Differenze tra le versioni di "Biblioteca:Sofocle, Filottete"
m (Sostituzione testo - 'Tidide' con 'Tidide') |
m (Sostituzione testo - 'Troia' con 'Troia') |
||
Riga 170: | Riga 170: | ||
Non esitar, se a tuo vantaggio adoperi. | Non esitar, se a tuo vantaggio adoperi. | ||
NEOTTOLEMO: | NEOTTOLEMO: | ||
− | Vantaggio è mio, che a Troia costui venga? | + | Vantaggio è mio, che a [[Troia]] costui venga? |
ULISSE: | ULISSE: | ||
− | Solo quell'arco Troia espugnerà. | + | Solo quell'arco [[Troia]] espugnerà. |
NEOTTOLEMO: | NEOTTOLEMO: | ||
Non spetta, come dicevate, a me? | Non spetta, come dicevate, a me? | ||
Riga 284: | Riga 284: | ||
d'ogni aiuto, non è senza mira | d'ogni aiuto, non è senza mira | ||
d'alcun Nume, perch'ei non avventi | d'alcun Nume, perch'ei non avventi | ||
− | sopra Troia le frecce dei Numi | + | sopra [[Troia]] le frecce dei Numi |
invincibili, prima che il tempo | invincibili, prima che il tempo | ||
non sia giunto, in cui quelle dovranno, | non sia giunto, in cui quelle dovranno, | ||
Riga 350: | Riga 350: | ||
che mai t'adduce qui? Da dove navighi? | che mai t'adduce qui? Da dove navighi? | ||
NEOTTOLEMO: | NEOTTOLEMO: | ||
− | Da Troia or or la nave mia salpò. | + | Da [[Troia]] or or la nave mia salpò. |
FILOTTETE: | FILOTTETE: | ||
Che dici mai? Le navi non salisti | Che dici mai? Le navi non salisti | ||
Riga 453: | Riga 453: | ||
NEOTTOLEMO: | NEOTTOLEMO: | ||
Sia, ti dirò, sebben dirlo mi pesa, | Sia, ti dirò, sebben dirlo mi pesa, | ||
− | che smacco ebbi a soffrir, giungendo a Troia. | + | che smacco ebbi a soffrir, giungendo a [[Troia]]. |
Quando a morte il destin condusse [[Achille]]... | Quando a morte il destin condusse [[Achille]]... | ||
FILOTTETE: | FILOTTETE: | ||
Riga 483: | Riga 483: | ||
mai non l'avevo; e la bellezza poi | mai non l'avevo; e la bellezza poi | ||
v'era pur della causa, ov'io, movendo, | v'era pur della causa, ov'io, movendo, | ||
− | Troia espugnassi. Ed il secondo giorno | + | [[Troia]] espugnassi. Ed il secondo giorno |
era ch'io navigavo, e il vento prospero | era ch'io navigavo, e il vento prospero | ||
all'amaro Sigèo spinto m'aveva. | all'amaro Sigèo spinto m'aveva. | ||
Riga 738: | Riga 738: | ||
degli Argivi novella, a me disvela. | degli Argivi novella, a me disvela. | ||
MERCANTE: | MERCANTE: | ||
− | Lungi da Troia, su navigli, il vecchio | + | Lungi da [[Troia]], su navigli, il vecchio |
Feníce, e i figli di [[Teseo]] t'inseguono. | Feníce, e i figli di [[Teseo]] t'inseguono. | ||
NEOTTOLEMO: | NEOTTOLEMO: | ||
Riga 1 244: | Riga 1 244: | ||
Che dici, figlio mio? Mal ti comprendo. | Che dici, figlio mio? Mal ti comprendo. | ||
NEOTTOLEMO: | NEOTTOLEMO: | ||
− | Nulla ti celo: navigare a Troia | + | Nulla ti celo: navigare a [[Troia]] |
devi, all'achivo esercito, agli [[Atridi]]. | devi, all'achivo esercito, agli [[Atridi]]. | ||
FILOTTETE: | FILOTTETE: | ||
Riga 1 254: | Riga 1 254: | ||
NEOTTOLEMO: | NEOTTOLEMO: | ||
Pria, del tuo mal guarirti, indi con te | Pria, del tuo mal guarirti, indi con te | ||
− | muovere a Troia, e saccheggiarne il piano. | + | muovere a [[Troia]], e saccheggiarne il piano. |
FILOTTETE: | FILOTTETE: | ||
Vuoi davvero far ciò? | Vuoi davvero far ciò? | ||
Riga 1 284: | Riga 1 284: | ||
ché inganno il figlio a me d'[[Achille]] tese, | ché inganno il figlio a me d'[[Achille]] tese, | ||
che mi giurò d'addurmi in patria, e invece | che mi giurò d'addurmi in patria, e invece | ||
− | m'adduce a Troia, e a me la destra tese, | + | m'adduce a [[Troia]], e a me la destra tese, |
e l'arco sacro d'[[Eracle]], del figlio | e l'arco sacro d'[[Eracle]], del figlio | ||
di [[Zeus]] prese, e il tiene, ed agli Argivi | di [[Zeus]] prese, e il tiene, ed agli Argivi | ||
Riga 1 378: | Riga 1 378: | ||
ULISSE: | ULISSE: | ||
Non già; ma pari ai principi con cui | Non già; ma pari ai principi con cui | ||
− | prender Troia dovrai, struggerla a forza. | + | prender [[Troia]] dovrai, struggerla a forza. |
FILOTTETE: | FILOTTETE: | ||
No, mai, neppur se l'ultimo dei mali | No, mai, neppur se l'ultimo dei mali | ||
Riga 1 602: | Riga 1 602: | ||
FILOTTETE: | FILOTTETE: | ||
Che agli odïosi lidi | Che agli odïosi lidi | ||
− | vuoi condurmi di Troia. | + | vuoi condurmi di [[Troia]]. |
CORO: | CORO: | ||
È pel tuo bene. | È pel tuo bene. | ||
Riga 1 644: | Riga 1 644: | ||
su me, per distruggermi, scagli | su me, per distruggermi, scagli | ||
del tuono i barbagli. | del tuono i barbagli. | ||
− | Vada in malora Troia e quanti pugnano | + | Vada in malora [[Troia]] e quanti pugnano |
sotto le mura sue, che di respingere | sotto le mura sue, che di respingere | ||
questo misero piede ebbero cuore. | questo misero piede ebbero cuore. | ||
Riga 1 749: | Riga 1 749: | ||
Neppure il braccio tuo saprà convincermi. | Neppure il braccio tuo saprà convincermi. | ||
ULISSE: | ULISSE: | ||
− | Non coi | + | Non coi [[Troia]]ni, ma con te combattere |
dunque dovremo. | dunque dovremo. | ||
NEOTTOLEMO: | NEOTTOLEMO: | ||
Riga 1 840: | Riga 1 840: | ||
ULISSE: | ULISSE: | ||
Di certo; e presso a te vedi chi trarre | Di certo; e presso a te vedi chi trarre | ||
− | per forza ai piani ti saprà di Troia, | + | per forza ai piani ti saprà di [[Troia]], |
voglia il figliuol d'[[Achille]], oppur non voglia. | voglia il figliuol d'[[Achille]], oppur non voglia. | ||
FILOTTETE (Lo prende di mira): | FILOTTETE (Lo prende di mira): | ||
Riga 1 889: | Riga 1 889: | ||
di qui vedremo il sol, di lí sparire, | di qui vedremo il sol, di lí sparire, | ||
pria che tu stesso, di buon grado, ai piani | pria che tu stesso, di buon grado, ai piani | ||
− | giunga di Troia, e i due figli d'Asclepio | + | giunga di [[Troia]], e i due figli d'Asclepio |
trovi, e dal morbo abbia sollievo, e meco | trovi, e dal morbo abbia sollievo, e meco | ||
con l'arco tuo la rocca d'[[Ilio]] espugni. | con l'arco tuo la rocca d'[[Ilio]] espugni. | ||
E come io so che a questo siamo, ascolta. | E come io so che a questo siamo, ascolta. | ||
Vive un uomo fra noi, fatto prigione | Vive un uomo fra noi, fatto prigione | ||
− | da Troia, ottimo vate, [[Eleno]]. Questi | + | da [[Troia]], ottimo vate, [[Eleno]]. Questi |
chiaramente cosí gli eventi annuncia. | chiaramente cosí gli eventi annuncia. | ||
E soggiunge che fato è ch'[[Ilio]] cada | E soggiunge che fato è ch'[[Ilio]] cada | ||
Riga 1 903: | Riga 1 903: | ||
ottimo reputato, e soccorrevoli | ottimo reputato, e soccorrevoli | ||
trovar mediche mani, e la funesta | trovar mediche mani, e la funesta | ||
− | Troia espugnare, e averne eccelsa gloria. | + | [[Troia]] espugnare, e averne eccelsa gloria. |
FILOTTETE: | FILOTTETE: | ||
Perché, vita odïosa, ancor mi tieni | Perché, vita odïosa, ancor mi tieni | ||
Riga 1 924: | Riga 1 924: | ||
(A Neottolemo) | (A Neottolemo) | ||
E tu mi sei di meraviglia oggetto, | E tu mi sei di meraviglia oggetto, | ||
− | che a Troia andar mai non dovevi, e lunge | + | che a [[Troia]] andar mai non dovevi, e lunge |
me tenerne dovresti: ché t'offesero, | me tenerne dovresti: ché t'offesero, | ||
poi che del padre l'armi a te rubarono; | poi che del padre l'armi a te rubarono; | ||
Riga 1 940: | Riga 1 940: | ||
tu con l'amico salpi da quest'isola. | tu con l'amico salpi da quest'isola. | ||
FILOTTETE: | FILOTTETE: | ||
− | Verso i piani di Troia, all'infestissimo | + | Verso i piani di [[Troia]], all'infestissimo |
figlio d'[[Atreo]], con questo piede misero? | figlio d'[[Atreo]], con questo piede misero? | ||
NEOTTOLEMO: | NEOTTOLEMO: | ||
Riga 1 980: | Riga 1 980: | ||
Ma ciò che tu, la destra mia stringendo, | Ma ciò che tu, la destra mia stringendo, | ||
mi promettesti, di condurmi in patria, | mi promettesti, di condurmi in patria, | ||
− | compilo, figlio, non tardare: a Troia | + | compilo, figlio, non tardare: a [[Troia]] |
piu non pensare: ché abbastanza ho pianto. | piu non pensare: ché abbastanza ho pianto. | ||
NEOTTOLEMO: | NEOTTOLEMO: | ||
Riga 2 030: | Riga 2 030: | ||
col tuo valore, [[Paride]], che causa | col tuo valore, [[Paride]], che causa | ||
fu di queste sciagure, uccidere | fu di queste sciagure, uccidere | ||
− | con le mie frecce; e Troia espugnerai. | + | con le mie frecce; e [[Troia]] espugnerai. |
E, conseguito il premio dell'esercito, | E, conseguito il premio dell'esercito, | ||
alla terra dell'Eta, al padre tuo, | alla terra dell'Eta, al padre tuo, | ||
Riga 2 039: | Riga 2 039: | ||
figlio d'[[Achille]], esorto: ché costui | figlio d'[[Achille]], esorto: ché costui | ||
senza di te, né tu senza costui | senza di te, né tu senza costui | ||
− | espugnerete mai di Troia i campi. | + | espugnerete mai di [[Troia]] i campi. |
Ma, pari a due leoni, egli di te | Ma, pari a due leoni, egli di te | ||
abbia custodia, e tu di lui. Lo stesso | abbia custodia, e tu di lui. Lo stesso | ||
− | Asclepio a Troia io manderò, che libero | + | Asclepio a [[Troia]] io manderò, che libero |
del tuo morbo ti renda. Il fato vuole | del tuo morbo ti renda. Il fato vuole | ||
che pei miei dardi una seconda volta | che pei miei dardi una seconda volta |
Versione delle 12:09, 30 apr 2017
PERSONAGGI:
ULISSE
NEOTTOLEMO
FILOTTETE
Il FINTO NOCCHIERO
ERACLE
CORO di Nocchieri di Neottolemo
Spiaggia solitaria dell'isola di Lemno. Sul davanti, una roccia, nella
quale, a qualche metro dal suolo, s'apre la bocca d'una caverna.
(Entra cautamente Ulisse, seguito da Neottolemo e da un servo)
ULISSE:
Della terra di Lemno è questo il lido,
tutta cinta dai flutti, ove non abita
né batte pie' mortale alcuno. Quivi,
figlio d'Achille, del piú forte eroe
che fra gli uomini fosse, Neottolemo,
il Melio figlio di Peante, un giorno,
come dai miei signori io n'ebbi l'ordine,
abbandonai: ché gli stillava il piede
per un vorace morbo; e libagione
piú possibil non era, od olocausto
tranquilli offrir: ché tutto il campo empieva
di lagni, di selvagge infauste grida,
senza mai tregua. Ma che importa or dirlo?
Non di lunghi discorsi è questa l'ora:
ch'egli qui non mi sappia, e sperso vada
l'accorgimento ond'io coglierlo spero.
Porre ad effetto il resto ora è tuo cómpito:
veder la roccia dalla doppia fauce
dove qui sia, che, nell'inverno un gèmino
sedile, esposto al sol, porge, e l'estate,
traverso il cavo speco, un'aura dolce
concilia il sonno. Poco sotto all'antro,
a sinistra, vedrai pura una fonte,
se non inaridí. Cheto avvicínati,
e fammi segno, se si trova in questo
luogo, o se altrove. E il resto ti dirò
poscia, e l'udrai: comune sarà l'opera.
NEOTTOLEMO:
Non vuol gran tempo quanto chiedi, Ulisse.
Vedo l'antro che dici; o ch'io m'inganno.
ULISSE:
In alto o in basso? Non distinguo bene.
NEOTTOLEMO:
In alto, lí; né s'ode alcuna pesta.
ULISSE:
Vedi che in sonno immerso ivi ei non giaccia.
NEOTTOLEMO:
Vuota una stanza io scorgo: uomo non c'è.
ULISSE:
Non c'è provvista, come d'uom che v'abiti?
NEOTTOLEMO:
C'è, per giaciglio, un cumulo di foglie.
ULISSE:
E vuoto è il resto, e nulla è sotto il tetto?
NEOTTOLEMO:
Una coppa di legno, opra d'artefice
mal destro, e arnesi onde s'accende il fuoco.
ULISSE:
Son queste, certo, le provviste sue.
NEOTTOLEMO:
Oh vedi, vedi, esposti al sol, dei cenci
intrisi di non so qual putre sanie.
ULISSE:
In questi luoghi, è certo, egli soggiorna.
Né lontano esser può: come potrebbe
un uomo afflitto d'un'antica piaga,
far lunga via? Per trovar cibo è uscito,
o qualche pianta ch'egli sa, che mitighi
il suo dolore. Or tu, manda quest'uomo
ad esplorar, ché addosso ei non mi càpiti
all'improvviso: aver me nelle mani
piú che tutti gli Argivi egli vorrebbe.
NEOTTOLEMO (Dà ordini al soldato, che si allontana):
Ecco, già muove; e farà buona guardia.
Or tu séguita, di' ciò che t'occorre.
ULISSE:
Se ciò per cui venisti adempier vuoi,
figlio d'Achille, non soltanto prode
esser devi col braccio; e se di nuovo
odi alcunché non prima udito, devi
ubbidir: ché qui sei per ubbidire.
NEOTTOLEMO:
E che m'imponi?
ULISSE:
Con tue parole
devi ingannar di Filottete l'animo.
Quando ei ti chiederà chi sei, di dove
giungi, digli che sei figlio d'Achille:
questo nasconder non gli devi. E navighi
verso la patria, e degli Achei la flotta
per un odio profondo abbandonasti
contro gli Achei concetto: ché, pregandoti,
dalla tua patria ad Ilio ti chiamarono,
ché questo solo mezzo avean di prenderla;
e poi, quando chiedesti, a buon diritto,
l'armi d'Achille, non te ne stimarono
degno, e a Ulisse le diedero. E poi, scaglia
su noi l'estreme fra l'estreme ingiurie,
ché doglia non ne avrò. Ma se rifiuti,
in gran cordoglio gitterai gli Argivi.
Perché, sin quando non avremo l'arco
di quest'uomo, espugnare il pian di Dardano
neppur potremo. E senti ora perché
favellare con lui senza sospetto
né periglio tu puoi. Tu navigasti,
non costretto da giuro, e non per forza,
né quando prima il campo mosse. Invece,
io feci tutto ciò, negar nol posso:
sicché, s'egli di me s'accorge, mentre
l'arco possiede, io sono morto, e te
che meco sei, rovinerò per giunta.
Con l'astuzia ottener dunque bisogna
questo: che tu delle invincibili armi
possa far preda. O figlio, io so che l'indole
tua non è tal da macchinare simili
tristizie, o da parlarne. Eppure, cogliere
della vittoria il frutto è dolce. Ardisci.
Opreremo da giusti un'altra volta:
del giorno un breve tratto ora concèdi
a me: scorda il pudore; e poi ti chiamino
tutta la vita il piú giusto degli uomini.
NEOTTOLEMO:
I discorsi che a udirli mi addolorano
porre ad effetto, o figlio di Laerte,
odïoso è per me. Nato io non sono
a compier nulla con male arti; né
io, né chi mi die' vita, a ciò che dicono.
Non con la frode a trascinar quell'uomo,
ma con la forza io sono pronto. Vincerne
non potrà di leggeri: in tanti siamo!
Teco alleato io fui mandato. Aborro
esser chiamato traditore. E meglio
fallir lo scopo onestamente, io principe,
bramo, che conseguir turpe vittoria.
ULISSE:
O figlio di buon padre, anch'io da giovane
pigra la lingua avevo, e pronto il braccio.
Giunto alla prova, vedo che la lingua
tutto regge fra gli uomini, e non l'opera.
NEOTTOLEMO:
E dopo, oltre il mentir, che cosa m'ordini?
ULISSE:
Devi con frode Filottete prendere.
NEOTTOLEMO:
Perché con frode, e non persuadendolo?
ULISSE:
Non lo potrai, non ti varrà la forza.
NEOTTOLEMO:
Qual è questo ardir suo, questa sua forza?
ULISSE:
Dardi che infliggon morte inevitabile.
NEOTTOLEMO:
Dunque il coraggio contro lui non giova?
ULISSE:
No, ma l'inganno sol, come io ti dico.
NEOTTOLEMO:
E turpe non ti par ch'io dica il falso?
ULISSE:
Quando salvezza vuol menzogna, no.
NEOTTOLEMO:
Dir ciò, con quale fronte un uomo ardisce?
ULISSE:
Non esitar, se a tuo vantaggio adoperi.
NEOTTOLEMO:
Vantaggio è mio, che a Troia costui venga?
ULISSE:
Solo quell'arco Troia espugnerà.
NEOTTOLEMO:
Non spetta, come dicevate, a me?
ULISSE:
Non l'arco senza te, né tu senz'arco.
NEOTTOLEMO:
Quando è cosí, conviene impadronirsene.
ULISSE:
Se farai questo, due compensi avrai.
NEOTTOLEMO:
Quali? Dimmeli, e forse io non rifiuto.
ULISSE:
Fama ne avrai di saggio, e insiem d'onesto.
NEOTTOLEMO:
Sia, gli scrupoli gitto: lo farò.
ULISSE:
Dimmi, ricordi bene i miei consigli?
NEOTTOLEMO:
Poi che li accolsi, abbine pur certezza.
ULISSE:
Dunque, tu resta, e Filottete accogli.
Io me ne andrò, perché qui non mi scorga,
e la vedetta alla nave rinvio.
E se poi troppo lungo mi parrà
l'indugio vostro, lo rimanderò,
e muterò l'aspetto suo con fogge
marinaresche, sí che ignoto resti.
Ei scaltramente parlerà: tu, figlio,
da ciò ch'ei dirà, prendi ciò che giova.
Tutto dunque t'affido, e al legno torno.
E a noi sia guida il frodolento Ermes
che qui ci manda, e Nike, e la Poliade
che ognor provvede a farmi salvo, Atena.
PRIMO CANTO INTORNO ALL'ARA
(I nocchieri di Neottolemo accorrono dalle due pàrodoi,
e si aggruppano intorno all'ara di Dioniso)
CORO: Strofe prima
O re, che debbo mai, che debbo, estraneo
sopra estraneo suol, svelare, ascondere
di quest'uomo al sospetto?
A me tu dillo: poi che ogni arte supera
l'arte e il sapere di colui che reggere
può lo scettro di re.
Ed avito è per te, figlio, è perfetto
tal privilegio. Or dunque, parla, e gli ordini
utili imparti a me.
NEOTTOLEMO:
Per ora, poiché tu vedere
desideri il luogo ov'ei giace
in questa remota contrada,
fa' cuor, guarda pure;
ma se, viandante terribile,
da questa spelonca uscirà,
tu, vigile ad ogni mio cenno,
secondo gli eventi m'assisti.
CORO: Antistrofe prima
Quanto a cuor m'era già tu mi rammemori,
o signor mio: che sempre al tuo vantaggio
io l'occhio tenga fiso.
Or dimmi il luogo ove s'aggira, ove abita,
ov'è la sede sua. Per me, conoscerlo
superfluo non è,
ch'egli su me non càpiti improvviso.
Dove or si trova? Su lontani tramiti,
o in casa volge il pie'?
NEOTTOLEMO:
Questa casa a due porte non vedi,
questo letto di rocce?
CORO:
E quel misero
è lungi? Dov'è?
NEOTTOLEMO:
Per me chiaro è che in cerca di cibo
volge il passo non lungi di qui:
poi ch'è fama che tal sia la vita
derelitta che vive il tapino,
cacciando le fiere
con alate saette; e nessuno
lo assiste, né cura il suo morbo.
CORO: Strofe seconda
Pietà ne sento. Oh misero,
senza che alcun degli uomini
lo assista, e senza vigile
sguardo, e ognor solo, e afflitto
da malattia fierissima,
va smarrito, e delira, ovunque l'agiti
bisogno. O come, o come resiste il derelitto?
O voi, mani dei Súperi,
o stirpi umane sacre alla sventura,
quando la vita lor fugge misura!
Antistrofe seconda
Di progenie antichissima,
a niun secondo, ei nacque.
Di tutto or privo, misero,
giace lontan da tutti,
e fra villose e varïo-
pinte belve dimora, miserevole
tra fame e doglia, e nulla v'è che plachi i suoi lutti.
E dai montani vertici,
Eco loquace, che da lungi appare,
sola risponde alle querele amare.
NEOTTOLEMO:
Io di nulla stupir mi saprei:
ché divina, se pur nulla intendo,
dei suoi mali è l'origine: Crisa
la crudele, su lui li scagliò.
E ciò ch'egli or patisce, privato
d'ogni aiuto, non è senza mira
d'alcun Nume, perch'ei non avventi
sopra Troia le frecce dei Numi
invincibili, prima che il tempo
non sia giunto, in cui quelle dovranno,
com'è fama, espugnar la città.
CORO: Strofe terza
Taci, figliuolo!
NEOTTOLEMO:
Che c'è?
CORO:
La voce sento, la pèsta,
come d'un uomo cui doglia maceri,
da quella parte, non so, da questa...
Certo, a colpirmi giunge qui, giunge
il suono, come d'uom che si strascichi
a gran fatica. No, sebben lunge
suoni la voce sua, non m'inganno:
è questo il gemito d'un grave affanno.
CORO: Antistrofe terza
Assumi or, figlio...
NEOTTOLEMO:
Che mai?
CORO:
Novelli divisamenti:
ché non è lungi l'uomo, anzi è prossimo.
Né di sampogna modula accenti,
come pastore ch'erri pei campi;
ma innalza un ululo che lunge spandesi,
o sia che forse nel duolo inciampi,
o sia che inospite gli sembri il lido
verso cui naviga: tremendo è il grido.
(Entra in scena Filottete, zoppicante e gemente)
FILOTTETE:
O stranïeri!
Chi siete voi? Per quale sorte a questa
terra approdaste, inospitale, e priva
di porti? E di che patria e di che stirpe
dirvi dovrei, per giusto appormi? D'Ellade,
dilettissima a me, la foggia parmi
delle vesti; ma udir vorrei la voce.
E non temete il mio selvaggio aspetto,
non esitate sbigottiti: invece,
pietà d'un infelice abbiate, solo,
abbandonato, senza amici: a lui
parlate, se pur qui giungete amici,
favellatemi, su! Voi non potete
negarmi ciò, non io negarlo a voi.
NEOTTOLEMO:
Sappi per prima cosa, ospite, questa:
che siamo Elleni, se saperlo brami.
FILOTTETE:
O carissimo accento! O dolce udire
pure un saluto di quest'uomo, dopo
sí lungo tempo! Che t'adduce, o figlio?
Quale necessità qui ti sospinse?
qual desiderio? quale a me su tutti
dilettissimo vento? O figlio, parla,
tutto, ch'io l'esser tuo conosca, dimmi.
NEOTTOLEMO:
A Sciro io nacqui, dal mar cinta: navigo
verso la patria: ho nome Neottolemo:
vanto per padre Achille. Il tutto or sai.
FILOTTETE:
Figlio di cara terra e di carissimo
padre, pollon del vecchio Licomede,
che mai t'adduce qui? Da dove navighi?
NEOTTOLEMO:
Da Troia or or la nave mia salpò.
FILOTTETE:
Che dici mai? Le navi non salisti
con noi, quando contro Ilio in pria movemmo?
NEOTTOLEMO:
Quell'impresa anche tu partecipasti?
FILOTTETE:
Figlio, dunque non sai chi vedi in me?
NEOTTOLEMO:
Come saperlo, se non mai t'ho visto?
FILOTTETE:
Né il nome mio, né dei malanni miei
la fama udisti, ond'io sono distrutto?
NEOTTOLEMO:
Io nulla so di quanto dici, sappilo.
FILOTTETE:
O me troppo infelice, o amaro ai Numi,
che a tal mi sono, e di me fama in patria
non giunse pur, né in luogo alcun de l'Ellade!
Ma quei ch'empïamente qui m'esposero,
di me ridono, e tacciono; e piú vegeta
sempre il mio morbo, e piú grave diviene.
O figlio, e tu che padre Achille avesti,
io quegli son di cui tu certo udisti
parlar, che l'armi d'Eracle possiede,
son Filottete, di Peante il figlio,
che i due sovrani e il re dei Cefalleni
cosí soletto, turpemente esposero,
distrutto dal malor, poi che col solco
sanguinolento, l'omicida vipera
l'ebbe colpito. Col mio morbo, o figlio,
qui soletto m'esposero, e partirono,
il dí che coi navigli v'approdarono
dalla marina Crise. Allegri, come
videro me dormir, stanco del lungo
ondeggiare dei flutti, entro uno speco,
sciolser le vele, e a me presso lasciarono,
come a un pitocco, pochi cenci, e misera
provvigïon di cibi. Oh, possa a loro
simil sorte toccare! O figlio mio,
qual pensi tu che il mio risveglio fosse,
quando furon partiti? Le mie lagrime
quali, quali i miei gemiti d'angoscia,
quando vidi che tutte eran partite
le navi mie, su cui salpato avevo,
e niun compagno presso a me, che aiuto
mi porgesse nel morbo, e m'assistesse,
né, per quanto guardassi, alcun conforto
ritrovavo per me, tranne il mio cruccio?
Oh, di questo, gran copia avevo, o figlio!
E l'ore all'ore succedeano; e solo
dovevo, sotto questo picciol tetto,
provvedere a me stesso; e quel che al ventre
era bisogno, lo fornía quest'arco,
a vol colpendo le colombe; e inoltre,
ciò che il dardo colpía, spinto dal nervo,
repevo a raccattarlo, il piede misero
strascicando; e se poi dovevo attingere
acqua, o l'inverno, quando il gelo effondesi,
fendere legna, allor strisciavo, o misero,
e m'ingegnavo. E poi, fuoco non c'era;
ma, stropicciando silice con silice,
a stento la scintilla ivi nascosta
fulgea, che salva m'ha finor la vita.
Ché, grazie al fuoco divenuto casa,
tutto lo speco a me procaccia, tranne
il non esser malato. Ora dell'isola
novelle ascolta, o figlio mio. Nocchieri
mai di buon grado ad essa non s'accostano,
poiché porto non v'è, né dove possano
vender merci, e lucrare, e avere albergo.
Perciò, genti di senno non v'approdano.
Forse, qualcuno a mal suo grado: in lungo
volger di tempo, anche avvenir può questo.
Quando giungon costoro, mi commiserano,
figlio, a parole; e forse un qualche cibo
v'aggiungon per pietà, forse una veste:
ma niuno vuole poi, quando io lo chieggo,
salvo trarmi alla patria; e qui, tapino,
già da dieci anni, tra la fame e i guai,
mi struggo, e nutro il mio vorace morbo.
Questo gli Atridi e il prepotente Ulisse
m'han fatto, o figlio. Deh, vogliano i Superi
che ciò ch'io soffro essi a lor volta soffrano.
CORIFEO:
Come gli altri che qui giunsero, anch'io
Filottete, di te provo pietà.
NEOTTOLEMO:
Di tue parole, che son vere, anch'io
posso far fede: anch'io dei tristi Atridi,
del furbo Ulisse, esperïenza feci.
FILOTTETE:
Ti lamenti anche tu degl'infestissimi
Achivi? Offeso fosti, e n'hai rancore?
NEOTTOLEMO:
Con la mano sfogar possa il mio sdegno,
sí che sappia Micene, e sappia Sparta
che Sciro anch'essa di gagliardi è madre.
FILOTTETE:
Bene, o figliuolo. E d'onde mai quest'ira
grande, che in cuor nutrendo, a me giungesti?
NEOTTOLEMO:
Sia, ti dirò, sebben dirlo mi pesa,
che smacco ebbi a soffrir, giungendo a Troia.
Quando a morte il destin condusse Achille...
FILOTTETE:
Ahimè, non dire piú, prima ch'io sappia
questo: il Pelide veramente è morto?
NEOTTOLEMO:
Morto. Niun uomo lo colpí; ma un Dio
con le sue frecce: Febo, a quanto dicono.
FILOTTETE:
Nobile chi morí, nobil chi uccise.
Ma incerto son, se prima, o figlio, chiederti
debba il tuo cruccio, o pria pianger l'amico.
NEOTTOLEMO:
Credo che i mali tuoi bastar ti debbano,
senza, o tapino, piangere gli altrui.
FILOTTETE:
Tu parli bene. Degli eventi tuoi
torna al racconto, e dimmi in che t'offesero.
NEOTTOLEMO:
Venner sopra una nave ornata a festa
il divo Ulisse e l'aio di mio padre,
e mi dissero, o falso o ver che fosse,
che, morto il padre mio, negava il Fato
ch'altri prendesse, se non io, la rocca.
Dettomi ciò, d'uopo non fu di stimoli
a far subito vela: ché pria, brama
del morto mi spingea, di rivederlo
pria che sepolto fosse; ed io veduto
mai non l'avevo; e la bellezza poi
v'era pur della causa, ov'io, movendo,
Troia espugnassi. Ed il secondo giorno
era ch'io navigavo, e il vento prospero
all'amaro Sigèo spinto m'aveva.
E, in giro intorno a me, tutto l'esercito
mi salutava, allor ch'io scesi; e ognuno
in me giurava rivedere Achille
che piú non era: esposto era il suo corpo.
Io, poiché pianto, o me tapino, l'ebbi,
dopo non lungo tempo, come intendi
bene, agli amici Atridi mi recai,
l'armi chiedendo di mio padre, e quanto
altro lasciato aveva. Essi, parole
mi risposero, ahimè, svergognatissime:
«Figlio d'Achille, l'altre cose tutte
che lasciate ha tuo padre, aver tu puoi;
ma l'armi sue già le possiede un altro,
il figlio di Laerte». Io, di rimando,
súbito in pie' balzai, nell'ira acerba
che mi vinceva, esacerbato, e dissi:
«O tristi, a un altro, dunque, e non a me
osaste dare l'armi mie, né motto
me ne faceste!» - E Ulisse, che per caso
era ivi presso, sí disse: «O fanciullo,
questo partito han preso, e fu giustizia:
ché l'armi e il corpo stesso in salvo io posi».
Ond'io súbito, irato, lo battei
con vituperî d'ogni specie, e alcuno
non ne scordai, perché quegli voleva
l'armi, ch'erano mie, togliermi. Allora,
egli, sebbene tardo all'ira, morso
da ciò ch'io gli dicea, sí mi rispose:
«Non eri dove eravam noi: lungi eri,
dove esser non dovevi. Ora, quest'armi,
poiché con tanta tracotanza parli,
non avrai teco, veleggiando a Sciro».
Offeso ora io da questi oltraggi turpi,
verso la patria navigo, spogliato
dei beni miei da Ulisse, dal tristissimo
fra tutti i tristi. E non dò tanto a lui
la colpa, quanto a quelli che comandano;
ché tutta la città, tutto l'esercito
sono di chi li guida; e chi male opera,
tristo diviene pei costumi tristi
dei suoi maestri. Tutto ora hai saputo.
E chi gli Atridi aborre, ai Numi sempre
caro esser possa, com'è caro a me.
SECONDO CANTO INTORNO ALL'ARA
CORO: Strofe prima
Alpestre Terra, che tutti nutri - madre dello stesso Zeus,
che imperio hai sul grande Pattòlo - dalle fluenti d'oro,
a te, Madre veneranda, - preci volsi anche là dove
sul mio Sire s'addensava tutta l'ira degli Atridi,
allor che l'armi, il massimo decoro
del padre suo, Signora che t'assidi
sui feroci leoni, un reo consiglio
die' di Laerte al figlio,
FILOTTETE:
La vostra doglia è tessera ospitale
che a me per mare voi recaste; e meco
siete concordi che gli Atridi e Ulisse
son la causa di tutto. Io so che questi
a ogni tristo discorso, ogni trista opera
la sua parola attiene, onde mai nulla
non derivi di giusto. Io non stupisco
dunque di ciò; ma sí che il grande Aiace
ch'era presente, e tutto vide, tacque.
NEOTTOLEMO:
Vivo non era piú: mai, se viveva,
ospite, tal rovina avrei sofferta.
FILOTTETE:
Che dici: Aiace, dunque, anch'egli è morto?
NEOTTOLEMO:
Sappi che piú la luce egli non vede.
FILOTTETE:
Misero me! Ma né il Tidide, né
quei che Laerte comperò da Sisifo
son morti! Questi viver non dovrebbero.
NEOTTOLEMO:
No, non son morti, sappilo: ché anzi
sono in gran fiore nell'achivo esercito.
FILOTTETE:
Dimmi, e l'antico e buono amico mio,
Nestore Pilio, vive? Egli frenava
le lor tristizie coi consigli saggi.
NEOTTOLEMO:
Trista è la sorte sua, però che Antiloco,
il figlio suo, non è tra i vivi, è spento.
FILOTTETE:
Ahimè, due mi dicesti che non mai
udir voluto avrei che spenti fossero.
Ahi, ahi, che piú sperar, quando costoro
son morti, e Ulisse vive, ei che dovrebbe
sparire invece, e udirsene la morte.
NEOTTOLEMO:
Furbo è colui; ma spesso inciampo trovano
sin le astuzie dei furbi, o Filottete.
FILOTTETE:
E dimmi, per gli Dei, dov'era Patroclo,
del padre tuo l'amico dilettissimo?
NEOTTOLEMO:
Morto era anch'egli. E questo in breve sappi:
che niun dei tristi volentieri prende
per sé la guerra, e sempre i buoni sceglie.
FILOTTETE:
Fartene fede posso anch'io. Per questo
chiederti voglio che ne sia d'un uomo
turpe, ma furbo, e di lingua sacrilega.
NEOTTOLEMO:
E di chi parli mai, se non d'Ulisse?
FILOTTETE:
Di lui non parlo; ma un Tersite c'era,
che non potea, quand'anche protestassero
tutti, star pago a un sol discorso. Or vive?
NEOTTOLEMO:
Visto non l'ho; ma udito ho dir che vive.
FILOTTETE:
Di certo, sí: ché niun malvagio mai
giunge a rovina; n'han tutela i Demoni.
Questi, i bricconi e i furbi si compiacciono
lungi tenerli dall'Averno, e i buoni
sempre, e gli onesti, invece li respingono
lungi da sé. Quale giudizio fare
da ciò, che lode, quando esalto l'opere
dei Numi, ed empî i Numi stessi io trovo?
NEOTTOLEMO:
Del padre Eteo progenie, io d'ora innanzi
contemplerò da lungi Ilio e gli Atridi,
ed in guardia starò: ché, dove il tristo
piú potere ha del buono, e l'onestà
distrutta cade, e il vile impera, io mai
non amerò simili genti. A me
Sciro pietrosa d'ora innanzi basti,
sí ch'io mi goda la mia casa. Ed ora
torno alla nave. O figlio di Peante,
a te salute, a te salute, quanto
l'augurio vale: dal tuo morbo, come
tu pur lo brami, i Demoni t'affranchino.
E noi, moviamo: come il Nume prospera
ci dia la brezza, scioglieremo i lini.
FILOTTETE:
Figlio, partite già?
NEOTTOLEMO:
Spiare il vento
da vicino conviene, e non da lungi.
FILOTTETE:
Pel padre tuo, per la tua madre, o figlio,
per quanto altro di caro in casa hai tu,
supplice io ti scongiuro, abbandonato,
solo non mi lasciar fra questi mali
fra cui ti dissi ch'io vivo, e che vedi.
Prendi anche me, per giunta. Oh, lo so bene,
trasportar me non è piccol fastidio;
ma, tuttavia, sopportalo. Odïosa
sembra ogni opera bassa ai generosi,
glorïosa ogni buona. E tu, non piccolo
biasimo, o figlio, avrai, se tu rifiuti,
e di fama alto pregio, ove acconsenta,
ed alla terra Etea vivo io pervenga.
Su, neppure d'un giorno è la fatica.
Risòlviti, su via, gittami dove
tu vuoi, nella sentina, a prora, a poppa,
dove ai compagni meno cruccio io rechi.
Dimmi di sí, per Zeus, te ne supplico,
figlio, acconsenti: ai tuoi ginocchi cado,
sebbene zoppo, ahimè, tapino e invalido:
non mi lasciare qui soletto, lungi
da ogni strada degli uomini: no, salvami,
conducimi alla tua patria; o, se vuoi,
di Calcodonte alla dimora Eubea.
Lungo il viaggio indi non è pei gioghi
Trachini, e per l'Eeta, e le fluenti
belle dello Spercheo, se tu vorrai
dare la nuova al padre mio. Sebbene
gran tempo è già che morto io lo sospetto:
perché spesso da quei che qui giungevano
a pregar lo mandai che un proprio legno
qui spedisse a salvarmi, a ricondurmi.
O morto è, dunque, oppure i messaggeri,
come interviene, fecero di me
povero conto, ed alla patria loro
affrettarono il corso. Ora, però,
che te nunzio e compagno insieme trovo,
abbi pietà di me, salvami tu:
vedi che tutto pei mortali è pieno
d'insidie e di pericoli, e la sorte
ora il bene concede, ora il contrario.
Chi lontano è dai mali, ai mali pensi;
e chi vive felice, a sé piú badi,
ch'ei non rovini, senza pure addarsene.
CORIFEO: Antistrofe
Abbi, o Signore, pietà dei molti - mali orrendi ch'à sofferti:
deh, mai sofferirli non debba - niun degli amici miei!
O Signor, se gli empi Atridi aborrisci, e tu converti
in vantaggio suo lo sdegno per le loro opere prave.
Ov'egli brama io certo lo addurrei
sopra la salda mia rapida nave,
per isfuggir dei Numi alla vendetta,
alla patria diletta.
NEOTTOLEMO:
Vedi che tu, che sí benigno or parli,
quando crucciato poi sarai dal morbo,
altri discorsi favellar non debba.
CORIFEO:
Punto: mai non sarà che tale biasimo
a me tu possa giustamente apporre.
NEOTTOLEMO:
Vergognarmi dovrei, quando restío
di te piú fossi ad aiutare un ospite.
Navighiamo, se vuoi: salpi costui
presto con noi: la nave di sicuro
l'accoglierà, non lo rifiuterà.
E proteggan gli Dei di questa terra
noi, che di qui vogliamo aprir le vele.
FILOTTETE:
O carissimo giorno, uomo carissimo,
nocchieri amici, e come mai coi fatti
mostrare a voi quanto io grato vi sono?
Andiamo, o figlio; e prima entriamo in questa
casa senz'agi, e diamole un saluto,
sí che tu scorga di che vissi, o figlio,
e quanto saldo fu il cuor mio. Ben credo
che pur la vista sopportarne, niuno,
eccetto me, potrebbe: apprese a me
necessità ch'io sino il male amassi.
CORIFEO:
State, sentiamo: qui giungon due uomini:
l'un tuo piloto, e stranïero è l'altro.
Prima uditeli, e poi quivi entrerete.
(Entrano un nocchiero e un uomo vestito da mercante)
MERCANTE:
Costui che meco vien, figlio d'Achille,
e che con altri due stava a custodia
della tua nave, mi ordinò che, ovunque
tu fossi, io ti parlassi, poi che in te
m'ero imbattuto, non per mio volere,
ma nello stesso luogo a caso spinto.
Quale mercante, dalle spiagge d'Ilio
io navigavo a Pepareto, altrice
di grappoli, mia patria. E come udii
questi nocchieri che con te viaggio
faceano tutti, non mi parve bene
oltre in silenzio spingere la nave,
senza prima parlarti, ed ottenerne
degno compenso. Ché tu nulla sai
di tue vicende, e dei consigli nuovi
che in tuo riguardo tramano gli Argivi.
E non consigli soli, anzi compiute
opere, a cui non si frappone ostacolo.
NEOTTOLEMO:
Pel tuo zelo, tal grazia, ospite, avrai,
se un tristo non son io, che ognor t'allieti.
Ciò che dicevi, esponi; e questa trama
degli Argivi novella, a me disvela.
MERCANTE:
Lungi da Troia, su navigli, il vecchio
Feníce, e i figli di Teseo t'inseguono.
NEOTTOLEMO:
Per ricondurmi a forza? o convincendomi?
MERCANTE:
Non so: di ciò che udii messo a te giungo.
NEOTTOLEMO:
Per aver grazie dagli Atridi, certo,
con tanto zelo a questa opra si accingono
Feníce e quelli che con lui salparono.
MERCANTE:
Non si accingono, no: già sono all'opera.
NEOTTOLEMO:
Come a recar l'annunzio egli medesimo
non giunse Ulisse? Qual timore il tenne?
MERCANTE:
Ulisse e il figlio di Tideo movevano,
quando io salpavo, d'un altr'uomo ai danni.
NEOTTOLEMO:
Contro un altr'uomo Ulisse? E contro chi?
MERCANTE:
Era un tale... ma prima, di costui
dimmi chi è; ma parla a voce bassa.
NEOTTOLEMO:
Ospite, il chiaro Filottete è questi.
MERCANTE:
Oltre non dir; ma, come prima puoi,
fuggi da questa terra, apri le vele.
FILOTTETE:
Che dice, o figlio? Ai danni miei commercia
forse il mercante, con oscuri detti?
NEOTTOLEMO:
Non so che dica: a me chiaro ed a te
ed a costoro converrà ch'ei parli.
MERCANTE:
Ma non mi denunciar, figlio d'Achille,
all'esercito: ch'io quello ti svelo
che non dovrei: povero sono; e molti
dai miei servigi a lor, vantaggi io traggo.
NEOTTOLEMO:
Io son nemico degli Atridi; e questi,
che pur li aborre, amico mio grandissimo.
E tu, che a noi giungi benigno, nulla
di ciò che udisti a noi devi nascondere.
MERCANTE:
Pensa, figliuolo, a ciò che fai.
NEOTTOLEMO:
Da un pezzo
ci ho già pensato.
MERCANTE:
Sopra te la colpa
intera ricadrà.
NEOTTOLEMO:
Lo bramo: parla.
MERCANTE:
Parlo. Quei due che ho nominati, Ulisse
il prepotente, e il figlio di Tideo,
a questa volta navigano; e giuro
han fatto che costui seco addurranno,
da parole convinto, oppure a forza.
Chiaro tutti gli Achivi Ulisse udirono
che ciò dicea: ché piú dell'altro, fede
egli nutria di compiere l'impresa.
NEOTTOLEMO:
La cagione qual fu, che dopo tanto
volger di tempo, di costui gli Atridi,
che l'avevan reietto, ebber pensiero?
Come n'ebber desio? Forza, vendetta
dei Numi fu, che l'empie opre puniscono?
MERCANTE:
Io tutto, poiché tu forse l'ignori,
ti narrerò. Tra i figli era di Priamo
un nobile indovino, Eleno detto.
Lui questo Ulisse frodolento, l'uomo
di fama infame obbrobrïosa, prese,
una notte che uscito era dal campo,
solo, in lacci lo avvinse, lo condusse,
agli Achei, lo mostrò, fulgida preda.
Profezie d'ogni specie ei compartí;
e d'Ilio, disse, che abbattuta al suolo
non l'avrebbero mai, se pria convinto
non avesser costui, tratto dall'isola
dove ora abita. Il figlio di Laerte,
come ebbe udito ciò, promise subito
che quest'uomo agli Achei condotto avrebbe.
Di buona voglia, esso credea piuttosto;
ma, se poi non volesse, a mal suo grado.
Ché, se fallito avesse, il capo offriva,
che lo mozzasse, a chi voleva. Tutto
udito hai, figlio. Or, la sollecitudine
a te consiglio, a questo, a chi ti preme.
FILOTTETE:
Misero me, colui, quella sentina
d'iniquità, giurò che ricondotto
di mio buon grado fra gli Achei m'avrebbe?
Tanto dall'Ade, dopo morto, a luce,
tornar potrei, come suo padre Sisifo.
MERCANTE:
Affar mio non è questo, Al legno io torno.
V'accordi il Nume ogni miglior fortuna.
(Esce)
FILOTTETE:
Tracotanza non è, che speri Ulisse
di qui levarmi con sue blande ciance,
alla sua nave ed agli Achei mostrarmi?
Meglio prestare orecchio all'infestissima
serpe vorrei che zoppo mi ridusse.
Ma parola non v'è fatto non v'è
ch'egli non osi: ed or so ch'ei verrà.
Figlio, partiam: che mare assai ci sèpara
dalla nave d'Ulisse. Andiam: la fretta
al momento opportuno, allor che l'ansia
cessa, concede poi sonno e riposo.
NEOTTOLEMO:
Non converrà salpare allor che il vento
da prora cessi? Soffia ora contrario.
FILOTTETE:
Se fuggi un dànno, ognor propizio è il vento.
NEOTTOLEMO:
Lo so; ma spira anche per essi avverso.
FILOTTETE:
Vento avverso non c'è per i predoni,
quando c'è da rubar, da rapinare.
NEOTTOLEMO:
Andiam dunque, se vuoi. Prima dall'antro
prendi quello che piú brami, o ti serve.
FILOTTETE:
Ho poco: eppur, c'è, qualche cosa d'utile.
NEOTTOLEMO:
Che mai, che non ci sia pur sul mio legno?
FILOTTETE:
Un'erba c'è, che piú d'ogni altra cosa
la mia piaga sopisce, e l'ammansisce.
NEOTTOLEMO:
Prendila, dunque: e poi, che altro brami?
FILOTTETE:
Se caduta, sfuggita alcuna freccia
non mi sia; ché nessuno avesse a prenderla.
NEOTTOLEMO:
Queste son dunque le famose frecce?
FILOTTETE:
Queste, e non altre, che nel pugno io stringo.
NEOTTOLEMO:
Vederle da vicino anch'io, toccarle
posso, adorarle, come un Dio s'adora?
FILOTTETE:
E questo, o figlio, e quanto altro di mio
giovar ti possa, a te sarà concesso.
NEOTTOLEMO:
Brama pur n'ho; ma tal brama: se lecito
m'è, lo vorrei; se no, cura non dartene.
FILOTTETE:
Tu piamente parli, e ben t'è lecito,
figlio mio: solo tu mirar la luce
m'hai concesso del sol, tu, rivedere
la terra Etea, tu il vecchio padre, tu
gli amici: tu me rialzasti, oppresso
sotto il pie' dei nemici. Orsú, fa' cuore:
t'è concesso toccarle: e poi, rendendole,
vantare ti potrai che solo a te
concesso fu, per l'opere tue giuste:
ché anch'io le guadagnai con le giuste opere.
NEOTTOLEMO:
Veduto averti, amico averti, cruccio
non m'è. Chi render sa bene per bene,
amico è quei, che ogni ricchezza supera.
Entra.
FILOTTETE:
E te pure io condurrò: richiede
questa mia malattia che tu m'assista.
(Filottete e Neottolemo entrano nella caverna)
TERZO CANTO INTORNO ALL'ARA
CORO: Strofe prima
Non vidi mai, ma certo udii discorrere
dell'uom che s'appressò di Zeus al talamo,
come, legato d'una ruota al cerchio,
l'onnipossente figlio di Zeus l'avventò.
Ma nessun altro vidi, né intesi mai degli uomini
che sorte avesse di costui piú barbara,
che senza vïolenza e senza fraude
visse, ugual fra gli uguali; ed a sí misero
destino rovinò.
E meraviglio come, solo cosí, dei vortici
udendo sempre in giro
l'alto frastuon, resistere
potesse a tal martiro.
Antistrofe prima
Dove era a sé solo vicino, e muovere
non potea passo, e niuno era a lui prossimo,
fosse pur gramo, che al cruento gemito
del dolor che il rodeva, si movesse a pietà,
né che l'ardente flusso della piaga sanguínea
del piede inciprignito, allor che a scorrere
cominciava, curasse con le mediche
erbe trascelte da le zolle fertili.
Ed errava qua, là,
qual di nutrice pargolo privato, appena tregua
dello spasimo al morso
trovasse, ovunque facile
cibo gli fosse occorso.
Strofe seconda
Mai della sacra terra non ti fu dato cogliere
almo seme, o qual altro frutto onde l'uom si nutre,
tranne se mai, dal pronto arco le aligere
frecce scoccando, all'alvo tuo vitto procacciassi.
Oh misero, oh tapino,
che di mesciuto vino
non conoscesti per dieci anni il gaudio,
ma dovunque scorgessi un'acqua putre,
lí rivolgevi i passi!
Antistrofe seconda
Ma di nobili padri t'imbattesti or nel figlio.
Felice dai tuoi triboli, grande uscirai, fra poco.
Ei, dopo tanti mesi, alla tua patria
ti condurrà, nel legno pronto a toccar la mèta,
delle MeliadiNinfe
al soggiorno, alle linfe
dello Sperchio, onde ascese Eracle ai Superi,
tutto arso dal divin paterno foco,
sui vertici dell'Eta.
(Neottolemo e Filottete escono dalla caverna. Ma, appena uscito,
Filottete si ferma, e rimane attònito)
NEOTTOLEMO:
Vieni, se vuoi. Perché, senza ragione,
stai cosí muto, cosí resti attonito?
FILOTTETE:
Ahi, ahi, ahi, ahi!
NEOTTOLEMO:
Che c'è?
FILOTTETE:
Nulla di grave: avanti, o figlio.
NEOTTOLEMO:
Forse la doglia del tuo morbo senti?
FILOTTETE:
No, no, mi pare che si calmi, adesso.
Oh Numi!
NEOTTOLEMO:
Perché cosí, piangendo, i Numi invochi?
FILOTTETE:
Che miti a noi, che salvatori scendano...
Ahi, ahi, ahi, ahi!
NEOTTOLEMO:
Che soffri mai? Dirlo non vuoi? Rimani
muto cosí? Ben chiaro è che tu soffri.
FILOTTETE:
Sono perduto, o figlio! A voi nascondere
il mio mal non potrò. Ahi, ahi, s'avanza,
s'avanza! Oh me tapino, o sciagurato!
Sono perduto, o figlio! O figlio, il male
già mi divora. Ahimè, ahimè, ahimè!
Se una spada alla mano hai, figlio, stringila,
l'estremo del pie' mio colpisci, stroncalo
prima che puoi: non risparmiare, o figlio,
la vita mia: colpisci.
NEOTTOLEMO:
Qual nuova pena è questa, onde tal grido
levi per te, tal repentino lagno?
FILOTTETE:
Figlio, lo sai.
NEOTTOLEMO:
Che mai?
FILOTTETE:
Figlio, lo sai.
NEOTTOLEMO:
Non lo so.
FILOTTETE:
Come non lo sai? Ahi, ahi!
NEOTTOLEMO:
Del male tuo terribile è la soma.
FILOTTETE:
Terribile, indicibile! Pietà
abbi di me.
NEOTTOLEMO:
Che devo far?
FILOTTETE:
L'orrore
non t'induca a tradirmi. Il morbo, lungi
m'era da lungo tempo: s'annoiò
forse d'andar vagando.
NEOTTOLEMO:
Ahi, ahi, te misero!
Guai d'ogni specie te misero mostrano.
Vuoi che ti curi? Vuoi che ti sostenga?
FILOTTETE:
No; questo no; ma pigliami quest'arco,
come chiedevi or ora, e, sinché cessi
il travaglio del mal ch'ora m'affligge,
custodiscilo, guardalo: ché sonno
me, quando il morbo m'abbandona, coglie;
né modo v'è che prima cessi; e in pace
convien lasciarmi, ch'io riposi. E intanto,
se giungon quelli, per gli Dei, ti prego,
né di buon grado, né a mal grado, né
per qualche inganno, non lasciarlo ad essi,
ché insiem te tu non perda, e me tuo supplice.
NEOTTOLEMO:
Vigil sarò, fa' cuor: me tranne, e te,
niuno lo avrà: col buon auspicio dammelo.
FILOTTETE:
Eccolo, figlio: prendilo e scongiura
la mala sorte, che per te non siano
causa di grave affanno, come furono
per me, per chi prima di me già l'ebbe.
NEOTTOLEMO:
Ciò avvenga, o Numi; e spinga un vento prospero
rapidamente il nostro legno dove
dispone il Nume, ed il viaggio è vòlto.
FILOTTETE:
Temo che il voto írrito resti, o figlio.
Dal fondo già delle mie carni, stilla
vivido sangue, e un nuovo attacco io temo.
Ahi, ahi!
Ahi, piede mio, che mal tu mi procacci!
Già repe,
repe già presso il male. Oh me tapino!
La mia sorte or vedete: oh, non fuggite!
Deh, stranïero cefallenio, tale
traversasse una doglia il fianco tuo
da parte a parte! Ahimè misero, ahimè,
anche una volta, ahimè! Deh, se poteste
Agamennone re, re Menelao,
le doglie mie soffrire! Ahimè, ahimè!
Morte, morte, perché, sempre invocata,
giorno per giorno, a me giunger non sai?
O figlio, o generoso, almen tu prendimi,
e in questa vampa che da Lemno ha nome,
bruciami, o generoso: a un atto simile,
pel figliuolo di Zeus anch'io m'indussi,
e l'armi ch'or tu custodisci, m'ebbi.
Che dici, o figlio?
Che dici? Taci? Che risolvi, o figlio?
NEOTTOLEMO:
Mi cruccio, e i mali tuoi da un pezzo gemo.
FILOTTETE:
Fa' cuore, o figlio mio, che questa doglia
acuta giunge, e rapida mi lascia.
Ma ti scongiuro, non lasciarmi solo.
NEOTTOLEMO:
Resteremo, fa' cuor.
FILOTTETE:
Resti davvero?
NEOTTOLEMO:
Abbine fede.
FILOTTETE:
Un giuramento, o figlio,
non chiederò.
NEOTTOLEMO:
Sarebbe empio partire
senza di te.
FILOTTETE:
La mano in pegno dammi.
NEOTTOLEMO:
Eccola, resterò.
FILOTTETE:
Recami adesso,
recami là.
NEOTTOLEMO:
Dove dici?
FILOTTETE:
Lassú.
NEOTTOLEMO:
Deliri ancora? La celeste sfera
contempli? Perché mai?
FILOTTETE:
Lasciami, lasciami!
NEOTTOLEMO:
Lasciarti? Dove?
FILOTTETE:
Lasciami, ti dico!
NEOTTOLEMO:
No, non ti lascio!
FILOTTETE:
Toccami, e son morto.
NEOTTOLEMO:
Ti lascerò se ti vedrò piú calmo.
FILOTTETE:
Terra, accoglimi, ch'io son già cadavere:
che in piedi io resti, non consente il morbo.
NEOTTOLEMO:
Fra poco, a quanto par, vinto dal sonno
sarà quest'uomo: il capo già gli penzola,
da tutto il corpo suo goccia sudore,
negra una vena sanguinosa spiccia
dall'estremo del pie'. Tranquillo, o amici,
ché il sonno incomba sopra lui, si lasci.
QUARTO CANTO INTORNO ALL'ARA
CORO: Strofe
Sonno, che ignaro sei d'angosce e pene,
sonno, l'alito lene
spira su noi, spira su noi benevolo,
e su la sua pupilla
la luce che vi brilla ora mantieni:
salutare a noi vieni. -
E tu, mio re, vedi se meglio è muovere,
se stare, e qual consiglio
convenga. Or vedi? Placido
posa: che indugi, o figlio?
È l'opportunità maestra, e presso
a noi, propizio pone ora il successo.
NEOTTOLEMO: Mesodo
Or nulla ode costui; ma ben vedo che vana la preda
fu di quest'arco, se noi senza lui scioglieremo le vele;
ché il resto è suo: condurre costui ci fu imposto dal Nume;
e turpe è menar vanto, mentendo, di gesta incompiute.
CORO: Antistrofe
Ma vedrà tutte queste cose un Dio.
Tu, quanto al chieder mio,
a bassa voce, a bassa voce parlami:
ché degl'infermi, o figlio,
ben lieve è il sonno; e il ciglio intorno gira
vigile, e tutto mira.
Or, quanto puoi profondamente medita,
nascostamente, quello
che opportuno piú giudichi.
Tu sai di che favello:
se per costui la stessa idea tu serbi,
anche pei savii son travagli acerbi.
Epodo
Il vento, o figlio, spira il vento prospero.
E senza aiuto né visivo acume
giace costui, né piú gli fulge lume;
ché del sonno, al meriggio, è greve il peso;
e sembra un uom già nell'Averno sceso.
Ma vedi se opportuno è ciò che mediti:
per ciò ch'io sappia, d'ogni impresa, o figlio,
ottima è quella ch'à men di periglio.
NEOTTOLEMO:
Di tacere io vi dico, e di far senno:
ché l'occhio ei muove già, solleva il capo.
FILOTTETE:
O dopo il sonno luce fulgida! Ospiti
su me vigili contro ogni speranza!
Ch'io no, non avrei mai creduto, o figlio,
che con tanta pietà tu sopportassi
le pene mie, restassi per assistermi.
A ciò non s'acconciarono, non n'ebbero
cuore, gli egregi condottieri Atridi.
Ma, poiché, figlio, tu di nobile indole
sei, di nobile stirpe, in piccol conto
ponesti, e n'eri invaso, il lezzo e gli ululi.
Ed or, poiché di questo male, sembra,
sopraggiunto è un oblio, figlio, una tregua,
alzami tu, mettimi in piedi tu,
ché, come cessi la stanchezza, al legno
si muova, e il navigar piú non s'indugi.
NEOTTOLEMO:
Godo che, contro ogni speranza, vivere
senza dolore, respirar ti veggo:
ché, durante il tuo mal, la tua sembianza
era quella d'un morto. Alzati, adesso;
o, se t'aggrada piú, ti leveranno
costoro: tardi non saranno al cómpito,
quando cosí par bene a me e a te.
FILOTTETE:
Grazie; e tu, come dici, alzami, o figlio,
lascia in pace costor, ché non si tedino
pria del tempo, pel lezzo: assai travaglio
sarà già, meco dimorar sul legno.
NEOTTOLEMO:
Sia pur come tu vuoi. Lèvati, e appòggiati.
FILOTTETE:
Fa' cuor, mi leverò; ci sono avvezzo.
(Al momento di porgergli il braccio, Neottolemo
ha un momento di turbamento, e si arresta)
NEOTTOLEMO:
Ahi, me misero! E adesso, che farò?
FILOTTETE:
Che c'è? Perché tali parole, o figlio?
NEOTTOLEMO:
Via non trovo al mio dir: parlar non posso.
FILOTTETE:
Via non trovi a parlar? Non dire, o figlio!
NEOTTOLEMO:
Pure, in tale tormento ora mi trovo.
FILOTTETE:
A non condurmi piú su la tua nave
forse il fastidio del mio mal t'induce?
NEOTTOLEMO:
Tutto è fastidio, quando, abbandonata
l'indole propria, compi opere illecite.
FILOTTETE:
Se un buono aiuti, nulla dici o fai
che indegno sia di chi ti generò.
NEOTTOLEMO:
Un tristo sembrerò: di ciò mi cruccio.
FILOTTETE:
Non per ciò ch'ora fai; ma t'odo e dubito.
NEOTTOLEMO:
Che farò, Zeus? Una seconda volta
tristo sarò col mio tacere illecito,
col profferir turpissime menzogne?
FILOTTETE:
Costui, se pur non erra il mio giudizio,
vuol tradirmi, e lasciarmi, e solo andarsene.
NEOTTOLEMO:
Lasciarti, no; ma un tal pensier m'affanna:
ch'io pel tuo cruccio via debba condurti.
FILOTTETE:
Che dici, figlio mio? Mal ti comprendo.
NEOTTOLEMO:
Nulla ti celo: navigare a Troia
devi, all'achivo esercito, agli Atridi.
FILOTTETE:
Che dici, ahi?
NEOTTOLEMO:
Non lagnarti, apprendi prima...
FILOTTETE:
Apprender che? Che vuoi fare di me?
NEOTTOLEMO:
Pria, del tuo mal guarirti, indi con te
muovere a Troia, e saccheggiarne il piano.
FILOTTETE:
Vuoi davvero far ciò?
NEOTTOLEMO:
Necessità
grande lo impone; non crucciarti udendomi.
FILOTTETE:
Son tradito, ahi, son morto! Oh stranïero,
che m'hai fatto! Su, presto, l'arco rendimi.
NEOTTOLEMO:
Non posso: a chi comanda ubbidir devo:
vuol giustizia cosí, cosí conviene.
FILOTTETE:
O fuoco, o mostro, o d'orrida tristizia
infestissima frode, oh che m'hai fatto,
come ingannato m'hai! Né ti vergogni,
o scellerato, di guardarmi in faccia,
me che pregavo, me supplice, e l'arco
mi togliesti, e la vita. Adesso rendimelo,
te ne scongiuro, rendimelo, in nome
dei Numi patrii, o figlio mio, t'imploro,
non togliermi la vita! Ahi, me tapino!
Non mi risponde piú, ma il capo volge,
come se piú non me lo debba rendere.
O rade, o promontorii, o di montane
fiere covili, o scoscesi dirupi,
a voi, poiché non vedo altri a cui possa
parlare, io volgo questo mio lamento:
ché inganno il figlio a me d'Achille tese,
che mi giurò d'addurmi in patria, e invece
m'adduce a Troia, e a me la destra tese,
e l'arco sacro d'Eracle, del figlio
di Zeus prese, e il tiene, ed agli Argivi
vuol farne pompa, e me cattura, come
se in forze io fossi, e a forza mi trascina,
e non sa ch'egli un uom già morto uccide,
di fumo un'ombra, una vana fantasima.
Ché, se in forze ero, preso ei non m'avrebbe;
anzi, neppur cosí, tranne con frode.
Ora, ingannato fui: che debbo fare?
Ma su via, dunque, in te ritorna, rendimelo.
Che dici? Taci? Son perduto, misero!
O doppia fauce della roccia, io torno
a mani vuote a te: non ho piú modo
ond'io mi nutra: in questo speco, solo,
morrò di stento; e non pennuto augello
piú con le frecce, e non alpestre fiera
ucciderò, tapino; io stesso, morto,
epula a chi già mi nutría, sarò:
quelli che già cacciai, me cacceranno:
espierò morte con morte, o misero,
mercè di tal, che d'ogni male ignaro
sembrava. Oh, possa tu morire... No!
Sappia io prima se avviso muterai...
se no, piombi su te la mala morte.
CORIFEO:
Che faremo? Da te dipende, o principe,
partire, o di costui cedere ai voti.
NEOTTOLEMO:
Non solamente adesso, anzi da un pezzo
gran pietà di quest'uomo il cuor m'invade.
FILOTTETE:
Abbi pietà, figlio, pei Numi; e biasimo
di te non dar, col derubarmi, agli uomini.
NEOTTOLEMO:
Che fare, ahimè? Deh, non avessi mai
lasciata Sciro! In quanto cruccio or sono!
FILOTTETE:
Non sei malvagio, tu; ma da malvagi
ammaestrato, a turpi opere pronto
sei giunto qui. Ma lascia che le compia
chi n'è capace. Parti, e l'arco rendimi.
NEOTTOLEMO:
Amici, che si fa?
(Dopo qualche istante d'esitazione, Neottolemo si avvicina
a Filottete, per restituirgli l'arco. Ma in questa sopravviene,
indignatissimo Ulisse)
ULISSE:
Scelleratissimo
fra gli uomini, che fai? Non torni qui?
Consegnami quell'arco.
FILOTTETE:
Ahimè! Quest'uomo
chi è? Non odo la voce d'Ulisse?
ULISSE:
D'Ulisse, certo, di me che qui vedi.
FILOTTETE:
Ahimè, son morto, son tradito! Questi
mi catturò, mi separò dall'armi.
ULISSE:
Io, sicuro, non altri; e lo dichiaro.
FILOTTETE:
Dammi, lasciami l'arco, o figlio!
ULISSE:
Questo
non lo farà, se pur volesse. Invece
devi anche tu seguir costoro; o a forza
ti condurranno.
FILOTTETE:
O temerario, o tristo
fra i tristi, a forza condurranno me?
ULISSE:
Se di buon grado tu non ti trascini.
FILOTTETE:
O Lemnia terra, o raggio onnipossente,
opra d'Efesto, sopportar si può
che a forza dal tuo suol costui mi tragga?
ULISSE:
Zeus, sappilo, Zeus, il re di questa
terra. Zeus ciò vuole. Io gli obbedisco.
FILOTTETE:
Che dici mai, che inventi, uomo odïoso?
I Numi adduci, fai bugiardi i Numi?
ULISSE:
No, veritieri; e tal via devi battere.
FILOTTETE:
Io rifiuto.
ULISSE:
Io l'impongo; e ubbidirai.
FILOTTETE:
Ahimè tapino! Schiavo il padre mio
mi generò, palese è, non già libero.
ULISSE:
Non già; ma pari ai principi con cui
prender Troia dovrai, struggerla a forza.
FILOTTETE:
No, mai, neppur se l'ultimo dei mali
patir dovessi, finché questa sede
eccelsa della terra a me rimane.
ULISSE:
Che pensi fare?
FILOTTETE:
Súbito piombando
da questa rupe eccelsa in su le pietre,
il capo mio di sangue insozzerò.
ULISSE (A due soldati):
Prendetelo: ciò fare in lui non stia.
FILOTTETE:
Patir che mai dovete, o mani mie,
da quest'uomo irretite, or che piú l'arco
non possedete! O tu che senso in cuore
non hai libero e giusto, oh, qual tranello
m'hai teso, come m'hai data la caccia,
per baluardo tuo questo fanciullo
prendendo, ignoto a me, non a te simile,
degno di me, che far non sapeva altro
che ciò che gli era imposto, e soffre adesso,
la cosa è chiara omai, per la sua frode,
pei patimenti miei. Ma, sebben d'animo
tristo non sia, sebbene non volesse,
il bieco animo tuo, che trama sempre
nel buio, bene lo scaltrí, ché sperto
nella tristizia fosse. E adesso, m'hai
legato, infame, e via condurmi pensi
da questa spiaggia in cui tu mi gittasti,
soletto, lungi dal civil consorzio,
cadavere fra i vivi. Ahimè, ahimè!
Ti colga morte! Quest'augurio tante
volte ti feci già; ma non m'accordano
nulla che grato a me riesca, i Numi.
E tu vivi e sei lieto; ed io mi cruccio
anche di ciò che, misero, fra tanti
travagli campo, e son per te, pei due
prenci figli d'Atreo, di scherno oggetto,
a cui questo servigio rendi. Eppure,
con la forza e la frode t'aggiogarono
a navigar per essi; e me che, misero,
navigai di buon grado, e sette navi
in mare misi, senza onor lasciarono,
ché a lor tu dài la colpa, ed essi a te.
E adesso, dove m'adducete? A che
mi trascinate via? Per quale scopo?
Ché nulla io sono, io, mercé vostra, sono
morto da un pezzo. Oh sommo odio dei Numi,
ora per te non son piú zoppo e putido?
Come, se insiem con voi navigo, è lecito
far libagioni, ai Numi ardere vittime?
Ché, per abbandonarmi, tale fu
il tuo pretesto. A voi la mala morte!
Morte vi coglierà, se pure il giusto
amano i Numi; perché voi sopruso
fatto avete a quest'uomo; e so che l'amano.
Non compievate, no, per questo misero
tale viaggio, se un Iddio di me
infitto non avesse in voi lo stimolo.
Ma puniteli, dunque, o Terra patria,
o Numi onnipossenti, un giorno, alfine,
tutti quanti puniteli, se pure
mi compatite. La mia vita è misera;
ma pur, se morti li vedessi, libero
già dal mio morbo mi parrebbe d'essere.
CORIFEO:
Atroce, Ulisse, il tuo nemico, atroce
la sua parola: i mali non lo fiaccano.
ULISSE:
Avrei molte parole, onde ribattere
le sue, se tempo avessi: una or ne dico:
tale ove tale esser bisogna, io sono;
ma quando prova di giustizia sia,
nessuno troverai di me piú giusto.
Ma tale io son, che sempre io voglio vincere.
(A Filottete)
Tranne con te: cedere voglio a te
di buon grado. - Lasciatelo. Nessuno
lo tocchi piú: lasciatelo, ché resti.
Di te bisogno non abbiamo, quando
possediamo quest'armi: è fra noi Teucro
che ne possiede l'arte, ed io che a tenderlo
non valgo men di te, forse, e a dirigere
le frecce: che bisogno abbiam di te?
Goditi, pure a passeggiar per Lemno.
Noi ce ne andiamo; ed il tuo fregio, presto,
l'onor che a te spettava, a me darà.
FILOTTETE:
Che farò, me tapino? Or fra gli Argivi
pompa di te con l'arco mio farai.
ULISSE:
Parola piú non dir, ch'io già m'avvio.
FILOTTETE:
Neppur della tua voce avrò la grazia,
figlio d'Achille? Te ne vai cosí?
ULISSE (A Neottolemo):
Cammina, tu, non lo guardar, per nobile
che sia: fortuna avemmo: non distruggerla.
(Parte)
FILOTTETE (Ai marinai):
Anche da voi sarò lasciato, amici,
cosí soletto? Pietà non avrete?
CORIFEO:
Questo fanciullo è il capitano nostro:
quello ch'ei ti dirà, noi ti diremo.
NEOTTOLEMO:
Certo mi sentirò dir da costui
che troppo sono pïetoso; eppure,
se costui vuole, rimanete qui,
sin che i nocchieri, della nave apprestino
gli arnesi, e ai Numi la preghiera s'alzi.
Forse costui, frattanto, a piú benigno
consiglio verso noi s'appiglierà.
Ora, noi, su, moviamo; e voi tenetevi,
quando vi chiameremo, a venir pronti.
(Parte)
LAMENTAZIONE
FILOTTETE: Strofe prima
O grembo ardente e gelido
del mio concavo speco,
abbandonarti, misero
me, non potrò: restare sino all'ultima
ora mia dovrò teco.
Ahimè, ahimè!
Spelonca, d'ogni intorno
piena del mio patire, or come vivere
potrò di giorno in giorno?
E donde, donde attingere
d'alcun cibo speranza, ond'io mi nútrichi?
Fra i sibili del vento
a rapirmi, dal ciel scendano i turbini,
ch'io non reggo al tormento.
CORO:
In cosí trista sorte
pel tuo volere sei piombato, o misero,
non già per altri, in mano del piú forte.
Ben potevi far senno;
ma del maligno Demone,
non del benigno, ti volgesti al cenno.
FILOTTETE: Antistrofe prima
Oh misero, oh me misero,
e dai travagli oppresso,
che, d'ora innanzi, vivere
qui, qui morir dovrò; né alcun degli uomini
avrò, che mi sia presso.
Ahimè, ahimè!
Piú non potrò con l'armi
volanti, che le mie mani vibravano,
il vitto or procacciarmi:
ché le inattese subdole
d'un mendace parole, m'ingannarono.
Deh, vederlo io potessi,
chi m'ingannò, patir, pel mio medesimo
tempo, i miei mali stessi!
CORO:
Il destino a tal danno,
il destino dei Demoni,
per mia mano ti strinse, e non l'inganno.
Ma gli orridi funesti
auguri, ad altri serbali:
io bramo assai che amico a me tu resti.
FILOTTETE: Strofe seconda
Ahimè, ch'ei mi beffeggia,
certo, del bianco mar seduto al lito,
e con le man' palleggia
l'arco ch'era il mio sol sostegno, o misero,
l'arco diletto che nessuno stringere
poté sinora, ed or mi fu rapito.
Arco, se punto d'animo
in te s'accoglie, muoverti a pietà
deve l'amico d'Eracle,
che, d'ora innanzi, piú non t'userà.
Mutò la sorte; e star con un artefice
di frodi ad un remeggio
dovrai, la turpitudine
delle insidie vedere, e del medesimo
nemico il volto; e su dall'ignominia
sorgere innumerabili gli affanni
vedrai, che Ulisse trama ai nostri danni.
CORO:
Bello è per l'uomo, in pro' della giustizia
liberamente dir; ma poi che disse,
d'invida lingua non vibrare il pungolo.
Dieder molti il comando al solo Ulisse:
l'impresa che il comune utile frutti,
compieva Ulisse pel voler di tutti.
FILOTTETE: Antistrofe seconda
O delle fiere aligere
stirpi, e voi, belve dagli ardenti sguardi,
che sui montani pascoli
ricetto avete, ora, non piú con pavida
orma a me presso vi farete: ch'írrita
è omai la possa degli antichi dardi.
Or questo luogo, misero
me, securo è per voi, né piú sgomento
v'arreca. Or via, le fauci
sazïate a vendetta, ora è il momento,
nelle mie carni maculate, a libito
vostro: però che súbito
io dovrò qui soccombere.
Onde infatti sarà che vettovaglia
io mi procacci? E chi si nutre d'Etere,
se niuno ha piú dei beni che disserra,
dal grembo suo, nutrice alma, la terra?
CORO:
Pei Numi, se riguardo hai tu degli ospiti,
avvicínati a me, ch'io m'avvicino
a te benigno. E, intendi, tu medesimo,
intendi, puoi schivar tale destino.
Ché le tue pene sono acerbe, e il danno
che seco alberga, sofferir non sanno.
FILOTTETE: Epodo
Tu rinnovelli in me, l'antico duolo
tu rinnovelli, oh l'ottimo
di quanti a questo suolo
giunser fin qui: perché tanto m'offendi?
CORO:
Che cosa intendi?
FILOTTETE:
Che agli odïosi lidi
vuoi condurmi di Troia.
CORO:
È pel tuo bene.
FILOTTETE:
No, qui lasciami solo.
CORO:
Caro, caro è l'invito
che mi rivolgi, e a compierlo gradito.
Andiamo dunque in fretta
dove la nave aspetta.
FILOTTETE:
Non andar, no, per Zeus te ne prego
protettore dei supplici.
CORO:
Sii forte.
FILOTTETE:
Ospiti, vi scongiuro,
restate, in nome degli Dei.
CORO:
Che gridi?
FILOTTETE:
Ahimè, Demone duro,
io son già presso a morte.
Di te, piede, che mai
farò piú, nel futuro?
Tornate ancor, tornate, ospiti, qui.
CORO:
Per quale effetto?
Contrario forse a quanto or ora hai detto?
FILOTTETE:
Non conviene adirarsi,
se, chi, turbato da sí gran procella,
con poco senso, pel dolor, favella.
CORO:
Vieni dunque con noi, l'invito accogli.
FILOTTETE:
Non sarà, non sarà, sii certissimo
di questo, nemmeno
se il Nume che i folgori
avventa, che vibra il baleno,
su me, per distruggermi, scagli
del tuono i barbagli.
Vada in malora Troia e quanti pugnano
sotto le mura sue, che di respingere
questo misero piede ebbero cuore.
Ospiti, adesso, a voi chiedo un favore.
CORO:
Che cosa brami?
FILOTTETE:
Donde che sia,
a me una scure date, una spada,
un dardo.
CORO:
E farne che vuoi?
FILOTTETE:
La mia
testa recisa voglio che cada,
che ad una ad una, per le mie mani
cadan le membra: ché morte anela,
morte il mio cuore.
CORO:
Che dici mai?
FILOTTETE:
Cerco mio padre.
CORO:
Dove?
FILOTTETE:
Nell'Ade:
ché omai si cela
per lui la luce. Patria, mia patria,
potessi ancora vederti, misero
me! Ch'io, lasciato, Sperchio, il tuo corso
sacro, dei Danai venni in soccorso,
dei miei nemici. Spento io son già.
(Rientra nella caverna)
CORIFEO:
Da un pezzo già vicino alla mia nave
giunto sarei, se non vedessi Ulisse
che a questa volta s'avvicina; e muove
il passo verso noi d'Achille il figlio.
(Giunge a gran passo Neottolemo; e dietro lui Ulisse,
che invano cerca di farlo arrestare e di parlargli)
ULISSE:
Dire tu non mi vuoi perché ritorni
con tanta fretta su la via già fatta?
NEOTTOLEMO:
Gl'inganni già tramati io vengo a sciogliere.
ULISSE:
Fiere parole! E qual fu mai l'inganno?
NEOTTOLEMO:
Quando a te dando ascolto ed all'esercito...
ULISSE:
Quale di te non degna opra compiesti?
NEOTTOLEMO:
Con frode e turpi inganni un uomo strinsi.
ULISSE:
Qual uomo? Ahimè, qual nuova idea disegni?
NEOTTOLEMO:
Nulla di nuovo: di Peante al figlio...
ULISSE:
Fare che vuoi? Come un terror m'invade.
NEOTTOLEMO:
A cui quest'arco già rapíi, di nuovo...
ULISSE:
Zeus, che dirai? Forse vuoi renderlo?
NEOTTOLEMO:
Sí, ché con turpi inique arti lo presi.
ULISSE:
A spaventarmi, per gli Dei, lo dici?
NEOTTOLEMO:
Se ti spaventi a udir la verità.
ULISSE:
Figlio d'Achille, che parli, che dici?
NEOTTOLEMO:
Due volte, tre rivangar debbo i detti?
ULISSE:
Pure una volta uditi io non li avessi!
NEOTTOLEMO:
Ora tutti li udisti, e ben li sai.
ULISSE:
C'è alcuno, c'è, che saprà proibirtelo.
NEOTTOLEMO:
Che dici? Chi me lo proibirà?
ULISSE:
Tutti quanti gli Achivi, ed io con essi.
NEOTTOLEMO:
Saggia hai la mente, e non parli da saggio.
ULISSE:
E tu non hai saggezza, e non la brami.
NEOTTOLEMO:
Giustizia bramo; e val piú che saggezza.
ULISSE:
Quale giustizia, quando tu vuoi rendere
quello che preso hai per consiglio mio?
NEOTTOLEMO:
Il turpe inganno ond'io mi resi reo,
tenterò riscattare.
ULISSE:
E non paventi,
se questo far tu vuoi, l'achivo esercito?
NEOTTOLEMO:
Se giusto opro, i timor tuoi non partecipo.
ULISSE:
..........................................
NEOTTOLEMO:
Neppure il braccio tuo saprà convincermi.
ULISSE:
Non coi Troiani, ma con te combattere
dunque dovremo.
NEOTTOLEMO:
Sia ciò ch'esser deve.
ULISSE:
Vedi la destra mia, che l'elsa stringe.
NEOTTOLEMO:
Vedi che anch'io la stringo, e che non esito.
ULISSE:
Dunque, ti lascerò; ma, giunto al campo,
dirò tutto all'esercito: punire
esso ben ti saprà.
(Esce)
NEOTTOLEMO:
Da saggio adoperi;
e, se volessi anche nel resto a simile
norma attenerti, fuor dai mali il piede
terresti. E tu, figliuolo di Peante,
Filottete, a te dico, or vieni fuori,
abbandona la tua casa di rocce.
FILOTTETE:
Che strepito, che grida ancor si levano
d'intorno all'antro? Perché mi chiamate?
O stranïeri, che v'occorre?
(Esce, e vede Neottolemo)
Ahimè!
Triste bisogna è questa. Ai crucci antichi,
nuovi crucci venite ora ad aggiungere?
NEOTTOLEMO:
Fa' cuore: le parole odi ch'io reco.
FILOTTETE:
Io n'ho sgomento: ché già pria, per credere
ai tuoi discorsi belli, ebbi il malanno.
NEOTTOLEMO:
Possibile non è per te ricrederti?
FILOTTETE:
Eri tale a parole, anche allorché
l'arco tu mi rubasti: eri sincero,
e nascondevi la rovina.
NEOTTOLEMO:
Adesso
non è cosí. Da te questo udir voglio:
se di qui rimaner ti dice il cuore,
o se con noi vuoi navigare.
FILOTTETE:
Basta,
oltre non dire: ciò che tu dicessi,
vano sarebbe.
NEOTTOLEMO:
A ciò sei ben deciso?
FILOTTETE:
Piú ch'io non dica, sappi.
NEOTTOLEMO:
Avrei voluto
coi detti miei convincerti; ma se
le parole opportune io non imbrocco,
smetto.
FILOTTETE:
E vano sarebbe ogni tuo detto.
Mai non sarà questo cuor mio benevolo
per te, che con la frode a me rapisti
l'arco e la vita, e adesso vieni qui
a consigliarmi, o pessimo rampollo
d'ottimo padre. A voi la mala morte,
prima d'ogni altro, Atridi, e poscia a te,
figliuolo di Laerte; ed anche a te.
NEOTTOLEMO:
Oltre non imprecare, e dalla mano
mia quest'arco ricevi.
FILOTTETE:
Che? Che dici?
Tratto son forse in un secondo inganno?
NEOTTOLEMO:
No, per la sacra maestà lo giuro
di Zeus eccelso.
FILOTTETE:
O detti soavissimi,
se dici il vero!
NEOTTOLEMO:
All'atto si vedrà.
Tendi la mano, e l'arme tua riprendi.
(A questo punto torna e si avanza impetuoso Ulisse)
ULISSE:
Io te lo vieto, e i Numi consapevoli
son dei miei detti, a nome degli Atridi,
e di tutto l'esercito.
FILOTTETE:
Di chi
è questa voce? Non ascolto Ulisse?
ULISSE:
Di certo; e presso a te vedi chi trarre
per forza ai piani ti saprà di Troia,
voglia il figliuol d'Achille, oppur non voglia.
FILOTTETE (Lo prende di mira):
Senza tuo pro', se questa freccia imbrocca.
NEOTTOLEMO (Trattenendolo):
No, per gli Dei, no, non lanciare il dardo.
FILOTTETE:
La man lasciami, o figlio dilettissimo.
NEOTTOLEMO:
Lasciarti, no.
FILOTTETE:
Ahimè, perché mi vieti
che coi miei dardi un uomo infesto uccida?
NEOTTOLEMO:
Né per te né per me bello sarebbe.
(Durante questo contrasto, Ulisse si allontana)
FILOTTETE:
Pur sappi ciò, che i primi dell'esercito,
mendaci araldi degli Atridi, fiacchi
sono alla pugna, ed a parole arditi.
NEOTTOLEMO:
Sia pur, ma l'arco ora possiedi; e irato
non devi esser con me, né appormi biasimo.
FILOTTETE:
Ne convengo: mostrata hai ben la stirpe
da cui germogli. Non figlio di Sisifo,
bensí d'Achille sei, ch'era tra i vivi
il primo, e il primo ora è laggiú, fra i morti.
NEOTTOLEMO:
Godo che al padre mio, che a me medesimo
lodi comparti. Ascolta adesso quello
ch'io da te bramo. Agli uomini, le sorti
forza è patir che dagli Dei provengono.
Ma quanti, invece, al par di te, soggiacciono
a volontarî mali, a quelli è ingiusto
concedere perdono, e compatirli.
Tu feroce or sei fatto, e niun consiglio
accetti; e se qualcuno a te benevolo
t'ammonisce, lo aborri, e infesto e perfido
lo stimi. Eppure, parlerò. Dei giuri
il Nume invoco, e Zeus; e ascolta e scrivi
nel tuo pensiero, tu. Di questa doglia,
per decreto divin, t'opprime il morbo:
ché tu di Crisa al guardïano, al serpe
che l'aperto recinto ascoso vigila,
t'avvicinasti; e del tuo grave morbo
non avrai tregua, sappi, infin che sorgere
di qui vedremo il sol, di lí sparire,
pria che tu stesso, di buon grado, ai piani
giunga di Troia, e i due figli d'Asclepio
trovi, e dal morbo abbia sollievo, e meco
con l'arco tuo la rocca d'Ilio espugni.
E come io so che a questo siamo, ascolta.
Vive un uomo fra noi, fatto prigione
da Troia, ottimo vate, Eleno. Questi
chiaramente cosí gli eventi annuncia.
E soggiunge che fato è ch'Ilio cada
nell'estate ventura; e di buon grado
la morte accetta, se dicesse il falso.
Or che sai questo, di buon grado accòrdati.
È bel vantaggio esser fra tutti gli Elleni
ottimo reputato, e soccorrevoli
trovar mediche mani, e la funesta
Troia espugnare, e averne eccelsa gloria.
FILOTTETE:
Perché, vita odïosa, ancor mi tieni
alla luce del giorno, e non mi scagli
giú nell'Averno? Ahimè, che devo fare?
Alle parole di costui, che diede
consigli a me per il mio bene, come
potrò rifiuto opporre? O cederò?
E come allor, se tanto avrò compiuto,
potrò mostrarmi, fra le genti, o misero?
Con chi favellerò? Come, o pupille,
che i patimenti miei tutti vedeste,
patir potrete ch'io stia con gli Atridi,
che a rovina m'addussero, ch'io stia
col maledetto figlio di Laerte?
Né dei trascorsi mali il duol mi cruccia;
ma già mi sembra di vedere quelli
che patir debbo ancora. A cui la mente
madre è d'affanni, sempre affanni genera.
(A Neottolemo)
E tu mi sei di meraviglia oggetto,
che a Troia andar mai non dovevi, e lunge
me tenerne dovresti: ché t'offesero,
poi che del padre l'armi a te rubarono;
e invece tu combatti al fianco loro,
e vi costringi me? No, figlio, no;
ma, come giuro m'hai prestato, recami
alla mia casa, e tu rimani a Sciro:
lascia che i tristi tristamente muoiano;
e grazia avrai da me duplice, duplice
dal padre mio. Né t'avverrà che, dando
aiuto ai tristi, tristo anche tu sembri.
NEOTTOLEMO:
Bene tu parli; eppur, bramo che, fede
nei detti miei, fede nei Numi avendo,
tu con l'amico salpi da quest'isola.
FILOTTETE:
Verso i piani di Troia, all'infestissimo
figlio d'Atreo, con questo piede misero?
NEOTTOLEMO:
A chi dal duolo affrancherà quel marcido
tuo piede, e te farà dal morbo libero.
FILOTTETE:
Grave il consiglio tuo. Che mi proponi?
NEOTTOLEMO:
Ciò che per te, per me, riesca al meglio.
FILOTTETE:
Cosí tu dici? Onta non hai dei Numi?
NEOTTOLEMO:
Onta avere dovrà chi cerca il bene?
FILOTTETE:
Il bene dici degli Atridi, o il mio?
NEOTTOLEMO:
Il tuo; ti sono amico, e cosí parlo.
FILOTTETE:
Come, se in man vuoi darmi ai miei nemici?
NEOTTOLEMO:
Scorda fra i danni la superbia, o misero.
FILOTTETE:
Coi detti tuoi, lo intendo, mi rovini.
NEOTTOLEMO:
Non io; ma tu ragione non intendi.
FILOTTETE:
Non so che qui gli Atridi mi lasciarono?
NEOTTOLEMO:
Ti lasciarono; ed or ti salveranno.
FILOTTETE:
No, se lí venir debbo a mio buon grado.
NEOTTOLEMO:
E allor, se nulla con le mie parole
convincere ti posso, io che farò?
Piú facile sarà, per me tacere,
per te viver, come or vivi, nel morbo.
FILOTTETE:
Ciò ch'io debbo soffrir, lascia ch'io soffra.
Ma ciò che tu, la destra mia stringendo,
mi promettesti, di condurmi in patria,
compilo, figlio, non tardare: a Troia
piu non pensare: ché abbastanza ho pianto.
NEOTTOLEMO:
Se ti pare, andiamo.
FILOTTETE:
Oh detto generoso!
NEOTTOLEMO:
Avanza il pie',
e su me sostieni il passo.
FILOTTETE:
Sin che forza dura in me.
NEOTTOLEMO:
Come qui potrò schivare le rampogne degli Achivi?
FILOTTETE:
Non pensarci.
NEOTTOLEMO:
E se invadessero la mia terra?
FILOTTETE:
Io sarò quivi.
NEOTTOLEMO:
E che aiuto potrai darmi?
FILOTTETE:
Sperderò lungi la guerra.
NEOTTOLEMO:
Come mai?
FILOTTETE:
Coi dardi d'Eracle.
NEOTTOLEMO:
Vieni; e pria bacia la terra.
(Mentre stanno per allontanarsi, appare improvvisamente Eracle)
ERACLE:
Non pria che le nostre parole
tu oda, figliuol di Peante.
E d'Eracle sappi che ascolti
la voce, ne scorgi l'aspetto.
Per te sono qui, la celeste
dimora ho lasciata,
per dirti il volere di Zeus,
frenarti sovressa la via
che segui; e tu ascolta i miei detti.
E prima a te le mie vicende espongo,
quante fatiche superai, soffersi,
e n'ebbi, come vedi, eterno onore.
Ed anche tu dovrai vivere, dopo
tanti travagli, glorïosa vita.
E con quest'uom d'Ilio alla rocca giunto,
prima dovrai, del tetro morbo libero,
e giudicato il primo dell'esercito,
col tuo valore, Paride, che causa
fu di queste sciagure, uccidere
con le mie frecce; e Troia espugnerai.
E, conseguito il premio dell'esercito,
alla terra dell'Eta, al padre tuo,
le spoglie manderai che alla tua casa
vengano appese; e quelle che tu avrai
tolte al nemico, presso alla mia pira
recale per ricordo. Ed anche te,
figlio d'Achille, esorto: ché costui
senza di te, né tu senza costui
espugnerete mai di Troia i campi.
Ma, pari a due leoni, egli di te
abbia custodia, e tu di lui. Lo stesso
Asclepio a Troia io manderò, che libero
del tuo morbo ti renda. Il fato vuole
che pei miei dardi una seconda volta
cada la rocca d'Ilio. E a ciò badate,
quando l'espugnerete: a non offendere
il rispetto dei Numi: il padre Zeus
pospone a questa ogni altra cosa. E infatti,
muore forse con gli uomini pietà?
Vivono, muoion quelli; e pietà resta.
FILOTTETE:
O tu che la voce bramata
mi volgi, che dopo sí lunga
stagione m'appari, ai tuoi detti
restio non sarò.
NEOTTOLEMO:
Sono anch'io del medesimo avviso.
ERACLE:
Non sia dunque piú lungo l'indugio:
ché spira alla poppa
del legno propizia la brezza.
FILOTTETE:
Or, partendo, la terra saluto.
Salve, o casa che me riparasti,
e voi, Ninfe degli umidi prati,
maschia romba del ponto alla spiaggia,
e tu, rupe sporgente, ove spesso
fu nell'antro bagnato il mio capo
dal flagello di Noto, ed il sònito
ripercosso degli ululi miei,
mentre ero nel turbine
degli spasimi, a me l'alpe d'Ermo
rimandò: voi, fontane, e tu, Licia
sorgente, io vi lascio, io vi lascio,
omai, quando a tanta speranza
mai non m'ero levato. O di Lemno
pianura, recinta dal mare,
concedimi prospera rotta,
ché illeso io pervenga là dove
la Gran Parca mi guida, e il volere
degli amici, ed il Demone, ch'arbitro
d'ogni cosa, compie' questi eventi.
CORO:
Moviamo, su via, tutti a schiera,
pregando le Ninfe del mare
che proteggano il nostro ritorno.