva flotta.
 
  (Atèna lascia la scena)
 
    O stolto l'uom che la città distrugge,
 
    e templi lascia in abbandono, e tombe
 
    ai morti sacre; ei segna la sua pèrdita.
 
(Posidóne parte)
 
(ècuba si scuote e lentamente si solleva)
 
ècuba:
 
  Su via, misera, il capo dal suolo,
 
  la cervice solleva. Non c'è
 
  piú Troia, non sono regina
 
  piú di Troia. Se il Dèmone muta
 
  la sorte, rasségnati. Naviga
 
  secondo la rotta, secondo
 
  la sorte: non volgere contro
 
  corrente la prora di vita:
 
  ai flutti del caso abbandónati.
 
  Ahimè, ahimè!
 
  Qual mi manca motivo di piangere,
 
  me tapina? La patria ho perduta,
 
  i figli, lo sposo. O degli avoli
 
  supremo fastigio magnifico,
 
  tu dunque eri nulla!
 
  Che devo tacere? Che devo
 
  non tacere? Che piangere? Oh misera,
 
  o angosciosa postura in cui giacciono
 
  le mie povere membra, su questo
 
  duro letto, prostrata sul dorso.
 
  O mio capo, o mie tempie, o miei fianchi,
 
  quale brama avrei pur di girarmi
 
  d'intorno al mio dorso, d'intorno alle vertebre
 
  verso entrambe le costole, ai gemiti
 
  e al pianto infrenabili.
 
  Rimane la Musa ai tapini,
 
  nei cordogli che vietan le vittime.
 
  (Si leva. La sua lamentela assume le modulazioni del canto)
 
 
                                      Strofe
 
  Prue delle rapide navi,
 
  che verso Ilio sacra il remeggio
 
  traverso il purpureo pelago
 
  e i comodi porti dell'Ellade
 
  volgendo, con voci soavi
 
  di sampogne, e peani di flauti
 
  odïosi, apprendeste d'egizio
 
  magisterio le compagini,
 
  ahimè, nella rada di Troia,
 
  per riprender la moglie esecrabile
 
  di Menelào, la macchia
 
  di Càstore, l'infamia
 
  dell'Eurota, che a Priamo, germine
 
  di cinquanta figliuoli die' morte,
 
  e me, questa ècuba misera,
 
  sospinse a misera morte.
 
 
                                      Antistrofe
 
  Ahi, dove giaccio! Alla tenda
 
  d'Agamènnone presso, e, da vecchia
 
  schiava son tratta lungi alla patria.
 
  E a lutto recise ho le chiome,
 
  disfatta la fronte, ed orrenda.
 
  Dei Troiani maestri di cuspidi
 
  o voi, misere spose, e voi, vergini
 
  che non saprete connubio,
 
  arde Ilio, si levino gemiti.
 
  Come lancia la madre agli aligeri
 
  l'appello, io lancio un cantico,
 
  da quello assai dissimile
 
  che, poggiata allo scettro di Priamo,
 
  intonavo, guidando coi miei
 
  piedi sicuri, le frigie
 
  danze, ad onor degli Dei.
 
(Dalle tende del fondo escono le donne che formano il primo
 
semicoro, e si avvicinano ad ècuba)
 
CORIFEA A:                            Strofe prima
 
  ècuba, che piangi e ti lagni?
 
  Che nuove son giunte? I tuoi gemiti
 
  udii penetrar nella tenda;
 
  e invase terrore le donne
 
  troiane, ch'ivi entro
 
  lamentano il duro servaggio.
 
ècuba:
 
  Degli Achei nelle navi, o figliuole,
 
  le mani già scuotono i remi.
 
CORIFEA A:
 
  E perché, me tapina? Oltre il mare
 
  mi voglion strappare alla patria?
 
ècuba:
 
  Non lo so; ma presento sciagure.
 
CORIFEA A:
 
  Ahi ahi!
 
  Sciagurate Troiane, apprestatevi
 
  ad uscire ad udire sciagure:
 
  a partire s'affrettan gli Achivi.
 
ècuba:
 
  Ahi ahi!
 
  Deh, fate che qui
 
  Cassàndra non esca, che infuria
 
  delira, e ludibrio
 
  non sia, per gli Argivi,
 
  e cruccio sui crucci per me.
 
  Ahimè!
 
  Troia, misera Troia, distrutta
 
  tu sei: tristi quei che si persero
 
  i vivi, e i già spenti.
 
(Dalle tende escono le donne che formano il secondo semicoro)
 
CORIFEA B:                            Antistrofe prima
 
  Ahimè! D'Agamènnone lascio
 
  le tende, o regina, tremando,
 
  per udirti. Gli Argivi decisero
 
  d'uccidermi, misera, oppure
 
  già chini sui bordi,
 
  al remeggio s'apprestano i nauti?
 
ècuba:
 
  Da l'aurora, o figliuole, con l'anima
 
  percossa d'orrore, qui venni.
 
CORIFEA B:
 
  Giunto è forse dei Danai un araldo?
 
  Di chi, trista me, sono schiava?
 
ècuba:
 
  Sarà presto decisa tua sorte.
 
CORIFEA B:
 
  Ahi ahi!
 
  Quale d'Argo signore o di Ftia,
 
  quale mai, me tapina, in un'isola
 
  m'addurrà schiava, lungi da Troia?
 
ècuba:
 
  Ahi ahi!
 
  a quale signore
 
  servire, in che terra, da vecchia
 
  dovrò, come un fuco,
 
  effige funesta,
 
  immagine vana di morte?
 
  Ahi ahi!
 
  Della soglia a custodia, od a cura
 
  dei bimbi, io che onori riscossi
 
  a Troia regali!
 
CORO:                                  Strofe seconda
 
  Ahimè, ahi, con che gemiti
 
  l'estremo danno tuo tu piangi! Io, misera,
 
  piú non farò sopra l'Idèo telaio
 
  ire e redire i pettini.
 
  Dei padri miei la casa or miro l'ultima,
 
  l'ultima volta; e patirò durissime
 
  pene; o sospinta d'un Acheo nel talamo
 
  - oh, maledetta tal notte e tal Dèmone! -
 
  o di Pirène attingere
 
  dovrò la sacra linfa, ancella sordida.
 
  Alla beata celebre
 
  potessi pervenir terra di Tèseo!
 
  Ma, dell'Eurota ai vortici,
 
  d'èlena, alla dimora odïosissima,
 
  mai, deh, non giunga, agli ordini
 
  di Menelào, saccheggiator di Troia!
 
 
                                      Antistrofe seconda
 
  La terra venerabile
 
  del Penèo, che all'Olimpo è base fulgida,
 
  è d'ogni ben, narra la fama, prospera,
 
  tutta è di pomi florida.
 
  A questo suolo, dopo la santissima
 
  di Tesèo sacra terra, io vorrei giungere,
 
  o d'Efesto all'etnèa terra, che levasi
 
  sul mar, di fronte alla città fenicia,
 
  ed è madre dei siculi
 
  monti, e ghirlande il valor suo proclamano.
 
  Quindi la terra approssima,
 
  pel navicchier che solca il flutto Ionio,
 
  cui bagna il fulgidissimo
 
  Crati, la cui cesarie bionda e fulvida
 
  si snoda, e col santissimo
 
  umor nutre ed allieta un forte popolo.
 
CORIFEA:
 
  Dalle schiere ecco giunge dei Dànai
 
  un araldo, di nuovi messaggi
 
  dispensiere, che l'orme sollecita
 
  dei rapidi piedi.
 
  Che reca? Che dice? Noi schiave
 
  siamo già della dorica terra.
 
(Giunge Taltìbio)
 
Taltìbio:
 
  ècuba, sai che spesse volte a Troia
 
  dell'esercito achivo araldo io venni.
 
  Taltìbio sono, a te già noto, o donna,
 
  ed un pubblico a te placito reco.
 
ècuba:
 
  Ecco, dilette Troiane
 
  ciò che da tempo io temevo.
 
Taltìbio:
 
  Se temevi le sorti, esse fûr tratte.
 
ècuba:
 
  Ahi, di Tessaglia quale città
 
  quale di Ftia
 
  dicesti, o della terra di Cadmo?
 
Taltìbio:
 
  Foste a varii assegnate, una a ciascuno.
 
ècuba:
 
  Quale a ciascuno toccò? Quale attendere
 
  può delle donne di Troia prospera sorte?
 
Taltìbio:
 
  Lo so; ma d'esse chiedi una alla volta.
 
ècuba:
 
  Dimmi, a chi dunque toccò
 
  la mia povera Cassàndra?
 
Taltìbio:
 
  Agamènnone, il re, per sé la scelse.
 
ècuba:
 
  Serva alla donna di Sparta ella dunque sarà?
 
  Ahimè ahimè!
 
Taltìbio:
 
  No, ma segreta sposa del suo talamo.
 
ècuba:
 
  Di Febo la vergine, a cui diede il Dio chioma d'oro
 
  che vivere immune da nozze potesse?
 
Taltìbio:
 
  L'innamorò la vergine fatidica.
 
ècuba:
 
  Gitta, o figlia, le chiavi tue sante,
 
  dalle membra il velame disciogli dell'infule sacre.
 
Taltìbio:
 
  Gran cosa è pur salire un regio talamo!
 
ècuba:
 
  E la figliuola che or ora m'avete rapita, dov'è?
 
Taltìbio:
 
  Di Polissèna vuoi dire? O di chi?
 
ècuba:
 
  Di Polissèna. Con chi la stringeva la sorte?
 
Taltìbio:
 
  Scelta ministra fu d'Achille al tumulo.
 
ècuba:
 
  Ahimè! Perché fossi a una tomba
 
  ministra, io t'ho dunque concetta?
 
  Ma quale costume, qual rito,
 
  amico, è mai questo per gli Ellèni?
 
Taltìbio:
 
  La figlia tua chiama beata: ha pace.
 
ècuba:
 
  Quali parole son queste? Vede ancora la luce del sole?
 
Taltìbio:
 
  Tal sorte ebbe, che piú mali non soffre.
 
ècuba:
 
  E quale ebbe sorte la sposa
 
  d'Ettore, il bronzeo guerriero,
 
  la misera Andròmaca?
 
Taltìbio:
 
  L'ebbe il figlio d'Achille: anch'essa scelta.
 
ècuba:
 
  E a chi sarò serva io, ch'ho d'uopo
 
  del bastone, che sia terzo puntello
 
  al vecchio mio corpo?
 
Taltìbio:
 
  Ulisse t'ebbe in sorte, il signor d'ìtaca.
 
ècuba:
 
  Ahimè ahimè!
 
  Lacera il raso tuo capo,
 
  strappa entrambe le guance con l'unghia.
 
  Ahimè ahimè!
 
  Voluta la sorte m'ha schiava
 
  d'un uom sozzo, maestro di frode,
 
  nemico a giustizia,
 
  d'una belva che legge non ha,
 
  che le cose di lí, qui travisa,
 
  di lí quelle di qui,
 
  ch'ha duplice lingua,
 
  che semina l'odio
 
  dov'era amicizia.
 
  Compiangetemi, o donne di Troia.
 
  Io sono infelice,
 
  perduta son, misera me:
 
  ch'io m'ebbi fra tutte
 
  la sorte piú infesta.
 
CORIFEA:
 
  Regina, il tuo signor tu sai. Ma quale
 
  fra gli Ellèni o gli Achivi il mio sarà?
 
Taltìbio:
 
  Orsú, famigli, quanto prima è d'uopo
 
  che rechi alcuno qui Cassàndra, ed io
 
  al duce nostro la consegni, e poi
 
  le prigioniere scelte agli altri adduca. -
 
  Oh, qual bagliore entro la tenda brilla
 
  di fiaccole? Che mai fan le Troiane?
 
  Ardono forse gli àditi? In procinto
 
  d'esser condotte dalla patria ad Argo,
 
  dando alle fiamme il proprio corpo, vogliono
 
  morire? Certo, in tali eventi, un libero
 
  cuor, le sue pene mal sopporta. - Apri apri,
 
  ché questo evento a voi grato, ma infesto
 
  per gli Achei, me gittar non debba in colpa.
 
ècuba:
 
  Un incendio non è: la figlia mia
 
  Cassàndra, è: verso noi corre delira.
 
(Entra in folle danza Cassàndra, vestita da sacerdotessa.
 
Delira, e squassa una fiaccola)
 
Cassàndra:                            Strofe
 
  Largo, fate ala!
 
  Io porto la fiaccola, io celebro, inondo di luce,
 
  vedete vedete,
 
  con questa mia lampada il tempio.
 
  O sire Imenèo,
 
  beato lo sposo,
 
  me beata che a talamo regio,
 
  che in Argo andrò sposa.
 
  Imèn, o Signore Imenèo!
 
  Perché mai, tutta in lagrime, o madre,
 
  tutta in ululi, il padre defunto
 
  stai gemendo, e la patria diletta?
 
  Io stessa, per queste mie nozze
 
  brillar fo le vampe del fuoco
 
  in raggio, in fulgore
 
  facendo per te,
 
  Imenèo, per te, Ècate, il fuoco
 
  brillare che a nozze virginee s'addice.
 
 
                                      Antistrofe
 
  Lancia nell'ètere il piede sublime, sii guida, sii guida alla danza,
 
  evoè evoè!,
 
  come già per gli eventi che prosperi
 
  piú al padre seguirono.
 
  Sacro è questo coro.
 
  Nel tuo tempio, fra i lauri, conducilo,
 
  o Febo, a onorarmi, tu stesso,
 
  Imen o Imene.
 
  Danza, o madre, su, volgi il tuo passo
 
  carolando, e dei pie' la cadenza
 
  alla nostra, o diletta, accompagna.
 
  Gridate Imenèo, con beate
 
  canzoni, acclamate, con grida
 
  di gioia, la sposa.
 
  O Frigie fanciulle
 
  dalle fulgide vesti, esaltate
 
  lo sposo che il fato concesse al mio talamo.
 
CORO:
 
  Frena, ècuba, la tua figlia delira
 
  ché a pronti balzi al campo acheo non giunga!
 
ècuba:
 
  Tu la fiaccola, èfesto in queste nozze
 
  reggi; ma troppo amara è questa luce
 
  che fai brillar, dalla speranza grande
 
  troppo diversa. Ahi, figlia mia, creduto
 
  mai non avrei che delle spade all'ombra
 
  e delle lancie achèe simili nozze
 
  celebrare dovrei. Dammi la fiaccola,
 
  ché, delira correndo, obliqua tu
 
  la reggi, o figlia; e la sventura il senno
 
  reso non t'ha, ma quale fosti or sei.
 
  Riportate le faci entro la tenda,
 
  donne di Troia, e ai cantici di nozze
 
  rispondan di costei le nostre lagrime.
 
Cassàndra:
 
  La fronte mia vittorïosa cingi
 
  d'una ghirlanda, o madre, e per le mie
 
  regie nozze t'allegra, e siimi guida,
 
  e se ti par che poco io sia sollecita,
 
  spingimi a forza. Ché se Febo esiste,
 
  il re d'Acaia, il celebre Agamènnone,
 
  sposa m'avrà piú d'èlena funesta,
 
  ché morte a lui darò, saccheggerò
 
  la sua casa, a mia volta, a far vendetta
 
  dei fratelli e del padre. Altre sozzure
 
  dire non vo'. Non canterò la scure
 
  che taglierà la mia gola e l'altrui,
 
  e i matricidi agoni a cui principio
 
  le mie nozze daranno, e la rovina
 
  della casa d'Atreo. Ma vo' provare
 
  che la nostra città piú fortunata
 
  è degli Achivi. Invasa io son del Nume;
 
  ma tuttavia, desisterò, per farlo,
 
  dal furor mio. Per una donna sola
 
  e per un solo amor, quelli per èlena
 
  rïaver, mille e mille alme perdettero.
 
  E il duce lor, che proclamato è saggio,
 
  quanto piú caro avea, perdé, per quanto
 
  era piú infesto: della casa il gaudio,
 
  la figlia sua, diede al fratello, a causa
 
  della sua sposa, che rapita fu
 
  di suo buon grado, e non a forza. E quando
 
  dello Scamandro su le rive giunsero,
 
  morirono, non già perché minaccia
 
  fosse ai confini della terra o agli altri
 
  recinti della patria. E quei che caddero,
 
  non li videro i figli, e dalla mano
 
  della sposa non fûr nei pepli funebri
 
  composti, e in terra stranïera giacciono.
 
  E nella patria loro, altro avveniva:
 
  morian le donne vedove, di figli
 
  orbi i parenti, che nutriti i pargoli
 
  avean per altri, e sulle tombe loro
 
  nessuno verserà sangue di vittime.
 
  L'elogio è tal che merita l'esercito.
 
  Meglio tacere è poi le turpitudini:
 
  né la mia Musa cantatrice tale
 
  divenga mai, che le sozzure memori.
 
  Ed i Troiani, invece, pria morirono,
 
  fulgida gloria, per la patria; e quelli
 
  che la lancia abbatteva, addotti spenti
 
  alle lor case dagli amici, involucri
 
  nel patrio suolo ebber di terra, e il tumulo
 
  estrusse allor chi lo voleva. E quanti
 
  morîr dei Frigi nella pugna, in casa,
 
  giorno per giorno, con le spose e i figli,
 
  gioia agli Achivi sconosciuta, vissero.
 
  Ed il destino d'Ettore, che lugubre
 
  ti sembra, odi qual fu. Morí, poi ch'ebbe
 
  fama d'eroe conquisa; e ciò gli fecero
 
  gli Achei, venendo a Troia: ov'essi fossero
 
  restati in patria, il suo valor sarebbe
 
  rimasto ignoto. E Paride, la figlia
 
  sposò di Giove: senza quelle nozze,
 
  del parentado niun parlato avrebbe.
 
CORO:
 
  Come dei mali tuoi soavemente
 
  ridi, ed intoni cantici, che certo
 
  il tuo stesso cantar falsi dimostra.
 
Taltìbio:
 
  Se te demente non rendesse Apollo,
 
  impunemente ai duci miei congedo
 
  dare da Troia con sí tristi auguri,
 
  tu non potresti. No, chi saggio e accorto
 
  sembra, non val piú di chi nulla vale.
 
  Il supremo signor di tutti gli Ellèni,
 
  il figliuolo ad Atrèo caro, l'amore
 
  prescelto s'addossò di questa Mènade.
 
  Poverello sono io; ma non l'avrei
 
  voluta sposa. E a te, che il senno a posto
 
  non hai, perdóno i biasimi agli Achivi,
 
  gli encomî ai Frigi; e i venti li disperdano.
 
  Seguimi, del mio duce o sposa bella,
 
  verso le navi. E tu, quando comandi
 
  di Laerte il figliuol, dovrai seguirlo:
 
  serva sarai d'una donna pudica,
 
  a quanto dicon quei che ad Ilio vennero.
 
Cassàndra:
 
  Che cianciatore è questo servo! Il nome
 
  perché dànno d'araldi a questi famuli
 
  e di tiranni, e di città, che l'odio
 
  son degli uomini tutti? Andrà, tu dici,
 
  serva mia madre alla casa d'Ulisse?
 
  E dove son gli oracoli d'Apollo,
 
  espressi a me, che qui morta sarebbe?
 
  Taccio l'altre ignominie. O sciagurato,
 
  egli non sa che pene ancor l'attendono!
 
  Oro, al confronto, gli parranno i mali
 
  dei Frigi, i miei: ché dieci anni, oltre quelli
 
  trascorsi qui, passare ancor dovranno,
 
  pria che soletto alla sua patria giunga:
 
  non sa lo stretto ove abita Cariddi,
 
  fra le rupi tremenda, e non l'alpestre
 
  d'umane carni vorator Ciclope,
 
  né la ligura Circe, onde sembianza
 
  l'uomo assume di ciacco, e non le navi
 
  frante tra i flutti, né il desio del loto,
 
  né i buoi sacri del Sole, onde le carni
 
  emetteranno un dí voce che amara
 
  suoni ad Ulisse. E ad esser breve, all'Ade
 
  scenderà vivo, e, al pelago sfuggito,
 
  in casa troverà mali infiniti.
 
  Ma perché contro il destino d'Odisseo scaglio i miei dardi?
 
  A uno sposo nell'Averno devo unirmi: or non si tardi.
 
  Sull'esequie tue, che tristo sei, che insigne sembri, o duce
 
  degli Achei sommo, saranno tristi tenebre, e non luce.
 
  Il mio corpo, giú scagliato nei burroni dove piomba
 
  dei torrenti l'acqua, ignudo, del mio sposo sulla tomba,
 
  pasceran le fiere: e famula fui d'Apollo. O dell'Iddio
 
  caro a me su tutti, bende, delle feste infule, addio.
 
  Io le sagre ove incedevo già superba, ecco, abbandono:
 
  da me lungi ite, vi lacero, sinché pura ancora io sono:
 
  alle brezze, che le sperdano, Dio profeta, io le consegno.
 
  In qual nave ho da salire? Del signore dov'è il legno?
 
  Se propizio il vento spira, non tardare, ed apri i lini;
 
  con me tu da questa terra una adduci dell'Erínni.
 
  Madre, salve: e tu non piangere. E tu, padre, e voi, germani
 
  già sepolti, lungo tempo non saremo ancor lontani:
 
  tra i defunti, coronata di vittoria, io verrò presto:
 
  ché il lignaggio avrò distrutto degli Achivi a noi funesto.
 
(Esce con Taltìbio e le guardie. ècuba piomba al suolo)
 
CORO:
 
  Vedete, o dell'antica ècuba ancelle,
 
  come piombata senza voce al suolo
 
  è la regina vostra? Or soccorretela.
 
  O patirete che una vecchia resti
 
  cosí prostrata, o tristi? Sollevatela.
 
ècuba:
 
  Qui dove io caddi, poiché il grato ufficio
 
  grato non m'è, lasciatemi ch'io giaccia,
 
  o fanciulle: giacer s'addice a ciò
 
  che soffro, che soffersi, e soffrirò.
 
  O Numi - invoco in voi tristi alleati,
 
  lo so, ma pure è qualche illusïone
 
  i Celesti invocar, quando ci coglie
 
  la mala sorte - io voglio adesso il bene
 
  che un tempo ebbi, cantar: pietà maggiore
 
  cosí le mie sciagure ispireranno.
 
  Regina fui, d'un re sposa; e da lui
 
  ottimi figli m'ebbi; e non il numero
 
  m'è vanto inane: i primi eran tra i Frigi.
 
  Nessuna donna di Troia né d'Ellade,
 
  né barbara, menar vanto potrebbe
 
  d'averne tali procreati, e tutti
 
  cader li vidi sotto l'aste d'Ellade,
 
  e su le tombe i lor crini recisi,
 
  e quei che vita in loro infuse, Priamo,
 
  non per udita altrui morto lo piansi,
 
  ma sopra l'ara del recinto io stessa
 
  immolare con questi occhi l'ho visto,
 
  e la città cadere. E le mie figlie
 
  io le crebbi a prescelto onor di sposi,
 
  ma per altri le crebbi; e dalle mani
 
  mi furono strappate; e non ho speme
 
  ch'esse mai piú mi veggano, nè ch'io
 
  piú vegga loro. E, culmine di mali
 
  ultimo, schiava andrò, già vecchia, in Ellade.
 
  E le bisogne che meno convengono
 
  alla vecchiaia, a me quelle imporranno:
 
  o rimanere a guardia, io madre d'Ettore,
 
  delle porte ai serrami, o fare il pane,
 
  e al rugoso mio dorso aver giaciglio
 
  la nuda terra, e letti ebbi regali,
 
  e vesti sopra le consunte membra
 
  indossare consunte, e disdicevoli
 
  a chi visse già ricco. Ahi, me tapina,
 
  quante sventure, a causa d'una infida
 
  sposa, già m'ebbi, e quante ancor n'avrò!
 
  O figlia mia, partecipe dell'estro
 
  divin, Cassàndra, e tu, per che sciagure
 
  la purità perdesti! E dove sei
 
  tu, Polissèna misera? Ahi, né figlio
 
  mi soccorre, né figlia; e tanti n'ebbi,
 
  povera me. Perché mi sollevate
 
  dunque? Per che speranza? Il pie' che a Troia
 
  incedeva superbo, ora guidate
 
  ove giaciglio avrò di terra, e sassi
 
  per origliere, ch'io vi cada, e muoia,
 
  di lagrime distrutta. Oh, non crediate
 
  felice, innanzi che sia morto, alcuno.
 
(Si accascia di nuovo al suolo)
 
CORO:                                  Strofe
 
  O Musa, per Ilio
 
  intona fra lagrime
 
  il canto funereo
 
  degl'inni novelli
 
  che adesso per Troia m'appresto a cantare.
 
  Come io per il cocchio dall'orma quadruplice
 
  perduta fui, misera, fui schiava agli Argivi,
 
  allor che dinanzi alla porta
 
  il cavallo dagli aurei frontali
 
  lasciâr, pieno d'armi, che al cielo
 
  mandava il rimbombo.
 
  E, asceso sovr'essa la rocca,
 
  il popol di Troia gridò:
 
  «Cessaron le pene: quest'idolo,
 
  su dunque, alla vergine d'Ilio
 
  offrite, alla figlia di Giove».
 
  Chi mai non uscí dalla casa,
 
  delle giovani, chi dei vegliardi?
 
  E, gioendo, canzoni intonando,
 
  accolsero il loro esterminio,
 
 
                                      Antistrofe
 
  E tutti alle porte
 
  accorsero i Frigi,
 
  stupiti ammirando
 
  l'agguato dei Dànai,
 
  nel pino montano foggiato; e alla Vergine
 
  ambrosia, che giogo non sa, lo donarono,
 
  a pari di scafo di negro naviglio
 
  con funi di lino l'addussero
 
  alle sedi marmoree di Pallade,
 
  al suolo che scorrer doveva
 
  del sangue dei nostri.
 
  E sopra il travaglio ed il gaudio
 
  calò la notturna caligine.
 
  E il flauto di Lidia suonò,
 
  e i canti di Frigia; e le vergini,
 
  dei pie' fra l'aereo scalpito,
 
  levarono un cantico lieto.
 
  E il baglior delle faci, irrompendo
 
  nelle case, il fulgore languente
 
  sopiva dei fuochi domestici.
 
 
                                      Epodo
 
  Frattanto io, nel tempio
 
  d'Artèmide alpestre, la vergine
 
  figliuola di Giove,
 
  cantavo, danzavo; ed un ululo
 
  sanguineo s'effuse per tutta
 
  la città, per le strade di Pergamo.
 
  I pargoli cari tendevano
 
  le mani sgomente,
 
  a stringere i pepli alle madri;
 
  e Marte proruppe
 
  dall'agguato, e fu opra di Pàllade.
 
  Cominciarono, all'are d'intorno,
 
  le stragi dei Frigi. Le vergini
 
  recidevan le chiome nei talami,
 
  cordoglio alla patria dei Frigi,
 
  corona pei figli dell'Ellade.
 
(Si vede giungere un carro, e sopra Andròmaca col figlio Astianatte.
 
Accanto a lei le armi di Ettore ed altre armi predate ai Troiani)
 
CORIFEA:
 
  A noi giunge, vedi, ècuba, tratta
 
  sopra un cocchio degli Ellèni, Andròmaca.
 
  Sul suo sen tutto palpiti, è il figlio
 
  d'Ettore, Astïanatte. O infelice,
 
  dove mai, di quel carro sul dorso
 
  tratta sei, presso all'armi di bronzo
 
  del tuo sposo, e alle spoglie dei Frigi
 
  predate con l'armi,
 
  onde il figlio d'Achille farà,
 
  tornato da Troia, ghirlanda
 
  ai templi di Ftia?
 
Andròmaca:                            Strofe prima
 
  Mi traggono i miei - signori: gli Achei.
 
ècuba:
 
  Ahimè!
 
Andròmaca:
 
  Qual peana tu plori...
 
ècuba:
 
  Ahimè!
 
Andròmaca:
 
  pei miei dolori...
 
ècuba:
 
  O Dio!
 
Andròmaca:
 
  per la trista mia sorte?
 
ècuba:
 
  O figli!
 
Andròmaca:
 
  Siam giunti alla morte.
 
ècuba:                                Antistrofe prima
 
  Distrutta è Troia, - distrutta è la gioia.
 
Andròmaca:
 
  Tapina!
 
ècuba:
 
  O miei figli fiorenti!
 
Andròmaca:
 
  Ahi ahi!
 
ècuba:
 
  Ahi che tormenti...
 
Andròmaca:
 
  m'angosciano!
 
ècuba:
 
  O trista fortuna...
 
Andròmaca:
 
  di Troia...
 
ècuba:
 
  che in cenere fuma!
 
Andròmaca:                            Strofe seconda
 
  Vieni, o mio sposo, vieni.
 
ècuba:
 
  Il figlio mio, che posa
 
  nell'Ade invochi, misera!
 
Andròmaca:
 
  Soccorri la tua sposa.
 
ècuba:                                Antistrofe seconda
 
  E tu, scorno degli Ellèni...
 
Andròmaca:
 
  e tu, vegliardo Prìamo,
 
ècuba:
 
  tu, de' miei figli padre...
 
  guidami giú nell'Ade.
 
Andròmaca:
 
  Grandi son tali brame.
 
ècuba:
 
  Grandi, o misera, i nostri dolori.
 
Andròmaca:
 
  Caduta è la città.
 
ècuba:
 
  Sopra doglie s'aggravano doglie.
 
Andròmaca:
 
  Per il corruccio dei Numi, poiché a morte sfuggiva il tuo figlio,
 
  che per un letto odïoso distrusse la rocca di Troia.
 
  Presso Pàllade stese, preda ai vulturi, stanno le salme
 
  sanguinolente. Il giogo servile egli a Troia acquistò.
 
ècuba:
 
  O patria sventurata...
 
Andròmaca:
 
  mentre io t'abbandono, ti piango.
 
ècuba:
 
  Vedi or la misera fine...
 
Andròmaca:
 
  e la casa ove madre io divenni.
 
ècuba:
 
  Deserta è Troia: o figli, la madre da voi si separa.
 
  O quanto il mio tormento, o quale il mio canto di doglia!
 
  Or nella nostra casa su lagrima lagrima stilla.
 
  Ma piú non versa pianto chi, spento, dimentica i crucci.
 
CORIFEA:
 
  Come son dolci, a chi soffre, le lagrime,
 
  e i tristi canti delle nenie, e i gemiti!
 
Andròmaca:
 
  Madre dell'uom che tanti Argìvi spense,
 
  vedi queste sciagure, o madre d'Ettore?
 
ècuba:
 
  L'opere vedo dei Celesti, come
 
  esaltano i da nulla, e i grandi abbattono.
 
Andròmaca:
 
  Preda son tratta con mio figlio. Fui
 
  nobile, e schiava son: mutò mia sorte.
 
ècuba:
 
  Terribile è il destino: or or Cassàndra
 
  fu da me lungi trascinata a forza.
 
Andròmaca:
 
  Ahi ahi!
 
  Un altro Aiace, a quel che dici, apparve
 
  per la tua figlia: e mali altri ti premono.
 
ècuba:
 
  Mali senza misura e senza numero,
 
  che l'uno contro l'altro a gara vengono.
 
Andròmaca:
 
  Polissèna tua figlia, fu sul tumulo
 
  spenta d'Achille, offerta a salma inanime.
 
ècuba:
 
  Ecco, misera me, ciò che Taltìbio
 
  in via d'enigma, e non chiaro, mi disse.
 
Andròmaca:
 
  La vidi io stessa; e giú dal carro scesi,
 
  di pepli la coprii, la salma piansi.
 
ècuba:
 
  Ahi scellerato sacrificio! Ahi ahi
 
  figlia, quanto la morte tua fu trista!
 
Andròmaca:
 
  Fu quale fu la morte sua; ma pure
 
  miglior destino ebbe di me, che vivo.
 
ècuba:
 
  Non son tutt'uno vivere e morire.
 
  La morte è il nulla; ma chi vive spera.
 
Andròmaca:
 
  Non son le tue parole ineccepibili,
 
  o madre. Odimi e in cuor qualche sollievo
 
  accoglierai. Morire e non esistere
 
  la stessa cosa, dico io, sono; e meglio
 
  vale morir, che turpemente vivere.
 
  Niun male sente e niun dolore un morto;
 
  ma chi, beato un dí, piomba in miseria,
 
  l'alma si danna, ripensando al tempo
 
  della ventura. Polissena, come
 
  se mai la luce vista non avesse,
 
  è spenta, e nulla piú sa dei suoi mali.
 
  Io, che alla buona fama ebbi la mira,
 
  poi che l'ottenni, tanto piú frustrata
 
  fui da fortuna. Quante si registrano
 
  femminili virtú, tante solevo
 
  esercitarne nella casa d'Ettore.
 
  E prima, i luoghi ove una donna, solo
 
  con la presenza, o buono o tristo sia
 
  il suo contegno, mal nome s'attira,
 
  io ne scacciai la brama, e in casa stetti.
 
  E in casa non lasciai che penetrassero
 
  le adorne ciance femminili; e il senno
 
  maestro ottimo avendo, a me bastai.
 
  E sereno lo sguardo e muto il labbro
 
  al mio sposo offerivo; e ben sapevo
 
  quando io dovessi averla vinta, e quando
 
  la vittoria lasciare a lui dovessi.
 
  E questa fama, degli Achivi giunta
 
  all'esercito, me trasse a rovina:
 
  ché, poi che presa io fui, d'Achille il figlio
 
  sposa mi volle avere; e nella casa
 
  degli assassini nostri io sarò schiava.
 
  Or, s'io da me respingo il caro volto
 
  d'Ettore, e schiudo al nuovo sposo l'anima,
 
  trista al defunto sembrerò: se l'odio,
 
  odïata sarò dai miei signori.
 
  Dicono, è vero, che una notte basta
 
  l'odio a placare che una donna nutra
 
  per il letto d'un uom; ma quella femmina
 
  che il primo sposo per un nuovo talamo
 
  repudia, ed ama un altro, io l'aborrisco.
 
  Sin la puledra, dalla sua compagna
 
  separata, a malgrado il giogo soffre;
 
  e un bruto è pur, senza parola od uso
 
  di senno, e inferïore è per natura.
 
  E sposo qual bramavo, Ettore, io t'ebbi,
 
  per nobiltà, per senno, per ricchezza,
 
  per insigne valore. E intatta dalla
 
  casa del padre tu m'avesti, e primo
 
  nel mio virgineo letto entrasti. E adesso
 
  tu sei caduto, ed io, sopra un battello,
 
  tratta a giogo servil sarò ne l'Ellade.
 
  Mal minore non trae seco la morte
 
  di Polissèna, che tu piangi? A me
 
  nemmeno resta la speranza, l'ultimo
 
  ben di tutti i mortali; e non m'illudo
 
  d'aver mai bene; eppur, soave è illudersi.
 
CORO:
 
  Siam di sciagura al punto istesso; e conscia
 
  dei miei cordogli il gemer tuo mi rende.
 
ècuba:
 
  Mai non entrai nei fianchi d'una nave,
 
  ma per udita so, dipinto vidi
 
  come i nocchieri, quando affrontar debbono
 
  men tremenda tempesta, ogni lor zelo
 
  impiegano a salvarsi; e al timon questi
 
  corre, e un altro alle vele, e fa riparo
 
  dall'acqua un terzo alla sentina. Ma
 
  quando troppo sconvolto il pelago estua,
 
  s'abbandonano all'impeto dei flutti,
 
  s'affidano alla sorte. Anche io cosí,
 
  da tanti mali oppressa, muta resto,
 
  cedo senza parlar: ché mi soverchia
 
  dei mali il flutto onde gli Dei m'opprimono.
 
  Ma tu, figlia diletta, al suo destino
 
  Ettore lascia: richiamarlo in vita
 
  non potranno le tue lagrime: onora
 
  il tuo nuovo signore, e la lusinga
 
  cara offri a lui dei tuoi costumi: lieti
 
  con ciò tu renderai tutti gli amici,
 
  e di mio figlio il figlio alleverai,
 
  grande conforto a Troia, ove i suoi figli
 
  d'Ilio possano un dí novellamente
 
  le mura alzare, e la città risorga.
 
  Ma nuova a nuova s'avvicenda. Quale
 
  famulo degli Achei vedo, che nuovi
 
  divisamenti reca, e a noi s'appressa?
 
(Giunge Taltìbio)
 
Taltìbio:
 
  Non volermi odïare, o sposa d'Ettore,
 
  del piú prode tra i Frigi: a mal mio grado
 
  giungo, dei Dànai nunzio e dei Pelòpidi.
 
Andròmaca:
 
  Che c'è? Sciagure il tuo preludio annunzia.
 
Taltìbio:
 
  Deciso han che tuo figlio... Oh come dirlo!
 
Andròmaca:
 
  Ch'abbia un altro padrone, e non il mio.
 
Taltìbio:
 
  Niun degli Achivi sarà suo padrone.
 
Andròmaca:
 
  Lo lascieran dei Frigi qui superstite?
 
Taltìbio:
 
  Blande parole a dirti il mal non trovo.
 
Andròmaca:
 
  Ti approvo, sol che un mal tu non m'annunzi.
 
Taltìbio:
 
  Un male, e grande: uccideran tuo figlio.
 
Andròmaca:
 
  Ahi, male delle nozze anche maggiore!
 
Taltìbio:
 
  Convinse Ulisse l'assemblea, dicendo...
 
Andròmaca:
 
  Ahimè dolor ch'ogni misura supera!
 
Taltìbio:
 
  che sconvien d'un tal padre il figlio vivere,
 
Andròmaca:
 
  Sui figli suoi ricada un tal giudizio!
 
Taltìbio:
 
  e che bisogna giú scagliarlo dalle
 
  torri di Troia. E tu non far contrasto,
 
  e non serrarti al figlio; e i tuoi tormenti
 
  nobilmente sopporta. Alcun soccorso
 
  tu qui non hai. Considera. Perduto
 
  hai lo sposo e la patria, e schiava sei;
 
  e noi capaci siamo di combattere
 
  contro una donna sola. Ond'io t'esorto
 
  che tu lite non cerchi, e non commetta
 
  atto veruno indecoroso o basso,
 
  e neppure agli Achei scagli rimproveri.
 
  Ché, se tu dici motto onde l'esercito
 
  s'adiri, privo resterà di tomba,
 
  di nenie, il figlio tuo: se muta, in pace
 
  sopporterai le tue sciagure, il figlio
 
  non lascierai senza sepolcro, e piú
 
  benigni a te ritroverai gli Achivi.
 
Andròmaca:
 
  O carissimo, o tu sopra ogni cosa
 
  adorato figliuolo, or la tua madre
 
  misera lascierai, morrai per mano
 
  dei tuoi nemici; e ucciso la grandezza
 
  di tuo padre t'avrà: che agli altri suole
 
  recar salute; e fu quel suo valore
 
  per te retaggio inopportuno. O letto
 
  mio sventurato, o nozze, o casa d'Ettore,
 
  dove un giorno entrai sposa, e non perché
 
  vittima un figlio procreassi ai Dànai,
 
  ma un sovrano alla fertile Asia. O figlio,
 
  tu piangi: intendi la sciagura tua?
 
  Perchè t'afferri con le mani a me,
 
  stringi le vesti mie, come augelletto
 
  ripari sotto l'ali mie? Dal suolo
 
  Ettore fuor non balzerà, stringendo
 
  la sua lancia tremenda, a tua salvezza,
 
  non del padre i parenti, e non la forza
 
  dei Frigi: un salto luttuoso, senza
 
  pietà, col capo in giú, spiccar dovrai,
 
  spirar l'alito estremo. O dilettissimo
 
  tenero amplesso per la madre, o dolce
 
  fragranza delle membra! Invano, dunque,
 
  te nelle fasce il sen mio nutricò,
 
  invan mi travagliai, mi macerai
 
  nelle fatiche! Or, la tua madre abbraccia,
 
  ché piú non lo potrai, sèrrati a me
 
  che t'ho concetto, al collo mio le braccia
 
  serra, la bocca alla mia bocca stringi.
 
  O inventori di pene orride, o Ellèni,
 
  questo fanciullo, d'ogni colpa scevro,
 
  perché mai l'uccidete? O tu, germoglio
 
  di Tíndaro, non sei figlia di Giove,
 
  ma molti i padri tuoi furono. Primo
 
  lo Sterminio, poi l'Odio, l'Assassinio,
 
  l'Invidia, e quanti orror nutre la terra.
 
  Mai non dirò che t'ha concetta Giove,
 
  Parca funesta a tanti Ellèni e barbari.
 
  A te la morte: ché coi tuoi bellissimi
 
  occhi, a turpe rovina hai sterminati
 
  gl'incliti campi della Frigia. Su,
 
  se scagliar lo volete, giú dai muri,
 
  prendetelo, portatelo, scagliatelo,
 
  le sue carni cibate: i Numi vogliono
 
  la mia rovina, e allontanar la morte
 
  da mio figlio non posso.
 
  (Consegna il fanciullo reluttante a Taltìbio)
 
  Or nascondete
 
  questo misero mio corpo, gittatelo
 
  dentro la nave. Ad un soave imene,
 
  or che perduto ho il mio figliuolo, io muovo!
 
(Il carro la trascina via)
 
CORO:
 
  Mille e mille hai perduto, o Troia misera,
 
  per una donna e un odïoso talamo.
 
Taltìbio:
 
  O fanciullo, su, dunque, l'amplesso
 
  della misera madre abbandona,
 
  e t'avvia delle torri paterne
 
  verso l'alta ghirlanda: sentenza
 
  fu che quivi esalare lo spirito
 
  tu dovessi... Prendetelo. Oh, simili
 
  ambasciate affidar si dovrebbero
 
  ad un uom d'impudenza piú amico
 
  ch'io non sia, che pietà non conosca.
 
(Parte, coi soldati che portano via Astianatte)
 
ècuba:
 
  O fanciullo, o figliuolo del mio
 
  sventurato figliuolo, ci rubano
 
  la tua vita, a tua madre ed a me,
 
  empiamente. Che cosa farò?
 
  Come posso, tapina, soccorrerti?
 
  Questi colpi che vibro al mio capo,
 
  t'offro, queste percosse al mio seno,
 
  questo solo or posseggo. Oh città,
 
  oh fanciullo infelice! E che manca,
 
  che s'aspetta, perché sia completa
 
  la rovina in cui tutti crolliamo?
 
(Cade nuovamente prostrata al suolo)
 
CORO:                                  Strofe prima
 
  Nell'isola d'api nutrice, re Telamóne, abitavi,
 
  in Salamina cinta dai flutti, dov'essa declive
 
  volgesi ai colli sacri là dove il germoglio da prima
 
  fece sbocciare Atèna del glauco ulivo,
 
  ghirlanda celeste, ornamento d'Atene opulenta.
 
  Quindi movesti, movesti - col figlio d'Alcmèna, maestro
 
  dell'arco, per compier la gesta,
 
  distrugger la nostra città,
 
  allor che da l'Ellade tu prima partivi.
 
 
                                      Antistrofe prima
 
  Quando ei, pei puledri crucciato, primo de l'èllade il fiore
 
  condusse, e del Simèta fermò su le belle fluenti
 
  le navi solcatrici del mare, e le gómene strinse
 
  da poppa, e l'arco tolse che mai non falliva,
 
  per Laomedonte fatale, e i muri coi moduli estrutti
 
  di Febo, con la furia purpurea del fuoco abbatté.
 
  La terra di Troia, e le mura
 
  dardanie, con duplice cozzo
 
  due volte distrusse la lancia cruenta.
 
 
                                      Strofe seconda
 
  Invano, dunque, molle incedendo fra gli aurei calici,
 
  di Laomedonte progenie,
 
  colmi le coppe di Giove, ufficio su ogni altro bellissimo.
 
  Ma la tua patria le fiamme divorano;
 
  e le spiagge del pelago
 
  echeggian, quasi aligeri
 
  che su gl'implumi strepono.
 
  Queste gli sposi, i figli altre, le vecchie
 
  madri altre ancora piangono.
 
  I tuoi lavacri roridi,
 
  le palestre e le rapide
 
  lizze non sono piú. Ma presso al soglio
 
  di Giove, il viso tuo sereno, amabile,
 
  brilla di grazie colmo; ma struggon le cuspidi
 
  degli Ellèni la terra di Priamo.
 
 
                                      Antistrofe seconda
 
  O Amore, Amore! - Spirando un giorno nel cuore ai Superi,
 
  giungesti alle case di Dàrdano.
 
  Deh, come allora esaltare tu Ilio sapesti, a che vertici,
 
  quando fra i Numi e lei stringesti un vincolo!
 
  Taccio di Giove il biasimo.
 
  Ma con luce funerea
 
  Aurora, cara agli uomini
 
  dall'ali bianche, oggi mirò di Pergamo
 
  la terra e lo sterminio.
 
  Eppur, quivi ebbe origine
 
  lo sposo del suo talamo
 
  padre ai suoi figli. Lo rapí tra i sideri
 
  l'aurea quadriga. E fu per la sua patria
 
  grande speranza; ma furono sperse di Troia
 
  le lusinghe che i Numi allettarono.
 
(Giunge Menelào)
 
Menelào:
 
  Quanto è, raggio del Sol, bello il tuo lume,
 
  oggi ch'io riaver la sposa mia,
 
  èlena, posso! Ch'io son Menelào
 
  da tanti mali travagliato; e questo
 
  è l'esercito achivo. E a Troia io venni,
 
  non, com'è fama, a causa d'una femmina,
 
  bensí d'un uomo, che rapí la sposa
 
  mia dalla reggia, ospite infido. Ora egli,
 
  come voller gli Dei, scontò la pena,
 
  egli e la sua città, caduta sotto
 
  le lance Ellène; e la Spartana a prendere
 
  io vengo qui: ché della donna il nome
 
  che fu mia sposa, non dirò. Fra l'altre
 
  prigioniere di Troia, in questa tenda
 
  ella or si trova. Quelli che patirono
 
  per riaverla, in guerra, or l'affidarono,
 
  ch'io l'uccidessi, a me: se pur non voglio
 
  ricondurmela in Argo, e non ucciderla.
 
  Ed io decisi che il destino d'èlena
 
  non si compiesse in Troia, e in terra d'Ellade
 
  sopra le navi ricondurla, e là
 
  in mano darla a quanti ebbero morti
 
  presso a Troia i lor cari, e quei l'uccidano.
 
  Su via, ministri, nella tenda entrate,
 
  conducetela qui, per quella sua
 
  obbrobrïosa chioma trascinatela.
 
  Come da terra spirerà propizia
 
  la brezza, la ricondurremo in Ellade.
 
ècuba:
 
  Tu che sostegno della terra sei,
 
  e in terra hai sede, o Giove, o sopra ogni altro
 
  arduo concetto, o che tu sia degli uomini
 
  illusïone, o di natura legge
 
  fatal, t'imploro: ché per muto tramite
 
  movendo, tu giustizia arrechi agli uomini.
 
Menelào:
 
  Chi sei? Qual nuova prece innalzi ai Superi?
 
ècuba:
 
  Io ti lodo, se tu la sposa uccidere
 
  vuoi, Menelào; ma se la vedi, fuggi
 
  ché con la brama non t'adeschi. Affascina
 
  essa gli occhi degli uomini, le case
 
  brucia, dirocca le città. Lusinghe
 
  ha troppe: io, tu, quanti patîr, lo sanno.
 
(Durante le ultime parole di ècuba, le guardie hanno trascinato fuori
 
dalla tenda èlena, vestita e agghindata con somma cura)
 
èlena:
 
  O Menelào, questo preludio è tale
 
  ch'io ne sgomento. Fuor di questa tenda
 
  qui tratta fui dai servi tuoi. So bene
 
  che oggetto d'odio io son per te; ma pure,
 
  dimandare ti vo': qual fu degli Elleni
 
  la sentenza per me? quale la tua?
 
Menelào:
 
  Non ci fu dubbio: a me che offeso avevi
 
  tutti a un voto ti diêr, ch'io t'uccidessi.
 
èlena:
 
  Lecito è ch'io parole aggiunga, e provi
 
  che ingiusta, se morrò, sarà la morte?
 
Menelào:
 
  Non a discuter venni, anzi ad ucciderti.
 
ècuba:
 
  Odila, Menelào, ché di tal grazia
 
  non muoia priva; e affida a me la replica.
 
  Del mal che in Troia ella commise, nulla
 
  tu sai: quando saran tutte raccolte
 
  le accuse, non potrà schivar la morte.
 
Menelào:
 
  Sarà tempo perduto. Eppur, se vuole,
 
  parli. Ma sappia ben ch'io lo concedo
 
  per udir te, non già per compiacerla.
 
èlena:
 
  Forse, ch'io parli bene o mal, rispondermi
 
  tu non vorrai, ché a te mi credi infesta.
 
  Ma le accuse che tu, parlando, immagino,
 
  mi volgeresti, tenterò ribattere.
 
  La prima causa generò dei mali
 
  nostri, costei, che diede a luce Paride.
 
  Secondo, il vecchio fu, che non uccise
 
  pargoletto Alessandro, in sogno apparso
 
  come lugubre face. E adesso, ascolta
 
  il resto, come andò. Vennero tre
 
  Dive, triplice gruppo, al suo giudizio.
 
  Ad Alessandro Pàllade promise
 
  che, condottier dei Frigi, ei conquistata
 
  tutta l'èllade avrebbe. Era promise
 
  che dell'Asia i confini e dell'Europa,
 
  quando il vanto a lei desse, avrebbe Paride.
 
  La mia persona a lui promise Cípride,
 
  e l'esaltò, se nella gara avesse
 
  l'altre Dee superate. Ora, considera
 
  quali ne fûr le conseguenze. Cípride
 
  vinse le Dive; e un tal vantaggio agli Elleni
 
  han procurato le mie nozze, che
 
  non conosceste signoria di barbari,
 
  né doveste impugnar l'arme a respingerle,
 
  né tirannia. Ma quello che per l'Ellade
 
  fortuna fu, sventura fu per me,
 
  ché fui venduta per la mia bellezza,
 
  che d'obbrobrio coperta son per cause
 
  onde al capo dovrei corona cingere.
 
  Dirai che ancor non ho toccato il punto
 
  piú prossimo: come io dalla tua casa
 
  fuggii di furto. Una possente Diva
 
  con sé condusse il Dèmone maligno,
 
  d'ècuba figlio, o Paride o Alessandro
 
  che tu voglia chiamarlo. E in casa tua
 
  tu lo lasciavi, o malaccorto sposo,
 
  sopra un legno salivi, e andavi a Creta.
 
  E volgo una domanda, or, non a te,
 
  anzi a me stessa. Che mi venne in mente,
 
  che il mio letto lasciai, tradii la patria
 
  mia, la mia casa, e, tenni dietro a un barbaro?
 
  La Dea punisci, e piú possente renditi
 
  di Giove, ch'è signor degli altri Dèmoni,
 
  servo di quella: onde perdono io merito.
 
  Ma specïoso un argomento addurre
 
  tu vorrai contro me. Poi che Alessandro
 
  della terra calò morto negli aditi,
 
  sciolte oramai le nozze, opra dei Superi,
 
  la sua casa lasciare avrei dovuto,
 
  ed alle navi degli Achei fuggirmene.
 
  Bene prova io ne feci; e testimonî
 
  delle torri i custodi esser mi possono,
 
  e le vedette delle mura, che
 
  fuor dai merli piú volte mi trovarono,
 
  ad una fune, per fuggire, appesa.
 
  Ma Dëífobo, il mio nuovo signore,
 
  rapita a forza mi tenea sua sposa,
 
  contro il voler dei Frigi. Or dunque, come
 
  potrai la morte giustamente infliggermi,
 
  o signor mio, se fui sposata a forza,
 
  e il ben che la mia patria ebbe per me,
 
  non trofei di vittoria, anzi mi frutta
 
  amara schiavitù? Se tu pretendi
 
  i Numi dominar, pretesa è stolta.
 
CORIFEA:
 
  La patria, i figli tuoi, regina, vendica
 
  e confuta i suoi detti: essa favella
 
  bene, ed è trista: è questa arte terribile.
 
ècuba:
 
  Difender prima io vo' le Dee, mostrare
 
  che il giusto essa non parla. Era, e la vergine
 
  Pàllade, io mai non crederò che giungere
 
  a tal follia potessero, che quella
 
  Argo vendesse ai barbari, che Pàllade
 
  ponesse Atene in servitú dei Frigi.
 
  Per lusinga, per gioco, esse convennero
 
  sull'Ida a gara di bellezza. E a che
 
  Era tanta mai brama avrebbe avuto
 
  d'aver la palma di beltà? Di Giove
 
  uno sposo miglior cercava forse?
 
  A qualche sposo Atèna, in mezzo ai Numi
 
  dava la caccia, ella che al padre chiese
 
  schivar le nozze, e restar sempre vergine?
 
  Per mascherare il vizio tuo, non fingere
 
  stolte le Dee: ché non convinci i savî.
 
  Hai detto - e questa è poi troppo ridicola -
 
  che con mio figlio Cípride alla casa
 
  giunse di Menelào. Ché, non poteva,
 
  tranquilla in cielo rimanendo, te
 
  con tutta Amícla trasportare ad Ilio?
 
  Ma troppo insigne per bellezza fu
 
  mio figlio; e come lo vedesti, Cípride
 
  per te divenne la tua brama. Gli uomini
 
  ad Afrodite tutte quante addossano
 
  le follie proprie; e nelle prime sillabe
 
  del nome della Dea la follia suona.
 
  Come, lucente d'or, nelle sue vesti
 
  barbare t'apparí, folle di brama
 
  tu divenisti, ché vivevi in Argo
 
  povera vita; ma, lasciando Sparta
 
  per la città dei Frigi, ove dell'oro
 
  scorreano i fiumi, di guazzar nel fasto
 
  certo credevi. A te, di Menelào
 
  la casa non bastò, per le sfacciate
 
  lascivie tue. Su via, dici che a forza
 
  il mio figliuolo ti rapí. Ma quale
 
  degli Spartani mai t'udí? Qual grido
 
  levasti? Eppure, il giovinetto Càstore
 
  viveva ancóra, e il suo gemello: ancóra
 
  non erano fra gli astri. E quando a Troia
 
  giungesti, e sulle tue traccie gli Argivi,
 
  ed era il cozzo di battaglia, quando
 
  a Menelào propizia era la sorte,
 
  tu lo esaltavi, per crucciar mio figlio,
 
  ché un insigne rivale in lui vedesse:
 
  quando i Troiani poi vinceano, nulla
 
  era piú Menelào. Solo badavi
 
  alla fortuna, in guisa tal, che sempre
 
  tu la seguissi: e nulla alla virtú.
 
  Di funi, dici, il corpo tuo stringevi,
 
  per giú calare dalle torri, come
 
  se mal tuo grado tu fra noi restassi.
 
  Ma quando fosti mai trovata, che
 
  lacci appendessi, od affilassi un ferro,
 
  come una donna generosa avrebbe
 
  fatto, per brama del suo primo sposo?
 
  Eppure, quante volte io t'ammonivo:
 
  «O figlia, parti! I miei figliuoli avranno
 
  altre consorti, ed io farò che tu
 
  torni di furto ai legni Achivi: termine
 
  poni alla guerra tra gli Ellèni e noi».
 
  Ma questi detti amari ti sembravano,
 
  ché nella casa d'Alessandro tu
 
  superbire volevi, aver dei barbari
 
  l'omaggio: a cuor ti stava molto. E adesso,
 
  per venir fuori ti sei fatta bella,
 
  e l'aria stessa che il tuo sposo mira,
 
  miri, o donna esecranda! E qui dovresti
 
  venir come pitocca, avvolta in cenci
 
  tremando a verga a verga, e rasa il capo
 
  come una Scita, ed umiltà mostrare,
 
  non impudenza, pei tuoi falli antichi.
 
  Ora odi, o Menelào, ciò ch'io concludo:
 
  cingi a l'èllade un serto, èlena uccidi,
 
  e tale norma fissa anche per l'altre
 
  femmine: chi tradí lo sposo, muoia.
 
CORIFEA:
 
  Degli avi tuoi, della tua casa degno
 
  móstrati, Menelào, la sposa uccidi,
 
  ché fiacco te chiamar non debban gli Elleni
 
  quando ai nemici tuoi prode apparisti.
 
Menelào:
 
  Coincidono i tuoi coi miei pensieri,
 
  che costei di buon grado abbandonò
 
  la casa mia, nel letto entrò d'un altro,
 
  e che il suo mentovar Cípride, fu
 
  vana iattanza.
 
  (Ad èlena)
 
  Va' dove t'attendono
 
  per lapidarti; e i patimenti lunghi
 
  sconta in brev'ora degli Achei, morendo;
 
  e a non coprirmi d'onta apprenderai.
 
èlena:
 
  No, ti scongiuro, il mal che i Numi vollero
 
  non m'imputar! Perdona, non uccidermi!
 
ècuba:
 
  Non tradir gli alleati che morirono
 
  per lei: per essi e i lor figli ti supplico.
 
Menelào:
 
  Taci, vecchia; per lei non ho riguardi.
 
  Dico ai ministri che dei legni a bordo
 
  ove in patria tornar deve la rechino.
 
(èlena è trascinata via)
 
ècuba:
 
  La stessa nave tua, deh, non ascenda!
 
Menelào:
 
  Perché? Pesa piú forse ora che avanti?
 
ècuba:
 
  Non c'è amante che amor sempre non serbi.
 
Menelào:
 
  Secondo il cuor di chi riscosse amore.
 
  Ma sarà come vuoi: nella mia stessa
 
  nave non entrerà: ché mal non parli.
 
  E, giunta in Argo, morirà di trista
 
  morte, la trista, come essa n'è degna,
 
  ed a tutte le donne insegnerà
 
  che si deve esser caste. Non è facile;
 
  ma pur, la fine di costei, terrore
 
  nella loro follia susciterà,
 
  anche se infeste piú fossero d'èlena.
 
CORO:                                  Strofe prima
 
  Or cosí, Giove, il tempio
 
  d'Ilio, e l'are balsamiche
 
  hai tradite agli Achèi,
 
  e il fumo dell'eterea
 
  mirra, e le fiamme dei libami, e Pergamo,
 
  Pergamo, la città sacra, e gl'Idèi
 
  valloni, ombrati d'ellera,
 
  ove disciolte nevi erran di fiumi,
 
  e, santissima sede, il sommo vertice,
 
  ove prima del sole ardono i lumi.
 
 
                                      Antistrofe prima
 
  Tutto è finito: e vittime,
 
  e feste, fra le tenebre
 
  notturne, ai Numi, e suono
 
  fausto di balli, e statue
 
  d'oro, e il rito santissimo di Frigia
 
  delle dodici lune. Incerta io sono,
 
  o Signor che nell'ètere
 
  abiti, incerta io son se la tua mente
 
  alla nostra città volgi, cui l'impeto
 
  ha divorata della vampa ardente.
 
 
                                      Strofe seconda
 
  O sposo, o diletto, né tumulo
 
  né lavacro tu avesti; ed or vagoli
 
  defunto; e una nave, con impeto
 
  alivolo, ad Argo prolifera
 
  di corsieri ne adduce, oltre il pelago,
 
  dove al cielo si levano pietre - di mura ciclopie.
 
  E in braccio alle madri, fra lagrime
 
  si lamenta una turba di pargoli.
 
  E geme la vergine:
 
  «Madre, ahimè, ché soletta mi strappano
 
  da te lunge gli Achei, con la furia
 
  dei remi, sul ceruleo
 
  naviglio, alla santissima
 
  Salamina, od all'istmio
 
  duplice eccelso vertice,
 
  dove, dicon, di Pèlope
 
  le soglie si dischiudono».
 
 
                                      Antistrofe seconda
 
  Deh, quando nel mezzo del pelago
 
  Menelào sarà giunto, del folgore
 
  il duplice sacro barbaglio
 
  in mezzo alla nave precipiti
 
  nell'Egeo, mentre me dalla patria
 
  servitú lagrimosa conduce - lontano nell'èllade.
 
  Frattanto, nell'aureo specchio,
 
  di fanciulle delizia, la figlia
 
  di Zeus si vagheggia.
 
  Deh, la terra piú mai di Lacònia
 
  non rivegga, né l'ara domestica,
 
  nella città di Pítane,
 
  né della Dea la bronzea
 
  porta, poiché la femmina
 
  riprese, che per l'èllade
 
  obbrobrio fu, pei vortici
 
  del Simoenta sterminio.
 
(Giunge Taltìbio con guerrieri che recano il cadavere d'Astianatte)
 
CORO:
 
  Ahimè, ahimè!
 
  S'avvicenda novella sciagura
 
  a novella sciagura, sul suolo
 
  di Troia. Mirate, o consorti
 
  dei Troiani infelici, il cadavere
 
  d'Astïanatte.
 
  Lo scagliarono giú dalle mura
 
  con impeto amaro;
 
  e lo recano quei che l'uccisero.
 
Taltìbio:
 
  ècuba, immoti d'una sola nave
 
  restano i legni, e quanto del bottino
 
  riman del figlio del Pelíde, a Ftía
 
  trasporteranno: in mare Neottòlemo
 
  s'è messo già, ché di Pelèo novelle
 
  ricevé tristi: ché scacciato Acasto,
 
  figlio di Pelia, l'ha dalla sua patria.
 
  Brama perciò di rimaner non ebbe,
 
  e partí senza indugio, e seco Andròmaca,
 
  che a versar mi costrinse amare lagrime,
 
  quando la terra abbandonò, la sua
 
  patria, gemendo, salutando il tumulo
 
  d'Ettore, e al nuovo suo signore chiese
 
  di dar sepolcro a questa salma, al figlio
 
  d'Ettore tuo, che giú piombò dai muri,
 
  e l'anima spirò: chiese che questo
 
  scudo di bronzo, che portar soleva,
 
  schermo al suo fianco, il padre suo, di Pèleo
 
  non lo recasse al focolare, né
 
  al suo talamo, dove essa, la madre
 
  del pargoletto, Andròmaca, andrà sposa,
 
  a contristar gli occhi di lei; ma in quello
 
  si seppellisca il pargolo, e non già
 
  in recinto di pietra, e non in tavole
 
  di cedro: chiese che alle mani tue
 
  s'affidasse il cadavere, perché
 
  tu di bende l'ornassi e di corone,
 
  quanto la forza te ne basta, quanto
 
  il tuo stato consente, or ch'è partita
 
  la madre sua: ché del signor la fretta
 
  le proibí di dar sepolcro al figlio.
 
  Quando la salma ornata avrai, di terra
 
  la copriremo noi; poi salperemo.
 
  L'opera tua tu dunque affretta. Io t'ho
 
  risparmïata una fatica. Quando
 
  traversai lo Scamandro, ho nei suoi gorghi
 
  lavato il corpo e terse le ferite.
 
  Ora la terra a fender vo', la fossa
 
  scavo, sicché l'opera mia, la tua,
 
  congiunte a un tempo, la partenza affrettino.
 
ècuba:
 
  Al suol ponete dello scudo d'Ettore
 
  l'orbe: lugubre vista agli occhi miei,
 
  e men che grata. O Achei, per l'armi insigni
 
  piú che pel senno, e che mai temevate,
 
  che con novello scempio avete ucciso
 
  questo fanciullo? Ch'ei Troia abbattuta
 
  risollevasse un dí? Nulla eravate,
 
  dunque, allorché pugnava Ettore, e seco
 
  mille e mille altre schiere, ed anche noi
 
  sopraffatti eravamo? E adesso, che
 
  Troia è caduta, e sterminati i Frigi,
 
  d'un fanciullo temete? Il terror, quando
 
  invade i cuor senza ragione, io biasimo. -
 
  Deh, quanto sciagurata, o dilettissimo,
 
  fu la tua morte! Se caduto fossi
 
  per la patria pugnando, o già godute
 
  la gioventú, le nozze avessi, o il regno
 
  che l'uom pari agli Dei rende, felice
 
  ti chiamerei, se pur felicità
 
  in tali cose esiste. Or tu, nessuna
 
  di queste cose sai, né di scïenza,
 
  figlio mio, né di prova: il bene in casa
 
  avevi, e nulla pur tu ne godesti.
 
  Come, infelice, le paterne mura,
 
  opra di Febo, dal tuo capo i riccioli
 
  hanno estirpati! Li educò la madre,
 
  di baci li copriva: adesso ride
 
  dall'ossa infrante il sangue: io dir non voglio
 
  parole orrende! O mani, in cui soave
 
  delle mani paterne è ancor l'impronta,
 
  come dinanzi a me giace la vostra
 
  compagine distrutta! O caro labbro,
 
  che tanti e tanti puerili canti
 
  pronunciavi, or sei spento! E tu mentivi
 
  quando, saltando sul mio letto: «O madre -
 
  dicevi - un lungo ricciolo per te
 
  reciderò delle mie chiome, e schiere
 
  guiderò di compagni al tuo sepolcro,
 
  dolci saluti a te rivolgerò».
 
  Ed or, non a me tu, ma io, vegliarda
 
  senza patria né figli, a te fanciullo
 
  darò sepolcro, al tuo misero corpo.
 
  Ahi son finiti i tanti baci, e i giorni
 
  ch'io ti nutrivo, i tuoi sonni vegliavo.
 
  Un poeta che mai scriver potrebbe
 
  sulla tua tomba? «Uccisero gli Argivi
 
  questo fanciullo, per temerlo». O epigrafe
 
  vituperosa per gli Ellèni! Or tu
 
  non fosti erede dei paterni beni,
 
  ma pure avesti il suo scudo di bronzo,
 
  dove sepolcro avrai. - Scudo, che il braccio
 
  d'Ettore bello un dí schermivi, hai perso
 
  l'ottimo tuo custode. Oh, come dolce
 
  l'impronta del suo braccio è nell'anello,
 
  e nel tornito orbe il sudor, che spesso
 
  Ettore stanco, al viso avvicinandolo,
 
  dalla fronte stillava. - Ora da quanto
 
  abbiam, prendete ciò che servir possa
 
  a ornare il morto. Non consente il Dèmone
 
  pompe d'esequie: avrai quanto posseggo.
 
  (Alcune donne entrano nella tenda)
 
  Oh, dissennato l'uom che salda reputa
 
  la buona sorte, e se n'allegra. Simili
 
  ha fortuna i costumi all'uom volubile,
 
  e balza ora da un lato, ora da un altro,
 
  né sempre resta presso l'uom medesimo.
 
(Escono le donne recando ornamenti funebri)
 
CORIFEA:
 
  Vedi, che frigie spoglie in su le braccia,
 
  a ornar la salma, queste donne recano.
 
ècuba:
 
  I giovani tuoi pari, o figlio, vinti
 
  non hai dell'arco, o nelle gare equestri,
 
  che nei frigi costumi han pregio, senza
 
  peccar d'eccesso; eppur, questi ornamenti
 
  su te del padre tuo la madre pone,
 
  dei beni che un dí tuoi furono, avanzi.
 
  èlena adesso, odio dei Numi, a te
 
  tutto ha rapito, e l'anima per giunta
 
  ti tolse, e strusse la tua casa tutta.
 
CORO:
 
  Ahi, ahi!
 
  Tocchi il mio cuore, tocchi il mio cuore,
 
  tu che supremo
 
  esser dovevi d'Ilio signore.
 
ècuba:
 
  L'ornamento che tu cinger dovevi
 
  di frigie vesti, il dí di nozze, quando
 
  sposata avessi la piú nobil figlia
 
  d'Asia, ecco, adatto alle tue membra. E tu,
 
  che madre bella un dí fosti d'innumere
 
  vittorie, o targa d'Ettore diletta,
 
  il serto accogli: insiem con questa salma
 
  tu muori, ancor che tu non muoia. Degna
 
  d'onore sei molto piú tu, che l'armi
 
  del frodolento, del ribaldo Ulisse.
 
CORO:
 
  Ahimè, ahimè!
 
  La terra, o amaro spasimo,
 
  o figliuolo, t'accoglie.
 
  Gemi tu, madre...
 
ècuba:
 
  Ahimè!
 
CORO:
 
  l'inno dei morti.
 
ècuba:
 
  Ahimè, ahimè!
 
CORO:
 
  Intollerabili son le tue doglie.
 
ècuba:
 
  Le piaghe tue di bende io cuopro: misero
 
  medico, sol di nome, e non già d'opere!
 
  Tuo padre al resto penserà, fra i morti.
 
CORO:
 
  Colpisci la fronte,
 
  la mano vi lasci l'impronte.
 
  Ahimè, ahimè!
 
ècuba:
 
  O donne carissime!
 
CORO:
 
  ècuba parli ad amiche, Tu gridi. Perché?
 
ècuba:
 
  Dunque, null'altro che la mia rovina
 
  vollero i Numi. Piú d'ogni città
 
  Troia odïosa ad essi fu: le vittime
 
  su l'are vanamente arsero. Eppure,
 
  se noi sepolti avesse il Dio, la terra
 
  tutta di sotto in su capovolgendo,
 
  noi saremmo scomparsi, e senza avere
 
  canti largiti alle future genti,
 
  privi d'inni saremmo. Orvia, la salma
 
  seppellite nel suo povero tumulo.
 
  Quanto i defunti ornar deve, egli ottenne.
 
  Ed agli estinti poco importa, immagino,
 
  che ricca esequia in loro onor si celebri:
 
  di chi vive son queste inani pompe.
 
(Dei soldati portano via la piccola salma)
 
CORO:
 
  Ahimè, ahimè!
 
  La tua povera madre, disperse
 
  con te vide le grandi sue spemi.
 
  Assai fosti creduto felice
 
  pei nobili padri
 
  onde tu discendevi; ma ora
 
  soccombi ad orribile morte!
 
  (Da lungi si vedono brillare i fuochi dell'incendio di Troia)
 
  Ahimè, ahi!
 
  Quali mai sulle vette di Troia
 
  vedo mani che vanno ondeggiando
 
  ardenti di fiaccole? Ad Ilio
 
  sovrasta novella sciagura!
 
(Entra Taltìbio)
 
Taltìbio:
 
  Ai capitani a cui fu ingiunto ch'àrdano
 
  di Prìamo la città, l'ordine reco
 
  che pigra in man la fiamma piú non serbino,
 
  anzi appicchino il fuoco, onde rovini
 
  la città d'Ilio, e noi lieti partire
 
  possiam da Troia. E voi, fanciulle d'Ilio
 
  - poi che deve due volti avere il mònito -
 
  allor che i duci delle schiere facciano
 
  della tromba suonar chiaro lo squillo,
 
  movete ai legni degli Achei, sicché
 
  dalla terra partiate. Infelicissima
 
  vecchia, e tu segui. Ecco, i ministri giungono
 
  d'Ulisse: a lui, come la sorte volle,
 
  schiava esser devi, e abbandonar la patria.
 
ècuba:
 
  Oh me tapina! Delle mie sciagure
 
  è questo il punto estremo, è questo il termine:
 
  dalla patria io mi stacco, è la città
 
  preda alle fiamme. Orsú, mio piede antico,
 
  affretta, anche a fatica, ond'io la misera
 
  città saluti. O Troia, che fra i barbari
 
  grandezza un dí spiravi, il tuo gran nome
 
  perderai presto. Arsa tu cadi, e noi
 
  strappano schiave dalla patria. O Numi!...
 
  Ma perché dunque i Numi invoco? Furono
 
  anche prima invocati, e non udirono.
 
  Su, corriam verso il rogo: a me dolcissimo
 
  sarà con queta patria arsa soccombere.
 
(Si lancia verso il fondo, dove vede ardere le fiamme)
 
Taltìbio:
 
  Le tue sciagure, in te, misera, accendono
 
  furïoso delirio. Orsú, prendetela,
 
  non abbiate riguardo. In man d'Ulisse
 
  consegnarla bisogna. Essa è il suo premio.
 
(I soldati achei afferrano ècuba, e la riconducono
 
sul davanti della scena)
 
ècuba:
 
  Ahimè, ahi!
 
  Figlio di Crono, Signore di Frigia,
 
  padre di nostra progenie,
 
  l'iniquo strazio non vedi che soffrono
 
  i figli di Dàrdano?
 
CORO:
 
  Vede; eppur Troia disparve: la celebre
 
  città piú non è.
 
ècuba:
 
  Ahimè, ahimè, ahimè!
 
  Ilio fiammeggia, di Pèrgamo
 
  ardono i tetti, brucia
 
  la città, bruciano dei muri i vertici.
 
CORO:
 
  Come fumo si dissipa,
 
  con eterea piuma,
 
  per le cuspidi infeste, pel fuoco che l'investe,
 
  tutta Ilio si consuma.
 
ècuba:
 
  Oh dei figliuoli miei terra nutrice!
 
CORO:
 
  Ahimè, ahimè!
 
ècuba:
 
  La voce della madre udite, o figli!
 
CORO:
 
  La nenia intoni che ai morti s'addice.
 
ècuba:
 
  A terra prostro la mia vecchia salma,
 
  percòto il suol con l'una e l'altra palma.
 
CORO:
 
  Io t'imito: al suolo prosterno
 
  il ginocchio, ed invoco lo sposo
 
  mio tapino, che giace in Averno.
 
ècuba:
 
  Mi traggono, mi strappano...
 
CORO:
 
  Oh doloroso grido!
 
ècuba:
 
  ad altrui casa, schiava...
 
CORO:
 
  lungi dal patrio lido.
 
ècuba:
 
  Ahimè, Prìamo, Prìamo,
 
  che avesti morte
 
  senza amici, senza tumulo,
 
  tu non vedi la mia sorte!
 
CORO:
 
  Con la sua negra veste copria
 
  l'empio tuo strazio la morte pia.
 
ècuba:
 
  Oh templi di Numi, diletta città!
 
CORO:
 
  Ahimè, ahimè!
 
ècuba:
 
  La fiamma, la strage, la lancia è su te!
 
CORO:
 
  Senza gloria su questo
 
  suol piangerete presto.
 
ècuba:
 
  Fumo che in alto quasi polve ondeggia
 
  agli occhi miei nasconde la mia reggia.
 
CORO:
 
  Tutto sparisce in vario modo: misera
 
  Troia, già piú non è:
 
  diverrà della patria il nome ignoto.
 
ècuba:
 
  Udite, udite?
 
CORO:
 
  Il fragore di Pèrgamo!
 
ècuba:
 
  è tremuoto, è tremuoto!
 
CORO:
 
  E struggerà tutta Ilio!
 
ècuba:
 
  Tremule, tremule membra,
 
  guidate i piedi miei dove in esilio
 
  servil trascorra i cadenti anni miei.
 
CORO:
 
  O misera città! Ma pure, volgere
 
  devi il tuo passo ai legni degli Achei.
 
(Partono tutti)
 
</poem>
 
  
  

Versione delle 15:32, 8 set 2012

Le Troiane, o Le Tròadi (Τρώαδες in lingua originale), è una tragedia di Euripide, rappresentata per la prima volta nel 415 a.C. L'opera venne messa in scena nell'ambito di una trilogia legata alla guerra di Troia, di cui facevano parte anche le tragedie Alessandro e Palamede (oggi perdute). Alla fine della trilogia venne rappresentato anche il dramma satiresco Sisifo (anch'esso perduto).

Trama

In questa tragedia, Euripide dimostra che la guerra è crudele e uno stupido errore degli uomini diretti come burattini dagli Dei, e che inumano è il destino dei vinti. Atena, offesa, chiede aiuto a Poseidone per punire i Greci mentre stanno tornando in patria vincitori. Poseidone distrugge con raffiche e marosi la flotta greca così i vincitori, in sostanza, restano vinti. Nel campo dei vincitori l'araldo comincia l'assegnazione delle prigioniere: Agamennone ha avuto Cassandra, Polissena è stata assegnata alla "tomba" di Achille, Andromaca a Neottolemo, ed Ecuba ad Odisseo. Andromaca, vedova di Ettore, appare come il simbolo della sconfitta dei Troiani, mentre Elena, responsabile della guerra, non paga per le sue colpe. Gli orrori bellici si concludono con la sepoltura del piccolo corpo di Astianatte che, cullato dalla mamma, rappresenta la vittima inconsapevole ed innocente della furia dei vincitori.

Il testo