|
|
Riga 5: |
Riga 5: |
| | | |
| == Il testo == | | == Il testo == |
− | <poem>
| |
− | PERSONAGGI:
| |
| | | |
− | [[Poseidone]]
| |
− | [[Atena]]
| |
− | [[Ecuba]]
| |
− | [[Taltibio]]
| |
− | [[Cassandra]]
| |
− | [[Andromaca]]
| |
− | [[Menelao]]
| |
− | [[Elena]]
| |
− | CORO di prigioniere Troiane
| |
− |
| |
− | La scena rappresenta il campo dei Greci dinanzi a Troia. In fondo
| |
− | alcune tende, dove son chiuse le prigioniere troiane. Davanti ad una
| |
− | di queste, ècuba giace al suolo. In fondo, fumano le rovine di Troia.
| |
− | Albeggia.
| |
− | (Appare improvvisamente, invisibile per ècuba, il Dio Posidóne)
| |
− |
| |
− | Posidóne:
| |
− | Qui giunsi dell'Egèo dai salsi bàratri,
| |
− | dove, danzando, le Nerèidi volgono
| |
− | il bellissimo piede: io son Posídone.
| |
− | Poiché, da quando Febo ed io le pietre
| |
− | levammo a fil di squadra, onde le torri
| |
− | sursero, in questo suolo, a Troia intorno,
| |
− | mai dal cuor mio l'amor non fu bandito
| |
− | per la città dei Frigi. Essa conversa
| |
− | in fumo è adesso: ché le argive cuspidi
| |
− | l'hanno distrutta e saccheggiata. Epèo
| |
− | di Parnasso, il focese, costruí,
| |
− | per consiglio d'Atèna, un gran cavallo,
| |
− | pieno i fianchi d'armati, e lo sospinse,
| |
− | simulacro funesto, entro le torri.
| |
− | Da le genti venture, esso cavallo
| |
− | sarà detto di legno: ché di lancie
| |
− | legno chiudea nei fianchi. I boschi sacri
| |
− | fatti or deserti, e i templi dei Celesti
| |
− | corron di sangue: dall'altar di Giove
| |
− | protettor della casa, procombé
| |
− | sopra i gradini spento Priamo; e l'oro
| |
− | e le spoglie dei Frigi a gran dovizia
| |
− | mandan gli Achivi alle lor navi, e attendono
| |
− | da poppa il vento, sí che veder possano,
| |
− | dopo che dieci volte i campi furono
| |
− | già seminati, le lor mogli e i pargoli,
| |
− | gli Elleni che contro Ilio in guerra mossero.
| |
− | Ora io, poiché m'han vinto, Era, la diva
| |
− | d'Argo, ed Atèna, ch'àn distrutti i Frigi,
| |
− | Ilio illustre ed i miei templi abbandono:
| |
− | ché quando incombe sopra una città
| |
− | solitudine trista, il culto langue
| |
− | dei Numi, onore aver piú non potrebbero.
| |
− | Echeggia lo Scamandro pei fitti ululi
| |
− | delle captive, designate a sorte
| |
− | ai vincitori: agli Arcadi ed ai Tèssali
| |
− | queste, quell'altre ai príncipi d'Atene,
| |
− | figliuoli di Tesèo. Quelle Troiane
| |
− | per cui la sorte non fu tratta, sotto
| |
− | a queste tende, riserbate ai príncipi
| |
− | dell'esercito stanno; e la Tindàride
| |
− | èlena, la spartana, è insiem con esse:
| |
− | captiva, a dritto, è giudicata anch'essa.
| |
− | E se qualcuno vuol mirar la misera
| |
− | ècuba, è questa, a questa soglia innanzi,
| |
− | che assai lagrime versa, e n'ha ben donde:
| |
− | ché la sua figlia Polissèna è morta
| |
− | miseramente, tristamente, sopra
| |
− | il tumulo d'Achille: è morto Priamo,
| |
− | son morti i figli, e Cassàndra, la vergine,
| |
− | cui spinse Apollo a delirare oracoli,
| |
− | ogni pietà dei Numi, ogni rispetto
| |
− | posto in oblio, la vuole ora Agamènnone
| |
− | sposa furtiva del suo letto. Addio,
| |
− | città che fosti un dí felice, addio,
| |
− | bella cerchia di torri. Ove odïata
| |
− | Pàllade non ti avesse, ancor saresti.
| |
− | (Appare Atèna)
| |
− | Atèna:
| |
− | Esser può che al consanguineo piú
| |
− | prossimo al padre mio, possente Dèmone,
| |
− | e fra i Numi d'onor segno, deposta
| |
− | l'inimicizia antica, ora io favelli?
| |
− | Posidóne:
| |
− | Certo, Atèna. Parlar coi consanguinei
| |
− | non piccola lusinga è per i cuori.
| |
− | Atèna:
| |
− | Approvo l'umor tuo mite, e parole
| |
− | favellerò ch'entrambi c'interessano.
| |
− | Posidóne:
| |
− | Forse da parte degli Dei? Consiglio
| |
− | nuovo di Giove, o di qual mai fra i Dèmoni?
| |
− | Atèna:
| |
− | No, ma per Troia ove ora siamo; e chiedo
| |
− | il tuo potere aver col mio concorde.
| |
− | Posidóne:
| |
− | L'odio antico deposto, or tu commiseri
| |
− | Troia, poi ch'essa fu conversa in cenere?
| |
− | Atèna:
| |
− | A ciò ch'io dico prima torna: vuoi
| |
− | meco partecipar disegni ed opere?
| |
− | Posidóne:
| |
− | Certo: ma prima il pensier tuo conoscere
| |
− | vorrei: gli Achei riguarda, oppure i Frigi?
| |
− | Atèna:
| |
− | Lieti i Troiani, già nemici, rendere
| |
− | bramo, e agli Achei ritorno amaro infliggere.
| |
− | Posidóne:
| |
− | Dall'uno all'altro umor passi cosí,
| |
− | e mesci, troppo a caso, odio ed amore?
| |
− | Atèna:
| |
− | Non sai che me, che offeso hanno il mio tempio?
| |
− | Posidóne:
| |
− | Lo so: rapí Cassàndra Aiace a forza.
| |
− | Atèna:
| |
− | Né dagli Achei patí pena o rimprovero.
| |
− | Posidóne:
| |
− | Pure, col tuo soccorso Ilio distrussero.
| |
− | Atèna:
| |
− | Dunque, oprare con te voglio ai lor danni.
| |
− | Posidóne:
| |
− | E che vuoi far? Per conto mio son pronto.
| |
− | Atèna:
| |
− | Duro voglio un ritorno ad essi infliggere.
| |
− | Posidóne:
| |
− | Sul continente, oppur sui salsi flutti?
| |
− | Atèna:
| |
− | Come da Troia vêr la patria salpino.
| |
− | Pioggia su loro e interminabil grandine
| |
− | invierà Giove dall'ètra, e raffiche
| |
− | caliginose, e il fuoco a me del fulmine
| |
− | darà, mi disse, ch'io percòta e avvampi
| |
− | le navi degli Achei. Tu, per tua parte,
| |
− | fa sí che il passo dell'Egèo rimbombi
| |
− | di smisurati cavalloni, e vortici
| |
− | di salsedine; e colma di cadaveri
| |
− | gli anfratti dell'Eubèa, sí che gli Achivi
| |
− | a rispettare d'ora innanzi apprendano
| |
− | i miei sacrarî, a onorar tutti i Superi.
| |
− | Posidóne:
| |
− | Sarà cosí: non vuol troppi discorsi
| |
− | tale favore: i flutti dell'Egèo
| |
− | sconvolgerò: le spiagge di Micene,
| |
− | i Delî scogli a fior dell'onde, e Sciro
| |
− | e di Caferia i promontorî, e Lemno,
| |
− | di cadaveri molti avran le salme.
| |
− | Or tu l'Olimpo ascendi, assumi il folgore
| |
− | dalle man' di tuo padre, e aspetta il punto
| |
− | che lieta salperà l'argiva flotta.
| |
− | (Atèna lascia la scena)
| |
− | O stolto l'uom che la città distrugge,
| |
− | e templi lascia in abbandono, e tombe
| |
− | ai morti sacre; ei segna la sua pèrdita.
| |
− | (Posidóne parte)
| |
− | (ècuba si scuote e lentamente si solleva)
| |
− | ècuba:
| |
− | Su via, misera, il capo dal suolo,
| |
− | la cervice solleva. Non c'è
| |
− | piú Troia, non sono regina
| |
− | piú di Troia. Se il Dèmone muta
| |
− | la sorte, rasségnati. Naviga
| |
− | secondo la rotta, secondo
| |
− | la sorte: non volgere contro
| |
− | corrente la prora di vita:
| |
− | ai flutti del caso abbandónati.
| |
− | Ahimè, ahimè!
| |
− | Qual mi manca motivo di piangere,
| |
− | me tapina? La patria ho perduta,
| |
− | i figli, lo sposo. O degli avoli
| |
− | supremo fastigio magnifico,
| |
− | tu dunque eri nulla!
| |
− | Che devo tacere? Che devo
| |
− | non tacere? Che piangere? Oh misera,
| |
− | o angosciosa postura in cui giacciono
| |
− | le mie povere membra, su questo
| |
− | duro letto, prostrata sul dorso.
| |
− | O mio capo, o mie tempie, o miei fianchi,
| |
− | quale brama avrei pur di girarmi
| |
− | d'intorno al mio dorso, d'intorno alle vertebre
| |
− | verso entrambe le costole, ai gemiti
| |
− | e al pianto infrenabili.
| |
− | Rimane la Musa ai tapini,
| |
− | nei cordogli che vietan le vittime.
| |
− | (Si leva. La sua lamentela assume le modulazioni del canto)
| |
− |
| |
− | Strofe
| |
− | Prue delle rapide navi,
| |
− | che verso Ilio sacra il remeggio
| |
− | traverso il purpureo pelago
| |
− | e i comodi porti dell'Ellade
| |
− | volgendo, con voci soavi
| |
− | di sampogne, e peani di flauti
| |
− | odïosi, apprendeste d'egizio
| |
− | magisterio le compagini,
| |
− | ahimè, nella rada di Troia,
| |
− | per riprender la moglie esecrabile
| |
− | di Menelào, la macchia
| |
− | di Càstore, l'infamia
| |
− | dell'Eurota, che a Priamo, germine
| |
− | di cinquanta figliuoli die' morte,
| |
− | e me, questa ècuba misera,
| |
− | sospinse a misera morte.
| |
− |
| |
− | Antistrofe
| |
− | Ahi, dove giaccio! Alla tenda
| |
− | d'Agamènnone presso, e, da vecchia
| |
− | schiava son tratta lungi alla patria.
| |
− | E a lutto recise ho le chiome,
| |
− | disfatta la fronte, ed orrenda.
| |
− | Dei Troiani maestri di cuspidi
| |
− | o voi, misere spose, e voi, vergini
| |
− | che non saprete connubio,
| |
− | arde Ilio, si levino gemiti.
| |
− | Come lancia la madre agli aligeri
| |
− | l'appello, io lancio un cantico,
| |
− | da quello assai dissimile
| |
− | che, poggiata allo scettro di Priamo,
| |
− | intonavo, guidando coi miei
| |
− | piedi sicuri, le frigie
| |
− | danze, ad onor degli Dei.
| |
− | (Dalle tende del fondo escono le donne che formano il primo
| |
− | semicoro, e si avvicinano ad ècuba)
| |
− | CORIFEA A: Strofe prima
| |
− | ècuba, che piangi e ti lagni?
| |
− | Che nuove son giunte? I tuoi gemiti
| |
− | udii penetrar nella tenda;
| |
− | e invase terrore le donne
| |
− | troiane, ch'ivi entro
| |
− | lamentano il duro servaggio.
| |
− | ècuba:
| |
− | Degli Achei nelle navi, o figliuole,
| |
− | le mani già scuotono i remi.
| |
− | CORIFEA A:
| |
− | E perché, me tapina? Oltre il mare
| |
− | mi voglion strappare alla patria?
| |
− | ècuba:
| |
− | Non lo so; ma presento sciagure.
| |
− | CORIFEA A:
| |
− | Ahi ahi!
| |
− | Sciagurate Troiane, apprestatevi
| |
− | ad uscire ad udire sciagure:
| |
− | a partire s'affrettan gli Achivi.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahi ahi!
| |
− | Deh, fate che qui
| |
− | Cassàndra non esca, che infuria
| |
− | delira, e ludibrio
| |
− | non sia, per gli Argivi,
| |
− | e cruccio sui crucci per me.
| |
− | Ahimè!
| |
− | Troia, misera Troia, distrutta
| |
− | tu sei: tristi quei che si persero
| |
− | i vivi, e i già spenti.
| |
− | (Dalle tende escono le donne che formano il secondo semicoro)
| |
− | CORIFEA B: Antistrofe prima
| |
− | Ahimè! D'Agamènnone lascio
| |
− | le tende, o regina, tremando,
| |
− | per udirti. Gli Argivi decisero
| |
− | d'uccidermi, misera, oppure
| |
− | già chini sui bordi,
| |
− | al remeggio s'apprestano i nauti?
| |
− | ècuba:
| |
− | Da l'aurora, o figliuole, con l'anima
| |
− | percossa d'orrore, qui venni.
| |
− | CORIFEA B:
| |
− | Giunto è forse dei Danai un araldo?
| |
− | Di chi, trista me, sono schiava?
| |
− | ècuba:
| |
− | Sarà presto decisa tua sorte.
| |
− | CORIFEA B:
| |
− | Ahi ahi!
| |
− | Quale d'Argo signore o di Ftia,
| |
− | quale mai, me tapina, in un'isola
| |
− | m'addurrà schiava, lungi da Troia?
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahi ahi!
| |
− | a quale signore
| |
− | servire, in che terra, da vecchia
| |
− | dovrò, come un fuco,
| |
− | effige funesta,
| |
− | immagine vana di morte?
| |
− | Ahi ahi!
| |
− | Della soglia a custodia, od a cura
| |
− | dei bimbi, io che onori riscossi
| |
− | a Troia regali!
| |
− | CORO: Strofe seconda
| |
− | Ahimè, ahi, con che gemiti
| |
− | l'estremo danno tuo tu piangi! Io, misera,
| |
− | piú non farò sopra l'Idèo telaio
| |
− | ire e redire i pettini.
| |
− | Dei padri miei la casa or miro l'ultima,
| |
− | l'ultima volta; e patirò durissime
| |
− | pene; o sospinta d'un Acheo nel talamo
| |
− | - oh, maledetta tal notte e tal Dèmone! -
| |
− | o di Pirène attingere
| |
− | dovrò la sacra linfa, ancella sordida.
| |
− | Alla beata celebre
| |
− | potessi pervenir terra di Tèseo!
| |
− | Ma, dell'Eurota ai vortici,
| |
− | d'èlena, alla dimora odïosissima,
| |
− | mai, deh, non giunga, agli ordini
| |
− | di Menelào, saccheggiator di Troia!
| |
− |
| |
− | Antistrofe seconda
| |
− | La terra venerabile
| |
− | del Penèo, che all'Olimpo è base fulgida,
| |
− | è d'ogni ben, narra la fama, prospera,
| |
− | tutta è di pomi florida.
| |
− | A questo suolo, dopo la santissima
| |
− | di Tesèo sacra terra, io vorrei giungere,
| |
− | o d'Efesto all'etnèa terra, che levasi
| |
− | sul mar, di fronte alla città fenicia,
| |
− | ed è madre dei siculi
| |
− | monti, e ghirlande il valor suo proclamano.
| |
− | Quindi la terra approssima,
| |
− | pel navicchier che solca il flutto Ionio,
| |
− | cui bagna il fulgidissimo
| |
− | Crati, la cui cesarie bionda e fulvida
| |
− | si snoda, e col santissimo
| |
− | umor nutre ed allieta un forte popolo.
| |
− | CORIFEA:
| |
− | Dalle schiere ecco giunge dei Dànai
| |
− | un araldo, di nuovi messaggi
| |
− | dispensiere, che l'orme sollecita
| |
− | dei rapidi piedi.
| |
− | Che reca? Che dice? Noi schiave
| |
− | siamo già della dorica terra.
| |
− | (Giunge Taltìbio)
| |
− | Taltìbio:
| |
− | ècuba, sai che spesse volte a Troia
| |
− | dell'esercito achivo araldo io venni.
| |
− | Taltìbio sono, a te già noto, o donna,
| |
− | ed un pubblico a te placito reco.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ecco, dilette Troiane
| |
− | ciò che da tempo io temevo.
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Se temevi le sorti, esse fûr tratte.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahi, di Tessaglia quale città
| |
− | quale di Ftia
| |
− | dicesti, o della terra di Cadmo?
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Foste a varii assegnate, una a ciascuno.
| |
− | ècuba:
| |
− | Quale a ciascuno toccò? Quale attendere
| |
− | può delle donne di Troia prospera sorte?
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Lo so; ma d'esse chiedi una alla volta.
| |
− | ècuba:
| |
− | Dimmi, a chi dunque toccò
| |
− | la mia povera Cassàndra?
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Agamènnone, il re, per sé la scelse.
| |
− | ècuba:
| |
− | Serva alla donna di Sparta ella dunque sarà?
| |
− | Ahimè ahimè!
| |
− | Taltìbio:
| |
− | No, ma segreta sposa del suo talamo.
| |
− | ècuba:
| |
− | Di Febo la vergine, a cui diede il Dio chioma d'oro
| |
− | che vivere immune da nozze potesse?
| |
− | Taltìbio:
| |
− | L'innamorò la vergine fatidica.
| |
− | ècuba:
| |
− | Gitta, o figlia, le chiavi tue sante,
| |
− | dalle membra il velame disciogli dell'infule sacre.
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Gran cosa è pur salire un regio talamo!
| |
− | ècuba:
| |
− | E la figliuola che or ora m'avete rapita, dov'è?
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Di Polissèna vuoi dire? O di chi?
| |
− | ècuba:
| |
− | Di Polissèna. Con chi la stringeva la sorte?
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Scelta ministra fu d'Achille al tumulo.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè! Perché fossi a una tomba
| |
− | ministra, io t'ho dunque concetta?
| |
− | Ma quale costume, qual rito,
| |
− | amico, è mai questo per gli Ellèni?
| |
− | Taltìbio:
| |
− | La figlia tua chiama beata: ha pace.
| |
− | ècuba:
| |
− | Quali parole son queste? Vede ancora la luce del sole?
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Tal sorte ebbe, che piú mali non soffre.
| |
− | ècuba:
| |
− | E quale ebbe sorte la sposa
| |
− | d'Ettore, il bronzeo guerriero,
| |
− | la misera Andròmaca?
| |
− | Taltìbio:
| |
− | L'ebbe il figlio d'Achille: anch'essa scelta.
| |
− | ècuba:
| |
− | E a chi sarò serva io, ch'ho d'uopo
| |
− | del bastone, che sia terzo puntello
| |
− | al vecchio mio corpo?
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Ulisse t'ebbe in sorte, il signor d'ìtaca.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè ahimè!
| |
− | Lacera il raso tuo capo,
| |
− | strappa entrambe le guance con l'unghia.
| |
− | Ahimè ahimè!
| |
− | Voluta la sorte m'ha schiava
| |
− | d'un uom sozzo, maestro di frode,
| |
− | nemico a giustizia,
| |
− | d'una belva che legge non ha,
| |
− | che le cose di lí, qui travisa,
| |
− | di lí quelle di qui,
| |
− | ch'ha duplice lingua,
| |
− | che semina l'odio
| |
− | dov'era amicizia.
| |
− | Compiangetemi, o donne di Troia.
| |
− | Io sono infelice,
| |
− | perduta son, misera me:
| |
− | ch'io m'ebbi fra tutte
| |
− | la sorte piú infesta.
| |
− | CORIFEA:
| |
− | Regina, il tuo signor tu sai. Ma quale
| |
− | fra gli Ellèni o gli Achivi il mio sarà?
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Orsú, famigli, quanto prima è d'uopo
| |
− | che rechi alcuno qui Cassàndra, ed io
| |
− | al duce nostro la consegni, e poi
| |
− | le prigioniere scelte agli altri adduca. -
| |
− | Oh, qual bagliore entro la tenda brilla
| |
− | di fiaccole? Che mai fan le Troiane?
| |
− | Ardono forse gli àditi? In procinto
| |
− | d'esser condotte dalla patria ad Argo,
| |
− | dando alle fiamme il proprio corpo, vogliono
| |
− | morire? Certo, in tali eventi, un libero
| |
− | cuor, le sue pene mal sopporta. - Apri apri,
| |
− | ché questo evento a voi grato, ma infesto
| |
− | per gli Achei, me gittar non debba in colpa.
| |
− | ècuba:
| |
− | Un incendio non è: la figlia mia
| |
− | Cassàndra, è: verso noi corre delira.
| |
− | (Entra in folle danza Cassàndra, vestita da sacerdotessa.
| |
− | Delira, e squassa una fiaccola)
| |
− | Cassàndra: Strofe
| |
− | Largo, fate ala!
| |
− | Io porto la fiaccola, io celebro, inondo di luce,
| |
− | vedete vedete,
| |
− | con questa mia lampada il tempio.
| |
− | O sire Imenèo,
| |
− | beato lo sposo,
| |
− | me beata che a talamo regio,
| |
− | che in Argo andrò sposa.
| |
− | Imèn, o Signore Imenèo!
| |
− | Perché mai, tutta in lagrime, o madre,
| |
− | tutta in ululi, il padre defunto
| |
− | stai gemendo, e la patria diletta?
| |
− | Io stessa, per queste mie nozze
| |
− | brillar fo le vampe del fuoco
| |
− | in raggio, in fulgore
| |
− | facendo per te,
| |
− | Imenèo, per te, Ècate, il fuoco
| |
− | brillare che a nozze virginee s'addice.
| |
− |
| |
− | Antistrofe
| |
− | Lancia nell'ètere il piede sublime, sii guida, sii guida alla danza,
| |
− | evoè evoè!,
| |
− | come già per gli eventi che prosperi
| |
− | piú al padre seguirono.
| |
− | Sacro è questo coro.
| |
− | Nel tuo tempio, fra i lauri, conducilo,
| |
− | o Febo, a onorarmi, tu stesso,
| |
− | Imen o Imene.
| |
− | Danza, o madre, su, volgi il tuo passo
| |
− | carolando, e dei pie' la cadenza
| |
− | alla nostra, o diletta, accompagna.
| |
− | Gridate Imenèo, con beate
| |
− | canzoni, acclamate, con grida
| |
− | di gioia, la sposa.
| |
− | O Frigie fanciulle
| |
− | dalle fulgide vesti, esaltate
| |
− | lo sposo che il fato concesse al mio talamo.
| |
− | CORO:
| |
− | Frena, ècuba, la tua figlia delira
| |
− | ché a pronti balzi al campo acheo non giunga!
| |
− | ècuba:
| |
− | Tu la fiaccola, èfesto in queste nozze
| |
− | reggi; ma troppo amara è questa luce
| |
− | che fai brillar, dalla speranza grande
| |
− | troppo diversa. Ahi, figlia mia, creduto
| |
− | mai non avrei che delle spade all'ombra
| |
− | e delle lancie achèe simili nozze
| |
− | celebrare dovrei. Dammi la fiaccola,
| |
− | ché, delira correndo, obliqua tu
| |
− | la reggi, o figlia; e la sventura il senno
| |
− | reso non t'ha, ma quale fosti or sei.
| |
− | Riportate le faci entro la tenda,
| |
− | donne di Troia, e ai cantici di nozze
| |
− | rispondan di costei le nostre lagrime.
| |
− | Cassàndra:
| |
− | La fronte mia vittorïosa cingi
| |
− | d'una ghirlanda, o madre, e per le mie
| |
− | regie nozze t'allegra, e siimi guida,
| |
− | e se ti par che poco io sia sollecita,
| |
− | spingimi a forza. Ché se Febo esiste,
| |
− | il re d'Acaia, il celebre Agamènnone,
| |
− | sposa m'avrà piú d'èlena funesta,
| |
− | ché morte a lui darò, saccheggerò
| |
− | la sua casa, a mia volta, a far vendetta
| |
− | dei fratelli e del padre. Altre sozzure
| |
− | dire non vo'. Non canterò la scure
| |
− | che taglierà la mia gola e l'altrui,
| |
− | e i matricidi agoni a cui principio
| |
− | le mie nozze daranno, e la rovina
| |
− | della casa d'Atreo. Ma vo' provare
| |
− | che la nostra città piú fortunata
| |
− | è degli Achivi. Invasa io son del Nume;
| |
− | ma tuttavia, desisterò, per farlo,
| |
− | dal furor mio. Per una donna sola
| |
− | e per un solo amor, quelli per èlena
| |
− | rïaver, mille e mille alme perdettero.
| |
− | E il duce lor, che proclamato è saggio,
| |
− | quanto piú caro avea, perdé, per quanto
| |
− | era piú infesto: della casa il gaudio,
| |
− | la figlia sua, diede al fratello, a causa
| |
− | della sua sposa, che rapita fu
| |
− | di suo buon grado, e non a forza. E quando
| |
− | dello Scamandro su le rive giunsero,
| |
− | morirono, non già perché minaccia
| |
− | fosse ai confini della terra o agli altri
| |
− | recinti della patria. E quei che caddero,
| |
− | non li videro i figli, e dalla mano
| |
− | della sposa non fûr nei pepli funebri
| |
− | composti, e in terra stranïera giacciono.
| |
− | E nella patria loro, altro avveniva:
| |
− | morian le donne vedove, di figli
| |
− | orbi i parenti, che nutriti i pargoli
| |
− | avean per altri, e sulle tombe loro
| |
− | nessuno verserà sangue di vittime.
| |
− | L'elogio è tal che merita l'esercito.
| |
− | Meglio tacere è poi le turpitudini:
| |
− | né la mia Musa cantatrice tale
| |
− | divenga mai, che le sozzure memori.
| |
− | Ed i Troiani, invece, pria morirono,
| |
− | fulgida gloria, per la patria; e quelli
| |
− | che la lancia abbatteva, addotti spenti
| |
− | alle lor case dagli amici, involucri
| |
− | nel patrio suolo ebber di terra, e il tumulo
| |
− | estrusse allor chi lo voleva. E quanti
| |
− | morîr dei Frigi nella pugna, in casa,
| |
− | giorno per giorno, con le spose e i figli,
| |
− | gioia agli Achivi sconosciuta, vissero.
| |
− | Ed il destino d'Ettore, che lugubre
| |
− | ti sembra, odi qual fu. Morí, poi ch'ebbe
| |
− | fama d'eroe conquisa; e ciò gli fecero
| |
− | gli Achei, venendo a Troia: ov'essi fossero
| |
− | restati in patria, il suo valor sarebbe
| |
− | rimasto ignoto. E Paride, la figlia
| |
− | sposò di Giove: senza quelle nozze,
| |
− | del parentado niun parlato avrebbe.
| |
− | CORO:
| |
− | Come dei mali tuoi soavemente
| |
− | ridi, ed intoni cantici, che certo
| |
− | il tuo stesso cantar falsi dimostra.
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Se te demente non rendesse Apollo,
| |
− | impunemente ai duci miei congedo
| |
− | dare da Troia con sí tristi auguri,
| |
− | tu non potresti. No, chi saggio e accorto
| |
− | sembra, non val piú di chi nulla vale.
| |
− | Il supremo signor di tutti gli Ellèni,
| |
− | il figliuolo ad Atrèo caro, l'amore
| |
− | prescelto s'addossò di questa Mènade.
| |
− | Poverello sono io; ma non l'avrei
| |
− | voluta sposa. E a te, che il senno a posto
| |
− | non hai, perdóno i biasimi agli Achivi,
| |
− | gli encomî ai Frigi; e i venti li disperdano.
| |
− | Seguimi, del mio duce o sposa bella,
| |
− | verso le navi. E tu, quando comandi
| |
− | di Laerte il figliuol, dovrai seguirlo:
| |
− | serva sarai d'una donna pudica,
| |
− | a quanto dicon quei che ad Ilio vennero.
| |
− | Cassàndra:
| |
− | Che cianciatore è questo servo! Il nome
| |
− | perché dànno d'araldi a questi famuli
| |
− | e di tiranni, e di città, che l'odio
| |
− | son degli uomini tutti? Andrà, tu dici,
| |
− | serva mia madre alla casa d'Ulisse?
| |
− | E dove son gli oracoli d'Apollo,
| |
− | espressi a me, che qui morta sarebbe?
| |
− | Taccio l'altre ignominie. O sciagurato,
| |
− | egli non sa che pene ancor l'attendono!
| |
− | Oro, al confronto, gli parranno i mali
| |
− | dei Frigi, i miei: ché dieci anni, oltre quelli
| |
− | trascorsi qui, passare ancor dovranno,
| |
− | pria che soletto alla sua patria giunga:
| |
− | non sa lo stretto ove abita Cariddi,
| |
− | fra le rupi tremenda, e non l'alpestre
| |
− | d'umane carni vorator Ciclope,
| |
− | né la ligura Circe, onde sembianza
| |
− | l'uomo assume di ciacco, e non le navi
| |
− | frante tra i flutti, né il desio del loto,
| |
− | né i buoi sacri del Sole, onde le carni
| |
− | emetteranno un dí voce che amara
| |
− | suoni ad Ulisse. E ad esser breve, all'Ade
| |
− | scenderà vivo, e, al pelago sfuggito,
| |
− | in casa troverà mali infiniti.
| |
− | Ma perché contro il destino d'Odisseo scaglio i miei dardi?
| |
− | A uno sposo nell'Averno devo unirmi: or non si tardi.
| |
− | Sull'esequie tue, che tristo sei, che insigne sembri, o duce
| |
− | degli Achei sommo, saranno tristi tenebre, e non luce.
| |
− | Il mio corpo, giú scagliato nei burroni dove piomba
| |
− | dei torrenti l'acqua, ignudo, del mio sposo sulla tomba,
| |
− | pasceran le fiere: e famula fui d'Apollo. O dell'Iddio
| |
− | caro a me su tutti, bende, delle feste infule, addio.
| |
− | Io le sagre ove incedevo già superba, ecco, abbandono:
| |
− | da me lungi ite, vi lacero, sinché pura ancora io sono:
| |
− | alle brezze, che le sperdano, Dio profeta, io le consegno.
| |
− | In qual nave ho da salire? Del signore dov'è il legno?
| |
− | Se propizio il vento spira, non tardare, ed apri i lini;
| |
− | con me tu da questa terra una adduci dell'Erínni.
| |
− | Madre, salve: e tu non piangere. E tu, padre, e voi, germani
| |
− | già sepolti, lungo tempo non saremo ancor lontani:
| |
− | tra i defunti, coronata di vittoria, io verrò presto:
| |
− | ché il lignaggio avrò distrutto degli Achivi a noi funesto.
| |
− | (Esce con Taltìbio e le guardie. ècuba piomba al suolo)
| |
− | CORO:
| |
− | Vedete, o dell'antica ècuba ancelle,
| |
− | come piombata senza voce al suolo
| |
− | è la regina vostra? Or soccorretela.
| |
− | O patirete che una vecchia resti
| |
− | cosí prostrata, o tristi? Sollevatela.
| |
− | ècuba:
| |
− | Qui dove io caddi, poiché il grato ufficio
| |
− | grato non m'è, lasciatemi ch'io giaccia,
| |
− | o fanciulle: giacer s'addice a ciò
| |
− | che soffro, che soffersi, e soffrirò.
| |
− | O Numi - invoco in voi tristi alleati,
| |
− | lo so, ma pure è qualche illusïone
| |
− | i Celesti invocar, quando ci coglie
| |
− | la mala sorte - io voglio adesso il bene
| |
− | che un tempo ebbi, cantar: pietà maggiore
| |
− | cosí le mie sciagure ispireranno.
| |
− | Regina fui, d'un re sposa; e da lui
| |
− | ottimi figli m'ebbi; e non il numero
| |
− | m'è vanto inane: i primi eran tra i Frigi.
| |
− | Nessuna donna di Troia né d'Ellade,
| |
− | né barbara, menar vanto potrebbe
| |
− | d'averne tali procreati, e tutti
| |
− | cader li vidi sotto l'aste d'Ellade,
| |
− | e su le tombe i lor crini recisi,
| |
− | e quei che vita in loro infuse, Priamo,
| |
− | non per udita altrui morto lo piansi,
| |
− | ma sopra l'ara del recinto io stessa
| |
− | immolare con questi occhi l'ho visto,
| |
− | e la città cadere. E le mie figlie
| |
− | io le crebbi a prescelto onor di sposi,
| |
− | ma per altri le crebbi; e dalle mani
| |
− | mi furono strappate; e non ho speme
| |
− | ch'esse mai piú mi veggano, nè ch'io
| |
− | piú vegga loro. E, culmine di mali
| |
− | ultimo, schiava andrò, già vecchia, in Ellade.
| |
− | E le bisogne che meno convengono
| |
− | alla vecchiaia, a me quelle imporranno:
| |
− | o rimanere a guardia, io madre d'Ettore,
| |
− | delle porte ai serrami, o fare il pane,
| |
− | e al rugoso mio dorso aver giaciglio
| |
− | la nuda terra, e letti ebbi regali,
| |
− | e vesti sopra le consunte membra
| |
− | indossare consunte, e disdicevoli
| |
− | a chi visse già ricco. Ahi, me tapina,
| |
− | quante sventure, a causa d'una infida
| |
− | sposa, già m'ebbi, e quante ancor n'avrò!
| |
− | O figlia mia, partecipe dell'estro
| |
− | divin, Cassàndra, e tu, per che sciagure
| |
− | la purità perdesti! E dove sei
| |
− | tu, Polissèna misera? Ahi, né figlio
| |
− | mi soccorre, né figlia; e tanti n'ebbi,
| |
− | povera me. Perché mi sollevate
| |
− | dunque? Per che speranza? Il pie' che a Troia
| |
− | incedeva superbo, ora guidate
| |
− | ove giaciglio avrò di terra, e sassi
| |
− | per origliere, ch'io vi cada, e muoia,
| |
− | di lagrime distrutta. Oh, non crediate
| |
− | felice, innanzi che sia morto, alcuno.
| |
− | (Si accascia di nuovo al suolo)
| |
− | CORO: Strofe
| |
− | O Musa, per Ilio
| |
− | intona fra lagrime
| |
− | il canto funereo
| |
− | degl'inni novelli
| |
− | che adesso per Troia m'appresto a cantare.
| |
− | Come io per il cocchio dall'orma quadruplice
| |
− | perduta fui, misera, fui schiava agli Argivi,
| |
− | allor che dinanzi alla porta
| |
− | il cavallo dagli aurei frontali
| |
− | lasciâr, pieno d'armi, che al cielo
| |
− | mandava il rimbombo.
| |
− | E, asceso sovr'essa la rocca,
| |
− | il popol di Troia gridò:
| |
− | «Cessaron le pene: quest'idolo,
| |
− | su dunque, alla vergine d'Ilio
| |
− | offrite, alla figlia di Giove».
| |
− | Chi mai non uscí dalla casa,
| |
− | delle giovani, chi dei vegliardi?
| |
− | E, gioendo, canzoni intonando,
| |
− | accolsero il loro esterminio,
| |
− |
| |
− | Antistrofe
| |
− | E tutti alle porte
| |
− | accorsero i Frigi,
| |
− | stupiti ammirando
| |
− | l'agguato dei Dànai,
| |
− | nel pino montano foggiato; e alla Vergine
| |
− | ambrosia, che giogo non sa, lo donarono,
| |
− | a pari di scafo di negro naviglio
| |
− | con funi di lino l'addussero
| |
− | alle sedi marmoree di Pallade,
| |
− | al suolo che scorrer doveva
| |
− | del sangue dei nostri.
| |
− | E sopra il travaglio ed il gaudio
| |
− | calò la notturna caligine.
| |
− | E il flauto di Lidia suonò,
| |
− | e i canti di Frigia; e le vergini,
| |
− | dei pie' fra l'aereo scalpito,
| |
− | levarono un cantico lieto.
| |
− | E il baglior delle faci, irrompendo
| |
− | nelle case, il fulgore languente
| |
− | sopiva dei fuochi domestici.
| |
− |
| |
− | Epodo
| |
− | Frattanto io, nel tempio
| |
− | d'Artèmide alpestre, la vergine
| |
− | figliuola di Giove,
| |
− | cantavo, danzavo; ed un ululo
| |
− | sanguineo s'effuse per tutta
| |
− | la città, per le strade di Pergamo.
| |
− | I pargoli cari tendevano
| |
− | le mani sgomente,
| |
− | a stringere i pepli alle madri;
| |
− | e Marte proruppe
| |
− | dall'agguato, e fu opra di Pàllade.
| |
− | Cominciarono, all'are d'intorno,
| |
− | le stragi dei Frigi. Le vergini
| |
− | recidevan le chiome nei talami,
| |
− | cordoglio alla patria dei Frigi,
| |
− | corona pei figli dell'Ellade.
| |
− | (Si vede giungere un carro, e sopra Andròmaca col figlio Astianatte.
| |
− | Accanto a lei le armi di Ettore ed altre armi predate ai Troiani)
| |
− | CORIFEA:
| |
− | A noi giunge, vedi, ècuba, tratta
| |
− | sopra un cocchio degli Ellèni, Andròmaca.
| |
− | Sul suo sen tutto palpiti, è il figlio
| |
− | d'Ettore, Astïanatte. O infelice,
| |
− | dove mai, di quel carro sul dorso
| |
− | tratta sei, presso all'armi di bronzo
| |
− | del tuo sposo, e alle spoglie dei Frigi
| |
− | predate con l'armi,
| |
− | onde il figlio d'Achille farà,
| |
− | tornato da Troia, ghirlanda
| |
− | ai templi di Ftia?
| |
− | Andròmaca: Strofe prima
| |
− | Mi traggono i miei - signori: gli Achei.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè!
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Qual peana tu plori...
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè!
| |
− | Andròmaca:
| |
− | pei miei dolori...
| |
− | ècuba:
| |
− | O Dio!
| |
− | Andròmaca:
| |
− | per la trista mia sorte?
| |
− | ècuba:
| |
− | O figli!
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Siam giunti alla morte.
| |
− | ècuba: Antistrofe prima
| |
− | Distrutta è Troia, - distrutta è la gioia.
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Tapina!
| |
− | ècuba:
| |
− | O miei figli fiorenti!
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Ahi ahi!
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahi che tormenti...
| |
− | Andròmaca:
| |
− | m'angosciano!
| |
− | ècuba:
| |
− | O trista fortuna...
| |
− | Andròmaca:
| |
− | di Troia...
| |
− | ècuba:
| |
− | che in cenere fuma!
| |
− | Andròmaca: Strofe seconda
| |
− | Vieni, o mio sposo, vieni.
| |
− | ècuba:
| |
− | Il figlio mio, che posa
| |
− | nell'Ade invochi, misera!
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Soccorri la tua sposa.
| |
− | ècuba: Antistrofe seconda
| |
− | E tu, scorno degli Ellèni...
| |
− | Andròmaca:
| |
− | e tu, vegliardo Prìamo,
| |
− | ècuba:
| |
− | tu, de' miei figli padre...
| |
− | guidami giú nell'Ade.
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Grandi son tali brame.
| |
− | ècuba:
| |
− | Grandi, o misera, i nostri dolori.
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Caduta è la città.
| |
− | ècuba:
| |
− | Sopra doglie s'aggravano doglie.
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Per il corruccio dei Numi, poiché a morte sfuggiva il tuo figlio,
| |
− | che per un letto odïoso distrusse la rocca di Troia.
| |
− | Presso Pàllade stese, preda ai vulturi, stanno le salme
| |
− | sanguinolente. Il giogo servile egli a Troia acquistò.
| |
− | ècuba:
| |
− | O patria sventurata...
| |
− | Andròmaca:
| |
− | mentre io t'abbandono, ti piango.
| |
− | ècuba:
| |
− | Vedi or la misera fine...
| |
− | Andròmaca:
| |
− | e la casa ove madre io divenni.
| |
− | ècuba:
| |
− | Deserta è Troia: o figli, la madre da voi si separa.
| |
− | O quanto il mio tormento, o quale il mio canto di doglia!
| |
− | Or nella nostra casa su lagrima lagrima stilla.
| |
− | Ma piú non versa pianto chi, spento, dimentica i crucci.
| |
− | CORIFEA:
| |
− | Come son dolci, a chi soffre, le lagrime,
| |
− | e i tristi canti delle nenie, e i gemiti!
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Madre dell'uom che tanti Argìvi spense,
| |
− | vedi queste sciagure, o madre d'Ettore?
| |
− | ècuba:
| |
− | L'opere vedo dei Celesti, come
| |
− | esaltano i da nulla, e i grandi abbattono.
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Preda son tratta con mio figlio. Fui
| |
− | nobile, e schiava son: mutò mia sorte.
| |
− | ècuba:
| |
− | Terribile è il destino: or or Cassàndra
| |
− | fu da me lungi trascinata a forza.
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Ahi ahi!
| |
− | Un altro Aiace, a quel che dici, apparve
| |
− | per la tua figlia: e mali altri ti premono.
| |
− | ècuba:
| |
− | Mali senza misura e senza numero,
| |
− | che l'uno contro l'altro a gara vengono.
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Polissèna tua figlia, fu sul tumulo
| |
− | spenta d'Achille, offerta a salma inanime.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ecco, misera me, ciò che Taltìbio
| |
− | in via d'enigma, e non chiaro, mi disse.
| |
− | Andròmaca:
| |
− | La vidi io stessa; e giú dal carro scesi,
| |
− | di pepli la coprii, la salma piansi.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahi scellerato sacrificio! Ahi ahi
| |
− | figlia, quanto la morte tua fu trista!
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Fu quale fu la morte sua; ma pure
| |
− | miglior destino ebbe di me, che vivo.
| |
− | ècuba:
| |
− | Non son tutt'uno vivere e morire.
| |
− | La morte è il nulla; ma chi vive spera.
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Non son le tue parole ineccepibili,
| |
− | o madre. Odimi e in cuor qualche sollievo
| |
− | accoglierai. Morire e non esistere
| |
− | la stessa cosa, dico io, sono; e meglio
| |
− | vale morir, che turpemente vivere.
| |
− | Niun male sente e niun dolore un morto;
| |
− | ma chi, beato un dí, piomba in miseria,
| |
− | l'alma si danna, ripensando al tempo
| |
− | della ventura. Polissena, come
| |
− | se mai la luce vista non avesse,
| |
− | è spenta, e nulla piú sa dei suoi mali.
| |
− | Io, che alla buona fama ebbi la mira,
| |
− | poi che l'ottenni, tanto piú frustrata
| |
− | fui da fortuna. Quante si registrano
| |
− | femminili virtú, tante solevo
| |
− | esercitarne nella casa d'Ettore.
| |
− | E prima, i luoghi ove una donna, solo
| |
− | con la presenza, o buono o tristo sia
| |
− | il suo contegno, mal nome s'attira,
| |
− | io ne scacciai la brama, e in casa stetti.
| |
− | E in casa non lasciai che penetrassero
| |
− | le adorne ciance femminili; e il senno
| |
− | maestro ottimo avendo, a me bastai.
| |
− | E sereno lo sguardo e muto il labbro
| |
− | al mio sposo offerivo; e ben sapevo
| |
− | quando io dovessi averla vinta, e quando
| |
− | la vittoria lasciare a lui dovessi.
| |
− | E questa fama, degli Achivi giunta
| |
− | all'esercito, me trasse a rovina:
| |
− | ché, poi che presa io fui, d'Achille il figlio
| |
− | sposa mi volle avere; e nella casa
| |
− | degli assassini nostri io sarò schiava.
| |
− | Or, s'io da me respingo il caro volto
| |
− | d'Ettore, e schiudo al nuovo sposo l'anima,
| |
− | trista al defunto sembrerò: se l'odio,
| |
− | odïata sarò dai miei signori.
| |
− | Dicono, è vero, che una notte basta
| |
− | l'odio a placare che una donna nutra
| |
− | per il letto d'un uom; ma quella femmina
| |
− | che il primo sposo per un nuovo talamo
| |
− | repudia, ed ama un altro, io l'aborrisco.
| |
− | Sin la puledra, dalla sua compagna
| |
− | separata, a malgrado il giogo soffre;
| |
− | e un bruto è pur, senza parola od uso
| |
− | di senno, e inferïore è per natura.
| |
− | E sposo qual bramavo, Ettore, io t'ebbi,
| |
− | per nobiltà, per senno, per ricchezza,
| |
− | per insigne valore. E intatta dalla
| |
− | casa del padre tu m'avesti, e primo
| |
− | nel mio virgineo letto entrasti. E adesso
| |
− | tu sei caduto, ed io, sopra un battello,
| |
− | tratta a giogo servil sarò ne l'Ellade.
| |
− | Mal minore non trae seco la morte
| |
− | di Polissèna, che tu piangi? A me
| |
− | nemmeno resta la speranza, l'ultimo
| |
− | ben di tutti i mortali; e non m'illudo
| |
− | d'aver mai bene; eppur, soave è illudersi.
| |
− | CORO:
| |
− | Siam di sciagura al punto istesso; e conscia
| |
− | dei miei cordogli il gemer tuo mi rende.
| |
− | ècuba:
| |
− | Mai non entrai nei fianchi d'una nave,
| |
− | ma per udita so, dipinto vidi
| |
− | come i nocchieri, quando affrontar debbono
| |
− | men tremenda tempesta, ogni lor zelo
| |
− | impiegano a salvarsi; e al timon questi
| |
− | corre, e un altro alle vele, e fa riparo
| |
− | dall'acqua un terzo alla sentina. Ma
| |
− | quando troppo sconvolto il pelago estua,
| |
− | s'abbandonano all'impeto dei flutti,
| |
− | s'affidano alla sorte. Anche io cosí,
| |
− | da tanti mali oppressa, muta resto,
| |
− | cedo senza parlar: ché mi soverchia
| |
− | dei mali il flutto onde gli Dei m'opprimono.
| |
− | Ma tu, figlia diletta, al suo destino
| |
− | Ettore lascia: richiamarlo in vita
| |
− | non potranno le tue lagrime: onora
| |
− | il tuo nuovo signore, e la lusinga
| |
− | cara offri a lui dei tuoi costumi: lieti
| |
− | con ciò tu renderai tutti gli amici,
| |
− | e di mio figlio il figlio alleverai,
| |
− | grande conforto a Troia, ove i suoi figli
| |
− | d'Ilio possano un dí novellamente
| |
− | le mura alzare, e la città risorga.
| |
− | Ma nuova a nuova s'avvicenda. Quale
| |
− | famulo degli Achei vedo, che nuovi
| |
− | divisamenti reca, e a noi s'appressa?
| |
− | (Giunge Taltìbio)
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Non volermi odïare, o sposa d'Ettore,
| |
− | del piú prode tra i Frigi: a mal mio grado
| |
− | giungo, dei Dànai nunzio e dei Pelòpidi.
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Che c'è? Sciagure il tuo preludio annunzia.
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Deciso han che tuo figlio... Oh come dirlo!
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Ch'abbia un altro padrone, e non il mio.
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Niun degli Achivi sarà suo padrone.
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Lo lascieran dei Frigi qui superstite?
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Blande parole a dirti il mal non trovo.
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Ti approvo, sol che un mal tu non m'annunzi.
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Un male, e grande: uccideran tuo figlio.
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Ahi, male delle nozze anche maggiore!
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Convinse Ulisse l'assemblea, dicendo...
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Ahimè dolor ch'ogni misura supera!
| |
− | Taltìbio:
| |
− | che sconvien d'un tal padre il figlio vivere,
| |
− | Andròmaca:
| |
− | Sui figli suoi ricada un tal giudizio!
| |
− | Taltìbio:
| |
− | e che bisogna giú scagliarlo dalle
| |
− | torri di Troia. E tu non far contrasto,
| |
− | e non serrarti al figlio; e i tuoi tormenti
| |
− | nobilmente sopporta. Alcun soccorso
| |
− | tu qui non hai. Considera. Perduto
| |
− | hai lo sposo e la patria, e schiava sei;
| |
− | e noi capaci siamo di combattere
| |
− | contro una donna sola. Ond'io t'esorto
| |
− | che tu lite non cerchi, e non commetta
| |
− | atto veruno indecoroso o basso,
| |
− | e neppure agli Achei scagli rimproveri.
| |
− | Ché, se tu dici motto onde l'esercito
| |
− | s'adiri, privo resterà di tomba,
| |
− | di nenie, il figlio tuo: se muta, in pace
| |
− | sopporterai le tue sciagure, il figlio
| |
− | non lascierai senza sepolcro, e piú
| |
− | benigni a te ritroverai gli Achivi.
| |
− | Andròmaca:
| |
− | O carissimo, o tu sopra ogni cosa
| |
− | adorato figliuolo, or la tua madre
| |
− | misera lascierai, morrai per mano
| |
− | dei tuoi nemici; e ucciso la grandezza
| |
− | di tuo padre t'avrà: che agli altri suole
| |
− | recar salute; e fu quel suo valore
| |
− | per te retaggio inopportuno. O letto
| |
− | mio sventurato, o nozze, o casa d'Ettore,
| |
− | dove un giorno entrai sposa, e non perché
| |
− | vittima un figlio procreassi ai Dànai,
| |
− | ma un sovrano alla fertile Asia. O figlio,
| |
− | tu piangi: intendi la sciagura tua?
| |
− | Perchè t'afferri con le mani a me,
| |
− | stringi le vesti mie, come augelletto
| |
− | ripari sotto l'ali mie? Dal suolo
| |
− | Ettore fuor non balzerà, stringendo
| |
− | la sua lancia tremenda, a tua salvezza,
| |
− | non del padre i parenti, e non la forza
| |
− | dei Frigi: un salto luttuoso, senza
| |
− | pietà, col capo in giú, spiccar dovrai,
| |
− | spirar l'alito estremo. O dilettissimo
| |
− | tenero amplesso per la madre, o dolce
| |
− | fragranza delle membra! Invano, dunque,
| |
− | te nelle fasce il sen mio nutricò,
| |
− | invan mi travagliai, mi macerai
| |
− | nelle fatiche! Or, la tua madre abbraccia,
| |
− | ché piú non lo potrai, sèrrati a me
| |
− | che t'ho concetto, al collo mio le braccia
| |
− | serra, la bocca alla mia bocca stringi.
| |
− | O inventori di pene orride, o Ellèni,
| |
− | questo fanciullo, d'ogni colpa scevro,
| |
− | perché mai l'uccidete? O tu, germoglio
| |
− | di Tíndaro, non sei figlia di Giove,
| |
− | ma molti i padri tuoi furono. Primo
| |
− | lo Sterminio, poi l'Odio, l'Assassinio,
| |
− | l'Invidia, e quanti orror nutre la terra.
| |
− | Mai non dirò che t'ha concetta Giove,
| |
− | Parca funesta a tanti Ellèni e barbari.
| |
− | A te la morte: ché coi tuoi bellissimi
| |
− | occhi, a turpe rovina hai sterminati
| |
− | gl'incliti campi della Frigia. Su,
| |
− | se scagliar lo volete, giú dai muri,
| |
− | prendetelo, portatelo, scagliatelo,
| |
− | le sue carni cibate: i Numi vogliono
| |
− | la mia rovina, e allontanar la morte
| |
− | da mio figlio non posso.
| |
− | (Consegna il fanciullo reluttante a Taltìbio)
| |
− | Or nascondete
| |
− | questo misero mio corpo, gittatelo
| |
− | dentro la nave. Ad un soave imene,
| |
− | or che perduto ho il mio figliuolo, io muovo!
| |
− | (Il carro la trascina via)
| |
− | CORO:
| |
− | Mille e mille hai perduto, o Troia misera,
| |
− | per una donna e un odïoso talamo.
| |
− | Taltìbio:
| |
− | O fanciullo, su, dunque, l'amplesso
| |
− | della misera madre abbandona,
| |
− | e t'avvia delle torri paterne
| |
− | verso l'alta ghirlanda: sentenza
| |
− | fu che quivi esalare lo spirito
| |
− | tu dovessi... Prendetelo. Oh, simili
| |
− | ambasciate affidar si dovrebbero
| |
− | ad un uom d'impudenza piú amico
| |
− | ch'io non sia, che pietà non conosca.
| |
− | (Parte, coi soldati che portano via Astianatte)
| |
− | ècuba:
| |
− | O fanciullo, o figliuolo del mio
| |
− | sventurato figliuolo, ci rubano
| |
− | la tua vita, a tua madre ed a me,
| |
− | empiamente. Che cosa farò?
| |
− | Come posso, tapina, soccorrerti?
| |
− | Questi colpi che vibro al mio capo,
| |
− | t'offro, queste percosse al mio seno,
| |
− | questo solo or posseggo. Oh città,
| |
− | oh fanciullo infelice! E che manca,
| |
− | che s'aspetta, perché sia completa
| |
− | la rovina in cui tutti crolliamo?
| |
− | (Cade nuovamente prostrata al suolo)
| |
− | CORO: Strofe prima
| |
− | Nell'isola d'api nutrice, re Telamóne, abitavi,
| |
− | in Salamina cinta dai flutti, dov'essa declive
| |
− | volgesi ai colli sacri là dove il germoglio da prima
| |
− | fece sbocciare Atèna del glauco ulivo,
| |
− | ghirlanda celeste, ornamento d'Atene opulenta.
| |
− | Quindi movesti, movesti - col figlio d'Alcmèna, maestro
| |
− | dell'arco, per compier la gesta,
| |
− | distrugger la nostra città,
| |
− | allor che da l'Ellade tu prima partivi.
| |
− |
| |
− | Antistrofe prima
| |
− | Quando ei, pei puledri crucciato, primo de l'èllade il fiore
| |
− | condusse, e del Simèta fermò su le belle fluenti
| |
− | le navi solcatrici del mare, e le gómene strinse
| |
− | da poppa, e l'arco tolse che mai non falliva,
| |
− | per Laomedonte fatale, e i muri coi moduli estrutti
| |
− | di Febo, con la furia purpurea del fuoco abbatté.
| |
− | La terra di Troia, e le mura
| |
− | dardanie, con duplice cozzo
| |
− | due volte distrusse la lancia cruenta.
| |
− |
| |
− | Strofe seconda
| |
− | Invano, dunque, molle incedendo fra gli aurei calici,
| |
− | di Laomedonte progenie,
| |
− | colmi le coppe di Giove, ufficio su ogni altro bellissimo.
| |
− | Ma la tua patria le fiamme divorano;
| |
− | e le spiagge del pelago
| |
− | echeggian, quasi aligeri
| |
− | che su gl'implumi strepono.
| |
− | Queste gli sposi, i figli altre, le vecchie
| |
− | madri altre ancora piangono.
| |
− | I tuoi lavacri roridi,
| |
− | le palestre e le rapide
| |
− | lizze non sono piú. Ma presso al soglio
| |
− | di Giove, il viso tuo sereno, amabile,
| |
− | brilla di grazie colmo; ma struggon le cuspidi
| |
− | degli Ellèni la terra di Priamo.
| |
− |
| |
− | Antistrofe seconda
| |
− | O Amore, Amore! - Spirando un giorno nel cuore ai Superi,
| |
− | giungesti alle case di Dàrdano.
| |
− | Deh, come allora esaltare tu Ilio sapesti, a che vertici,
| |
− | quando fra i Numi e lei stringesti un vincolo!
| |
− | Taccio di Giove il biasimo.
| |
− | Ma con luce funerea
| |
− | Aurora, cara agli uomini
| |
− | dall'ali bianche, oggi mirò di Pergamo
| |
− | la terra e lo sterminio.
| |
− | Eppur, quivi ebbe origine
| |
− | lo sposo del suo talamo
| |
− | padre ai suoi figli. Lo rapí tra i sideri
| |
− | l'aurea quadriga. E fu per la sua patria
| |
− | grande speranza; ma furono sperse di Troia
| |
− | le lusinghe che i Numi allettarono.
| |
− | (Giunge Menelào)
| |
− | Menelào:
| |
− | Quanto è, raggio del Sol, bello il tuo lume,
| |
− | oggi ch'io riaver la sposa mia,
| |
− | èlena, posso! Ch'io son Menelào
| |
− | da tanti mali travagliato; e questo
| |
− | è l'esercito achivo. E a Troia io venni,
| |
− | non, com'è fama, a causa d'una femmina,
| |
− | bensí d'un uomo, che rapí la sposa
| |
− | mia dalla reggia, ospite infido. Ora egli,
| |
− | come voller gli Dei, scontò la pena,
| |
− | egli e la sua città, caduta sotto
| |
− | le lance Ellène; e la Spartana a prendere
| |
− | io vengo qui: ché della donna il nome
| |
− | che fu mia sposa, non dirò. Fra l'altre
| |
− | prigioniere di Troia, in questa tenda
| |
− | ella or si trova. Quelli che patirono
| |
− | per riaverla, in guerra, or l'affidarono,
| |
− | ch'io l'uccidessi, a me: se pur non voglio
| |
− | ricondurmela in Argo, e non ucciderla.
| |
− | Ed io decisi che il destino d'èlena
| |
− | non si compiesse in Troia, e in terra d'Ellade
| |
− | sopra le navi ricondurla, e là
| |
− | in mano darla a quanti ebbero morti
| |
− | presso a Troia i lor cari, e quei l'uccidano.
| |
− | Su via, ministri, nella tenda entrate,
| |
− | conducetela qui, per quella sua
| |
− | obbrobrïosa chioma trascinatela.
| |
− | Come da terra spirerà propizia
| |
− | la brezza, la ricondurremo in Ellade.
| |
− | ècuba:
| |
− | Tu che sostegno della terra sei,
| |
− | e in terra hai sede, o Giove, o sopra ogni altro
| |
− | arduo concetto, o che tu sia degli uomini
| |
− | illusïone, o di natura legge
| |
− | fatal, t'imploro: ché per muto tramite
| |
− | movendo, tu giustizia arrechi agli uomini.
| |
− | Menelào:
| |
− | Chi sei? Qual nuova prece innalzi ai Superi?
| |
− | ècuba:
| |
− | Io ti lodo, se tu la sposa uccidere
| |
− | vuoi, Menelào; ma se la vedi, fuggi
| |
− | ché con la brama non t'adeschi. Affascina
| |
− | essa gli occhi degli uomini, le case
| |
− | brucia, dirocca le città. Lusinghe
| |
− | ha troppe: io, tu, quanti patîr, lo sanno.
| |
− | (Durante le ultime parole di ècuba, le guardie hanno trascinato fuori
| |
− | dalla tenda èlena, vestita e agghindata con somma cura)
| |
− | èlena:
| |
− | O Menelào, questo preludio è tale
| |
− | ch'io ne sgomento. Fuor di questa tenda
| |
− | qui tratta fui dai servi tuoi. So bene
| |
− | che oggetto d'odio io son per te; ma pure,
| |
− | dimandare ti vo': qual fu degli Elleni
| |
− | la sentenza per me? quale la tua?
| |
− | Menelào:
| |
− | Non ci fu dubbio: a me che offeso avevi
| |
− | tutti a un voto ti diêr, ch'io t'uccidessi.
| |
− | èlena:
| |
− | Lecito è ch'io parole aggiunga, e provi
| |
− | che ingiusta, se morrò, sarà la morte?
| |
− | Menelào:
| |
− | Non a discuter venni, anzi ad ucciderti.
| |
− | ècuba:
| |
− | Odila, Menelào, ché di tal grazia
| |
− | non muoia priva; e affida a me la replica.
| |
− | Del mal che in Troia ella commise, nulla
| |
− | tu sai: quando saran tutte raccolte
| |
− | le accuse, non potrà schivar la morte.
| |
− | Menelào:
| |
− | Sarà tempo perduto. Eppur, se vuole,
| |
− | parli. Ma sappia ben ch'io lo concedo
| |
− | per udir te, non già per compiacerla.
| |
− | èlena:
| |
− | Forse, ch'io parli bene o mal, rispondermi
| |
− | tu non vorrai, ché a te mi credi infesta.
| |
− | Ma le accuse che tu, parlando, immagino,
| |
− | mi volgeresti, tenterò ribattere.
| |
− | La prima causa generò dei mali
| |
− | nostri, costei, che diede a luce Paride.
| |
− | Secondo, il vecchio fu, che non uccise
| |
− | pargoletto Alessandro, in sogno apparso
| |
− | come lugubre face. E adesso, ascolta
| |
− | il resto, come andò. Vennero tre
| |
− | Dive, triplice gruppo, al suo giudizio.
| |
− | Ad Alessandro Pàllade promise
| |
− | che, condottier dei Frigi, ei conquistata
| |
− | tutta l'èllade avrebbe. Era promise
| |
− | che dell'Asia i confini e dell'Europa,
| |
− | quando il vanto a lei desse, avrebbe Paride.
| |
− | La mia persona a lui promise Cípride,
| |
− | e l'esaltò, se nella gara avesse
| |
− | l'altre Dee superate. Ora, considera
| |
− | quali ne fûr le conseguenze. Cípride
| |
− | vinse le Dive; e un tal vantaggio agli Elleni
| |
− | han procurato le mie nozze, che
| |
− | non conosceste signoria di barbari,
| |
− | né doveste impugnar l'arme a respingerle,
| |
− | né tirannia. Ma quello che per l'Ellade
| |
− | fortuna fu, sventura fu per me,
| |
− | ché fui venduta per la mia bellezza,
| |
− | che d'obbrobrio coperta son per cause
| |
− | onde al capo dovrei corona cingere.
| |
− | Dirai che ancor non ho toccato il punto
| |
− | piú prossimo: come io dalla tua casa
| |
− | fuggii di furto. Una possente Diva
| |
− | con sé condusse il Dèmone maligno,
| |
− | d'ècuba figlio, o Paride o Alessandro
| |
− | che tu voglia chiamarlo. E in casa tua
| |
− | tu lo lasciavi, o malaccorto sposo,
| |
− | sopra un legno salivi, e andavi a Creta.
| |
− | E volgo una domanda, or, non a te,
| |
− | anzi a me stessa. Che mi venne in mente,
| |
− | che il mio letto lasciai, tradii la patria
| |
− | mia, la mia casa, e, tenni dietro a un barbaro?
| |
− | La Dea punisci, e piú possente renditi
| |
− | di Giove, ch'è signor degli altri Dèmoni,
| |
− | servo di quella: onde perdono io merito.
| |
− | Ma specïoso un argomento addurre
| |
− | tu vorrai contro me. Poi che Alessandro
| |
− | della terra calò morto negli aditi,
| |
− | sciolte oramai le nozze, opra dei Superi,
| |
− | la sua casa lasciare avrei dovuto,
| |
− | ed alle navi degli Achei fuggirmene.
| |
− | Bene prova io ne feci; e testimonî
| |
− | delle torri i custodi esser mi possono,
| |
− | e le vedette delle mura, che
| |
− | fuor dai merli piú volte mi trovarono,
| |
− | ad una fune, per fuggire, appesa.
| |
− | Ma Dëífobo, il mio nuovo signore,
| |
− | rapita a forza mi tenea sua sposa,
| |
− | contro il voler dei Frigi. Or dunque, come
| |
− | potrai la morte giustamente infliggermi,
| |
− | o signor mio, se fui sposata a forza,
| |
− | e il ben che la mia patria ebbe per me,
| |
− | non trofei di vittoria, anzi mi frutta
| |
− | amara schiavitù? Se tu pretendi
| |
− | i Numi dominar, pretesa è stolta.
| |
− | CORIFEA:
| |
− | La patria, i figli tuoi, regina, vendica
| |
− | e confuta i suoi detti: essa favella
| |
− | bene, ed è trista: è questa arte terribile.
| |
− | ècuba:
| |
− | Difender prima io vo' le Dee, mostrare
| |
− | che il giusto essa non parla. Era, e la vergine
| |
− | Pàllade, io mai non crederò che giungere
| |
− | a tal follia potessero, che quella
| |
− | Argo vendesse ai barbari, che Pàllade
| |
− | ponesse Atene in servitú dei Frigi.
| |
− | Per lusinga, per gioco, esse convennero
| |
− | sull'Ida a gara di bellezza. E a che
| |
− | Era tanta mai brama avrebbe avuto
| |
− | d'aver la palma di beltà? Di Giove
| |
− | uno sposo miglior cercava forse?
| |
− | A qualche sposo Atèna, in mezzo ai Numi
| |
− | dava la caccia, ella che al padre chiese
| |
− | schivar le nozze, e restar sempre vergine?
| |
− | Per mascherare il vizio tuo, non fingere
| |
− | stolte le Dee: ché non convinci i savî.
| |
− | Hai detto - e questa è poi troppo ridicola -
| |
− | che con mio figlio Cípride alla casa
| |
− | giunse di Menelào. Ché, non poteva,
| |
− | tranquilla in cielo rimanendo, te
| |
− | con tutta Amícla trasportare ad Ilio?
| |
− | Ma troppo insigne per bellezza fu
| |
− | mio figlio; e come lo vedesti, Cípride
| |
− | per te divenne la tua brama. Gli uomini
| |
− | ad Afrodite tutte quante addossano
| |
− | le follie proprie; e nelle prime sillabe
| |
− | del nome della Dea la follia suona.
| |
− | Come, lucente d'or, nelle sue vesti
| |
− | barbare t'apparí, folle di brama
| |
− | tu divenisti, ché vivevi in Argo
| |
− | povera vita; ma, lasciando Sparta
| |
− | per la città dei Frigi, ove dell'oro
| |
− | scorreano i fiumi, di guazzar nel fasto
| |
− | certo credevi. A te, di Menelào
| |
− | la casa non bastò, per le sfacciate
| |
− | lascivie tue. Su via, dici che a forza
| |
− | il mio figliuolo ti rapí. Ma quale
| |
− | degli Spartani mai t'udí? Qual grido
| |
− | levasti? Eppure, il giovinetto Càstore
| |
− | viveva ancóra, e il suo gemello: ancóra
| |
− | non erano fra gli astri. E quando a Troia
| |
− | giungesti, e sulle tue traccie gli Argivi,
| |
− | ed era il cozzo di battaglia, quando
| |
− | a Menelào propizia era la sorte,
| |
− | tu lo esaltavi, per crucciar mio figlio,
| |
− | ché un insigne rivale in lui vedesse:
| |
− | quando i Troiani poi vinceano, nulla
| |
− | era piú Menelào. Solo badavi
| |
− | alla fortuna, in guisa tal, che sempre
| |
− | tu la seguissi: e nulla alla virtú.
| |
− | Di funi, dici, il corpo tuo stringevi,
| |
− | per giú calare dalle torri, come
| |
− | se mal tuo grado tu fra noi restassi.
| |
− | Ma quando fosti mai trovata, che
| |
− | lacci appendessi, od affilassi un ferro,
| |
− | come una donna generosa avrebbe
| |
− | fatto, per brama del suo primo sposo?
| |
− | Eppure, quante volte io t'ammonivo:
| |
− | «O figlia, parti! I miei figliuoli avranno
| |
− | altre consorti, ed io farò che tu
| |
− | torni di furto ai legni Achivi: termine
| |
− | poni alla guerra tra gli Ellèni e noi».
| |
− | Ma questi detti amari ti sembravano,
| |
− | ché nella casa d'Alessandro tu
| |
− | superbire volevi, aver dei barbari
| |
− | l'omaggio: a cuor ti stava molto. E adesso,
| |
− | per venir fuori ti sei fatta bella,
| |
− | e l'aria stessa che il tuo sposo mira,
| |
− | miri, o donna esecranda! E qui dovresti
| |
− | venir come pitocca, avvolta in cenci
| |
− | tremando a verga a verga, e rasa il capo
| |
− | come una Scita, ed umiltà mostrare,
| |
− | non impudenza, pei tuoi falli antichi.
| |
− | Ora odi, o Menelào, ciò ch'io concludo:
| |
− | cingi a l'èllade un serto, èlena uccidi,
| |
− | e tale norma fissa anche per l'altre
| |
− | femmine: chi tradí lo sposo, muoia.
| |
− | CORIFEA:
| |
− | Degli avi tuoi, della tua casa degno
| |
− | móstrati, Menelào, la sposa uccidi,
| |
− | ché fiacco te chiamar non debban gli Elleni
| |
− | quando ai nemici tuoi prode apparisti.
| |
− | Menelào:
| |
− | Coincidono i tuoi coi miei pensieri,
| |
− | che costei di buon grado abbandonò
| |
− | la casa mia, nel letto entrò d'un altro,
| |
− | e che il suo mentovar Cípride, fu
| |
− | vana iattanza.
| |
− | (Ad èlena)
| |
− | Va' dove t'attendono
| |
− | per lapidarti; e i patimenti lunghi
| |
− | sconta in brev'ora degli Achei, morendo;
| |
− | e a non coprirmi d'onta apprenderai.
| |
− | èlena:
| |
− | No, ti scongiuro, il mal che i Numi vollero
| |
− | non m'imputar! Perdona, non uccidermi!
| |
− | ècuba:
| |
− | Non tradir gli alleati che morirono
| |
− | per lei: per essi e i lor figli ti supplico.
| |
− | Menelào:
| |
− | Taci, vecchia; per lei non ho riguardi.
| |
− | Dico ai ministri che dei legni a bordo
| |
− | ove in patria tornar deve la rechino.
| |
− | (èlena è trascinata via)
| |
− | ècuba:
| |
− | La stessa nave tua, deh, non ascenda!
| |
− | Menelào:
| |
− | Perché? Pesa piú forse ora che avanti?
| |
− | ècuba:
| |
− | Non c'è amante che amor sempre non serbi.
| |
− | Menelào:
| |
− | Secondo il cuor di chi riscosse amore.
| |
− | Ma sarà come vuoi: nella mia stessa
| |
− | nave non entrerà: ché mal non parli.
| |
− | E, giunta in Argo, morirà di trista
| |
− | morte, la trista, come essa n'è degna,
| |
− | ed a tutte le donne insegnerà
| |
− | che si deve esser caste. Non è facile;
| |
− | ma pur, la fine di costei, terrore
| |
− | nella loro follia susciterà,
| |
− | anche se infeste piú fossero d'èlena.
| |
− | CORO: Strofe prima
| |
− | Or cosí, Giove, il tempio
| |
− | d'Ilio, e l'are balsamiche
| |
− | hai tradite agli Achèi,
| |
− | e il fumo dell'eterea
| |
− | mirra, e le fiamme dei libami, e Pergamo,
| |
− | Pergamo, la città sacra, e gl'Idèi
| |
− | valloni, ombrati d'ellera,
| |
− | ove disciolte nevi erran di fiumi,
| |
− | e, santissima sede, il sommo vertice,
| |
− | ove prima del sole ardono i lumi.
| |
− |
| |
− | Antistrofe prima
| |
− | Tutto è finito: e vittime,
| |
− | e feste, fra le tenebre
| |
− | notturne, ai Numi, e suono
| |
− | fausto di balli, e statue
| |
− | d'oro, e il rito santissimo di Frigia
| |
− | delle dodici lune. Incerta io sono,
| |
− | o Signor che nell'ètere
| |
− | abiti, incerta io son se la tua mente
| |
− | alla nostra città volgi, cui l'impeto
| |
− | ha divorata della vampa ardente.
| |
− |
| |
− | Strofe seconda
| |
− | O sposo, o diletto, né tumulo
| |
− | né lavacro tu avesti; ed or vagoli
| |
− | defunto; e una nave, con impeto
| |
− | alivolo, ad Argo prolifera
| |
− | di corsieri ne adduce, oltre il pelago,
| |
− | dove al cielo si levano pietre - di mura ciclopie.
| |
− | E in braccio alle madri, fra lagrime
| |
− | si lamenta una turba di pargoli.
| |
− | E geme la vergine:
| |
− | «Madre, ahimè, ché soletta mi strappano
| |
− | da te lunge gli Achei, con la furia
| |
− | dei remi, sul ceruleo
| |
− | naviglio, alla santissima
| |
− | Salamina, od all'istmio
| |
− | duplice eccelso vertice,
| |
− | dove, dicon, di Pèlope
| |
− | le soglie si dischiudono».
| |
− |
| |
− | Antistrofe seconda
| |
− | Deh, quando nel mezzo del pelago
| |
− | Menelào sarà giunto, del folgore
| |
− | il duplice sacro barbaglio
| |
− | in mezzo alla nave precipiti
| |
− | nell'Egeo, mentre me dalla patria
| |
− | servitú lagrimosa conduce - lontano nell'èllade.
| |
− | Frattanto, nell'aureo specchio,
| |
− | di fanciulle delizia, la figlia
| |
− | di Zeus si vagheggia.
| |
− | Deh, la terra piú mai di Lacònia
| |
− | non rivegga, né l'ara domestica,
| |
− | nella città di Pítane,
| |
− | né della Dea la bronzea
| |
− | porta, poiché la femmina
| |
− | riprese, che per l'èllade
| |
− | obbrobrio fu, pei vortici
| |
− | del Simoenta sterminio.
| |
− | (Giunge Taltìbio con guerrieri che recano il cadavere d'Astianatte)
| |
− | CORO:
| |
− | Ahimè, ahimè!
| |
− | S'avvicenda novella sciagura
| |
− | a novella sciagura, sul suolo
| |
− | di Troia. Mirate, o consorti
| |
− | dei Troiani infelici, il cadavere
| |
− | d'Astïanatte.
| |
− | Lo scagliarono giú dalle mura
| |
− | con impeto amaro;
| |
− | e lo recano quei che l'uccisero.
| |
− | Taltìbio:
| |
− | ècuba, immoti d'una sola nave
| |
− | restano i legni, e quanto del bottino
| |
− | riman del figlio del Pelíde, a Ftía
| |
− | trasporteranno: in mare Neottòlemo
| |
− | s'è messo già, ché di Pelèo novelle
| |
− | ricevé tristi: ché scacciato Acasto,
| |
− | figlio di Pelia, l'ha dalla sua patria.
| |
− | Brama perciò di rimaner non ebbe,
| |
− | e partí senza indugio, e seco Andròmaca,
| |
− | che a versar mi costrinse amare lagrime,
| |
− | quando la terra abbandonò, la sua
| |
− | patria, gemendo, salutando il tumulo
| |
− | d'Ettore, e al nuovo suo signore chiese
| |
− | di dar sepolcro a questa salma, al figlio
| |
− | d'Ettore tuo, che giú piombò dai muri,
| |
− | e l'anima spirò: chiese che questo
| |
− | scudo di bronzo, che portar soleva,
| |
− | schermo al suo fianco, il padre suo, di Pèleo
| |
− | non lo recasse al focolare, né
| |
− | al suo talamo, dove essa, la madre
| |
− | del pargoletto, Andròmaca, andrà sposa,
| |
− | a contristar gli occhi di lei; ma in quello
| |
− | si seppellisca il pargolo, e non già
| |
− | in recinto di pietra, e non in tavole
| |
− | di cedro: chiese che alle mani tue
| |
− | s'affidasse il cadavere, perché
| |
− | tu di bende l'ornassi e di corone,
| |
− | quanto la forza te ne basta, quanto
| |
− | il tuo stato consente, or ch'è partita
| |
− | la madre sua: ché del signor la fretta
| |
− | le proibí di dar sepolcro al figlio.
| |
− | Quando la salma ornata avrai, di terra
| |
− | la copriremo noi; poi salperemo.
| |
− | L'opera tua tu dunque affretta. Io t'ho
| |
− | risparmïata una fatica. Quando
| |
− | traversai lo Scamandro, ho nei suoi gorghi
| |
− | lavato il corpo e terse le ferite.
| |
− | Ora la terra a fender vo', la fossa
| |
− | scavo, sicché l'opera mia, la tua,
| |
− | congiunte a un tempo, la partenza affrettino.
| |
− | ècuba:
| |
− | Al suol ponete dello scudo d'Ettore
| |
− | l'orbe: lugubre vista agli occhi miei,
| |
− | e men che grata. O Achei, per l'armi insigni
| |
− | piú che pel senno, e che mai temevate,
| |
− | che con novello scempio avete ucciso
| |
− | questo fanciullo? Ch'ei Troia abbattuta
| |
− | risollevasse un dí? Nulla eravate,
| |
− | dunque, allorché pugnava Ettore, e seco
| |
− | mille e mille altre schiere, ed anche noi
| |
− | sopraffatti eravamo? E adesso, che
| |
− | Troia è caduta, e sterminati i Frigi,
| |
− | d'un fanciullo temete? Il terror, quando
| |
− | invade i cuor senza ragione, io biasimo. -
| |
− | Deh, quanto sciagurata, o dilettissimo,
| |
− | fu la tua morte! Se caduto fossi
| |
− | per la patria pugnando, o già godute
| |
− | la gioventú, le nozze avessi, o il regno
| |
− | che l'uom pari agli Dei rende, felice
| |
− | ti chiamerei, se pur felicità
| |
− | in tali cose esiste. Or tu, nessuna
| |
− | di queste cose sai, né di scïenza,
| |
− | figlio mio, né di prova: il bene in casa
| |
− | avevi, e nulla pur tu ne godesti.
| |
− | Come, infelice, le paterne mura,
| |
− | opra di Febo, dal tuo capo i riccioli
| |
− | hanno estirpati! Li educò la madre,
| |
− | di baci li copriva: adesso ride
| |
− | dall'ossa infrante il sangue: io dir non voglio
| |
− | parole orrende! O mani, in cui soave
| |
− | delle mani paterne è ancor l'impronta,
| |
− | come dinanzi a me giace la vostra
| |
− | compagine distrutta! O caro labbro,
| |
− | che tanti e tanti puerili canti
| |
− | pronunciavi, or sei spento! E tu mentivi
| |
− | quando, saltando sul mio letto: «O madre -
| |
− | dicevi - un lungo ricciolo per te
| |
− | reciderò delle mie chiome, e schiere
| |
− | guiderò di compagni al tuo sepolcro,
| |
− | dolci saluti a te rivolgerò».
| |
− | Ed or, non a me tu, ma io, vegliarda
| |
− | senza patria né figli, a te fanciullo
| |
− | darò sepolcro, al tuo misero corpo.
| |
− | Ahi son finiti i tanti baci, e i giorni
| |
− | ch'io ti nutrivo, i tuoi sonni vegliavo.
| |
− | Un poeta che mai scriver potrebbe
| |
− | sulla tua tomba? «Uccisero gli Argivi
| |
− | questo fanciullo, per temerlo». O epigrafe
| |
− | vituperosa per gli Ellèni! Or tu
| |
− | non fosti erede dei paterni beni,
| |
− | ma pure avesti il suo scudo di bronzo,
| |
− | dove sepolcro avrai. - Scudo, che il braccio
| |
− | d'Ettore bello un dí schermivi, hai perso
| |
− | l'ottimo tuo custode. Oh, come dolce
| |
− | l'impronta del suo braccio è nell'anello,
| |
− | e nel tornito orbe il sudor, che spesso
| |
− | Ettore stanco, al viso avvicinandolo,
| |
− | dalla fronte stillava. - Ora da quanto
| |
− | abbiam, prendete ciò che servir possa
| |
− | a ornare il morto. Non consente il Dèmone
| |
− | pompe d'esequie: avrai quanto posseggo.
| |
− | (Alcune donne entrano nella tenda)
| |
− | Oh, dissennato l'uom che salda reputa
| |
− | la buona sorte, e se n'allegra. Simili
| |
− | ha fortuna i costumi all'uom volubile,
| |
− | e balza ora da un lato, ora da un altro,
| |
− | né sempre resta presso l'uom medesimo.
| |
− | (Escono le donne recando ornamenti funebri)
| |
− | CORIFEA:
| |
− | Vedi, che frigie spoglie in su le braccia,
| |
− | a ornar la salma, queste donne recano.
| |
− | ècuba:
| |
− | I giovani tuoi pari, o figlio, vinti
| |
− | non hai dell'arco, o nelle gare equestri,
| |
− | che nei frigi costumi han pregio, senza
| |
− | peccar d'eccesso; eppur, questi ornamenti
| |
− | su te del padre tuo la madre pone,
| |
− | dei beni che un dí tuoi furono, avanzi.
| |
− | èlena adesso, odio dei Numi, a te
| |
− | tutto ha rapito, e l'anima per giunta
| |
− | ti tolse, e strusse la tua casa tutta.
| |
− | CORO:
| |
− | Ahi, ahi!
| |
− | Tocchi il mio cuore, tocchi il mio cuore,
| |
− | tu che supremo
| |
− | esser dovevi d'Ilio signore.
| |
− | ècuba:
| |
− | L'ornamento che tu cinger dovevi
| |
− | di frigie vesti, il dí di nozze, quando
| |
− | sposata avessi la piú nobil figlia
| |
− | d'Asia, ecco, adatto alle tue membra. E tu,
| |
− | che madre bella un dí fosti d'innumere
| |
− | vittorie, o targa d'Ettore diletta,
| |
− | il serto accogli: insiem con questa salma
| |
− | tu muori, ancor che tu non muoia. Degna
| |
− | d'onore sei molto piú tu, che l'armi
| |
− | del frodolento, del ribaldo Ulisse.
| |
− | CORO:
| |
− | Ahimè, ahimè!
| |
− | La terra, o amaro spasimo,
| |
− | o figliuolo, t'accoglie.
| |
− | Gemi tu, madre...
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè!
| |
− | CORO:
| |
− | l'inno dei morti.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè, ahimè!
| |
− | CORO:
| |
− | Intollerabili son le tue doglie.
| |
− | ècuba:
| |
− | Le piaghe tue di bende io cuopro: misero
| |
− | medico, sol di nome, e non già d'opere!
| |
− | Tuo padre al resto penserà, fra i morti.
| |
− | CORO:
| |
− | Colpisci la fronte,
| |
− | la mano vi lasci l'impronte.
| |
− | Ahimè, ahimè!
| |
− | ècuba:
| |
− | O donne carissime!
| |
− | CORO:
| |
− | ècuba parli ad amiche, Tu gridi. Perché?
| |
− | ècuba:
| |
− | Dunque, null'altro che la mia rovina
| |
− | vollero i Numi. Piú d'ogni città
| |
− | Troia odïosa ad essi fu: le vittime
| |
− | su l'are vanamente arsero. Eppure,
| |
− | se noi sepolti avesse il Dio, la terra
| |
− | tutta di sotto in su capovolgendo,
| |
− | noi saremmo scomparsi, e senza avere
| |
− | canti largiti alle future genti,
| |
− | privi d'inni saremmo. Orvia, la salma
| |
− | seppellite nel suo povero tumulo.
| |
− | Quanto i defunti ornar deve, egli ottenne.
| |
− | Ed agli estinti poco importa, immagino,
| |
− | che ricca esequia in loro onor si celebri:
| |
− | di chi vive son queste inani pompe.
| |
− | (Dei soldati portano via la piccola salma)
| |
− | CORO:
| |
− | Ahimè, ahimè!
| |
− | La tua povera madre, disperse
| |
− | con te vide le grandi sue spemi.
| |
− | Assai fosti creduto felice
| |
− | pei nobili padri
| |
− | onde tu discendevi; ma ora
| |
− | soccombi ad orribile morte!
| |
− | (Da lungi si vedono brillare i fuochi dell'incendio di Troia)
| |
− | Ahimè, ahi!
| |
− | Quali mai sulle vette di Troia
| |
− | vedo mani che vanno ondeggiando
| |
− | ardenti di fiaccole? Ad Ilio
| |
− | sovrasta novella sciagura!
| |
− | (Entra Taltìbio)
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Ai capitani a cui fu ingiunto ch'àrdano
| |
− | di Prìamo la città, l'ordine reco
| |
− | che pigra in man la fiamma piú non serbino,
| |
− | anzi appicchino il fuoco, onde rovini
| |
− | la città d'Ilio, e noi lieti partire
| |
− | possiam da Troia. E voi, fanciulle d'Ilio
| |
− | - poi che deve due volti avere il mònito -
| |
− | allor che i duci delle schiere facciano
| |
− | della tromba suonar chiaro lo squillo,
| |
− | movete ai legni degli Achei, sicché
| |
− | dalla terra partiate. Infelicissima
| |
− | vecchia, e tu segui. Ecco, i ministri giungono
| |
− | d'Ulisse: a lui, come la sorte volle,
| |
− | schiava esser devi, e abbandonar la patria.
| |
− | ècuba:
| |
− | Oh me tapina! Delle mie sciagure
| |
− | è questo il punto estremo, è questo il termine:
| |
− | dalla patria io mi stacco, è la città
| |
− | preda alle fiamme. Orsú, mio piede antico,
| |
− | affretta, anche a fatica, ond'io la misera
| |
− | città saluti. O Troia, che fra i barbari
| |
− | grandezza un dí spiravi, il tuo gran nome
| |
− | perderai presto. Arsa tu cadi, e noi
| |
− | strappano schiave dalla patria. O Numi!...
| |
− | Ma perché dunque i Numi invoco? Furono
| |
− | anche prima invocati, e non udirono.
| |
− | Su, corriam verso il rogo: a me dolcissimo
| |
− | sarà con queta patria arsa soccombere.
| |
− | (Si lancia verso il fondo, dove vede ardere le fiamme)
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Le tue sciagure, in te, misera, accendono
| |
− | furïoso delirio. Orsú, prendetela,
| |
− | non abbiate riguardo. In man d'Ulisse
| |
− | consegnarla bisogna. Essa è il suo premio.
| |
− | (I soldati achei afferrano ècuba, e la riconducono
| |
− | sul davanti della scena)
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè, ahi!
| |
− | Figlio di Crono, Signore di Frigia,
| |
− | padre di nostra progenie,
| |
− | l'iniquo strazio non vedi che soffrono
| |
− | i figli di Dàrdano?
| |
− | CORO:
| |
− | Vede; eppur Troia disparve: la celebre
| |
− | città piú non è.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè, ahimè, ahimè!
| |
− | Ilio fiammeggia, di Pèrgamo
| |
− | ardono i tetti, brucia
| |
− | la città, bruciano dei muri i vertici.
| |
− | CORO:
| |
− | Come fumo si dissipa,
| |
− | con eterea piuma,
| |
− | per le cuspidi infeste, pel fuoco che l'investe,
| |
− | tutta Ilio si consuma.
| |
− | ècuba:
| |
− | Oh dei figliuoli miei terra nutrice!
| |
− | CORO:
| |
− | Ahimè, ahimè!
| |
− | ècuba:
| |
− | La voce della madre udite, o figli!
| |
− | CORO:
| |
− | La nenia intoni che ai morti s'addice.
| |
− | ècuba:
| |
− | A terra prostro la mia vecchia salma,
| |
− | percòto il suol con l'una e l'altra palma.
| |
− | CORO:
| |
− | Io t'imito: al suolo prosterno
| |
− | il ginocchio, ed invoco lo sposo
| |
− | mio tapino, che giace in Averno.
| |
− | ècuba:
| |
− | Mi traggono, mi strappano...
| |
− | CORO:
| |
− | Oh doloroso grido!
| |
− | ècuba:
| |
− | ad altrui casa, schiava...
| |
− | CORO:
| |
− | lungi dal patrio lido.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè, Prìamo, Prìamo,
| |
− | che avesti morte
| |
− | senza amici, senza tumulo,
| |
− | tu non vedi la mia sorte!
| |
− | CORO:
| |
− | Con la sua negra veste copria
| |
− | l'empio tuo strazio la morte pia.
| |
− | ècuba:
| |
− | Oh templi di Numi, diletta città!
| |
− | CORO:
| |
− | Ahimè, ahimè!
| |
− | ècuba:
| |
− | La fiamma, la strage, la lancia è su te!
| |
− | CORO:
| |
− | Senza gloria su questo
| |
− | suol piangerete presto.
| |
− | ècuba:
| |
− | Fumo che in alto quasi polve ondeggia
| |
− | agli occhi miei nasconde la mia reggia.
| |
− | CORO:
| |
− | Tutto sparisce in vario modo: misera
| |
− | Troia, già piú non è:
| |
− | diverrà della patria il nome ignoto.
| |
− | ècuba:
| |
− | Udite, udite?
| |
− | CORO:
| |
− | Il fragore di Pèrgamo!
| |
− | ècuba:
| |
− | è tremuoto, è tremuoto!
| |
− | CORO:
| |
− | E struggerà tutta Ilio!
| |
− | ècuba:
| |
− | Tremule, tremule membra,
| |
− | guidate i piedi miei dove in esilio
| |
− | servil trascorra i cadenti anni miei.
| |
− | CORO:
| |
− | O misera città! Ma pure, volgere
| |
− | devi il tuo passo ai legni degli Achei.
| |
− | (Partono tutti)
| |
− | </poem>
| |
| | | |
| | | |