Differenze tra le versioni di "Biblioteca:Euripide, Ione"
m (Sostituzione testo - 'Posídone' con 'Poseidone') |
|||
(99 versioni intermedie di 2 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
− | |||
<poem> | <poem> | ||
PERSONAGGI: | PERSONAGGI: | ||
− | Ermes | + | [[Ermes]] |
− | + | Ione | |
− | + | Coro di Ancelle di Creusa | |
− | + | Creusa | |
− | + | Xuto | |
− | Un | + | Un vecchio Pedagògo |
− | La | + | La profetessa Pizia |
− | Atena | + | [[Atena]] |
− | La scena in Delfi. In fondo il tempio di Apollo, davanti | + | La scena in [[Delfi]]. In fondo il tempio di [[Apollo]], davanti |
al tempio un altare e varie stele. Il frontone del tempio è | al tempio un altare e varie stele. Il frontone del tempio è | ||
ornato di bassorilievi. Da un lato un boschetto di lauri. | ornato di bassorilievi. Da un lato un boschetto di lauri. | ||
− | (Entra Ermes e si rivolge agli spettatori) | + | (Entra [[Ermes]] e si rivolge agli spettatori) |
− | Ermes: | + | [[Ermes]]: |
− | Atlante, quei che su le bronzee spalle | + | [[Atlante (1)|Atlante]], quei che su le bronzee spalle |
sostiene il ciel, dei Numi antichi albergo, | sostiene il ciel, dei Numi antichi albergo, | ||
− | da una Dea generò Maia, che a Zeus | + | da una Dea generò [[Maia (1)|Maia]], che a [[Zeus]] |
− | me procreò, ministro ai Numi, Ermes. | + | me procreò, ministro ai Numi, [[Ermes]]. |
− | E a Delfi or giungo, dove l'umbilico | + | E a [[Delfi]] or giungo, dove l'umbilico |
− | de la terra fissò Febo, e ai mortali | + | de la terra fissò [[Febo]], e ai mortali |
pel presente e il futuro auspíci canta. | pel presente e il futuro auspíci canta. | ||
− | Ché fra gli Elleni sorge una città | + | Ché fra gli [[Elleni]] sorge una città |
− | non ignobile, ed ha nome da Pallade | + | non ignobile, ed ha nome da [[Pallade (2)|Pallade]] |
− | dall'asta d'oro, dove Febo a nozze | + | dall'asta d'oro, dove [[Febo]] a nozze |
− | forzò | + | forzò Creusa, figlia d'Eretteo, |
− | dove sorgon le rupi a Borea volte, | + | dove sorgon le rupi a [[Borea (1)|Borea]] volte, |
− | cui de l' | + | cui de l'[[Ellade]] i prenci eccelse chiamano; |
e ignoto al padre, ché lo volle il Nume, | e ignoto al padre, ché lo volle il Nume, | ||
portò nel grembo il peso; e, giunto il giorno, | portò nel grembo il peso; e, giunto il giorno, | ||
nella sua casa a luce un figlio diede | nella sua casa a luce un figlio diede | ||
− | + | Creusa, e lo portò nell'antro stesso | |
dove giacque col Nume; e lo depose, | dove giacque col Nume; e lo depose, | ||
sacro alla morte, d'incavata cesta | sacro alla morte, d'incavata cesta | ||
nel tondo giro, degli antichi padri | nel tondo giro, degli antichi padri | ||
− | ossequïosa al rito, e d' | + | ossequïosa al rito, e d'Erittonio |
− | nato dal suol. Ché Pallade a costui | + | nato dal suol. Ché [[Pallade (2)|Pallade]] a costui |
due serpi accompagnò, che custodissero | due serpi accompagnò, che custodissero | ||
il corpicciuolo, e alle vergini figlie | il corpicciuolo, e alle vergini figlie | ||
− | d' | + | d'Aglauro l'affidò: quindi il costume |
− | che gli | + | che gli Erettidi i pargoletti crescono |
fra serpi d'oro a sbalzo. E quanti aveva | fra serpi d'oro a sbalzo. E quanti aveva | ||
la fanciulla gioielli, accanto al bimbo | la fanciulla gioielli, accanto al bimbo | ||
che a morte sacro ella credeva, pose. | che a morte sacro ella credeva, pose. | ||
− | Ma Febo mio germano mi pregò: | + | Ma [[Febo]] mio germano mi pregò: |
«Muovi, fratello, al popolo aborigeno | «Muovi, fratello, al popolo aborigeno | ||
− | della celebre Atene, la città, | + | della celebre [[Atene]], la città, |
che ben conosci, della Diva, il pargolo | che ben conosci, della Diva, il pargolo | ||
prendi, or mo' nato, dalla cava rupe, | prendi, or mo' nato, dalla cava rupe, | ||
Riga 73: | Riga 72: | ||
anche operò, perché non fosse il pargolo | anche operò, perché non fosse il pargolo | ||
fuor del tempio gittato. Or lo raccolse | fuor del tempio gittato. Or lo raccolse | ||
− | e lo nutrí; né seppe mai che Febo | + | e lo nutrí; né seppe mai che [[Febo]] |
generato l'avea, né da che madre; | generato l'avea, né da che madre; | ||
né conosce il fanciullo i genitori. | né conosce il fanciullo i genitori. | ||
Or giovinetto egli scherzava, in giro | Or giovinetto egli scherzava, in giro | ||
all'ara ed all'offerte; e poi che pubere | all'ara ed all'offerte; e poi che pubere | ||
− | fu divenuto, del tesoro i Delfi | + | fu divenuto, del tesoro i [[Delfi]] |
lo elessero custode, e fedelissimo | lo elessero custode, e fedelissimo | ||
tesorïere: e qui, nei penetrali | tesorïere: e qui, nei penetrali | ||
del Dio, santa una vita ognor trascorre. | del Dio, santa una vita ognor trascorre. | ||
− | + | Creusa poi, che die' la vita al giovine, | |
a Xuto sposa andò, per tali eventi. | a Xuto sposa andò, per tali eventi. | ||
− | Fra quei d'Atene, e quelli che discendono | + | Fra quei d'[[Atene]], e quelli che discendono |
− | da | + | da Calcodonte, ed abitan l'[[Eubea (1)|Eubea]], |
di guerra un flutto surto era. Il travaglio | di guerra un flutto surto era. Il travaglio | ||
Xuto affrontò, lo dissipò con l'armi; | Xuto affrontò, lo dissipò con l'armi; | ||
− | e in premio ebbe le nozze di | + | e in premio ebbe le nozze di Creusa, |
− | egli che non d'Atene era, ma d' | + | egli che non d'[[Atene]] era, ma d'Eolo |
− | figlio, di Zeus nato, | + | figlio, di [[Zeus]] nato, Acheo. Ma dopo |
− | lunga | + | lunga seminagIone, il letto sterile |
− | a lui rimase, ed a | + | a lui rimase, ed a Creusa. Ed ora, |
per ciò, per brama di figliuoli, vengono | per ciò, per brama di figliuoli, vengono | ||
− | d'Apollo al tempio; e il Nume obliquo, a ciò | + | d'[[Apollo]] al tempio; e il Nume obliquo, a ciò |
spinse gli eventi, e non è, sembra, immemore; | spinse gli eventi, e non è, sembra, immemore; | ||
poi che a Xuto, che giunge a quest'oracolo, | poi che a Xuto, che giunge a quest'oracolo, | ||
il proprio figlio esso darà, dicendolo | il proprio figlio esso darà, dicendolo | ||
nato da lui: sicché, quando alla reggia | nato da lui: sicché, quando alla reggia | ||
− | giunto egli sia, | + | giunto egli sia, Creusa lo conosca, |
e le nozze del Dio restino occulte, | e le nozze del Dio restino occulte, | ||
− | e ciò che deve abbia il fanciullo. E | + | e ciò che deve abbia il fanciullo. E Ione |
− | farà ch'ei sia chiamato in tutta l'Ellade, | + | farà ch'ei sia chiamato in tutta l'[[Ellade]], |
e delle genti d'Asia capostipite. | e delle genti d'Asia capostipite. | ||
In questi anfratti ora entrerò, di lauri | In questi anfratti ora entrerò, di lauri | ||
Riga 110: | Riga 109: | ||
del tempio renderà netti, con rami | del tempio renderà netti, con rami | ||
d'ulivo. Io primo fra i Celesti, il nome | d'ulivo. Io primo fra i Celesti, il nome | ||
− | gli darò ch'egli deve avere: | + | gli darò ch'egli deve avere: Ione. |
(Entra nel boschetto di lauri) | (Entra nel boschetto di lauri) | ||
− | (Entra | + | (Entra Ione seguito da alcuni ministri del tempio. Indossa belle |
vesti, porta su la spalla un arco, e stringe una frasca d'alloro | vesti, porta su la spalla un arco, e stringe una frasca d'alloro | ||
ornata di bende, che gli serve a spazzare l'adito sacro del tempio) | ornata di bende, che gli serve a spazzare l'adito sacro del tempio) | ||
− | + | Ione: | |
La quadriga sua fulgida il sole | La quadriga sua fulgida il sole | ||
lampeggiare fa già su la terra. | lampeggiare fa già su la terra. | ||
Fuggon gli astri dinanzi al suo vampo, | Fuggon gli astri dinanzi al suo vampo, | ||
− | dall'Etere, verso | + | dall'[[Etere]], verso |
la notte divina. | la notte divina. | ||
− | Del | + | Del [[Parnasso]] le vette inaccesse |
riscintillano, e il disco del giorno | riscintillano, e il disco del giorno | ||
rifrangono agli uomini; | rifrangono agli uomini; | ||
e d'arida mirra vapore | e d'arida mirra vapore | ||
− | si leva ai fastigi di Febo. | + | si leva ai fastigi di [[Febo]]. |
Sul santissimo tripode, siede | Sul santissimo tripode, siede | ||
la donna di Delfo, | la donna di Delfo, | ||
− | e canta agli Elleni i responsi | + | e canta agli [[Elleni]] i responsi |
− | che Febo le grida. | + | che [[Febo]] le grida. |
(Ai ministri) | (Ai ministri) | ||
− | Via, Delfi, ministri d'Apollo, | + | Via, [[Delfi]], ministri d'[[Apollo]], |
agli argentëi gorghi castalî | agli argentëi gorghi castalî | ||
movete, di caste rugiade | movete, di caste rugiade | ||
Riga 138: | Riga 137: | ||
custodite, e scoprite, a chi vuole | custodite, e scoprite, a chi vuole | ||
consultarli, i felici responsi | consultarli, i felici responsi | ||
− | dalle labbra di Zeus. Io, frattanto, | + | dalle labbra di [[Zeus]]. Io, frattanto, |
all'opera intento | all'opera intento | ||
a cui sin da pargolo intesi, | a cui sin da pargolo intesi, | ||
sacre bende e rametti d'alloro | sacre bende e rametti d'alloro | ||
adopero, a fare che puro | adopero, a fare che puro | ||
− | sia l'atrio del tempio di Febo, | + | sia l'atrio del tempio di [[Febo]], |
e molle per umidi spruzzi | e molle per umidi spruzzi | ||
la soglia; e le schiere d'aligeri | la soglia; e le schiere d'aligeri | ||
Riga 150: | Riga 149: | ||
con queste mie frecce: | con queste mie frecce: | ||
ch'io, privo di padre e di madre, | ch'io, privo di padre e di madre, | ||
− | il tempio di Febo | + | il tempio di [[Febo]] |
custodisco che m'ha nutricato. | custodisco che m'ha nutricato. | ||
(Dà di mano alla frasca d'alloro) | (Dà di mano alla frasca d'alloro) | ||
Riga 158: | Riga 157: | ||
or ora fiorito rampollo, | or ora fiorito rampollo, | ||
che il suolo purifichi | che il suolo purifichi | ||
− | vicino all'altare d'Apollo, | + | vicino all'altare d'[[Apollo]], |
cresciuto nei sacri giardini | cresciuto nei sacri giardini | ||
dove fonti prorompono roride | dove fonti prorompono roride | ||
Riga 170: | Riga 169: | ||
O Peàn, o Peàn, | O Peàn, o Peàn, | ||
− | che da | + | che da [[Leto]] sei nato, |
beato sii, beato. | beato sii, beato. | ||
Antistrofe | Antistrofe | ||
− | O Febo, m'è caro, se famulo | + | O [[Febo]], m'è caro, se famulo |
sono io del tuo tempio, se onoro | sono io del tuo tempio, se onoro | ||
la sede fatidica: | la sede fatidica: | ||
Riga 182: | Riga 181: | ||
né stanco a sí nobile | né stanco a sí nobile | ||
fatica sarà ch'io mai resti. | fatica sarà ch'io mai resti. | ||
− | Fu Febo mio padre: chi me | + | Fu [[Febo]] mio padre: chi me |
nutriva, io magnifico: | nutriva, io magnifico: | ||
chi a me porse aiuto | chi a me porse aiuto | ||
− | nel tempio d'Apollo, | + | nel tempio d'[[Apollo]], |
col nome di padre io saluto. | col nome di padre io saluto. | ||
O Peàn, o Peàn, | O Peàn, o Peàn, | ||
− | che da | + | che da [[Leto]] sei nato, |
beato sii, beato. | beato sii, beato. | ||
(Depone la frasca d'alloro, prende un'anfora d'oro, | (Depone la frasca d'alloro, prende un'anfora d'oro, | ||
Riga 203: | Riga 202: | ||
dal talamo puro. | dal talamo puro. | ||
Deh, ch'io mai non cessi | Deh, ch'io mai non cessi | ||
− | dal culto di Febo; e, se pure | + | dal culto di [[Febo]]; e, se pure |
desister dovessi, | desister dovessi, | ||
m'arridano fauste venture. | m'arridano fauste venture. | ||
Riga 210: | Riga 209: | ||
Ahi, ahi! | Ahi, ahi! | ||
Già vengon gli aligeri, | Già vengon gli aligeri, | ||
− | del | + | del [[Parnasso]] i giacigli abbandonano. |
Volate lontano, io ve l'ordino, | Volate lontano, io ve l'ordino, | ||
dai recinti e dall'auree case. | dai recinti e dall'auree case. | ||
(Dà di mano all'arco e alle frecce) | (Dà di mano all'arco e alle frecce) | ||
Io te colpirò con le frecce, | Io te colpirò con le frecce, | ||
− | araldo di Zeus, che vinci | + | araldo di [[Zeus]], che vinci |
col rostro la forza | col rostro la forza | ||
di tutti gli alati. | di tutti gli alati. | ||
Riga 222: | Riga 221: | ||
altrove il purpureo pie'? | altrove il purpureo pie'? | ||
Neppure la cetra sonora, | Neppure la cetra sonora, | ||
− | compagna di Febo, | + | compagna di [[Febo]], |
potrebbe sottrarti dall'arco. | potrebbe sottrarti dall'arco. | ||
Le penne distogli, | Le penne distogli, | ||
− | va' sopra lo stagno di Delo. | + | va' sopra lo stagno di [[Delo]]. |
Di sangue, se tu non m'ascolti, | Di sangue, se tu non m'ascolti, | ||
saranno gli armonici | saranno gli armonici | ||
Riga 236: | Riga 235: | ||
dell'arco t'allontanerà. | dell'arco t'allontanerà. | ||
Vuoi dunque obbedire? Ritràggiti, | Vuoi dunque obbedire? Ritràggiti, | ||
− | d' | + | d'[[Alfeo (1)|Alfeo]] presso i gorghi nidifica, |
tra i boschi e le valli dell'Istmo, | tra i boschi e le valli dell'Istmo, | ||
− | ché i templi di Febo e le statue | + | ché i templi di [[Febo]] e le statue |
non soffrano danno. | non soffrano danno. | ||
Ritegno ho d'uccidervi, | Ritegno ho d'uccidervi, | ||
Riga 244: | Riga 243: | ||
annunciate ai mortali; ma quello | annunciate ai mortali; ma quello | ||
che compiere io debbo, | che compiere io debbo, | ||
− | compirò: son di Febo ministro, | + | compirò: son di [[Febo]] ministro, |
né mai cesserò dal servire | né mai cesserò dal servire | ||
chi me sostentò. | chi me sostentò. | ||
− | (Entra il Coro, formato di ancelle di | + | (Entra il Coro, formato di ancelle di Creusa) |
CORO: Strofe prima | CORO: Strofe prima | ||
PRIMO SEMICORO: | PRIMO SEMICORO: | ||
− | Non soltanto in Atene sacra | + | Non soltanto in [[Atene]] sacra |
son templi di belle colonne | son templi di belle colonne | ||
sacri ai Numi nei riti febèi. | sacri ai Numi nei riti febèi. | ||
Anche qui, dove il Nume ambiguo, | Anche qui, dove il Nume ambiguo, | ||
− | di | + | di [[Leto]] figliuolo, ha sede, |
fulgore di pura pupilla | fulgore di pura pupilla | ||
dalla duplice fronte scintilla. | dalla duplice fronte scintilla. | ||
SECONDO SEMICORO: | SECONDO SEMICORO: | ||
− | Vedi, l'Idra di Lerna, | + | Vedi, l'[[Idra di Lerna]], |
con un falcetto d'oro, | con un falcetto d'oro, | ||
− | di Zeus uccide il figlio, | + | di [[Zeus]] uccide il figlio, |
osserva, cara, osserva. | osserva, cara, osserva. | ||
Riga 267: | Riga 266: | ||
Vedo; e un altro vicino a lui, | Vedo; e un altro vicino a lui, | ||
che leva una fiaccola ardente. | che leva una fiaccola ardente. | ||
− | Non è forse | + | Non è forse [[Iolao]], la cui storia |
è tessuta sui nostri pepli, | è tessuta sui nostri pepli, | ||
il doríforo prode? Vedi, | il doríforo prode? Vedi, | ||
− | col figlio d Zeus sostiene | + | col figlio d [[Zeus]] sostiene |
le fatiche affrontare e le pene. | le fatiche affrontare e le pene. | ||
SECONDO SEMICORO: | SECONDO SEMICORO: | ||
Sopra un alato mira | Sopra un alato mira | ||
corsier colui che stermina | corsier colui che stermina | ||
− | la Chimera trigèmina, | + | la [[Chimera (1)|Chimera]] trigèmina, |
mostro che fuoco spira. | mostro che fuoco spira. | ||
Riga 290: | Riga 289: | ||
la gorgònïa targa. | la gorgònïa targa. | ||
SECONDO SEMICORO: | SECONDO SEMICORO: | ||
− | Vedo Pallade mia Signora. | + | Vedo [[Pallade (2)|Pallade]] mia Signora. |
PRIMO SEMICORO: | PRIMO SEMICORO: | ||
E piú là, vedi il folgore | E piú là, vedi il folgore | ||
orrido scintillante, | orrido scintillante, | ||
− | di Zeus nella mano, | + | di [[Zeus]] nella mano, |
che saetta lontano. | che saetta lontano. | ||
SECONDO SEMICORO: | SECONDO SEMICORO: | ||
Riga 300: | Riga 299: | ||
con la saetta incenera. | con la saetta incenera. | ||
PRIMO SEMICORO: | PRIMO SEMICORO: | ||
− | E un altro dei | + | E un altro dei Terrigeni, |
con l'imbelle fèrula d'ellera, | con l'imbelle fèrula d'ellera, | ||
− | Dioniso Bromio lo stermina. | + | [[Dioniso]] Bromio lo stermina. |
Antistrofe seconda | Antistrofe seconda | ||
− | CORO (A | + | CORO (A Ione): |
Dico a te, che stai presso il tempio: | Dico a te, che stai presso il tempio: | ||
oltre la soglia si concede | oltre la soglia si concede | ||
ch'io sospinga il mio bianco piede? | ch'io sospinga il mio bianco piede? | ||
− | + | Ione: | |
No, stranïere, è proibito. | No, stranïere, è proibito. | ||
CORO: | CORO: | ||
Né sapere potrei... | Né sapere potrei... | ||
− | + | Ione: | |
Che vuoi sapere? Dimmelo. | Che vuoi sapere? Dimmelo. | ||
CORO: | CORO: | ||
Se nei templi febèi | Se nei templi febèi | ||
è l'umbilico della terra. | è l'umbilico della terra. | ||
− | + | Ione: | |
Certo, di bende cinto, | Certo, di bende cinto, | ||
− | e intorno son le | + | e intorno son le [[Gorgoni]]. |
CORO: | CORO: | ||
Ciò narra anche la fama. | Ciò narra anche la fama. | ||
− | + | Ione: | |
Se l'offerta dinanzi al sacrario | Se l'offerta dinanzi al sacrario | ||
faceste, chi brama | faceste, chi brama | ||
− | d'Apollo i responsi, s'appressi | + | d'[[Apollo]] i responsi, s'appressi |
all'are; ma schivi, se vittima | all'are; ma schivi, se vittima | ||
non cadde, del tempio i recessi. | non cadde, del tempio i recessi. | ||
Riga 333: | Riga 332: | ||
ma già ciò che fuori | ma già ciò che fuori | ||
si vede, allieterebbe l'occhio mio. | si vede, allieterebbe l'occhio mio. | ||
− | + | Ione: | |
Ciò ch'è lecito, tutto osservatelo. | Ciò ch'è lecito, tutto osservatelo. | ||
CORO: | CORO: | ||
Concessero i Signori | Concessero i Signori | ||
nostri, che questo tempio contemplassimo. | nostri, che questo tempio contemplassimo. | ||
− | + | Ione: | |
E di qual casa dette siete ancelle? | E di qual casa dette siete ancelle? | ||
CORO: | CORO: | ||
− | Sorgono nella terra sacra a Pallade | + | Sorgono nella terra sacra a [[Pallade (2)|Pallade]] |
le case dei miei re. | le case dei miei re. | ||
Ma quella onde tu chiedi, è innanzi a te. | Ma quella onde tu chiedi, è innanzi a te. | ||
− | (Entra | + | (Entra Creusa riccamente vestita, e si appressa lentamente al |
− | tempio. Il suo aspetto è triste. | + | tempio. Il suo aspetto è triste. Ione la guarda con interesse, |
e le rivolge la parola) | e le rivolge la parola) | ||
− | + | Ione: | |
È, la tua, generosa indole; è prova | È, la tua, generosa indole; è prova | ||
dei tuoi costumi il tuo contegno, o donna, | dei tuoi costumi il tuo contegno, o donna, | ||
quale tu sia: la nobiltà d'un uomo | quale tu sia: la nobiltà d'un uomo | ||
già dall'aspetto per lo piú si giudica. | già dall'aspetto per lo piú si giudica. | ||
− | ( | + | (Creusa fissa Ione, si nasconde il viso e piange) |
Ahimè! | Ahimè! | ||
Tu mi colpisci di stupore, quando | Tu mi colpisci di stupore, quando | ||
Riga 361: | Riga 360: | ||
Dove s'allegran gli altri, appena vedono | Dove s'allegran gli altri, appena vedono | ||
del Nume il santuario, ivi tu lagrimi? | del Nume il santuario, ivi tu lagrimi? | ||
− | + | Creusa: | |
Del mio pianto stupire, ospite, segno | Del mio pianto stupire, ospite, segno | ||
di stoltezza non è. Questo vedendo | di stoltezza non è. Questo vedendo | ||
− | tempio d'Apollo, ad un ricordo antico | + | tempio d'[[Apollo]], ad un ricordo antico |
io corsi: pure essendo qui, la mente | io corsi: pure essendo qui, la mente | ||
restava in patria. Ahimè, donne infelici! | restava in patria. Ahimè, donne infelici! | ||
Riga 370: | Riga 369: | ||
dove trovare piú, quando ci strugge | dove trovare piú, quando ci strugge | ||
l'iniquità di quelli che comandano? | l'iniquità di quelli che comandano? | ||
− | + | Ione: | |
Perché disperi, e parli oscuri detti? | Perché disperi, e parli oscuri detti? | ||
− | + | Creusa: | |
Nulla! Il dardo ho lanciato. Il resto ascondere | Nulla! Il dardo ho lanciato. Il resto ascondere | ||
vo' nel silenzio; e tu cura non dartene. | vo' nel silenzio; e tu cura non dartene. | ||
− | + | Ione: | |
Chi sei tu? Donde giungi? E da qual padre | Chi sei tu? Donde giungi? E da qual padre | ||
sei nata? E quale il nome onde io t'appelli? | sei nata? E quale il nome onde io t'appelli? | ||
− | + | Creusa: | |
− | + | Creusa è il nome mio: d'Eretteo nacqui; | |
− | mia terra patria è la città d' | + | mia terra patria è la città d'[[Atene]]. |
− | + | Ione: | |
Celebre la città, nobili sono | Celebre la città, nobili sono | ||
i padri tuoi: come t'ammiro, o donna! | i padri tuoi: come t'ammiro, o donna! | ||
− | + | Creusa: | |
Di tanto, e non di piú, sono felice. | Di tanto, e non di piú, sono felice. | ||
− | + | Ione: | |
Pei Numi, è vero, come narran gli uomini... | Pei Numi, è vero, come narran gli uomini... | ||
− | + | Creusa: | |
Che vuoi saper? Fa' ch'io chiaro lo intenda. | Che vuoi saper? Fa' ch'io chiaro lo intenda. | ||
− | + | Ione: | |
Che dal suol nacque di tuo padre il padre? | Che dal suol nacque di tuo padre il padre? | ||
− | + | Creusa: | |
− | Certo, | + | Certo, Erittonio: e poco io n'ebbi d'utile. |
− | + | Ione: | |
− | E da le zolle lo raccolse Atena? | + | E da le zolle lo raccolse [[Atena]]? |
− | + | Creusa: | |
Che sua madre non fu, con man virginea. | Che sua madre non fu, con man virginea. | ||
− | + | Ione: | |
E lo die', come sogliono dipingere... | E lo die', come sogliono dipingere... | ||
− | + | Creusa: | |
− | Senza mostrarlo, alle figlie di | + | Senza mostrarlo, alle figlie di Cecrope. |
− | + | Ione: | |
So che il cestello le fanciulle aprirono. | So che il cestello le fanciulle aprirono. | ||
− | + | Creusa: | |
Perciò, spente, le rocce insanguinarono. | Perciò, spente, le rocce insanguinarono. | ||
− | + | Ione: | |
E dimmi ancora: | E dimmi ancora: | ||
è vera forse quella voce, è falsa... | è vera forse quella voce, è falsa... | ||
− | + | Creusa: | |
Qual voce? Chiedi, tempo ho da risponderti. | Qual voce? Chiedi, tempo ho da risponderti. | ||
− | + | Ione: | |
− | Che le figlie | + | Che le figlie Eretteo sacrificò? |
− | + | Creusa: | |
Per la sua patria, cuore ebbe d'ucciderle. | Per la sua patria, cuore ebbe d'ucciderle. | ||
− | + | Ione: | |
E come tu salvata unica fosti? | E come tu salvata unica fosti? | ||
− | + | Creusa: | |
Or ora nata, in braccio ero a mia madre. | Or ora nata, in braccio ero a mia madre. | ||
− | + | Ione: | |
Vero è che il padre tuo nasconde un baratro? | Vero è che il padre tuo nasconde un baratro? | ||
− | + | Creusa: | |
Il tridente marin l'apriva, a struggerlo. | Il tridente marin l'apriva, a struggerlo. | ||
− | + | Ione: | |
È Rupilunghe di quel luogo il nome? | È Rupilunghe di quel luogo il nome? | ||
− | + | Creusa: | |
Che chiedi? Oh quale in me ricordo susciti! | Che chiedi? Oh quale in me ricordo susciti! | ||
− | + | Ione: | |
− | Febo e i suoi vampi onorano quel luogo... | + | [[Febo]] e i suoi vampi onorano quel luogo... |
− | + | Creusa: | |
d'onore indegno. Oh mai l'avessi visto! | d'onore indegno. Oh mai l'avessi visto! | ||
− | + | Ione: | |
Che? Quanto al Nume è piú diletto aborri? | Che? Quanto al Nume è piú diletto aborri? | ||
− | + | Creusa: | |
No; ma quell'antro sa meco un obbrobrio. | No; ma quell'antro sa meco un obbrobrio. | ||
− | + | Ione: | |
Qual degli Atenïesi a te fu sposo? | Qual degli Atenïesi a te fu sposo? | ||
− | + | Creusa: | |
− | Non fu d' | + | Non fu d'[[Atene]]: d'altra terra fu. |
− | + | Ione: | |
E chi? Certo di stirpe ei nacque nobile. | E chi? Certo di stirpe ei nacque nobile. | ||
− | + | Creusa: | |
− | Xuto, d' | + | Xuto, d'Eolo figlio, Eolo di [[Zeus]]. |
− | + | Ione: | |
Come te cittadina ebbe, egli estraneo? | Come te cittadina ebbe, egli estraneo? | ||
− | + | Creusa: | |
− | Presso ad | + | Presso ad [[Atene]] è la città d'[[Eubea (1)|Eubea]]. |
− | + | Ione: | |
Che di mare ha confini, a ciò che dicono. | Che di mare ha confini, a ciò che dicono. | ||
− | + | Creusa: | |
− | Questa distrusse, a fianco dei | + | Questa distrusse, a fianco dei Cecropidi. |
− | + | Ione: | |
Giunto alleato? E quindi ebbe il tuo talamo? | Giunto alleato? E quindi ebbe il tuo talamo? | ||
− | + | Creusa: | |
Dote di guerra, e premio al suo valore. | Dote di guerra, e premio al suo valore. | ||
− | + | Ione: | |
E con lui giungi, o sola, a quest'oracolo? | E con lui giungi, o sola, a quest'oracolo? | ||
− | + | Creusa: | |
− | Con lui: nell'antro di | + | Con lui: nell'antro di Trofonio or trovasi. |
− | + | Ione: | |
Sol per vedere? O a consultar gli oracoli? | Sol per vedere? O a consultar gli oracoli? | ||
− | + | Creusa: | |
− | Anche il responso di | + | Anche il responso di Trofonio vuole. |
− | + | Ione: | |
Forse intorno ai ricolti? O intorno ai pargoli? | Forse intorno ai ricolti? O intorno ai pargoli? | ||
− | + | Creusa: | |
Siamo sposi da tanto, e senza figli. | Siamo sposi da tanto, e senza figli. | ||
− | + | Ione: | |
Né partoristi mai? Sei senza prole? | Né partoristi mai? Sei senza prole? | ||
− | + | Creusa: | |
− | Bene Febo lo sa, se non ho figli. | + | Bene [[Febo]] lo sa, se non ho figli. |
− | + | Ione: | |
O te felice in tutto, e in questo misera! | O te felice in tutto, e in questo misera! | ||
− | + | Creusa: | |
E tu chi sei? Beata la tua madre! | E tu chi sei? Beata la tua madre! | ||
− | + | Ione: | |
Servo del Dio son detto, e tale io sono. | Servo del Dio son detto, e tale io sono. | ||
− | + | Creusa: | |
Dono dei cittadini? Oppur venduto? | Dono dei cittadini? Oppur venduto? | ||
− | + | Ione: | |
− | Appartengo ad Apollo: altro non so. | + | Appartengo ad [[Apollo]]: altro non so. |
− | + | Creusa: | |
Ospite, allora anch'io compiango te. | Ospite, allora anch'io compiango te. | ||
− | + | Ione: | |
Giusto è: ché il padre mio, la madre ignoro. | Giusto è: ché il padre mio, la madre ignoro. | ||
− | + | Creusa: | |
Abiti in questo tempio, oppure in casa? | Abiti in questo tempio, oppure in casa? | ||
− | + | Ione: | |
Mia casa è il tempio, i sonni miei lí dormo. | Mia casa è il tempio, i sonni miei lí dormo. | ||
− | + | Creusa: | |
Pargolo qui venisti, o giovinetto? | Pargolo qui venisti, o giovinetto? | ||
− | + | Ione: | |
Pargolo, dice chi saper lo può. | Pargolo, dice chi saper lo può. | ||
− | + | Creusa: | |
Quale donna di Delfo t'allattò? | Quale donna di Delfo t'allattò? | ||
− | + | Ione: | |
Mammella io non conobbi: mi nutrí... | Mammella io non conobbi: mi nutrí... | ||
− | + | Creusa: | |
Chi? Dogliosa qui giungo, e doglie trovo. | Chi? Dogliosa qui giungo, e doglie trovo. | ||
− | + | Ione: | |
La ministra del Dio: madre io la chiamo. | La ministra del Dio: madre io la chiamo. | ||
− | + | Creusa: | |
Da chi sinor sostentamento avesti? | Da chi sinor sostentamento avesti? | ||
− | + | Ione: | |
Mi nutrîr l'are, e quanti ospiti giunsero. | Mi nutrîr l'are, e quanti ospiti giunsero. | ||
− | + | Creusa: | |
Misera, quale ella pur sia, tua madre! | Misera, quale ella pur sia, tua madre! | ||
− | + | Ione: | |
Certo dal fallo d'una donna io nacqui. | Certo dal fallo d'una donna io nacqui. | ||
− | + | Creusa: | |
Belle son le tue vesti: hai di che vivere? | Belle son le tue vesti: hai di che vivere? | ||
− | + | Ione: | |
Per il Nume che servo io mi fo bello. | Per il Nume che servo io mi fo bello. | ||
− | + | Creusa: | |
La tua stirpe a cercar mai non pensasti? | La tua stirpe a cercar mai non pensasti? | ||
− | + | Ione: | |
Indizio non possiedo alcuno, o donna. | Indizio non possiedo alcuno, o donna. | ||
− | + | Creusa: | |
Ahimè! Patí | Ahimè! Patí | ||
ciò che patí tua madre, un'altra donna. | ciò che patí tua madre, un'altra donna. | ||
− | + | Ione: | |
Quale? M'allegro, se il mio duol partecipa. | Quale? M'allegro, se il mio duol partecipa. | ||
− | + | Creusa: | |
Per essa qui, pria del mio sposo io venni. | Per essa qui, pria del mio sposo io venni. | ||
− | + | Ione: | |
A quale scopo? Aiuto io ti darò. | A quale scopo? Aiuto io ti darò. | ||
− | + | Creusa: | |
− | Per chiarire di Febo un motto oscuro. | + | Per chiarire di [[Febo]] un motto oscuro. |
− | + | Ione: | |
Parla: ché in tutto io vo' servigio renderti. | Parla: ché in tutto io vo' servigio renderti. | ||
− | + | Creusa: | |
Odimi, dunque... Ah, mi trattien vergogna! | Odimi, dunque... Ah, mi trattien vergogna! | ||
− | + | Ione: | |
È inetta Diva: a nulla approderai. | È inetta Diva: a nulla approderai. | ||
− | + | Creusa: | |
− | Stretta un'amica mia d'amor con Febo... | + | Stretta un'amica mia d'amor con [[Febo]]... |
− | + | Ione: | |
− | Con Febo una mortale? Oh, piú non dire! | + | Con [[Febo]] una mortale? Oh, piú non dire! |
− | + | Creusa: | |
N'ebbe un pargolo; e suo padre nol seppe. | N'ebbe un pargolo; e suo padre nol seppe. | ||
− | + | Ione: | |
Ma no, l'ebbe da un uomo; e n'ha vergogna. | Ma no, l'ebbe da un uomo; e n'ha vergogna. | ||
− | + | Creusa: | |
Essa lo nega. E un tristo atto compie'. | Essa lo nega. E un tristo atto compie'. | ||
− | + | Ione: | |
E come mai, se a un Nume ella soggiacque? | E come mai, se a un Nume ella soggiacque? | ||
− | + | Creusa: | |
Portò fuori di casa, espose il pargolo. | Portò fuori di casa, espose il pargolo. | ||
− | + | Ione: | |
E quel pargolo, ov'è? Vede la luce? | E quel pargolo, ov'è? Vede la luce? | ||
− | + | Creusa: | |
Niuno lo sa: perciò venni all'oracolo. | Niuno lo sa: perciò venni all'oracolo. | ||
− | + | Ione: | |
Se piú non vive, in che modo scomparve? | Se piú non vive, in che modo scomparve? | ||
− | + | Creusa: | |
Pensa che fiere ucciso abbiano il misero. | Pensa che fiere ucciso abbiano il misero. | ||
− | + | Ione: | |
Ed a qual prova s'affidò per crederlo? | Ed a qual prova s'affidò per crederlo? | ||
− | + | Creusa: | |
Tornò dove l'espose; e piú non c'era. | Tornò dove l'espose; e piú non c'era. | ||
− | + | Ione: | |
E c'era su la via stilla di sangue? | E c'era su la via stilla di sangue? | ||
− | + | Creusa: | |
Dice di no, per quanto il suol cercasse. | Dice di no, per quanto il suol cercasse. | ||
− | + | Ione: | |
E quanto tempo corse, dalla perdita? | E quanto tempo corse, dalla perdita? | ||
− | + | Creusa: | |
Gli anni tuoi, se vivesse, appunto avrebbe. | Gli anni tuoi, se vivesse, appunto avrebbe. | ||
− | + | Ione: | |
Empio quel Nume, e quella madre misera! | Empio quel Nume, e quella madre misera! | ||
− | + | Creusa: | |
Né piú, dopo quel punto, ebbe altro figlio. | Né piú, dopo quel punto, ebbe altro figlio. | ||
− | + | Ione: | |
Che rapito e nutrito il Nume l'abbia? | Che rapito e nutrito il Nume l'abbia? | ||
− | + | Creusa: | |
Chi gode solo un ben comune, è ingiusto. | Chi gode solo un ben comune, è ingiusto. | ||
− | + | Ione: | |
Ahi, questa sorte al mio dolore è cònsona. | Ahi, questa sorte al mio dolore è cònsona. | ||
− | + | Creusa: | |
Anche te bramerà tua madre misera. | Anche te bramerà tua madre misera. | ||
− | + | Ione: | |
Non ricordarmi un duol posto in oblio. | Non ricordarmi un duol posto in oblio. | ||
− | + | Creusa: | |
Taccio. L'ufficio compi onde io t'interrogo. | Taccio. L'ufficio compi onde io t'interrogo. | ||
− | + | Ione: | |
Sai qual è dei tuoi detti il punto debole? | Sai qual è dei tuoi detti il punto debole? | ||
− | + | Creusa: | |
E che, tapina, è in lei, che non sia debole? | E che, tapina, è in lei, che non sia debole? | ||
− | + | Ione: | |
Svelar può il Nume ciò che vuol nascondere? | Svelar può il Nume ciò che vuol nascondere? | ||
− | + | Creusa: | |
− | Sul tripode non sta per tutta l'Ellade? | + | Sul tripode non sta per tutta l'[[Ellade]]? |
− | + | Ione: | |
Onta di ciò che fece egli ha. Non chiedere. | Onta di ciò che fece egli ha. Non chiedere. | ||
− | + | Creusa: | |
E doglie ha quella che patí tal sorte. | E doglie ha quella che patí tal sorte. | ||
− | + | Ione: | |
Niun v'ha che possa a te dar quest'oracolo. | Niun v'ha che possa a te dar quest'oracolo. | ||
Se di tristizia nel suo tempio stesso | Se di tristizia nel suo tempio stesso | ||
− | fosse Febo convinto, a chi ti desse | + | fosse [[Febo]] convinto, a chi ti desse |
tale responso, un danno infliggerebbe. | tale responso, un danno infliggerebbe. | ||
Allontànati, o donna: ai Numi chiedere | Allontànati, o donna: ai Numi chiedere | ||
Riga 614: | Riga 613: | ||
di varia forma; e avventurato in tutta | di varia forma; e avventurato in tutta | ||
la vita, a stento trovi alcun degli uomini. | la vita, a stento trovi alcun degli uomini. | ||
− | + | Creusa: | |
− | Né lí giusto, né qui, Febo, tu sei | + | Né lí giusto, né qui, [[Febo]], tu sei |
verso l'assente, ond'io la causa pèroro. | verso l'assente, ond'io la causa pèroro. | ||
Non salvasti tuo figlio, e lo dovevi, | Non salvasti tuo figlio, e lo dovevi, | ||
Riga 625: | Riga 624: | ||
che bramo, è vano che ci siano oracoli. | che bramo, è vano che ci siano oracoli. | ||
Ma veggo, ospite, il mio sposo bennato, | Ma veggo, ospite, il mio sposo bennato, | ||
− | Xuto: lasciato di | + | Xuto: lasciato di Trofonio ha l'antro, |
e viene qui. Di ciò ch'io dissi, nulla | e viene qui. Di ciò ch'io dissi, nulla | ||
ridire a lui, ché scorno a me non rechi | ridire a lui, ché scorno a me non rechi | ||
Riga 639: | Riga 638: | ||
primo, e s'allieti il Nume; indi tu, sposa. | primo, e s'allieti il Nume; indi tu, sposa. | ||
Forse a temer t'indusse il mio ritorno? | Forse a temer t'indusse il mio ritorno? | ||
− | + | Creusa: | |
No: pure ero in pensiero. E adesso, dimmi, | No: pure ero in pensiero. E adesso, dimmi, | ||
− | quale responso da | + | quale responso da Trofonio rechi? |
Come daranno figli i nostri amplessi? | Come daranno figli i nostri amplessi? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
− | Non volle anticipar d'Apollo i detti: | + | Non volle anticipar d'[[Apollo]] i detti: |
sol disse ciò: che senza figli riedere | sol disse ciò: che senza figli riedere | ||
né io né tu dovremmo dall'oracolo. | né io né tu dovremmo dall'oracolo. | ||
− | + | Creusa: | |
− | Madre di Febo veneranda, fausta | + | Madre di [[Febo]] veneranda, fausta |
sia la nostra venuta, e in bene torni | sia la nostra venuta, e in bene torni | ||
l'amistà ch'ebbi con tuo figlio un giorno. | l'amistà ch'ebbi con tuo figlio un giorno. | ||
XUTO: | XUTO: | ||
− | Cosí sia. Ma di Febo ov'è l'interprete? | + | Cosí sia. Ma di [[Febo]] ov'è l'interprete? |
− | + | Ione: | |
Io degli esterni: dei responsi interni | Io degli esterni: dei responsi interni | ||
altri, che piú siedono presso al tripode, | altri, che piú siedono presso al tripode, | ||
− | fra i Delfi eletti, e l'indicò la sorte. | + | fra i [[Delfi]] eletti, e l'indicò la sorte. |
XUTO: | XUTO: | ||
Bene. Quanto chiedevo or tutto so. | Bene. Quanto chiedevo or tutto so. | ||
Riga 666: | Riga 665: | ||
prendi, agli altari dei Celesti apprèssati, | prendi, agli altari dei Celesti apprèssati, | ||
e implora ch'io propizi rechi, dalla | e implora ch'io propizi rechi, dalla | ||
− | casa d'Apollo, ai pargoli gli oracoli. | + | casa d'[[Apollo]], ai pargoli gli oracoli. |
(Entra nel tempio) | (Entra nel tempio) | ||
− | + | Creusa: | |
Lo farò, lo farò. Se vuole almeno | Lo farò, lo farò. Se vuole almeno | ||
l'Ambiguo riscattar le colpe antiche, | l'Ambiguo riscattar le colpe antiche, | ||
Riga 674: | Riga 673: | ||
brama, l'accoglierò: ch'egli è pur Nume. | brama, l'accoglierò: ch'egli è pur Nume. | ||
(Si allontana) | (Si allontana) | ||
− | + | Ione: | |
Con quali detti oscuri al Nume allude | Con quali detti oscuri al Nume allude | ||
la stranïera, e sempre lo vitupera! | la stranïera, e sempre lo vitupera! | ||
Riga 680: | Riga 679: | ||
l'oracolo consulta? O tace cose | l'oracolo consulta? O tace cose | ||
che conviene tacer? Ma della figlia | che conviene tacer? Ma della figlia | ||
− | d' | + | d'Eretteo che m'importa? Ha con me forse |
rapporto alcuno? Adesso vado, e verso | rapporto alcuno? Adesso vado, e verso | ||
negli aspersorî, con le coppe d'oro, | negli aspersorî, con le coppe d'oro, | ||
rorida linfa. Ma convien ch'io biasimi | rorida linfa. Ma convien ch'io biasimi | ||
− | quello che Febo fa. S'unisce a forza | + | quello che [[Febo]] fa. S'unisce a forza |
con le fanciulle, e le tradisce, e i figli | con le fanciulle, e le tradisce, e i figli | ||
furtivamente procreati, lascia, | furtivamente procreati, lascia, | ||
Riga 695: | Riga 694: | ||
a vïolarle? Se doveste un giorno | a vïolarle? Se doveste un giorno | ||
(non sarà mai, ma pure supponiamolo) | (non sarà mai, ma pure supponiamolo) | ||
− | tu, Poseidone, e tu, Zeus, che reggi | + | tu, [[Poseidone]], e tu, [[Zeus]], che reggi |
il firmamento, rendere giustizia | il firmamento, rendere giustizia | ||
dei soprusi d'amore a tutti gli uomini, | dei soprusi d'amore a tutti gli uomini, | ||
Riga 707: | Riga 706: | ||
(Si allontana) | (Si allontana) | ||
CORO: Strofe | CORO: Strofe | ||
− | Te che non mai d'Ilizia | + | Te che non mai d'[[Ilizia]] |
hai sofferti gli spasimi, | hai sofferti gli spasimi, | ||
− | invoco, Atena mia, | + | invoco, [[Atena]] mia, |
− | te che il Titan | + | te che il Titan [[Prometeo]] |
− | di Zeus raccogliea dal sommo cèrebro, | + | di [[Zeus]] raccogliea dal sommo cèrebro, |
vittorïosa Iddia. | vittorïosa Iddia. | ||
Vieni, dagli aurei talami | Vieni, dagli aurei talami | ||
− | d'Olimpo, scendi a questa casa Pizia | + | d'[[Olimpo (1)|Olimpo]], scendi a questa casa Pizia |
sopra terrestre via, | sopra terrestre via, | ||
ove, nel centro della terra, al tripode | ove, nel centro della terra, al tripode | ||
presso, e alle sue carole, | presso, e alle sue carole, | ||
− | l'ara | + | l'ara Febea partecipa |
fatidiche parole. | fatidiche parole. | ||
Anche tu vieni, o figlia | Anche tu vieni, o figlia | ||
di Lato: entrambe indomite, | di Lato: entrambe indomite, | ||
− | suore entrambe d'Apollo. | + | suore entrambe d'[[Apollo]]. |
E supplicate, o Vergini, | E supplicate, o Vergini, | ||
che l'antica progenie | che l'antica progenie | ||
− | d' | + | d'Eretteo, con espliciti |
responsi, anche tardivo, abbia un rampollo. | responsi, anche tardivo, abbia un rampollo. | ||
Riga 757: | Riga 756: | ||
battono i piedi | battono i piedi | ||
le tre figliuole | le tre figliuole | ||
− | d' | + | d'Aglauro, su le piane |
floride, innanzi al tempio | floride, innanzi al tempio | ||
di Palla, al suon dell'arte | di Palla, al suon dell'arte | ||
Riga 764: | Riga 763: | ||
quando tu, Pane, | quando tu, Pane, | ||
zufoli nel tuo speco i carmi agresti, | zufoli nel tuo speco i carmi agresti, | ||
− | dove ad Apollo una fanciulla misera | + | dove ad [[Apollo]] una fanciulla misera |
diede un rampollo, e lo gittò, vergogna | diede un rampollo, e lo gittò, vergogna | ||
di talami funesti, | di talami funesti, | ||
Riga 773: | Riga 772: | ||
che chi nacque da un Nume e da un efimero | che chi nacque da un Nume e da un efimero | ||
fortuna avesse mai. | fortuna avesse mai. | ||
− | (Torna | + | (Torna Ione) |
− | + | Ione: | |
O ministre, che di questo sacro tempio al limitare | O ministre, che di questo sacro tempio al limitare | ||
state vigili, in attesa del signor vostro, già l'are | state vigili, in attesa del signor vostro, già l'are | ||
Riga 783: | Riga 782: | ||
Ora sí, la porta sento scricchiolar, come uscir voglia: | Ora sí, la porta sento scricchiolar, come uscir voglia: | ||
anzi, vedi il mio signore ch'esce già, verso noi viene. | anzi, vedi il mio signore ch'esce già, verso noi viene. | ||
− | XUTO (Esce dal tempio e di rivolge a | + | XUTO (Esce dal tempio e di rivolge a Ione): |
Figlio, a te salute: questo dirti prima a me conviene. | Figlio, a te salute: questo dirti prima a me conviene. | ||
− | + | Ione: | |
La salute io l'ho: fa' senno tu, ché allor l'avremo in due. | La salute io l'ho: fa' senno tu, ché allor l'avremo in due. | ||
XUTO: | XUTO: | ||
D'abbracciarti a me consenti, di baciar le mani tue. | D'abbracciarti a me consenti, di baciar le mani tue. | ||
− | + | Ione: | |
Sei tu sano? O Nume avverso ti sconvolse l'intelletto? | Sei tu sano? O Nume avverso ti sconvolse l'intelletto? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Pazzo io son, se abbracciar voglio chi piú al mondo è a me diletto? | Pazzo io son, se abbracciar voglio chi piú al mondo è a me diletto? | ||
− | + | Ione: | |
Smetti! Strappi, se mi tocchi, con la man, del Dio le bende. | Smetti! Strappi, se mi tocchi, con la man, del Dio le bende. | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Vo' toccarti: il mio ben trovo: la mia mano non ti offende. | Vo' toccarti: il mio ben trovo: la mia mano non ti offende. | ||
− | + | Ione: | |
Smetti, prima che una freccia nel polmone io non ti scocchi. | Smetti, prima che una freccia nel polmone io non ti scocchi. | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Fuggi, or ch'ài ciò che piú caro devi avere, innanzi agli occhi? | Fuggi, or ch'ài ciò che piú caro devi avere, innanzi agli occhi? | ||
− | + | Ione: | |
Io non amo ospiti ch'ànno perso il senno, che son pazzi. | Io non amo ospiti ch'ànno perso il senno, che son pazzi. | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Morte dammi, ardimi: il padre tuo distruggi, se m'ammazzi. | Morte dammi, ardimi: il padre tuo distruggi, se m'ammazzi. | ||
− | + | Ione: | |
Tu mio padre? E come? E debbo darti retta? È buffo il caso! | Tu mio padre? E come? E debbo darti retta? È buffo il caso! | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Punto: il resto del discorso potrà farti persuaso. | Punto: il resto del discorso potrà farti persuaso. | ||
− | + | Ione: | |
Che potrai dirmi? | Che potrai dirmi? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Ch'io sono padre tuo, tu figlio mio. | Ch'io sono padre tuo, tu figlio mio. | ||
− | + | Ione: | |
Chi lo dice? | Chi lo dice? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Chi ti crebbe, tolto a me: l'ambiguo Iddio. | Chi ti crebbe, tolto a me: l'ambiguo Iddio. | ||
− | + | Ione: | |
Tu te stesso garantisci. | Tu te stesso garantisci. | ||
XUTO: | XUTO: | ||
No, l'oracolo ricordo. | No, l'oracolo ricordo. | ||
− | + | Ione: | |
Il responso ambiguo udendo, t'ingannasti. | Il responso ambiguo udendo, t'ingannasti. | ||
XUTO: | XUTO: | ||
E che son sordo? | E che son sordo? | ||
− | + | Ione: | |
− | E qual è di Febo il detto? | + | E qual è di [[Febo]] il detto? |
XUTO: | XUTO: | ||
Che colui che sui miei passi... | Che colui che sui miei passi... | ||
− | + | Ione: | |
Sui tuoi passi cosa? | Sui tuoi passi cosa? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Uscendo dall'oracolo, incontrassi... | Uscendo dall'oracolo, incontrassi... | ||
− | + | Ione: | |
Qual sarebbe la sua sorte? | Qual sarebbe la sua sorte? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Che di quello il padre io sono. | Che di quello il padre io sono. | ||
− | + | Ione: | |
Da te nato, o dono d'altri? | Da te nato, o dono d'altri? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Da me nato, eppure dono. | Da me nato, eppure dono. | ||
− | + | Ione: | |
E ti sei prima imbattuto proprio in me? | E ti sei prima imbattuto proprio in me? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Proprio in te, figlio. | Proprio in te, figlio. | ||
− | + | Ione: | |
Strana è assai, tale vicenda! | Strana è assai, tale vicenda! | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Io con te ne maraviglio. | Io con te ne maraviglio. | ||
− | + | Ione: | |
Da qual madre sarei nato? | Da qual madre sarei nato? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Questo dir non te lo so. | Questo dir non te lo so. | ||
− | + | Ione: | |
Né lo disse il Dio? | Né lo disse il Dio? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Pel gaudio mi scordai di chieder ciò. | Pel gaudio mi scordai di chieder ciò. | ||
− | + | Ione: | |
Dunque, madre ebbi la terra? | Dunque, madre ebbi la terra? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Non dàn pargoli le zolle. | Non dàn pargoli le zolle. | ||
− | + | Ione: | |
Come dunque io son tuo figlio? | Come dunque io son tuo figlio? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Il Dio sa ciò che dir volle. | Il Dio sa ciò che dir volle. | ||
− | + | Ione: | |
Or veniamo a un altro punto. | Or veniamo a un altro punto. | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Lo gradisco anch'io di piú. | Lo gradisco anch'io di piú. | ||
− | + | Ione: | |
Non avesti alcuna tresca? | Non avesti alcuna tresca? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Sí: follie di gioventú. | Sí: follie di gioventú. | ||
− | + | Ione: | |
− | D' | + | D'Eretteo pria che la figlia sposa avessi? |
XUTO: | XUTO: | ||
Prima, prima. | Prima, prima. | ||
− | + | Ione: | |
Ed allor mi generasti? | Ed allor mi generasti? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Certo, il tempo ci collima. | Certo, il tempo ci collima. | ||
− | + | Ione: | |
Però, come io son qui giunto? | Però, come io son qui giunto? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Questo poi non lo capisco. | Questo poi non lo capisco. | ||
− | + | Ione: | |
Un viaggio cosí lungo! | Un viaggio cosí lungo! | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Certo anch'io ne sbalordisco. | Certo anch'io ne sbalordisco. | ||
− | + | Ione: | |
Dimmi un po': sei mai venuto, prima d'ora, al giogo Pizio? | Dimmi un po': sei mai venuto, prima d'ora, al giogo Pizio? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Pei notturni baccanali, sí, ci venni. | Pei notturni baccanali, sí, ci venni. | ||
− | + | Ione: | |
E avesti ospizio | E avesti ospizio | ||
presso alcuno dei prossèni? | presso alcuno dei prossèni? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Sí, che a delfiche donzelle... | Sí, che a delfiche donzelle... | ||
− | + | Ione: | |
Ti congiunse nel medesimo tíaso? | Ti congiunse nel medesimo tíaso? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
− | E Menadi eran quelle. | + | E [[Menadi]] eran quelle. |
− | + | Ione: | |
Eri in senno, oppur briaco? | Eri in senno, oppur briaco? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Vinto al gaudio ero del vino. | Vinto al gaudio ero del vino. | ||
− | + | Ione: | |
Giusto allor fui generato. | Giusto allor fui generato. | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Fu volere del destino. | Fu volere del destino. | ||
− | + | Ione: | |
Come al tempio giunsi? | Come al tempio giunsi? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Quivi la fanciulla t'avrà messo. | Quivi la fanciulla t'avrà messo. | ||
− | + | Ione: | |
E cosí rimasi libero. | E cosí rimasi libero. | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Figlio, il padre accogli adesso. | Figlio, il padre accogli adesso. | ||
− | + | Ione: | |
Negar fede al Dio non posso. | Negar fede al Dio non posso. | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Ora sí, che pensi bene. | Ora sí, che pensi bene. | ||
− | + | Ione: | |
Bramar posso altro che figlio... | Bramar posso altro che figlio... | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Pensi come si conviene. | Pensi come si conviene. | ||
− | + | Ione: | |
− | del figliuolo esser di Zeus? | + | del figliuolo esser di [[Zeus]]? |
XUTO: | XUTO: | ||
Tale sei precisamente. | Tale sei precisamente. | ||
− | + | Ione: | |
Tocco dunque il genitore? | Tocco dunque il genitore? | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Se l'oracolo non mente. | Se l'oracolo non mente. | ||
− | + | Ione: | |
Salve, padre. | Salve, padre. | ||
XUTO: | XUTO: | ||
O grato augurio! | O grato augurio! | ||
− | + | Ione: | |
Questo dí... | Questo dí... | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Mi fa beato. | Mi fa beato. | ||
− | + | Ione: | |
Cara madre, e te vedere quando mai mi sarà dato? | Cara madre, e te vedere quando mai mi sarà dato? | ||
Piú di prima assai desidero or vederti, qual tu sei; | Piú di prima assai desidero or vederti, qual tu sei; | ||
Riga 948: | Riga 947: | ||
CORIFEA: | CORIFEA: | ||
La gioia della reggia anch'io partecipo; | La gioia della reggia anch'io partecipo; | ||
− | ma la regina, e d' | + | ma la regina, e d'Eretteo la casa |
sorte di figli anche vorrei che avessero. | sorte di figli anche vorrei che avessero. | ||
XUTO: | XUTO: | ||
Riga 961: | Riga 960: | ||
anche la madre. Il sacro suol del Nume | anche la madre. Il sacro suol del Nume | ||
e la vita raminga ora abbandona, | e la vita raminga ora abbandona, | ||
− | seconda il padre tuo, vieni ad Atene, | + | seconda il padre tuo, vieni ad [[Atene]], |
dove lo scettro di tuo padre, o te | dove lo scettro di tuo padre, o te | ||
fortunato, t'aspetta, e assai ricchezza. | fortunato, t'aspetta, e assai ricchezza. | ||
Riga 970: | Riga 969: | ||
e stai cogitabondo, e dalla gioia | e stai cogitabondo, e dalla gioia | ||
ricacci ancora il padre tuo nel dubbio? | ricacci ancora il padre tuo nel dubbio? | ||
− | + | Ione: | |
Non han le cose l'apparenza stessa, | Non han le cose l'apparenza stessa, | ||
quando son lungi, e viste da vicino. | quando son lungi, e viste da vicino. | ||
Riga 976: | Riga 975: | ||
che te, padre, trovai; ma quello ascolta | che te, padre, trovai; ma quello ascolta | ||
che mi risulta. Dalla terra nacque | che mi risulta. Dalla terra nacque | ||
− | la progenie d'Atene, a ciò che dicono, | + | la progenie d'[[Atene]], a ciò che dicono, |
non già d'altronde. Io ci capiterei | non già d'altronde. Io ci capiterei | ||
con due malanni addosso: uno, che mio | con due malanni addosso: uno, che mio | ||
Riga 1 038: | Riga 1 037: | ||
pregiare, anche se avvien senza lor merito, | pregiare, anche se avvien senza lor merito, | ||
l'indole e il mio dover fanno ch'io, servo | l'indole e il mio dover fanno ch'io, servo | ||
− | d'Apollo, un giusto sia. Badando a ciò, | + | d'[[Apollo]], un giusto sia. Badando a ciò, |
meglio qui star, che lí, padre mio, reputo. | meglio qui star, che lí, padre mio, reputo. | ||
Lascia ch'io viva qui. Ci bea del pari | Lascia ch'io viva qui. Ci bea del pari | ||
Riga 1 052: | Riga 1 051: | ||
pria, celebrare: a casa, poi, come ospite, | pria, celebrare: a casa, poi, come ospite, | ||
a lieta mensa verrai meco; e come | a lieta mensa verrai meco; e come | ||
− | spettatore ad Atene io t'addurrò, | + | spettatore ad [[Atene]] io t'addurrò, |
non come figlio mio: ché la mia sposa | non come figlio mio: ché la mia sposa | ||
priva di figli addolorar non voglio, | priva di figli addolorar non voglio, | ||
Riga 1 058: | Riga 1 057: | ||
l'occasïone spïerò d'indurla | l'occasïone spïerò d'indurla | ||
che mi conceda a te lasciar lo scettro | che mi conceda a te lasciar lo scettro | ||
− | della mia terra. E a te di | + | della mia terra. E a te di Ione il nome |
darò, che bene alla ventura addicesi, | darò, che bene alla ventura addicesi, | ||
perché sui passi miei, quando io dagli aditi | perché sui passi miei, quando io dagli aditi | ||
del tempio uscivo, tu primo accorresti. | del tempio uscivo, tu primo accorresti. | ||
Ora, i giovenchi immola, e a mensa invita | Ora, i giovenchi immola, e a mensa invita | ||
− | gli amici tuoi, salutali, ché Delfi | + | gli amici tuoi, salutali, ché [[Delfi]] |
omai tu lasci. E voi tacete, ancelle, | omai tu lasci. E voi tacete, ancelle, | ||
tutto che udiste: ché se nulla mai | tutto che udiste: ché se nulla mai | ||
direte alla mia sposa, a morte andrete. | direte alla mia sposa, a morte andrete. | ||
− | + | Ione: | |
Andrò. Ma un punto alla fortuna mia | Andrò. Ma un punto alla fortuna mia | ||
manca: se quella che mi generò | manca: se quella che mi generò | ||
non trovo o padre, la mia vita, vita | non trovo o padre, la mia vita, vita | ||
non è. Se poi debbo augurarmi, oh possa | non è. Se poi debbo augurarmi, oh possa | ||
− | esser d'Atene la mia madre, ond'io | + | esser d'[[Atene]] la mia madre, ond'io |
libertà di parola abbia dal lato | libertà di parola abbia dal lato | ||
materno almen: ché quando in una schietta | materno almen: ché quando in una schietta | ||
Riga 1 085: | Riga 1 084: | ||
trovò lo sposo, la signora mia, | trovò lo sposo, la signora mia, | ||
ed essa invece orba è di prole e sterile. | ed essa invece orba è di prole e sterile. | ||
− | O di | + | O di [[Leto]] figlio, or che significa |
questa tua profezia? | questa tua profezia? | ||
Donde provenne, da qual donna, il pargolo | Donde provenne, da qual donna, il pargolo | ||
Riga 1 122: | Riga 1 121: | ||
O gioghi che lo scoglio della Parnasia roccia | O gioghi che lo scoglio della Parnasia roccia | ||
reggete eccelso, e la celeste sede | reggete eccelso, e la celeste sede | ||
− | dove Dioniso che leva le scintillanti fiaccole | + | dove [[Dioniso]] che leva le scintillanti fiaccole |
lancia con le nottívaghe Baccanti a danza il piede, | lancia con le nottívaghe Baccanti a danza il piede, | ||
mai non giunga il fanciullo alla nostra città, | mai non giunga il fanciullo alla nostra città, | ||
e pria soccomba nel fior dell'età. | e pria soccomba nel fior dell'età. | ||
− | Bene Atene dovria, che ancora lagrima, | + | Bene [[Atene]] dovria, che ancora lagrima, |
tener da sé lontano | tener da sé lontano | ||
il nuovo intruso: assai fu che un estrano | il nuovo intruso: assai fu che un estrano | ||
− | v'introdusse | + | v'introdusse Eretteo nostro sovrano. |
− | (Entra in scena | + | (Entra in scena Creusa, sorreggendo il vecchio pedagogo, |
tardo e quasi cieco) | tardo e quasi cieco) | ||
− | + | Creusa: | |
Il passo affretta, o precettore antico | Il passo affretta, o precettore antico | ||
− | di mio padre | + | di mio padre Eretteo, mentre era vivo, |
verso il tempio del Dio, sí che tu possa | verso il tempio del Dio, sí che tu possa | ||
meco allegrarti, se l'obliquo Iddio | meco allegrarti, se l'obliquo Iddio | ||
Riga 1 152: | Riga 1 151: | ||
quivi è l'accesso; il piede mio reggendo, | quivi è l'accesso; il piede mio reggendo, | ||
della vecchiaia mia tu trova il farmaco. | della vecchiaia mia tu trova il farmaco. | ||
− | + | Creusa: | |
Seguimi; e l'orma bada ove tu stampi. | Seguimi; e l'orma bada ove tu stampi. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Ecco: | Ecco: | ||
il piede è tardo, ma la mente è rapida. | il piede è tardo, ma la mente è rapida. | ||
− | + | Creusa: | |
Col bordon, tutto intorno il suolo tenta. | Col bordon, tutto intorno il suolo tenta. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Se poco io vedo, anche il bordone è cieco. | Se poco io vedo, anche il bordone è cieco. | ||
− | + | Creusa: | |
Sí; ma pur se sei stanco, non t'abbattere. | Sí; ma pur se sei stanco, non t'abbattere. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Nol vorrei; ma non ho ciò che mi manca. | Nol vorrei; ma non ho ciò che mi manca. | ||
− | + | Creusa: | |
Donne, dei miei telai, delle mie spole | Donne, dei miei telai, delle mie spole | ||
ministre fide, quale intorno ai figli | ministre fide, quale intorno ai figli | ||
Riga 1 174: | Riga 1 173: | ||
CORIFEA: | CORIFEA: | ||
Oh Demone! | Oh Demone! | ||
− | + | Creusa: | |
Lieto non è dei tuoi detti il preludio. | Lieto non è dei tuoi detti il preludio. | ||
CORIFEA: | CORIFEA: | ||
Oh misera! | Oh misera! | ||
− | + | Creusa: | |
Forse i responsi ch'ebbe il re, mi nuocciono? | Forse i responsi ch'ebbe il re, mi nuocciono? | ||
CORIFEA: | CORIFEA: | ||
Ahi, che farò? Su me la morte incombe. | Ahi, che farò? Su me la morte incombe. | ||
− | + | Creusa: | |
Che canzone è mai questa? E di che temi? | Che canzone è mai questa? E di che temi? | ||
CORIFEA: | CORIFEA: | ||
Favelliamo? Tacciamo? O che facciamo? | Favelliamo? Tacciamo? O che facciamo? | ||
− | + | Creusa: | |
Parla: annunziarmi una sventura devi. | Parla: annunziarmi una sventura devi. | ||
CORIFEA: | CORIFEA: | ||
Riga 1 192: | Riga 1 191: | ||
morir. Dato non t'è, regina, in braccio | morir. Dato non t'è, regina, in braccio | ||
prendere, al seno avvicinare un pargolo. | prendere, al seno avvicinare un pargolo. | ||
− | + | Creusa: | |
Deh, potessi morire! | Deh, potessi morire! | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Figlia! | Figlia! | ||
− | + | Creusa: | |
Me misera, quale disgrazia! | Me misera, quale disgrazia! | ||
Amiche, un tale cruccio mi strazia, | Amiche, un tale cruccio mi strazia, | ||
Riga 1 202: | Riga 1 201: | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Per noi, figlia, è finita! | Per noi, figlia, è finita! | ||
− | + | Creusa: | |
Ahimè, ahimè! | Ahimè, ahimè! | ||
Questo cordoglio | Questo cordoglio | ||
Riga 1 208: | Riga 1 207: | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Ai gemiti pon freno! | Ai gemiti pon freno! | ||
− | + | Creusa: | |
Mi sfuggon gli ululi! | Mi sfuggon gli ululi! | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Pria che si apprenda... | Pria che si apprenda... | ||
− | + | Creusa: | |
Quale messaggio? | Quale messaggio? | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Riga 1 220: | Riga 1 219: | ||
Un figlio, o vecchio, a lui diede l'Ambiguo: | Un figlio, o vecchio, a lui diede l'Ambiguo: | ||
senza costei, felice egli è per sé. | senza costei, felice egli è per sé. | ||
− | + | Creusa: | |
Un male, un male detto hai supremo, | Un male, un male detto hai supremo, | ||
che all'altro aggiungesi! Io gemo io gemo! | che all'altro aggiungesi! Io gemo io gemo! | ||
Riga 1 229: | Riga 1 228: | ||
Nato di già, compiuto giovinetto: | Nato di già, compiuto giovinetto: | ||
al mio cospetto, a lui lo die' l'Ambiguo. | al mio cospetto, a lui lo die' l'Ambiguo. | ||
− | + | Creusa: | |
Che dici? Crederti non so, non è | Che dici? Crederti non so, non è | ||
possibil quello che narri a me! | possibil quello che narri a me! | ||
Riga 1 238: | Riga 1 237: | ||
Il primo che trovò, dal tempio uscendo, | Il primo che trovò, dal tempio uscendo, | ||
lo sposo tuo, gli die' per figlio il Nume. | lo sposo tuo, gli die' per figlio il Nume. | ||
− | + | Creusa: | |
Ahimè, ahimè! | Ahimè, ahimè! | ||
Di figli priva, di figli priva | Di figli priva, di figli priva | ||
sarà ch'io viva! | sarà ch'io viva! | ||
− | Nella | + | Nella magIone deserta, i giorni |
in solitudine trascorrerò. | in solitudine trascorrerò. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Riga 1 251: | Riga 1 250: | ||
Padrona cara, non ricordi il giovine | Padrona cara, non ricordi il giovine | ||
che spazzava il recinto? È quello il figlio. | che spazzava il recinto? È quello il figlio. | ||
− | + | Creusa: | |
− | Deh, lungi lungi dal suol de l'Ellade, | + | Deh, lungi lungi dal suol de l'[[Ellade]], |
per l'aere trepido spiccarmi a volo | per l'aere trepido spiccarmi a volo | ||
potessi, verso gli astri del vespero: | potessi, verso gli astri del vespero: | ||
Riga 1 260: | Riga 1 259: | ||
O tacque, e tu non puoi darne novella? | O tacque, e tu non puoi darne novella? | ||
CORIFEA: | CORIFEA: | ||
− | + | Ione: ché primo egli iva al padre incontro. | |
La madre quale sia, dir non ti posso. | La madre quale sia, dir non ti posso. | ||
Ed il suo sposo andò - per dirti, o vecchio, | Ed il suo sposo andò - per dirti, o vecchio, | ||
Riga 1 270: | Riga 1 269: | ||
Siamo traditi: dico siam: ché il tuo | Siamo traditi: dico siam: ché il tuo | ||
danno, o regina, è danno mio: d'intrigo | danno, o regina, è danno mio: d'intrigo | ||
− | siamo offesi, e d'ingiuria, e d' | + | siamo offesi, e d'ingiuria, e d'Eretteo |
siam dalle case discacciati. Io parlo | siam dalle case discacciati. Io parlo | ||
non per odio al signor tuo, ma perché | non per odio al signor tuo, ma perché | ||
Riga 1 286: | Riga 1 285: | ||
dalla patria portar lungi lo fece, | dalla patria portar lungi lo fece, | ||
e l'affidò, ché lo nutrisse, a qualche | e l'affidò, ché lo nutrisse, a qualche | ||
− | cittadino di Delfi. E il pargoletto, | + | cittadino di [[Delfi]]. E il pargoletto, |
perché celato rimanesse, libero | perché celato rimanesse, libero | ||
nella casa del Dio cresciuto fu. | nella casa del Dio cresciuto fu. | ||
Riga 1 297: | Riga 1 296: | ||
e, restando nascosto, e a suo vantaggio | e, restando nascosto, e a suo vantaggio | ||
traendo il tempo, a lui trasmessa avrebbe | traendo il tempo, a lui trasmessa avrebbe | ||
− | la tua sovranità. Di | + | la tua sovranità. Di Ione il nome |
come l'evento volle, indi foggiò, | come l'evento volle, indi foggiò, | ||
perché mentre iva in lui s'era imbattuto. | perché mentre iva in lui s'era imbattuto. | ||
Riga 1 314: | Riga 1 313: | ||
d'una libera il figlio avesse eletto, | d'una libera il figlio avesse eletto, | ||
e se questo gradito a te non fosse, | e se questo gradito a te non fosse, | ||
− | tornar doveva alla | + | tornar doveva alla magIone d'Eolo. |
Quindi conviene che qualche atto degno | Quindi conviene che qualche atto degno | ||
d'una donna tu compia: o il ferro impugna, | d'una donna tu compia: o il ferro impugna, | ||
Riga 1 335: | Riga 1 334: | ||
Anch'io, regina, vo', la tua ventura | Anch'io, regina, vo', la tua ventura | ||
partecipando, o morte, o degna vita. | partecipando, o morte, o degna vita. | ||
− | + | Creusa: | |
O anima, come tacere? | O anima, come tacere? | ||
Or come svelar le segrete | Or come svelar le segrete | ||
Riga 1 348: | Riga 1 347: | ||
tacendo il mio flebile parto. | tacendo il mio flebile parto. | ||
Ma no, per la sede | Ma no, per la sede | ||
− | di Zeus cosparsa di stelle, | + | di [[Zeus]] cosparsa di stelle, |
per la Dea che dimora sovresse | per la Dea che dimora sovresse | ||
le mie rupi, pei lidi beati | le mie rupi, pei lidi beati | ||
Riga 1 357: | Riga 1 356: | ||
I miei cigli di lagrime stillano, | I miei cigli di lagrime stillano, | ||
tutta è l'anima un cruccio, ché insidie | tutta è l'anima un cruccio, ché insidie | ||
− | mi tesero gli uomini, mi tesero i | + | mi tesero gli uomini, mi tesero i Superi; |
e questi io denuncio | e questi io denuncio | ||
traditori del talamo e ingrati. | traditori del talamo e ingrati. | ||
Riga 1 365: | Riga 1 364: | ||
esanime guscio | esanime guscio | ||
ridesti degl'inni canori | ridesti degl'inni canori | ||
− | delle Muse, a te biasimo infliggo, | + | delle [[Muse]], a te biasimo infliggo, |
in questo raggiare | in questo raggiare | ||
− | del giorno, o figliuol di | + | del giorno, o figliuol di [[Leto]]. |
Strofe | Strofe | ||
Riga 1 379: | Riga 1 378: | ||
gridavo, tu Dio, | gridavo, tu Dio, | ||
bandito il pudor, mi rapisti, | bandito il pudor, mi rapisti, | ||
− | compiacendo alle brame di Cipride. | + | compiacendo alle brame di [[Cipride]]. |
Antistrofe | Antistrofe | ||
Riga 1 394: | Riga 1 393: | ||
Epodo | Epodo | ||
− | Ehi là, di | + | Ehi là, di [[Leto]] figliuolo, |
dico a te che i responsi partisci | dico a te che i responsi partisci | ||
sopra i seggi dorati, e le sedi | sopra i seggi dorati, e le sedi | ||
Riga 1 407: | Riga 1 406: | ||
degli alati fu preda, e le fasce | degli alati fu preda, e le fasce | ||
che la madre gli cinse, perde'. | che la madre gli cinse, perde'. | ||
− | Te Delo aborrisce, te i rami | + | Te [[Delo]] aborrisce, te i rami |
del lauro, vicino alla palma | del lauro, vicino alla palma | ||
dalla morbida chioma, ove Lato | dalla morbida chioma, ove Lato | ||
die' a luce la sacra sua prole | die' a luce la sacra sua prole | ||
− | concetta da Zeus. | + | concetta da [[Zeus]]. |
CORO: | CORO: | ||
Ahimè, di mali qual profluvio s'apre, | Ahimè, di mali qual profluvio s'apre, | ||
Riga 1 427: | Riga 1 426: | ||
Qual figlio, dici, hai partorito? Ov'ebbe | Qual figlio, dici, hai partorito? Ov'ebbe | ||
tomba alle fiere grata? A me ripetilo. | tomba alle fiere grata? A me ripetilo. | ||
− | + | Creusa: | |
Onta n'ho, padre; eppure parlerò. | Onta n'ho, padre; eppure parlerò. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
So cogli amici onestamente piangere. | So cogli amici onestamente piangere. | ||
− | + | Creusa: | |
E dimmi allor: sai le Cecròpie rupi? | E dimmi allor: sai le Cecròpie rupi? | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Sí, presso all'antro ed all'altar di Pane. | Sí, presso all'antro ed all'altar di Pane. | ||
− | + | Creusa: | |
Quivi affrontai terribile un cimento. | Quivi affrontai terribile un cimento. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Quale? T'ascolto, e il pianto al ciglio irrompe. | Quale? T'ascolto, e il pianto al ciglio irrompe. | ||
− | + | Creusa: | |
− | Fui sposa a Febo, a mal mio grado, o misera! | + | Fui sposa a [[Febo]], a mal mio grado, o misera! |
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
O figlia! È quello ond'ebbi pur sospetto... | O figlia! È quello ond'ebbi pur sospetto... | ||
− | + | Creusa: | |
Non so, parlami chiaro, ed io rispondo. | Non so, parlami chiaro, ed io rispondo. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Quando gemevi, ascosa, arcano morbo. | Quando gemevi, ascosa, arcano morbo. | ||
− | + | Creusa: | |
Fu allor: chiaro quel morbo ora ti dico. | Fu allor: chiaro quel morbo ora ti dico. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Quelle nozze celar come potesti? | Quelle nozze celar come potesti? | ||
− | + | Creusa: | |
Partorii... pazïente, o padre, ascoltami. | Partorii... pazïente, o padre, ascoltami. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Dove? Chi t'assiste'? Sola soffristi? | Dove? Chi t'assiste'? Sola soffristi? | ||
− | + | Creusa: | |
Sola, nell'antro appunto ove fui sposa. | Sola, nell'antro appunto ove fui sposa. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Hai dunque un figlio, orba non sei? Dov'è? | Hai dunque un figlio, orba non sei? Dov'è? | ||
− | + | Creusa: | |
Padre, alle fiere esposto fu: non vive. | Padre, alle fiere esposto fu: non vive. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
− | È morto? E Apollo nulla fece? O tristo! | + | È morto? E [[Apollo]] nulla fece? O tristo! |
− | + | Creusa: | |
Nulla: allevato nell'Averno fu. | Nulla: allevato nell'Averno fu. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
E chi l'espose mai? Tu no, di certo! | E chi l'espose mai? Tu no, di certo! | ||
− | + | Creusa: | |
Io sí: col peplo l'infasciai, nel buio. | Io sí: col peplo l'infasciai, nel buio. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
E nell'esporlo, niuno fu tuo complice? | E nell'esporlo, niuno fu tuo complice? | ||
− | + | Creusa: | |
Del segreto la brama, e la sventura. | Del segreto la brama, e la sventura. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Lasciar nell'antro il bimbo avesti cuore? | Lasciar nell'antro il bimbo avesti cuore? | ||
− | + | Creusa: | |
In quanti non proruppi acerbi lai! | In quanti non proruppi acerbi lai! | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Ahimè! | Ahimè! | ||
Spietata fosti, e il Nume piú di te. | Spietata fosti, e il Nume piú di te. | ||
− | + | Creusa: | |
L'avessi visto! Mi tendea le mani... | L'avessi visto! Mi tendea le mani... | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Cercava il seno? o per venirti in braccio? | Cercava il seno? o per venirti in braccio? | ||
− | + | Creusa: | |
Appunto, e non lo accolsi, io, lo respinsi. | Appunto, e non lo accolsi, io, lo respinsi. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
E qual pensiero t'indusse ad esporlo? | E qual pensiero t'indusse ad esporlo? | ||
− | + | Creusa: | |
Che la sua prole il Dio salvato avrebbe. | Che la sua prole il Dio salvato avrebbe. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Come il ben di tre case abbatte un turbine! | Come il ben di tre case abbatte un turbine! | ||
− | + | Creusa: | |
Perché nascondi il capo e versi lagrime? | Perché nascondi il capo e versi lagrime? | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Perché tuo padre e te vedo sí miseri. | Perché tuo padre e te vedo sí miseri. | ||
− | + | Creusa: | |
È la sorte mortal: tutto tramuta. | È la sorte mortal: tutto tramuta. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Ma non s'indugi piú, figlia, nei gemiti. | Ma non s'indugi piú, figlia, nei gemiti. | ||
− | + | Creusa: | |
Che devo far? Che mezzi ha la sventura? | Che devo far? Che mezzi ha la sventura? | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Punisci il Nume che primo t'offese. | Punisci il Nume che primo t'offese. | ||
− | + | Creusa: | |
Potrò, mortale, vincere i piú forti? | Potrò, mortale, vincere i piú forti? | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
− | Brucia d'Apollo il venerando oracolo. | + | Brucia d'[[Apollo]] il venerando oracolo. |
− | + | Creusa: | |
Temo. Su me già troppi mali pesano. | Temo. Su me già troppi mali pesano. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Osa allor ciò che puoi: lo sposo uccidi. | Osa allor ciò che puoi: lo sposo uccidi. | ||
− | + | Creusa: | |
Un tempo egli m'amò: quindi mi pèrito. | Un tempo egli m'amò: quindi mi pèrito. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Il figlio uccidi almeno or ora apparso. | Il figlio uccidi almeno or ora apparso. | ||
− | + | Creusa: | |
Come? Ben lo vorrei. Fosse possibile! | Come? Ben lo vorrei. Fosse possibile! | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Arma di spada ai tuoi ministri il pugno. | Arma di spada ai tuoi ministri il pugno. | ||
− | + | Creusa: | |
Vado. Ma dove s'ha da compier l'opera? | Vado. Ma dove s'ha da compier l'opera? | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Entro le sacre tende, ove banchettano. | Entro le sacre tende, ove banchettano. | ||
− | + | Creusa: | |
Troppo aperto lo scempio, e i servi imbelli. | Troppo aperto lo scempio, e i servi imbelli. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Ahi, ti scoraggi! Un mezzo allor tu cerca. | Ahi, ti scoraggi! Un mezzo allor tu cerca. | ||
− | + | Creusa: | |
Posseggo un mezzo, di frode e di forza. | Posseggo un mezzo, di frode e di forza. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
In questa e in quella io son pronto a servirti. | In questa e in quella io son pronto a servirti. | ||
− | + | Creusa: | |
Odi. Sai tu la pugna dei Giganti? | Odi. Sai tu la pugna dei Giganti? | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
− | Sí che in Flegra i Giganti agli Dei mossero. | + | Sí che in [[Flegra]] i Giganti agli Dei mossero. |
− | + | Creusa: | |
− | Qui Gea partorí Gòrgo, orrido mostro. | + | Qui [[Gea]] partorí Gòrgo, orrido mostro. |
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Alleato ai tuoi figli, ai Numi cruccio. | Alleato ai tuoi figli, ai Numi cruccio. | ||
− | + | Creusa: | |
− | Appunto. E poi l'uccise la Dea Pallade. | + | Appunto. E poi l'uccise la Dea [[Pallade (2)|Pallade]]. |
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Istoria è questa che da tempo io so. | Istoria è questa che da tempo io so. | ||
− | + | Creusa: | |
− | La sua pelle sul seno Atena reca. | + | La sua pelle sul seno [[Atena]] reca. |
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
− | Ch' | + | Ch'[[Egida]] ha nome, ed è veste di [[Pallade (2)|Pallade]]? |
− | + | Creusa: | |
Quando pugnò pei Numi ebbe tal nome. | Quando pugnò pei Numi ebbe tal nome. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Qual selvaggia figura avea d'insegna? | Qual selvaggia figura avea d'insegna? | ||
− | + | Creusa: | |
Irto uno scudo di spire di serpe. | Irto uno scudo di spire di serpe. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
E qual può recar danno ai tuoi nemici? | E qual può recar danno ai tuoi nemici? | ||
− | + | Creusa: | |
− | Sai d' | + | Sai d'Erittonio - e come non sapresti... |
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Che dal suol nacque, primo avolo vostro? | Che dal suol nacque, primo avolo vostro? | ||
− | + | Creusa: | |
− | Diede a costui, com'egli nacque, Pallade... | + | Diede a costui, com'egli nacque, [[Pallade (2)|Pallade]]... |
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Che cosa? Troppo il tuo discorso indugia. | Che cosa? Troppo il tuo discorso indugia. | ||
− | + | Creusa: | |
− | Due gocciole del sangue della Gorgone. | + | Due gocciole del sangue della [[Medusa (1)|Gorgone]]. |
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
E qual potere sopra l'uomo aveano? | E qual potere sopra l'uomo aveano? | ||
− | + | Creusa: | |
L'una mortale, e l'altra salutifero. | L'una mortale, e l'altra salutifero. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Come le appese al corpo del fanciullo? | Come le appese al corpo del fanciullo? | ||
− | + | Creusa: | |
Con lacci aurei: le diede esso a mio padre. | Con lacci aurei: le diede esso a mio padre. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
E tu, quand'ei morí, l'ereditasti? | E tu, quand'ei morí, l'ereditasti? | ||
− | + | Creusa: | |
Giusto. E le porto strette al polso, qui. | Giusto. E le porto strette al polso, qui. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Qual tempra hanno le due stille divine? | Qual tempra hanno le due stille divine? | ||
− | + | Creusa: | |
Quella sprizzata dalla vena cava... | Quella sprizzata dalla vena cava... | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Qual è la sua virtú? Per che s'adopera? | Qual è la sua virtú? Per che s'adopera? | ||
− | + | Creusa: | |
I morbi fuga, e la vita corrobora. | I morbi fuga, e la vita corrobora. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
E che potere ha la seconda stilla? | E che potere ha la seconda stilla? | ||
− | + | Creusa: | |
− | Uccide: è tosco dei serpi di Gorgone. | + | Uccide: è tosco dei serpi di [[Medusa (1)|Gorgone]]. |
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
E congiunte le rechi, oppur divise? | E congiunte le rechi, oppur divise? | ||
− | + | Creusa: | |
Divise: al mal non va commisto il bene. | Divise: al mal non va commisto il bene. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Quanto occorre tutto hai, figlia carissima! | Quanto occorre tutto hai, figlia carissima! | ||
− | + | Creusa: | |
− | Ne morrà | + | Ne morrà Ione; e tu l'ucciderai. |
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Tu parla, a me l'osar. Che farò? Dove? | Tu parla, a me l'osar. Che farò? Dove? | ||
− | + | Creusa: | |
− | Quand'egli in casa mia giunga ad Atene. | + | Quand'egli in casa mia giunga ad [[Atene]]. |
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Come non m'approvasti, or non t'approvo. | Come non m'approvasti, or non t'approvo. | ||
− | + | Creusa: | |
Come? In te nacque il mio stesso sospetto? | Come? In te nacque il mio stesso sospetto? | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Tu la rea sembreresti, anche non fossi. | Tu la rea sembreresti, anche non fossi. | ||
− | + | Creusa: | |
Già: la matrigna odia i figliastri, dicono. | Già: la matrigna odia i figliastri, dicono. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Qui, dove puoi negar la strage, uccidilo. | Qui, dove puoi negar la strage, uccidilo. | ||
− | + | Creusa: | |
Già di questo piacere io l'ora anticipo. | Già di questo piacere io l'ora anticipo. | ||
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
E a Xuto celerai ciò ch'ei ti cela. | E a Xuto celerai ciò ch'ei ti cela. | ||
− | + | Creusa: | |
Sai tu che devi far? Dalla mia mano | Sai tu che devi far? Dalla mia mano | ||
questo gioiello d'oro, opera antica | questo gioiello d'oro, opera antica | ||
− | d'Atena prendi, e va dove lo sposo | + | d'[[Atena]] prendi, e va dove lo sposo |
celebra sacrifici, e a me si cela; | celebra sacrifici, e a me si cela; | ||
e quando poi, giunta la cena al termine, | e quando poi, giunta la cena al termine, | ||
Riga 1 628: | Riga 1 627: | ||
ch'esser padrone in casa mia dovrebbe: | ch'esser padrone in casa mia dovrebbe: | ||
ché mai, se pur gli scenderà nell'ugola, | ché mai, se pur gli scenderà nell'ugola, | ||
− | verrà in Atene, e qui resterà morto. | + | verrà in [[Atene]], e qui resterà morto. |
Pedagògo: | Pedagògo: | ||
Nella casa ospitale or tu ritorna, | Nella casa ospitale or tu ritorna, | ||
ed io quanto ordinasti compierò. | ed io quanto ordinasti compierò. | ||
− | ( | + | (Creusa si allontana) |
Vecchio mio piede, all'opra or torna giovine, | Vecchio mio piede, all'opra or torna giovine, | ||
anche se gli anni piú non tel consentono. | anche se gli anni piú non tel consentono. | ||
Riga 1 642: | Riga 1 641: | ||
(Si allontana) | (Si allontana) | ||
CORO: Strofe prima | CORO: Strofe prima | ||
− | Enodía, che nascesti da Demetra, | + | Enodía, che nascesti da [[Demetra]], |
che ai notturni viaggi ognor vigile | che ai notturni viaggi ognor vigile | ||
e ai dïurni presiedi, sul tramite | e ai dïurni presiedi, sul tramite | ||
spingi, dove lo spinse la nobile | spingi, dove lo spinse la nobile | ||
mia signora, il mortifero calice | mia signora, il mortifero calice | ||
− | ove il sangue ella infuse, di Gorgone | + | ove il sangue ella infuse, di [[Medusa (1)|Gorgone]] |
dalle fauci stillato, a sterminio | dalle fauci stillato, a sterminio | ||
di colui che s'intruse d'Erètteo | di colui che s'intruse d'Erètteo | ||
nelle case. Oh, niun, sia che mai guidi | nelle case. Oh, niun, sia che mai guidi | ||
questa nostra città, s'egli estraneo, | questa nostra città, s'egli estraneo, | ||
− | se non è dei beati | + | se non è dei beati Erettidi. |
Antistrofe prima | Antistrofe prima | ||
Riga 1 669: | Riga 1 668: | ||
Strofe seconda | Strofe seconda | ||
Pudor mi vince del Nume celebre | Pudor mi vince del Nume celebre | ||
− | negl'inni, ov'egli presso alle fonti stia di | + | negl'inni, ov'egli presso alle fonti stia di Callicoro, |
nella vigesima sacra, le fulgide | nella vigesima sacra, le fulgide | ||
faci mirando, passando vigile | faci mirando, passando vigile | ||
− | tutta la notte, quando anche l'Etere | + | tutta la notte, quando anche l'[[Etere]] |
− | di Zeus danza, fitto di sideri, | + | di [[Zeus]] danza, fitto di sideri, |
− | danza | + | danza [[Selene]], danzan le vergini |
− | figlie di Nereo, | + | figlie di [[Nereo]], |
che sopra il pelago, che sopra i vortici | che sopra il pelago, che sopra i vortici | ||
dei fiumi sempre correnti danzano | dei fiumi sempre correnti danzano | ||
Riga 1 682: | Riga 1 681: | ||
Di questa terra spera il dominio, | Di questa terra spera il dominio, | ||
spera nei beni degli altri irrompere | spera nei beni degli altri irrompere | ||
− | questo ramingo servo d'Apollo. | + | questo ramingo servo d'[[Apollo]]. |
Antistrofe seconda | Antistrofe seconda | ||
− | Vedete, quanti, con le | + | Vedete, quanti, con le Pieridi |
accompagnandovi, cantar solete versi d'obbrobrio | accompagnandovi, cantar solete versi d'obbrobrio | ||
− | contro gli amori nostri, e la Cipride | + | contro gli amori nostri, e la [[Cipride]] |
degli empî talami nostri illegittimi, | degli empî talami nostri illegittimi, | ||
quanto la nostra progenie supera | quanto la nostra progenie supera | ||
Riga 1 694: | Riga 1 693: | ||
che i loro talami | che i loro talami | ||
biasimi. Quanto d'ingratitudine | biasimi. Quanto d'ingratitudine | ||
− | peccò dei figli di Zeus il figlio! | + | peccò dei figli di [[Zeus]] il figlio! |
Poi che Fortuna nella sua reggia | Poi che Fortuna nella sua reggia | ||
a lui comuni negò di pargoli | a lui comuni negò di pargoli | ||
con la sua sposa piantar propaggini, | con la sua sposa piantar propaggini, | ||
− | a un'altra Cipride prestò l'omaggio, | + | a un'altra [[Cipride]] prestò l'omaggio, |
e d'un bastardo n'ebbe la grazia. | e d'un bastardo n'ebbe la grazia. | ||
− | (Entra, correndo esterrefatto, un servo di | + | (Entra, correndo esterrefatto, un servo di Creusa) |
SERVO: | SERVO: | ||
Dove trovar potrò, donne, la celebre | Dove trovar potrò, donne, la celebre | ||
− | d' | + | d'Eretteo figlia, la Signora? Io tutta |
la città corsi, e piú non la rinvenni. | la città corsi, e piú non la rinvenni. | ||
CORO: | CORO: | ||
Riga 1 726: | Riga 1 725: | ||
debbo, la morte, e piú cara la luce. | debbo, la morte, e piú cara la luce. | ||
SERVO: | SERVO: | ||
− | Poi che lo sposo di | + | Poi che lo sposo di Creusa, il tempio |
abbandonò del Nume, e col novello | abbandonò del Nume, e col novello | ||
suo figlio mosse ai sacrifici offerti | suo figlio mosse ai sacrifici offerti | ||
Riga 1 733: | Riga 1 732: | ||
perché bagnasse il sangue delle vittime, | perché bagnasse il sangue delle vittime, | ||
mercè del figlio ritrovato, il duplice | mercè del figlio ritrovato, il duplice | ||
− | sasso di Dioniso. - «E tu, figlio, rimani | + | sasso di [[Dioniso]]. - «E tu, figlio, rimani |
- disse - e la tenda d'ogni parte chiusa | - disse - e la tenda d'ogni parte chiusa | ||
fa' che sorga, per opra degli artefici. | fa' che sorga, per opra degli artefici. | ||
Riga 1 741: | Riga 1 740: | ||
prese, e partí. Solennemente il giovine | prese, e partí. Solennemente il giovine | ||
eresse, senza adoperar mattone, | eresse, senza adoperar mattone, | ||
− | del | + | del padiglIone le pareti, sopra |
pali diritti, calcolando il campo | pali diritti, calcolando il campo | ||
del sole a punto, che, né verso i raggi | del sole a punto, che, né verso i raggi | ||
Riga 1 754: | Riga 1 753: | ||
di meraviglia a tutti, ombrò la tenda. | di meraviglia a tutti, ombrò la tenda. | ||
Sul tetto pria l'ala di pepli stese, | Sul tetto pria l'ala di pepli stese, | ||
− | doni votivi del figliuol di Zeus, | + | doni votivi del figliuol di [[Zeus]], |
− | spoglie ch'Eracle offrí, tolte alle Amazzoni, | + | spoglie ch'[[Eracle]] offrí, tolte alle [[Amazzoni]], |
− | al Nume Febo. Ed intessute v'erano | + | al Nume [[Febo]]. Ed intessute v'erano |
queste figure. Un ciel che nella spèra | queste figure. Un ciel che nella spèra | ||
dell'ètra tutti radunava gli astri. | dell'ètra tutti radunava gli astri. | ||
− | + | [[Elios]] volgeva alla postrema fiamma | |
i suoi cavalli, e si traeva dietro | i suoi cavalli, e si traeva dietro | ||
la bianca luce d'Espero. La notte | la bianca luce d'Espero. La notte | ||
dal negro peplo il suo carro spingeva, | dal negro peplo il suo carro spingeva, | ||
senza redini al giogo; eran compagni | senza redini al giogo; eran compagni | ||
− | gli Astri alla Dea. Correvano le | + | gli Astri alla Dea. Correvano le [[Pleiadi]] |
− | a mezzo l'ètra, ed | + | a mezzo l'ètra, ed [[Orione]], che il ferro |
stringeva; e sopra, all'aureo polo intorno, | stringeva; e sopra, all'aureo polo intorno, | ||
l'Orsa volgea la coda; e dardeggiava | l'Orsa volgea la coda; e dardeggiava | ||
Riga 1 774: | Riga 1 773: | ||
Sulle pareti altri distese poi | Sulle pareti altri distese poi | ||
barbari drappi: le veloci v'erano | barbari drappi: le veloci v'erano | ||
− | navi nemiche degli Elleni, e miste | + | navi nemiche degli [[Elleni]], e miste |
forme umane ed equine, e di cavalli | forme umane ed equine, e di cavalli | ||
cacce, e catture di lion' selvaggi | cacce, e catture di lion' selvaggi | ||
e di rapidi cervi, e su le soglie | e di rapidi cervi, e su le soglie | ||
− | del tempio, innanzi alle sue figlie, | + | del tempio, innanzi alle sue figlie, Cecrope |
che si snodava nelle anguinee spire, | che si snodava nelle anguinee spire, | ||
voto di qualche Atenïese. E in mezzo | voto di qualche Atenïese. E in mezzo | ||
Riga 1 825: | Riga 1 824: | ||
E fu per l'altre la bevanda innocua | E fu per l'altre la bevanda innocua | ||
del Dio; ma quella che posata s'era | del Dio; ma quella che posata s'era | ||
− | dove libato aveva | + | dove libato aveva Ione, come |
il licore gustò, súbito scosse, | il licore gustò, súbito scosse, | ||
furïosa agitò le penne belle, | furïosa agitò le penne belle, | ||
Riga 1 833: | Riga 1 832: | ||
Dando guizzi morí, le venner meno | Dando guizzi morí, le venner meno | ||
i purpurei piedi. E allora, il figlio | i purpurei piedi. E allora, il figlio | ||
− | designato da Febo, ambe le braccia | + | designato da [[Febo]], ambe le braccia |
dal peplo ignude stese su la tavola, | dal peplo ignude stese su la tavola, | ||
e diede un grido: «E qual dunque degli uomini | e diede un grido: «E qual dunque degli uomini | ||
Riga 1 843: | Riga 1 842: | ||
rechi il veleno. E fu scoperto. E a stento, | rechi il veleno. E fu scoperto. E a stento, | ||
costretto a forza, rivelò l'ardire | costretto a forza, rivelò l'ardire | ||
− | di | + | di Creusa e la trama. Ed il fanciullo |
− | designato da Febo, i convitati | + | designato da [[Febo]], i convitati |
tutti raccolse, e corse fuori, e, giunto | tutti raccolse, e corse fuori, e, giunto | ||
di Delfo innanzi agli ottimati, disse: | di Delfo innanzi agli ottimati, disse: | ||
«O veneranda terra, a me la figlia | «O veneranda terra, a me la figlia | ||
− | d' | + | d'Eretteo, stranïera, con un tòssico |
tramò la morte». E i principi di Delfo, | tramò la morte». E i principi di Delfo, | ||
non già con un sol voto, stabilirono | non già con un sol voto, stabilirono | ||
Riga 1 856: | Riga 1 855: | ||
nel tempio stesso. E tutta la città | nel tempio stesso. E tutta la città | ||
lei va cercando, che con passo infausto | lei va cercando, che con passo infausto | ||
− | infausta via batte'. Ch'ella da Febo | + | infausta via batte'. Ch'ella da [[Febo]] |
venne per ottener pargoli; e priva | venne per ottener pargoli; e priva | ||
restò dei figli e della propria vita. | restò dei figli e della propria vita. | ||
Riga 1 865: | Riga 1 864: | ||
quando già chiara, chiara è l'insidia | quando già chiara, chiara è l'insidia | ||
della bevanda mista dei grappoli | della bevanda mista dei grappoli | ||
− | di Dioniso, e delle stille del rapido | + | di [[Dioniso]], e delle stille del rapido |
serpe, ad ufficio di morte. Vittime | serpe, ad ufficio di morte. Vittime | ||
apparecchiate già vedo agl'Inferi. | apparecchiate già vedo agl'Inferi. | ||
Riga 1 882: | Riga 1 881: | ||
volemmo agli altri, patire doglie | volemmo agli altri, patire doglie | ||
noi pur dovremmo, com'è giustizia? | noi pur dovremmo, com'è giustizia? | ||
− | (Giunge in corsa affannosa | + | (Giunge in corsa affannosa Creusa) |
− | + | Creusa: | |
Inseguita, o mie ministre, sono all'ultimo supplizio: | Inseguita, o mie ministre, sono all'ultimo supplizio: | ||
fui tradita; e a morte m'ha condannato il voto pizio. | fui tradita; e a morte m'ha condannato il voto pizio. | ||
CORO: | CORO: | ||
Ben sappiamo in che sciagure ti ritrovi, in che cimento. | Ben sappiamo in che sciagure ti ritrovi, in che cimento. | ||
− | + | Creusa: | |
Dove fuggo? Ho districato dalle reti il piede a stento, | Dove fuggo? Ho districato dalle reti il piede a stento, | ||
dalla morte son fuggita di nascosto; e giungo qua. | dalla morte son fuggita di nascosto; e giungo qua. | ||
CORO: | CORO: | ||
Dove mai, se non sull'ara? | Dove mai, se non sull'ara? | ||
− | + | Creusa: | |
A che mai mi gioverà? | A che mai mi gioverà? | ||
CORO: | CORO: | ||
Non si può dar morte a un supplice! | Non si può dar morte a un supplice! | ||
− | + | Creusa: | |
Se lo vuol la legge stessa! | Se lo vuol la legge stessa! | ||
CORO: | CORO: | ||
Ti dovranno innanzi prendere. | Ti dovranno innanzi prendere. | ||
− | + | Creusa: | |
E uno stuol, vedi, s'appressa | E uno stuol, vedi, s'appressa | ||
di ministri armati e fieri. | di ministri armati e fieri. | ||
Riga 1 908: | Riga 1 907: | ||
il tuo sangue, s'ivi sopra t'uccidessero, espïare | il tuo sangue, s'ivi sopra t'uccidessero, espïare | ||
poi dovrà chi ti die' morte. Tu rasségnati alla Sorte. | poi dovrà chi ti die' morte. Tu rasségnati alla Sorte. | ||
− | ( | + | (Creusa si rifugia presso l'altare. Poco dopo giunge furibondo Ione, |
la spada in puguo, seguito da uno stuolo d'armati. Da principio | la spada in puguo, seguito da uno stuolo d'armati. Da principio | ||
− | parla senza aver vista | + | parla senza aver vista Creusa) |
− | + | Ione: | |
− | Padre | + | Padre [[Cefiso]], tauriforme Nume, |
quale vipera mai, qual dragonessa | quale vipera mai, qual dragonessa | ||
è questa figlia tua, fiamme sprizzante | è questa figlia tua, fiamme sprizzante | ||
dalle pupille di sanguigno foco? | dalle pupille di sanguigno foco? | ||
Ogni audacia è la sua, meno terribile | Ogni audacia è la sua, meno terribile | ||
− | essa non è delle | + | essa non è delle [[Gorgoni]]e stille |
onde la morte m'apprestò. Ma fausto | onde la morte m'apprestò. Ma fausto | ||
un Demone trovai, prima di giungere | un Demone trovai, prima di giungere | ||
− | ad Atene, a morir sotto le mani | + | ad [[Atene]], a morir sotto le mani |
della matrigna: oh, qui, fra genti pronte | della matrigna: oh, qui, fra genti pronte | ||
al mio soccorso, misurar potei | al mio soccorso, misurar potei | ||
Riga 1 926: | Riga 1 925: | ||
tu sei per me: ché nelle reti stretto, | tu sei per me: ché nelle reti stretto, | ||
all'Ade tu già mi spedivi. | all'Ade tu già mi spedivi. | ||
− | (Vede | + | (Vede Creusa) |
Ah trista! | Ah trista! | ||
Vedete, inganno sopra inganno trama. | Vedete, inganno sopra inganno trama. | ||
Riga 1 932: | Riga 1 931: | ||
pagar non vuol dei suoi misfatti; ma | pagar non vuol dei suoi misfatti; ma | ||
non ti potrà l'ara salvare, né | non ti potrà l'ara salvare, né | ||
− | di Febo il tempio. La pietà che invochi | + | di [[Febo]] il tempio. La pietà che invochi |
per te, meglio a me spetta, alla mia madre: | per te, meglio a me spetta, alla mia madre: | ||
ché, se lontano è il corpo suo, nel cuore | ché, se lontano è il corpo suo, nel cuore | ||
Riga 1 939: | Riga 1 938: | ||
possano i ricci le Parnasie rocce | possano i ricci le Parnasie rocce | ||
quando giú da una rupe ella precipiti. | quando giú da una rupe ella precipiti. | ||
− | + | Creusa: | |
D'uccidermi io ti vieto, e per me stessa, | D'uccidermi io ti vieto, e per me stessa, | ||
e pel Nume di cui stiamo sull'ara. | e pel Nume di cui stiamo sull'ara. | ||
− | + | Ione: | |
− | Tra Febo e te, che mai c'è di comune? | + | Tra [[Febo]] e te, che mai c'è di comune? |
− | + | Creusa: | |
La mia sacra custodia al Nume affido. | La mia sacra custodia al Nume affido. | ||
− | + | Ione: | |
E il suo fanciullo attossicar volevi? | E il suo fanciullo attossicar volevi? | ||
− | + | Creusa: | |
Non dell'Ambiguo piú: di tuo padre eri. | Non dell'Ambiguo piú: di tuo padre eri. | ||
− | + | Ione: | |
Sono del Dio, se padre è chi protegge. | Sono del Dio, se padre è chi protegge. | ||
− | + | Creusa: | |
Ti proteggeva: ora protegge me. | Ti proteggeva: ora protegge me. | ||
− | + | Ione: | |
No, che pia tu non sei, quale io fui sempre. | No, che pia tu non sei, quale io fui sempre. | ||
− | + | Creusa: | |
Volli un nemico del mio sangue uccidere. | Volli un nemico del mio sangue uccidere. | ||
− | + | Ione: | |
Non venni armato alla tua terra, no. | Non venni armato alla tua terra, no. | ||
− | + | Creusa: | |
− | Certo! E bruciasti d' | + | Certo! E bruciasti d'Eretteo la casa. |
− | + | Ione: | |
Con che vampe di fuoco? Con che fiaccole? | Con che vampe di fuoco? Con che fiaccole? | ||
− | + | Creusa: | |
La mia casa occupata a forza avresti. | La mia casa occupata a forza avresti. | ||
− | + | Ione: | |
Pel timor del futuro ardivi uccidermi? | Pel timor del futuro ardivi uccidermi? | ||
− | + | Creusa: | |
Per non morir, se tu giungevi all'esito. | Per non morir, se tu giungevi all'esito. | ||
− | + | Ione: | |
Figli non hai: perciò m'invidî al padre. | Figli non hai: perciò m'invidî al padre. | ||
− | + | Creusa: | |
Delle sterili spose i beni agogni? | Delle sterili spose i beni agogni? | ||
− | + | Ione: | |
Terre mi die', ch'ei conquistò, mio padre. | Terre mi die', ch'ei conquistò, mio padre. | ||
− | + | Creusa: | |
− | Qual su | + | Qual su [[Atene]] diritto hanno gli Eolidi? |
− | + | Ione: | |
Con l'armi, e non a ciance ei la fe' libera. | Con l'armi, e non a ciance ei la fe' libera. | ||
− | + | Creusa: | |
Non può posseder terre, un mercenario. | Non può posseder terre, un mercenario. | ||
− | + | Ione: | |
Mia dei beni paterni era una parte. | Mia dei beni paterni era una parte. | ||
− | + | Creusa: | |
Sí, la lancia e lo scudo; e nulla piú. | Sí, la lancia e lo scudo; e nulla piú. | ||
− | + | Ione: | |
L'ara abbandona, e le divine sedi. | L'ara abbandona, e le divine sedi. | ||
− | + | Creusa: | |
La tua madre consiglia, ov'ella trovisi. | La tua madre consiglia, ov'ella trovisi. | ||
− | + | Ione: | |
Morte vuoi darmi, e non avrai castigo? | Morte vuoi darmi, e non avrai castigo? | ||
− | + | Creusa: | |
Sí, se m'uccidi in questo luogo sacro. | Sí, se m'uccidi in questo luogo sacro. | ||
− | + | Ione: | |
Nel recinto del Dio morir t'è gaudio? | Nel recinto del Dio morir t'è gaudio? | ||
− | + | Creusa: | |
Darò cordoglio a chi mi dà cordoglio. | Darò cordoglio a chi mi dà cordoglio. | ||
− | + | Ione: | |
Ahimè! | Ahimè! | ||
Strano è però quanto son poco giuste | Strano è però quanto son poco giuste | ||
Riga 2 013: | Riga 2 012: | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
O figlio, sta: del tuo padre fatidico | O figlio, sta: del tuo padre fatidico | ||
− | io, di Febo ministra, a queste soglie | + | io, di [[Febo]] ministra, a queste soglie |
venni: ché i riti dell'antico tripode | venni: ché i riti dell'antico tripode | ||
le Delfe donne a custodir m'elessero. | le Delfe donne a custodir m'elessero. | ||
− | + | Ione: | |
Salve a te, madre che non m'hai concetto. | Salve a te, madre che non m'hai concetto. | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
Pure, cosí mi chiami; e a me non duole. | Pure, cosí mi chiami; e a me non duole. | ||
− | + | Ione: | |
Sai che costei la morte a me tramò? | Sai che costei la morte a me tramò? | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
Lo so; ma troppo tu sei crudo, e sbagli. | Lo so; ma troppo tu sei crudo, e sbagli. | ||
− | + | Ione: | |
Chi morto mi volea non debbo uccidere? | Chi morto mi volea non debbo uccidere? | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
Son le spose ai figliastri ognor nemiche. | Son le spose ai figliastri ognor nemiche. | ||
− | + | Ione: | |
Ed io, se il mal mi fanno, alle matrigne. | Ed io, se il mal mi fanno, alle matrigne. | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
− | Basta. E, lasciato per | + | Basta. E, lasciato per [[Atene]] il tempio... |
− | + | Ione: | |
Che cosa debbo far? Che mi consigli? | Che cosa debbo far? Che mi consigli? | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
Puro, con fausti auspíci in patria torna. | Puro, con fausti auspíci in patria torna. | ||
− | + | Ione: | |
Puro è ciascun che i suoi nemici uccide. | Puro è ciascun che i suoi nemici uccide. | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
Non però tu. Ciò che ti dico ascolta. | Non però tu. Ciò che ti dico ascolta. | ||
− | + | Ione: | |
Parla. Amicizia ogni tuo detto ispira. | Parla. Amicizia ogni tuo detto ispira. | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
Questo panier fra le mie braccia vedi? | Questo panier fra le mie braccia vedi? | ||
− | + | Ione: | |
Veggo, in bende ravvolto, un vecchio cofano. | Veggo, in bende ravvolto, un vecchio cofano. | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
Qui, nato appena, io ti raccolsi un giorno. | Qui, nato appena, io ti raccolsi un giorno. | ||
− | + | Ione: | |
Che dici? Nuovo è ciò che tu mi narri. | Che dici? Nuovo è ciò che tu mi narri. | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
Perché finor lo tacqui; ora lo svelo. | Perché finor lo tacqui; ora lo svelo. | ||
− | + | Ione: | |
E per sí lungo tempo a che nasconderlo? | E per sí lungo tempo a che nasconderlo? | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
Ministro al tempio ti voleva il Nume. | Ministro al tempio ti voleva il Nume. | ||
− | + | Ione: | |
Or non mi vuole piú? Come saperlo? | Or non mi vuole piú? Come saperlo? | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
Per congedarti, il padre ei ti svelò. | Per congedarti, il padre ei ti svelò. | ||
− | + | Ione: | |
Perché mai lo serbasti? Avesti un ordine... | Perché mai lo serbasti? Avesti un ordine... | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
Il Nume ambiguo m'ispirò l'idea. | Il Nume ambiguo m'ispirò l'idea. | ||
− | + | Ione: | |
Di far che cosa? Parla dunque, affréttati! | Di far che cosa? Parla dunque, affréttati! | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
Di serbare il cestello insino ad oggi. | Di serbare il cestello insino ad oggi. | ||
− | + | Ione: | |
Ed io, vantaggio oppur danno ne avrò? | Ed io, vantaggio oppur danno ne avrò? | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
Vi son le fasce ascose in cui t'avvolsero. | Vi son le fasce ascose in cui t'avvolsero. | ||
− | + | Ione: | |
Della madre a me dunque indizi rechi. | Della madre a me dunque indizi rechi. | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
Or che lo volle il Dio: prima non volle. | Or che lo volle il Dio: prima non volle. | ||
− | + | Ione: | |
Beato dí, che tanto io veder posso! | Beato dí, che tanto io veder posso! | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
Prendilo: e a ricercar tua madre ingégnati. | Prendilo: e a ricercar tua madre ingégnati. | ||
− | + | Ione: | |
Asia tutta cercando, Europa tutta... | Asia tutta cercando, Europa tutta... | ||
PIZIA: | PIZIA: | ||
Riga 2 094: | Riga 2 093: | ||
qualche fanciulla che ti generò, | qualche fanciulla che ti generò, | ||
e poi t'espose in questo tempio: quindi | e poi t'espose in questo tempio: quindi | ||
− | se fu d'Ellade. Ed ora, tutto avesti | + | se fu d'[[Ellade]]. Ed ora, tutto avesti |
− | da me, da Febo, ai casi tuoi partecipe. | + | da me, da [[Febo]], ai casi tuoi partecipe. |
− | (Consegna il cestello a | + | (Consegna il cestello a Ione) |
− | + | Ione: | |
Ahi ahi, dagli occhi quante umide lagrime | Ahi ahi, dagli occhi quante umide lagrime | ||
verso, quando il pensier volgo a quel punto | verso, quando il pensier volgo a quel punto | ||
Riga 2 131: | Riga 2 130: | ||
che il mio tesoro custodisce è molto. | che il mio tesoro custodisce è molto. | ||
(Apre il cestello, e comincia a trarne il contenuto) | (Apre il cestello, e comincia a trarne il contenuto) | ||
− | + | Creusa: | |
Oh, qual vista inattesa a me si scopre! | Oh, qual vista inattesa a me si scopre! | ||
− | + | Ione: | |
Taci: di troppo anche già pria mi fosti. | Taci: di troppo anche già pria mi fosti. | ||
− | + | Creusa: | |
Non consente il tacer ciò che m'avviene! | Non consente il tacer ciò che m'avviene! | ||
Non consigliarmi: ché il cestello io scorgo, | Non consigliarmi: ché il cestello io scorgo, | ||
Riga 2 142: | Riga 2 141: | ||
e nell'antro di Pane. E questo altare, | e nell'antro di Pane. E questo altare, | ||
anche morir dovessi, or lascerò. | anche morir dovessi, or lascerò. | ||
− | (Abbandona l'ara, e si precipita verso | + | (Abbandona l'ara, e si precipita verso Ione, |
per esaminare il cestello) | per esaminare il cestello) | ||
− | + | Ione: | |
Afferrate costei: balzò, dal Nume | Afferrate costei: balzò, dal Nume | ||
resa delira, dall'altar, l'effigie | resa delira, dall'altar, l'effigie | ||
sacre lasciò. Le braccia sue legate. | sacre lasciò. Le braccia sue legate. | ||
− | + | Creusa: | |
Tener non mi potrete, anche uccidendomi, | Tener non mi potrete, anche uccidendomi, | ||
che a questo cesto io non m'afferri, e a quello | che a questo cesto io non m'afferri, e a quello | ||
Riga 2 154: | Riga 2 153: | ||
(Si afferra al figlio, e lo tiene stretto: sicché | (Si afferra al figlio, e lo tiene stretto: sicché | ||
le guardie non possono afferrarla né colpirla) | le guardie non possono afferrarla né colpirla) | ||
− | + | Ione: | |
Ora io debbo suo schermo essere: è strano. | Ora io debbo suo schermo essere: è strano. | ||
− | + | Creusa: | |
No, ché diletto ai tuoi diletti appari. | No, ché diletto ai tuoi diletti appari. | ||
− | + | Ione: | |
Ti son diletto? E mi volevi uccidere? | Ti son diletto? E mi volevi uccidere? | ||
− | + | Creusa: | |
Se pur diletto ai genitori è un figlio! | Se pur diletto ai genitori è un figlio! | ||
− | + | Ione: | |
Lascia le trame: io ben saprò scoprirti. | Lascia le trame: io ben saprò scoprirti. | ||
− | + | Creusa: | |
Deh, fosse! È questo ciò ch'io bramo, o figlio! | Deh, fosse! È questo ciò ch'io bramo, o figlio! | ||
− | + | Ione: | |
Vuoto è il cestello, o qualche cosa v'è? | Vuoto è il cestello, o qualche cosa v'è? | ||
− | + | Creusa: | |
Le tue vesti ci sono, in cui t'esposi. | Le tue vesti ci sono, in cui t'esposi. | ||
− | + | Ione: | |
Puoi dire quali, pria che tu le vegga? | Puoi dire quali, pria che tu le vegga? | ||
− | + | Creusa: | |
E se dir non lo so, voglio la morte. | E se dir non lo so, voglio la morte. | ||
− | + | Ione: | |
Parla: ché strano è questo ardire tuo. | Parla: ché strano è questo ardire tuo. | ||
− | + | Creusa: | |
Vedi un ricamo ch'io fanciulla feci. | Vedi un ricamo ch'io fanciulla feci. | ||
− | + | Ione: | |
Com'è? Ricami assai fanno le vergini. | Com'è? Ricami assai fanno le vergini. | ||
− | + | Creusa: | |
Non perfetto: qual può chi all'arte è novo. | Non perfetto: qual può chi all'arte è novo. | ||
− | + | Ione: | |
Quale figura c'è? Qui non m'inganni. | Quale figura c'è? Qui non m'inganni. | ||
− | + | Creusa: | |
− | Proprio in mezzo all'ordito c'è la Gorgone. | + | Proprio in mezzo all'ordito c'è la [[Medusa (1)|Gorgone]]. |
− | + | Ione: | |
− | O Zeus! Qual destino ora m'incalza? | + | O [[Zeus]]! Qual destino ora m'incalza? |
− | + | Creusa: | |
− | Orlato è di serpenti, a guisa d' | + | Orlato è di serpenti, a guisa d'[[Egida]]. |
− | + | Ione: | |
Ecco il peplo ch'io trovo, ecco le fasce. | Ecco il peplo ch'io trovo, ecco le fasce. | ||
− | + | Creusa: | |
Dei miei telari o antica opra virginea! | Dei miei telari o antica opra virginea! | ||
− | + | Ione: | |
C'è altro? Oppure questo sol sai dirmi? | C'è altro? Oppure questo sol sai dirmi? | ||
− | + | Creusa: | |
Due draghi: e tutte d'or brillan le fauci. | Due draghi: e tutte d'or brillan le fauci. | ||
− | + | Ione: | |
− | Dono d'Atena, da fregiarne i pargoli? | + | Dono d'[[Atena]], da fregiarne i pargoli? |
− | + | Creusa: | |
− | Certo, ad esempio d' | + | Certo, ad esempio d'Erittonio antico. |
− | + | Ione: | |
E l'aureo fregio, a che, dimmi, a quale uso? | E l'aureo fregio, a che, dimmi, a quale uso? | ||
− | + | Creusa: | |
Per portarlo, o mio figlio, al collo il pargolo. | Per portarlo, o mio figlio, al collo il pargolo. | ||
− | + | Ione: | |
Ecco i dragoni. Un terzo segno or dimmi. | Ecco i dragoni. Un terzo segno or dimmi. | ||
− | + | Creusa: | |
Ti cinsi attorno un serto dell'ulivo | Ti cinsi attorno un serto dell'ulivo | ||
− | che dalla rupe germogliò d' | + | che dalla rupe germogliò d'[[Atene]]: |
se ancora c'è, non ha perduto il verde, | se ancora c'è, non ha perduto il verde, | ||
ché divina è la pianta ond'esso crebbe. | ché divina è la pianta ond'esso crebbe. | ||
− | + | Ione: | |
Madre sopra ogni cosa a me diletta, | Madre sopra ogni cosa a me diletta, | ||
t'ho pur veduta! E lieto sono adesso, | t'ho pur veduta! E lieto sono adesso, | ||
e tu lieta! Alle tue guance mi stringo. | e tu lieta! Alle tue guance mi stringo. | ||
− | + | Creusa: | |
O figlio, o luce per tua madre fulgida | O figlio, o luce per tua madre fulgida | ||
piú del Sole - perdono il Dio m'accordi - | piú del Sole - perdono il Dio m'accordi - | ||
fra le braccia ti stringo, allor che piú | fra le braccia ti stringo, allor che piú | ||
− | non speravo trovarti, e con | + | non speravo trovarti, e con [[Persefone (1)|Persefone]] |
già ti credevo, fra la morta gente. | già ti credevo, fra la morta gente. | ||
− | + | Ione: | |
Fra le tue braccia, o madre a me diletta, | Fra le tue braccia, o madre a me diletta, | ||
ecco, già morto, e non piú morto appaio. | ecco, già morto, e non piú morto appaio. | ||
− | + | Creusa: | |
− | O gioia! O lucidi grembi dell'Etere, | + | O gioia! O lucidi grembi dell'[[Etere]], |
qual voce emettere | qual voce emettere | ||
dovrò, qual grido? Donde inatteso | dovrò, qual grido? Donde inatteso | ||
ci giunse il bene? | ci giunse il bene? | ||
Questa allegrezza, donde proviene? | Questa allegrezza, donde proviene? | ||
− | + | Ione: | |
Tutto in mente potea, madre, venirmi, | Tutto in mente potea, madre, venirmi, | ||
e non già questo, che tuo figlio io fossi. | e non già questo, che tuo figlio io fossi. | ||
− | + | Creusa: | |
Tremo ancor di spavento. | Tremo ancor di spavento. | ||
− | + | Ione: | |
Forse di non avermi, or che tu m'hai? | Forse di non avermi, or che tu m'hai? | ||
− | + | Creusa: | |
Già da gran tempo ne avea la speme | Già da gran tempo ne avea la speme | ||
deposta. Il pargolo | deposta. Il pargolo | ||
Riga 2 245: | Riga 2 244: | ||
onde, onde avesti, donna? Qual uomo | onde, onde avesti, donna? Qual uomo | ||
l'addusse al tempio del Dio lontano? | l'addusse al tempio del Dio lontano? | ||
− | + | Ione: | |
Opra divina fu! Deh, quanto miseri | Opra divina fu! Deh, quanto miseri | ||
prima, tanto or felici esser potessimo! | prima, tanto or felici esser potessimo! | ||
− | + | Creusa: | |
T'ho dato a luce non senza lagrime: | T'ho dato a luce non senza lagrime: | ||
dalle materne braccia, fra gli ululi | dalle materne braccia, fra gli ululi | ||
Riga 2 254: | Riga 2 253: | ||
ora, godendo, con soavissimo | ora, godendo, con soavissimo | ||
tripudio, spiro presso il tuo viso. | tripudio, spiro presso il tuo viso. | ||
− | + | Ione: | |
Di te parlando, anche di me favelli. | Di te parlando, anche di me favelli. | ||
− | + | Creusa: | |
Priva di figli priva di pargoli | Priva di figli priva di pargoli | ||
io piú non sono: la casa ha gli ospiti, | io piú non sono: la casa ha gli ospiti, | ||
la terra i príncipi; | la terra i príncipi; | ||
− | d' | + | d'Eretteo giovine |
torna la casa, del suolo prole: | torna la casa, del suolo prole: | ||
verso le tènebre | verso le tènebre | ||
non è piú volta, ma verso il sole. | non è piú volta, ma verso il sole. | ||
− | + | Ione: | |
Madre, anche il padre qui venga, e partecipi | Madre, anche il padre qui venga, e partecipi | ||
questi piacer che ho procurato a voi. | questi piacer che ho procurato a voi. | ||
− | + | Creusa: | |
Che dici? Oh, qual per me rampogna, o quale! | Che dici? Oh, qual per me rampogna, o quale! | ||
− | + | Ione: | |
Che dici? | Che dici? | ||
− | + | Creusa: | |
D'altri tu sei figlio, d'altri! | D'altri tu sei figlio, d'altri! | ||
− | + | Ione: | |
Ahimè! Fanciulla me bastardo avesti? | Ahimè! Fanciulla me bastardo avesti? | ||
− | + | Creusa: | |
Non tra le danze non tra le fiaccole | Non tra le danze non tra le fiaccole | ||
furono, o figlio | furono, o figlio | ||
gl'imenèi, donde schiudesti il ciglio. | gl'imenèi, donde schiudesti il ciglio. | ||
− | + | Ione: | |
O madre, ahimè! Da chi nacqui illegittimo? | O madre, ahimè! Da chi nacqui illegittimo? | ||
− | + | Creusa: | |
− | Lo sa la Diva che uccise Gorgone. | + | Lo sa la Diva che uccise [[Medusa (1)|Gorgone]]. |
− | + | Ione: | |
Che cosa hai detto? | Che cosa hai detto? | ||
− | + | Creusa: | |
Che nelle patrie mie rupi, il clivo | Che nelle patrie mie rupi, il clivo | ||
occupa dove crebbe l'ulivo. | occupa dove crebbe l'ulivo. | ||
− | + | Ione: | |
Non chiaro: oscuro è ciò che dici, oscuro. | Non chiaro: oscuro è ciò che dici, oscuro. | ||
− | + | Creusa: | |
− | A Febo, presso la rupe armonica | + | A [[Febo]], presso la rupe armonica |
di rosignoli... | di rosignoli... | ||
− | + | Ione: | |
− | Febo a che nomini? | + | [[Febo]] a che nomini? |
− | + | Creusa: | |
− | A Febo un vincolo m'uní furtivo. | + | A [[Febo]] un vincolo m'uní furtivo. |
− | + | Ione: | |
Parla: un onore tu m'annunci, un giubilo. | Parla: un onore tu m'annunci, un giubilo. | ||
− | + | Creusa: | |
Ed all'Ambiguo ne diedi, al mese | Ed all'Ambiguo ne diedi, al mese | ||
decimo il frutto, ma non palese. | decimo il frutto, ma non palese. | ||
− | + | Ione: | |
Dolcissime parole, ove sian vere! | Dolcissime parole, ove sian vere! | ||
− | + | Creusa: | |
Con queste bende ch'io sopra i pettini | Con queste bende ch'io sopra i pettini | ||
tessei virginei, t'avvolsi, o figlio. | tessei virginei, t'avvolsi, o figlio. | ||
Riga 2 312: | Riga 2 311: | ||
t'offersi ai rostri, vittima ed epula | t'offersi ai rostri, vittima ed epula | ||
da me gittato fosti all'Averno. | da me gittato fosti all'Averno. | ||
− | + | Ione: | |
Fu, madre, ardir crudele! | Fu, madre, ardir crudele! | ||
− | + | Creusa: | |
Nello spavento, figlio, irretita, | Nello spavento, figlio, irretita, | ||
io feci getto della tua vita. | io feci getto della tua vita. | ||
Contro mia voglia ti diedi a morte. | Contro mia voglia ti diedi a morte. | ||
− | + | Ione: | |
E or or da me pativi un'empia sorte. | E or or da me pativi un'empia sorte. | ||
− | + | Creusa: | |
Ahimè, terribili fûr quegli eventi, | Ahimè, terribili fûr quegli eventi, | ||
questi terribili! Siamo dall'una | questi terribili! Siamo dall'una | ||
Riga 2 332: | Riga 2 331: | ||
Dopo quanto seguí, nessuno reputi | Dopo quanto seguí, nessuno reputi | ||
che per gli uomini sian cose impossibili. | che per gli uomini sian cose impossibili. | ||
− | + | Ione: | |
Fortuna, o tu che mille e mille agli uomini | Fortuna, o tu che mille e mille agli uomini | ||
e di bene e di mal vicende alterni, | e di bene e di mal vicende alterni, | ||
Riga 2 350: | Riga 2 349: | ||
di sotterfugio, e non avessi poi | di sotterfugio, e non avessi poi | ||
data la colpa al Nume, per nascondere | data la colpa al Nume, per nascondere | ||
− | la mia vergogna, e detto ch'io di Febo | + | la mia vergogna, e detto ch'io di [[Febo]] |
son figlio, e partorito a lui non m'hai. | son figlio, e partorito a lui non m'hai. | ||
− | + | Creusa: | |
No, per la Dea che sopra il carro armata | No, per la Dea che sopra il carro armata | ||
− | presso a Zeus pugnò contro i Giganti, | + | presso a [[Zeus]] pugnò contro i Giganti, |
− | per | + | per Nike [[Atena]], padre alcun degli uomini |
− | non t'è, ma Febo che ti crebbe, o figlio. | + | non t'è, ma [[Febo]] che ti crebbe, o figlio. |
− | + | Ione: | |
E come mai suo figlio a un altro padre | E come mai suo figlio a un altro padre | ||
diede, e dice ch'io son figlio di Xuto? | diede, e dice ch'io son figlio di Xuto? | ||
− | + | Creusa: | |
Figlio non già; ma il proprio figlio a Xuto | Figlio non già; ma il proprio figlio a Xuto | ||
diede: all'amico può ben dar l'amico, | diede: all'amico può ben dar l'amico, | ||
ché in casa poi signor gli cresca, il figlio. | ché in casa poi signor gli cresca, il figlio. | ||
− | + | Ione: | |
Fu veritiero il Nume, oppure il falso | Fu veritiero il Nume, oppure il falso | ||
vaticinò? Mi turba il dubbio, o madre. | vaticinò? Mi turba il dubbio, o madre. | ||
− | + | Creusa: | |
Odi l'idea che m'è venuta, o figlio. | Odi l'idea che m'è venuta, o figlio. | ||
− | Per il tuo bene t'introdusse Apollo | + | Per il tuo bene t'introdusse [[Apollo]] |
in una nobil casa. Ove tu invece | in una nobil casa. Ove tu invece | ||
figlio del Nume fossi detto, erede | figlio del Nume fossi detto, erede | ||
Riga 2 376: | Riga 2 375: | ||
tenni nascoste, anzi cercai d'ucciderti? | tenni nascoste, anzi cercai d'ucciderti? | ||
A un altro padre pel tuo ben ti diede. | A un altro padre pel tuo ben ti diede. | ||
− | + | Ione: | |
Non prenderò la cosa alla leggera; | Non prenderò la cosa alla leggera; | ||
ma nel tempio entrerò, consulterò | ma nel tempio entrerò, consulterò | ||
− | Febo, se figlio son suo, se d'un uomo. | + | [[Febo]], se figlio son suo, se d'un uomo. |
− | (Sul fastigio del tempio appare Atena) | + | (Sul fastigio del tempio appare [[Atena]]) |
Oh! Qual dei Numi all'odoroso tempio | Oh! Qual dei Numi all'odoroso tempio | ||
il suo volto di sole in vetta mostra? | il suo volto di sole in vetta mostra? | ||
Fuggiamo, o madre mia, ché non dovessimo | Fuggiamo, o madre mia, ché non dovessimo | ||
veder dei Numi i proibiti arcani. | veder dei Numi i proibiti arcani. | ||
− | Atena: | + | [[Atena]]: |
Non fuggite: ché a voi non son nemica, | Non fuggite: ché a voi non son nemica, | ||
− | ma vostra amica; ed in Atene, e qui | + | ma vostra amica; ed in [[Atene]], e qui |
quella io sono onde nome ha la tua terra: | quella io sono onde nome ha la tua terra: | ||
− | Pallade Atena. E qui son corsa in fretta, | + | [[Pallade (2)|Pallade]] [[Atena]]. E qui son corsa in fretta, |
− | per mandato d'Apollo: esso in persona | + | per mandato d'[[Apollo]]: esso in persona |
non credé bene giungere al cospetto | non credé bene giungere al cospetto | ||
vostro, ché in ballo non tornasse il biasimo | vostro, ché in ballo non tornasse il biasimo | ||
di ciò ch'è stato; ed invia me, ch'esponga | di ciò ch'è stato; ed invia me, ch'esponga | ||
ciò che vuol dire: che costei concetto | ciò che vuol dire: che costei concetto | ||
− | t'ebbe da Febo; e che t'ha dato il Nume | + | t'ebbe da [[Febo]]; e che t'ha dato il Nume |
a chi t'ha dato, e che non è tuo padre, | a chi t'ha dato, e che non è tuo padre, | ||
per introdurti in una casa nobile; | per introdurti in una casa nobile; | ||
Riga 2 403: | Riga 2 402: | ||
con un astuzia ti salvò: disposto | con un astuzia ti salvò: disposto | ||
invece avea di tacer tutto il Nume, | invece avea di tacer tutto il Nume, | ||
− | ed in Atene di far sí che fosse | + | ed in [[Atene]] di far sí che fosse |
per madre tua costei riconosciuta, | per madre tua costei riconosciuta, | ||
− | tu per suo figlio, per tuo padre Apollo. | + | tu per suo figlio, per tuo padre [[Apollo]]. |
Ma per compire l'incombenza ond'io | Ma per compire l'incombenza ond'io | ||
strinsi al cocchio i cavalli, a voi gli oracoli | strinsi al cocchio i cavalli, a voi gli oracoli | ||
− | svelo del Nume. Uditemi. | + | svelo del Nume. Uditemi. Creusa, |
− | questo fanciullo tu prendi, e di | + | questo fanciullo tu prendi, e di Cecrope |
muovi alla terra, e sopra il trono insedialo: | muovi alla terra, e sopra il trono insedialo: | ||
ché ben degno è costui, nato dal sangue | ché ben degno è costui, nato dal sangue | ||
− | d' | + | d'Eretteo, di regnar su la mia terra. |
− | E in Ellade sarà celebre; e i figli | + | E in [[Ellade]] sarà celebre; e i figli |
nati da lui, da solo un ceppo quattro, | nati da lui, da solo un ceppo quattro, | ||
nome alla terra e alle tribú daranno, | nome alla terra e alle tribú daranno, | ||
Riga 2 419: | Riga 2 418: | ||
Geleone sarà primo; secondo | Geleone sarà primo; secondo | ||
(Nel testo è una lacuna cosí colmata) | (Nel testo è una lacuna cosí colmata) | ||
− | Oplete, poi | + | Oplete, poi Argadeo ed Egicoreo, |
e i popoli da loro avranno nome: Geleonti, | e i popoli da loro avranno nome: Geleonti, | ||
− | e gli | + | e gli Opleti, e gli Argadi, e la tribú |
− | che dall' | + | che dall'[[Egida]] mia deriva il nome, |
− | degli | + | degli Egicori. E di costoro i figli, |
popoleranno le città, nell'ora | popoleranno le città, nell'ora | ||
− | che il Destino segnata ha, delle | + | che il Destino segnata ha, delle Cicladi, |
e le spiagge marine, onde il mio suolo | e le spiagge marine, onde il mio suolo | ||
gran forza avrà: d'entrambi i continenti | gran forza avrà: d'entrambi i continenti | ||
abiteranno le pianure opposte, | abiteranno le pianure opposte, | ||
dell'Europa e dell'Asia; e il nome avranno | dell'Europa e dell'Asia; e il nome avranno | ||
− | dal nome di costui, | + | dal nome di costui, Ione, a gran gloria. |
E comune tu e Xuto avrete prole: | E comune tu e Xuto avrete prole: | ||
Doro, per cui detta sarà negl'inni | Doro, per cui detta sarà negl'inni | ||
− | + | Doride, la città: secondo Acheo | |
signor sarà della Pelopia terra | signor sarà della Pelopia terra | ||
prossima al mare, al Rio d'accanto; e achèo | prossima al mare, al Rio d'accanto; e achèo | ||
sarà, dal nome suo, chiamato il popolo. | sarà, dal nome suo, chiamato il popolo. | ||
− | E in tutto Apollo bene adoperò: | + | E in tutto [[Apollo]] bene adoperò: |
ché senza male in pria sgravar ti fece, | ché senza male in pria sgravar ti fece, | ||
sí che agli amici ti celassi; e quando | sí che agli amici ti celassi; e quando | ||
poi partoristi ed esponesti il pargolo | poi partoristi ed esponesti il pargolo | ||
entro le fasce, in braccio egli lo tolse, | entro le fasce, in braccio egli lo tolse, | ||
− | a Ermes impose di recarlo qui, | + | a [[Ermes]] impose di recarlo qui, |
né lasciò che spirasse, e lo nutrí. | né lasciò che spirasse, e lo nutrí. | ||
E taci adesso tu ch'esso è tuo figlio: | E taci adesso tu ch'esso è tuo figlio: | ||
Riga 2 449: | Riga 2 448: | ||
Salute a voi: che d'ora in poi sollievo | Salute a voi: che d'ora in poi sollievo | ||
vi predíco dei mali, e sorte prospera. | vi predíco dei mali, e sorte prospera. | ||
− | + | Ione: | |
O tu, Palla, che nascesti dal piú grande fra gli Dei, | O tu, Palla, che nascesti dal piú grande fra gli Dei, | ||
− | ciò che dici, ascolto e credo: che d'Apollo e di costei | + | ciò che dici, ascolto e credo: che d'[[Apollo]] e di costei |
figlio son, credo; né prima pensai ch'esser non potesse. | figlio son, credo; né prima pensai ch'esser non potesse. | ||
− | + | Creusa: | |
− | Odi or me: dò lode a Febo, che il figliuol che pria neglesse | + | Odi or me: dò lode a [[Febo]], che il figliuol che pria neglesse |
ora m'ha restituito: nol potei prima lodare. | ora m'ha restituito: nol potei prima lodare. | ||
Or del Nume questi oracoli, queste soglie or mi son care, | Or del Nume questi oracoli, queste soglie or mi son care, | ||
che già pria m'erano infeste: di buon grado ora al picchiotto | che già pria m'erano infeste: di buon grado ora al picchiotto | ||
io m'appendo, ed alla porta di saluto volgo un motto. | io m'appendo, ed alla porta di saluto volgo un motto. | ||
− | Atena: | + | [[Atena]]: |
Io ti lodo, ch'ài mutato, che il Dio lodi: anche tardiva | Io ti lodo, ch'ài mutato, che il Dio lodi: anche tardiva | ||
alla fin la man dei Numi mai di forza non è priva. | alla fin la man dei Numi mai di forza non è priva. | ||
− | + | Creusa: | |
Figlio, entriam nel tempio. | Figlio, entriam nel tempio. | ||
− | Atena: | + | [[Atena]]: |
Entrate, ed io seguo l'orma vostra. | Entrate, ed io seguo l'orma vostra. | ||
− | + | Ione: | |
Questa è assai nobile scorta. | Questa è assai nobile scorta. | ||
− | + | Creusa: | |
− | Che ama Atena essa ben mostra. | + | Che ama [[Atena]] essa ben mostra. |
− | Atena: | + | [[Atena]]: |
Sull'antico trono or siedi. | Sull'antico trono or siedi. | ||
− | + | Ione: | |
Prezïoso è un tale acquisto. | Prezïoso è un tale acquisto. | ||
− | (Atena sparisce) | + | ([[Atena]] sparisce) |
− | O di Zeus e di | + | O di [[Zeus]] e di [[Leto]] figlio, salve! E chi dai mali |
vide oppressa la sua vita, non disperi, e agl'Immortali | vide oppressa la sua vita, non disperi, e agl'Immortali | ||
presti onore: ché alla fine pur trionfa il buono: e il tristo | presti onore: ché alla fine pur trionfa il buono: e il tristo | ||
per virtú di sua natura, trionfar mai non fu visto. | per virtú di sua natura, trionfar mai non fu visto. | ||
− | ( | + | (Ione e Creusa entrano nel tempio. Il Coro abbandona l'orchestra) |
</poem> | </poem> | ||
+ | |||
+ | [[Categoria:Bibliografia]] | ||
+ | [[Categoria:Fonti Antiche]] |
Versione attuale delle 10:43, 11 feb 2023
PERSONAGGI:
Ermes
Ione
Coro di Ancelle di Creusa
Creusa
Xuto
Un vecchio Pedagògo
La profetessa Pizia
Atena
La scena in Delfi. In fondo il tempio di Apollo, davanti
al tempio un altare e varie stele. Il frontone del tempio è
ornato di bassorilievi. Da un lato un boschetto di lauri.
(Entra Ermes e si rivolge agli spettatori)
Ermes:
Atlante, quei che su le bronzee spalle
sostiene il ciel, dei Numi antichi albergo,
da una Dea generò Maia, che a Zeus
me procreò, ministro ai Numi, Ermes.
E a Delfi or giungo, dove l'umbilico
de la terra fissò Febo, e ai mortali
pel presente e il futuro auspíci canta.
Ché fra gli Elleni sorge una città
non ignobile, ed ha nome da Pallade
dall'asta d'oro, dove Febo a nozze
forzò Creusa, figlia d'Eretteo,
dove sorgon le rupi a Borea volte,
cui de l'Ellade i prenci eccelse chiamano;
e ignoto al padre, ché lo volle il Nume,
portò nel grembo il peso; e, giunto il giorno,
nella sua casa a luce un figlio diede
Creusa, e lo portò nell'antro stesso
dove giacque col Nume; e lo depose,
sacro alla morte, d'incavata cesta
nel tondo giro, degli antichi padri
ossequïosa al rito, e d'Erittonio
nato dal suol. Ché Pallade a costui
due serpi accompagnò, che custodissero
il corpicciuolo, e alle vergini figlie
d'Aglauro l'affidò: quindi il costume
che gli Erettidi i pargoletti crescono
fra serpi d'oro a sbalzo. E quanti aveva
la fanciulla gioielli, accanto al bimbo
che a morte sacro ella credeva, pose.
Ma Febo mio germano mi pregò:
«Muovi, fratello, al popolo aborigeno
della celebre Atene, la città,
che ben conosci, della Diva, il pargolo
prendi, or mo' nato, dalla cava rupe,
col cestello e le fasce ond'è ravvolto,
e all'oracolo mio portalo, a Delfo,
del tempio mio sopra la soglia ponilo.
Al resto io penserò: però che il pargolo,
sappilo, è mio». Non rifiutai tal grazia
al Nume ambiguo, al fratel mio. Raccolsi
l'intrecciato cestello, e lo portai,
e il fanciullo posai sopra i gradini
di questo tempio, del canestro aprendo
il curvo grembo, ché visibil fosse
il pargoletto. Or, giunse, insieme al disco
del galoppante sol, la profetessa,
per entrare nel tempio, e gittò gli occhi
sopra il pargolo infante, e sbigottí
che ardito avesse il suo furtivo parto
recar del Dio nella dimora qualche
giovinetta di Delfo; ed a gittarlo
fuor del sacrario s'apprestava, quando
pietà rattenne la crudezza; e il Dio
anche operò, perché non fosse il pargolo
fuor del tempio gittato. Or lo raccolse
e lo nutrí; né seppe mai che Febo
generato l'avea, né da che madre;
né conosce il fanciullo i genitori.
Or giovinetto egli scherzava, in giro
all'ara ed all'offerte; e poi che pubere
fu divenuto, del tesoro i Delfi
lo elessero custode, e fedelissimo
tesorïere: e qui, nei penetrali
del Dio, santa una vita ognor trascorre.
Creusa poi, che die' la vita al giovine,
a Xuto sposa andò, per tali eventi.
Fra quei d'Atene, e quelli che discendono
da Calcodonte, ed abitan l'Eubea,
di guerra un flutto surto era. Il travaglio
Xuto affrontò, lo dissipò con l'armi;
e in premio ebbe le nozze di Creusa,
egli che non d'Atene era, ma d'Eolo
figlio, di Zeus nato, Acheo. Ma dopo
lunga seminagIone, il letto sterile
a lui rimase, ed a Creusa. Ed ora,
per ciò, per brama di figliuoli, vengono
d'Apollo al tempio; e il Nume obliquo, a ciò
spinse gli eventi, e non è, sembra, immemore;
poi che a Xuto, che giunge a quest'oracolo,
il proprio figlio esso darà, dicendolo
nato da lui: sicché, quando alla reggia
giunto egli sia, Creusa lo conosca,
e le nozze del Dio restino occulte,
e ciò che deve abbia il fanciullo. E Ione
farà ch'ei sia chiamato in tutta l'Ellade,
e delle genti d'Asia capostipite.
In questi anfratti ora entrerò, di lauri
velati, per saper quale il destino
del fanciullo sarà: che dell'Ambiguo
giungere il figlio vedo qui, che gli aditi
del tempio renderà netti, con rami
d'ulivo. Io primo fra i Celesti, il nome
gli darò ch'egli deve avere: Ione.
(Entra nel boschetto di lauri)
(Entra Ione seguito da alcuni ministri del tempio. Indossa belle
vesti, porta su la spalla un arco, e stringe una frasca d'alloro
ornata di bende, che gli serve a spazzare l'adito sacro del tempio)
Ione:
La quadriga sua fulgida il sole
lampeggiare fa già su la terra.
Fuggon gli astri dinanzi al suo vampo,
dall'Etere, verso
la notte divina.
Del Parnasso le vette inaccesse
riscintillano, e il disco del giorno
rifrangono agli uomini;
e d'arida mirra vapore
si leva ai fastigi di Febo.
Sul santissimo tripode, siede
la donna di Delfo,
e canta agli Elleni i responsi
che Febo le grida.
(Ai ministri)
Via, Delfi, ministri d'Apollo,
agli argentëi gorghi castalî
movete, di caste rugiade
spruzzatevi, e al tempio tornate.
E la bocca ad augurî di bene
custodite, e scoprite, a chi vuole
consultarli, i felici responsi
dalle labbra di Zeus. Io, frattanto,
all'opera intento
a cui sin da pargolo intesi,
sacre bende e rametti d'alloro
adopero, a fare che puro
sia l'atrio del tempio di Febo,
e molle per umidi spruzzi
la soglia; e le schiere d'aligeri
che recano danno alle statue
votive, fuggiasche disperdo
con queste mie frecce:
ch'io, privo di padre e di madre,
il tempio di Febo
custodisco che m'ha nutricato.
(Dà di mano alla frasca d'alloro)
Strofe
Su via, del bellissimo lauro
or ora fiorito rampollo,
che il suolo purifichi
vicino all'altare d'Apollo,
cresciuto nei sacri giardini
dove fonti prorompono roride
perenni, ed umèttano
del mirto i santissimi crini,
io con te vo' spazzando ogni giorno
del Nume il vestibolo
con cura perenne,
appena scintillano
del sole le rapide penne!
O Peàn, o Peàn,
che da Leto sei nato,
beato sii, beato.
Antistrofe
O Febo, m'è caro, se famulo
sono io del tuo tempio, se onoro
la sede fatidica:
mi par glorïoso lavoro,
se debbo servire Celesti
signori, e non uomini effimeri;
né stanco a sí nobile
fatica sarà ch'io mai resti.
Fu Febo mio padre: chi me
nutriva, io magnifico:
chi a me porse aiuto
nel tempio d'Apollo,
col nome di padre io saluto.
O Peàn, o Peàn,
che da Leto sei nato,
beato sii, beato.
(Depone la frasca d'alloro, prende un'anfora d'oro,
e versa acqua sul pavimento)
Or tregua abbia questo lavoro,
piú solchi non tracci l'alloro.
Adesso, le polle terrígene
dall'anfora d'oro
io gitto, che il gorgo
castalïo versa,
ne spargo la rorida
rugiada, io che sorgo
dal talamo puro.
Deh, ch'io mai non cessi
dal culto di Febo; e, se pure
desister dovessi,
m'arridano fauste venture.
(Come colpito da un rumore improvviso,
alza gli occhi verso il cielo)
Ahi, ahi!
Già vengon gli aligeri,
del Parnasso i giacigli abbandonano.
Volate lontano, io ve l'ordino,
dai recinti e dall'auree case.
(Dà di mano all'arco e alle frecce)
Io te colpirò con le frecce,
araldo di Zeus, che vinci
col rostro la forza
di tutti gli alati.
Un altro, a quest'ara, ecco, remiga:
un cigno. Non volgi
altrove il purpureo pie'?
Neppure la cetra sonora,
compagna di Febo,
potrebbe sottrarti dall'arco.
Le penne distogli,
va' sopra lo stagno di Delo.
Di sangue, se tu non m'ascolti,
saranno gli armonici
tuoi canti bagnati.
Ehi, eh!
Che uccello è mai questo che approssima?
Vuoi forse sottessi i fastigi
dei muri, adunar pel tuo nido
festuche? La corda sonora
dell'arco t'allontanerà.
Vuoi dunque obbedire? Ritràggiti,
d'Alfeo presso i gorghi nidifica,
tra i boschi e le valli dell'Istmo,
ché i templi di Febo e le statue
non soffrano danno.
Ritegno ho d'uccidervi,
ché voi le parole dei Numi
annunciate ai mortali; ma quello
che compiere io debbo,
compirò: son di Febo ministro,
né mai cesserò dal servire
chi me sostentò.
(Entra il Coro, formato di ancelle di Creusa)
CORO: Strofe prima
PRIMO SEMICORO:
Non soltanto in Atene sacra
son templi di belle colonne
sacri ai Numi nei riti febèi.
Anche qui, dove il Nume ambiguo,
di Leto figliuolo, ha sede,
fulgore di pura pupilla
dalla duplice fronte scintilla.
SECONDO SEMICORO:
Vedi, l'Idra di Lerna,
con un falcetto d'oro,
di Zeus uccide il figlio,
osserva, cara, osserva.
Antistrofe prima
PRIMO SEMICORO:
Vedo; e un altro vicino a lui,
che leva una fiaccola ardente.
Non è forse Iolao, la cui storia
è tessuta sui nostri pepli,
il doríforo prode? Vedi,
col figlio d Zeus sostiene
le fatiche affrontare e le pene.
SECONDO SEMICORO:
Sopra un alato mira
corsier colui che stermina
la Chimera trigèmina,
mostro che fuoco spira.
Strofe seconda
PRIMO SEMICORO:
Da per tutto giro lo sguardo.
Sopra i muri, vedi il tumulto
dei Giganti nel marmo sculto?
SECONDO SEMICORO:
Dove dici lo sguardo volgo.
PRIMO SEMICORO:
Adesso quella guarda
che preme sopra Encelado
la gorgònïa targa.
SECONDO SEMICORO:
Vedo Pallade mia Signora.
PRIMO SEMICORO:
E piú là, vedi il folgore
orrido scintillante,
di Zeus nella mano,
che saetta lontano.
SECONDO SEMICORO:
Vedo: l'infesto Mimante
con la saetta incenera.
PRIMO SEMICORO:
E un altro dei Terrigeni,
con l'imbelle fèrula d'ellera,
Dioniso Bromio lo stermina.
Antistrofe seconda
CORO (A Ione):
Dico a te, che stai presso il tempio:
oltre la soglia si concede
ch'io sospinga il mio bianco piede?
Ione:
No, stranïere, è proibito.
CORO:
Né sapere potrei...
Ione:
Che vuoi sapere? Dimmelo.
CORO:
Se nei templi febèi
è l'umbilico della terra.
Ione:
Certo, di bende cinto,
e intorno son le Gorgoni.
CORO:
Ciò narra anche la fama.
Ione:
Se l'offerta dinanzi al sacrario
faceste, chi brama
d'Apollo i responsi, s'appressi
all'are; ma schivi, se vittima
non cadde, del tempio i recessi.
CORO:
Ho inteso, e la legge
non vo' trasgredire del Dio;
ma già ciò che fuori
si vede, allieterebbe l'occhio mio.
Ione:
Ciò ch'è lecito, tutto osservatelo.
CORO:
Concessero i Signori
nostri, che questo tempio contemplassimo.
Ione:
E di qual casa dette siete ancelle?
CORO:
Sorgono nella terra sacra a Pallade
le case dei miei re.
Ma quella onde tu chiedi, è innanzi a te.
(Entra Creusa riccamente vestita, e si appressa lentamente al
tempio. Il suo aspetto è triste. Ione la guarda con interesse,
e le rivolge la parola)
Ione:
È, la tua, generosa indole; è prova
dei tuoi costumi il tuo contegno, o donna,
quale tu sia: la nobiltà d'un uomo
già dall'aspetto per lo piú si giudica.
(Creusa fissa Ione, si nasconde il viso e piange)
Ahimè!
Tu mi colpisci di stupore, quando
il tuo viso hai celato, e la tua nobile
gota di pianto hai resa molle, come
le sacre sedi dell'Ambiguo hai viste.
Perché piombare in tanta ambascia, o donna?
Dove s'allegran gli altri, appena vedono
del Nume il santuario, ivi tu lagrimi?
Creusa:
Del mio pianto stupire, ospite, segno
di stoltezza non è. Questo vedendo
tempio d'Apollo, ad un ricordo antico
io corsi: pure essendo qui, la mente
restava in patria. Ahimè, donne infelici!
O soprusi dei Numi! E che? Giustizia
dove trovare piú, quando ci strugge
l'iniquità di quelli che comandano?
Ione:
Perché disperi, e parli oscuri detti?
Creusa:
Nulla! Il dardo ho lanciato. Il resto ascondere
vo' nel silenzio; e tu cura non dartene.
Ione:
Chi sei tu? Donde giungi? E da qual padre
sei nata? E quale il nome onde io t'appelli?
Creusa:
Creusa è il nome mio: d'Eretteo nacqui;
mia terra patria è la città d'Atene.
Ione:
Celebre la città, nobili sono
i padri tuoi: come t'ammiro, o donna!
Creusa:
Di tanto, e non di piú, sono felice.
Ione:
Pei Numi, è vero, come narran gli uomini...
Creusa:
Che vuoi saper? Fa' ch'io chiaro lo intenda.
Ione:
Che dal suol nacque di tuo padre il padre?
Creusa:
Certo, Erittonio: e poco io n'ebbi d'utile.
Ione:
E da le zolle lo raccolse Atena?
Creusa:
Che sua madre non fu, con man virginea.
Ione:
E lo die', come sogliono dipingere...
Creusa:
Senza mostrarlo, alle figlie di Cecrope.
Ione:
So che il cestello le fanciulle aprirono.
Creusa:
Perciò, spente, le rocce insanguinarono.
Ione:
E dimmi ancora:
è vera forse quella voce, è falsa...
Creusa:
Qual voce? Chiedi, tempo ho da risponderti.
Ione:
Che le figlie Eretteo sacrificò?
Creusa:
Per la sua patria, cuore ebbe d'ucciderle.
Ione:
E come tu salvata unica fosti?
Creusa:
Or ora nata, in braccio ero a mia madre.
Ione:
Vero è che il padre tuo nasconde un baratro?
Creusa:
Il tridente marin l'apriva, a struggerlo.
Ione:
È Rupilunghe di quel luogo il nome?
Creusa:
Che chiedi? Oh quale in me ricordo susciti!
Ione:
Febo e i suoi vampi onorano quel luogo...
Creusa:
d'onore indegno. Oh mai l'avessi visto!
Ione:
Che? Quanto al Nume è piú diletto aborri?
Creusa:
No; ma quell'antro sa meco un obbrobrio.
Ione:
Qual degli Atenïesi a te fu sposo?
Creusa:
Non fu d'Atene: d'altra terra fu.
Ione:
E chi? Certo di stirpe ei nacque nobile.
Creusa:
Xuto, d'Eolo figlio, Eolo di Zeus.
Ione:
Come te cittadina ebbe, egli estraneo?
Creusa:
Presso ad Atene è la città d'Eubea.
Ione:
Che di mare ha confini, a ciò che dicono.
Creusa:
Questa distrusse, a fianco dei Cecropidi.
Ione:
Giunto alleato? E quindi ebbe il tuo talamo?
Creusa:
Dote di guerra, e premio al suo valore.
Ione:
E con lui giungi, o sola, a quest'oracolo?
Creusa:
Con lui: nell'antro di Trofonio or trovasi.
Ione:
Sol per vedere? O a consultar gli oracoli?
Creusa:
Anche il responso di Trofonio vuole.
Ione:
Forse intorno ai ricolti? O intorno ai pargoli?
Creusa:
Siamo sposi da tanto, e senza figli.
Ione:
Né partoristi mai? Sei senza prole?
Creusa:
Bene Febo lo sa, se non ho figli.
Ione:
O te felice in tutto, e in questo misera!
Creusa:
E tu chi sei? Beata la tua madre!
Ione:
Servo del Dio son detto, e tale io sono.
Creusa:
Dono dei cittadini? Oppur venduto?
Ione:
Appartengo ad Apollo: altro non so.
Creusa:
Ospite, allora anch'io compiango te.
Ione:
Giusto è: ché il padre mio, la madre ignoro.
Creusa:
Abiti in questo tempio, oppure in casa?
Ione:
Mia casa è il tempio, i sonni miei lí dormo.
Creusa:
Pargolo qui venisti, o giovinetto?
Ione:
Pargolo, dice chi saper lo può.
Creusa:
Quale donna di Delfo t'allattò?
Ione:
Mammella io non conobbi: mi nutrí...
Creusa:
Chi? Dogliosa qui giungo, e doglie trovo.
Ione:
La ministra del Dio: madre io la chiamo.
Creusa:
Da chi sinor sostentamento avesti?
Ione:
Mi nutrîr l'are, e quanti ospiti giunsero.
Creusa:
Misera, quale ella pur sia, tua madre!
Ione:
Certo dal fallo d'una donna io nacqui.
Creusa:
Belle son le tue vesti: hai di che vivere?
Ione:
Per il Nume che servo io mi fo bello.
Creusa:
La tua stirpe a cercar mai non pensasti?
Ione:
Indizio non possiedo alcuno, o donna.
Creusa:
Ahimè! Patí
ciò che patí tua madre, un'altra donna.
Ione:
Quale? M'allegro, se il mio duol partecipa.
Creusa:
Per essa qui, pria del mio sposo io venni.
Ione:
A quale scopo? Aiuto io ti darò.
Creusa:
Per chiarire di Febo un motto oscuro.
Ione:
Parla: ché in tutto io vo' servigio renderti.
Creusa:
Odimi, dunque... Ah, mi trattien vergogna!
Ione:
È inetta Diva: a nulla approderai.
Creusa:
Stretta un'amica mia d'amor con Febo...
Ione:
Con Febo una mortale? Oh, piú non dire!
Creusa:
N'ebbe un pargolo; e suo padre nol seppe.
Ione:
Ma no, l'ebbe da un uomo; e n'ha vergogna.
Creusa:
Essa lo nega. E un tristo atto compie'.
Ione:
E come mai, se a un Nume ella soggiacque?
Creusa:
Portò fuori di casa, espose il pargolo.
Ione:
E quel pargolo, ov'è? Vede la luce?
Creusa:
Niuno lo sa: perciò venni all'oracolo.
Ione:
Se piú non vive, in che modo scomparve?
Creusa:
Pensa che fiere ucciso abbiano il misero.
Ione:
Ed a qual prova s'affidò per crederlo?
Creusa:
Tornò dove l'espose; e piú non c'era.
Ione:
E c'era su la via stilla di sangue?
Creusa:
Dice di no, per quanto il suol cercasse.
Ione:
E quanto tempo corse, dalla perdita?
Creusa:
Gli anni tuoi, se vivesse, appunto avrebbe.
Ione:
Empio quel Nume, e quella madre misera!
Creusa:
Né piú, dopo quel punto, ebbe altro figlio.
Ione:
Che rapito e nutrito il Nume l'abbia?
Creusa:
Chi gode solo un ben comune, è ingiusto.
Ione:
Ahi, questa sorte al mio dolore è cònsona.
Creusa:
Anche te bramerà tua madre misera.
Ione:
Non ricordarmi un duol posto in oblio.
Creusa:
Taccio. L'ufficio compi onde io t'interrogo.
Ione:
Sai qual è dei tuoi detti il punto debole?
Creusa:
E che, tapina, è in lei, che non sia debole?
Ione:
Svelar può il Nume ciò che vuol nascondere?
Creusa:
Sul tripode non sta per tutta l'Ellade?
Ione:
Onta di ciò che fece egli ha. Non chiedere.
Creusa:
E doglie ha quella che patí tal sorte.
Ione:
Niun v'ha che possa a te dar quest'oracolo.
Se di tristizia nel suo tempio stesso
fosse Febo convinto, a chi ti desse
tale responso, un danno infliggerebbe.
Allontànati, o donna: ai Numi chiedere
ciò che ad essi fa scorno, non è lecito.
Della stoltezza attingeremmo il vertice,
se lor malgrado i Numi costringessimo,
le vittime sgozzando, o degli aligeri
spiando il volo, a dir ciò che non vogliono.
I beni a forza conquistati, o donna,
contro il voler dei Numi, util non recano.
Giova ciò sol che di buon grado accordano.
CORO:
Molti gli uomini son, molti gli eventi,
di varia forma; e avventurato in tutta
la vita, a stento trovi alcun degli uomini.
Creusa:
Né lí giusto, né qui, Febo, tu sei
verso l'assente, ond'io la causa pèroro.
Non salvasti tuo figlio, e lo dovevi,
né rispondi alla madre, e sei profeta,
che dimande ti volge, affin che un tumulo
se non vive, gl'innalzi, e se ancor vive,
di sua madre al cospetto infine giunga.
Quando impedisce il Dio che quello io sappia
che bramo, è vano che ci siano oracoli.
Ma veggo, ospite, il mio sposo bennato,
Xuto: lasciato di Trofonio ha l'antro,
e viene qui. Di ciò ch'io dissi, nulla
ridire a lui, ché scorno a me non rechi
di segreti impacciarmi, e i detti miei
altri da come io svolti li ho, non corrano.
La femminil condizïone, facile
non è, di fronte agli uomini: le buone,
se pratican le tristi, in odio vengono
anch'esse; tanta è la miseria nostra.
(Entra Xuto)
XUTO:
Dei miei saluti le primizie accolga
primo, e s'allieti il Nume; indi tu, sposa.
Forse a temer t'indusse il mio ritorno?
Creusa:
No: pure ero in pensiero. E adesso, dimmi,
quale responso da Trofonio rechi?
Come daranno figli i nostri amplessi?
XUTO:
Non volle anticipar d'Apollo i detti:
sol disse ciò: che senza figli riedere
né io né tu dovremmo dall'oracolo.
Creusa:
Madre di Febo veneranda, fausta
sia la nostra venuta, e in bene torni
l'amistà ch'ebbi con tuo figlio un giorno.
XUTO:
Cosí sia. Ma di Febo ov'è l'interprete?
Ione:
Io degli esterni: dei responsi interni
altri, che piú siedono presso al tripode,
fra i Delfi eletti, e l'indicò la sorte.
XUTO:
Bene. Quanto chiedevo or tutto so.
Entriamo dentro: poiché già la vittima
offerta dai foresti, innanzi al tempio,
dicono, cadde: e in questo dí, ch'è fausto,
del Nume consultar voglio i responsi.
E tu, del mirto i ramicelli, o sposa,
prendi, agli altari dei Celesti apprèssati,
e implora ch'io propizi rechi, dalla
casa d'Apollo, ai pargoli gli oracoli.
(Entra nel tempio)
Creusa:
Lo farò, lo farò. Se vuole almeno
l'Ambiguo riscattar le colpe antiche,
in tutto caro esser non può; ma come
brama, l'accoglierò: ch'egli è pur Nume.
(Si allontana)
Ione:
Con quali detti oscuri al Nume allude
la stranïera, e sempre lo vitupera!
Per amor di colei, forse, per cui
l'oracolo consulta? O tace cose
che conviene tacer? Ma della figlia
d'Eretteo che m'importa? Ha con me forse
rapporto alcuno? Adesso vado, e verso
negli aspersorî, con le coppe d'oro,
rorida linfa. Ma convien ch'io biasimi
quello che Febo fa. S'unisce a forza
con le fanciulle, e le tradisce, e i figli
furtivamente procreati, lascia,
senza pensiero darsene, che muoiano.
Non imitarlo tu! Ma, fatto grande,
pratica la virtú. Vedete! Quando
tristo è un mortale, i Numi lo puniscono.
Bella giustizia! Voi, Numi, sancite
le leggi pei mortali, e siete i primi
a vïolarle? Se doveste un giorno
(non sarà mai, ma pure supponiamolo)
tu, Poseidone, e tu, Zeus, che reggi
il firmamento, rendere giustizia
dei soprusi d'amore a tutti gli uomini,
i vostri templi vuoti rimarrebbero
in poco d'ora. Ingiusti siete, quando
piú del vostro piacer che della cura
dovuta a noi, pensier vi date. Giusto
non sarà, no, chiamare tristi gli uomini
che quanto ai Numi sembra bello imitano,
bensí quelli che a noi sono maestri.
(Si allontana)
CORO: Strofe
Te che non mai d'Ilizia
hai sofferti gli spasimi,
invoco, Atena mia,
te che il Titan Prometeo
di Zeus raccogliea dal sommo cèrebro,
vittorïosa Iddia.
Vieni, dagli aurei talami
d'Olimpo, scendi a questa casa Pizia
sopra terrestre via,
ove, nel centro della terra, al tripode
presso, e alle sue carole,
l'ara Febea partecipa
fatidiche parole.
Anche tu vieni, o figlia
di Lato: entrambe indomite,
suore entrambe d'Apollo.
E supplicate, o Vergini,
che l'antica progenie
d'Eretteo, con espliciti
responsi, anche tardivo, abbia un rampollo.
Antistrofe
Ché pei mortali, origine
è questa sicurissima
d'alta felicità,
quando brilla nei talami
paterni, e frutti dà nuovi, di floridi
figli la pubertà,
che dai padri ricevano,
e ad altri figli possano trasmettere
l'avita eredità.
Sostegno è questo negli eventi infausti,
è gaudio nei felici,
è, con l'armi, alla patria
schermo contro i nemici.
Per me, di figli un'ottima
stirpe, piú che dovizia
bramo, e che stanza regia;
ed aborrisco vita senza pargoli,
e chi l'approva biasimo.
Io, con sostanza modica,
vorrei la sorte aver di prole egregia.
Epodo
O voi, di Pane sedi,
e tu, presso alle cupe
Macrèe caverne, rupe,
dove, a intrecciar carole
battono i piedi
le tre figliuole
d'Aglauro, su le piane
floride, innanzi al tempio
di Palla, al suon dell'arte
cui la zampogna
intona varie,
quando tu, Pane,
zufoli nel tuo speco i carmi agresti,
dove ad Apollo una fanciulla misera
diede un rampollo, e lo gittò, vergogna
di talami funesti,
agli aligeri preda, ed alle fiere
sanguinoso banchetto.
Mai nelle storie udii, mai ne' confàbuli
presso ai nostri telai
che chi nacque da un Nume e da un efimero
fortuna avesse mai.
(Torna Ione)
Ione:
O ministre, che di questo sacro tempio al limitare
state vigili, in attesa del signor vostro, già l'are
ed il tripode ha lasciati Xuto, o ancora se ne sta
dentro il tempio, e chiede oracoli su la sua sterilità?
CORIFEA:
Ancor dentro è, stranïero, non uscí da quella soglia.
Ora sí, la porta sento scricchiolar, come uscir voglia:
anzi, vedi il mio signore ch'esce già, verso noi viene.
XUTO (Esce dal tempio e di rivolge a Ione):
Figlio, a te salute: questo dirti prima a me conviene.
Ione:
La salute io l'ho: fa' senno tu, ché allor l'avremo in due.
XUTO:
D'abbracciarti a me consenti, di baciar le mani tue.
Ione:
Sei tu sano? O Nume avverso ti sconvolse l'intelletto?
XUTO:
Pazzo io son, se abbracciar voglio chi piú al mondo è a me diletto?
Ione:
Smetti! Strappi, se mi tocchi, con la man, del Dio le bende.
XUTO:
Vo' toccarti: il mio ben trovo: la mia mano non ti offende.
Ione:
Smetti, prima che una freccia nel polmone io non ti scocchi.
XUTO:
Fuggi, or ch'ài ciò che piú caro devi avere, innanzi agli occhi?
Ione:
Io non amo ospiti ch'ànno perso il senno, che son pazzi.
XUTO:
Morte dammi, ardimi: il padre tuo distruggi, se m'ammazzi.
Ione:
Tu mio padre? E come? E debbo darti retta? È buffo il caso!
XUTO:
Punto: il resto del discorso potrà farti persuaso.
Ione:
Che potrai dirmi?
XUTO:
Ch'io sono padre tuo, tu figlio mio.
Ione:
Chi lo dice?
XUTO:
Chi ti crebbe, tolto a me: l'ambiguo Iddio.
Ione:
Tu te stesso garantisci.
XUTO:
No, l'oracolo ricordo.
Ione:
Il responso ambiguo udendo, t'ingannasti.
XUTO:
E che son sordo?
Ione:
E qual è di Febo il detto?
XUTO:
Che colui che sui miei passi...
Ione:
Sui tuoi passi cosa?
XUTO:
Uscendo dall'oracolo, incontrassi...
Ione:
Qual sarebbe la sua sorte?
XUTO:
Che di quello il padre io sono.
Ione:
Da te nato, o dono d'altri?
XUTO:
Da me nato, eppure dono.
Ione:
E ti sei prima imbattuto proprio in me?
XUTO:
Proprio in te, figlio.
Ione:
Strana è assai, tale vicenda!
XUTO:
Io con te ne maraviglio.
Ione:
Da qual madre sarei nato?
XUTO:
Questo dir non te lo so.
Ione:
Né lo disse il Dio?
XUTO:
Pel gaudio mi scordai di chieder ciò.
Ione:
Dunque, madre ebbi la terra?
XUTO:
Non dàn pargoli le zolle.
Ione:
Come dunque io son tuo figlio?
XUTO:
Il Dio sa ciò che dir volle.
Ione:
Or veniamo a un altro punto.
XUTO:
Lo gradisco anch'io di piú.
Ione:
Non avesti alcuna tresca?
XUTO:
Sí: follie di gioventú.
Ione:
D'Eretteo pria che la figlia sposa avessi?
XUTO:
Prima, prima.
Ione:
Ed allor mi generasti?
XUTO:
Certo, il tempo ci collima.
Ione:
Però, come io son qui giunto?
XUTO:
Questo poi non lo capisco.
Ione:
Un viaggio cosí lungo!
XUTO:
Certo anch'io ne sbalordisco.
Ione:
Dimmi un po': sei mai venuto, prima d'ora, al giogo Pizio?
XUTO:
Pei notturni baccanali, sí, ci venni.
Ione:
E avesti ospizio
presso alcuno dei prossèni?
XUTO:
Sí, che a delfiche donzelle...
Ione:
Ti congiunse nel medesimo tíaso?
XUTO:
E Menadi eran quelle.
Ione:
Eri in senno, oppur briaco?
XUTO:
Vinto al gaudio ero del vino.
Ione:
Giusto allor fui generato.
XUTO:
Fu volere del destino.
Ione:
Come al tempio giunsi?
XUTO:
Quivi la fanciulla t'avrà messo.
Ione:
E cosí rimasi libero.
XUTO:
Figlio, il padre accogli adesso.
Ione:
Negar fede al Dio non posso.
XUTO:
Ora sí, che pensi bene.
Ione:
Bramar posso altro che figlio...
XUTO:
Pensi come si conviene.
Ione:
del figliuolo esser di Zeus?
XUTO:
Tale sei precisamente.
Ione:
Tocco dunque il genitore?
XUTO:
Se l'oracolo non mente.
Ione:
Salve, padre.
XUTO:
O grato augurio!
Ione:
Questo dí...
XUTO:
Mi fa beato.
Ione:
Cara madre, e te vedere quando mai mi sarà dato?
Piú di prima assai desidero or vederti, qual tu sei;
ma tu sei di certo spenta, vuoti andranno i voti miei.
CORIFEA:
La gioia della reggia anch'io partecipo;
ma la regina, e d'Eretteo la casa
sorte di figli anche vorrei che avessero.
XUTO:
Il tuo ritrovamento, o figlio, bene
dispose un Nume, e te congiunse a me.
Ciò che tu avevi di piú caro, senza
saperlo, hai ritrovato. Or, ciò che brami,
a buon diritto, anch'io lo bramo: il modo
che tu la madre tua, figlio, ritrovi,
ed io la donna che ti diede a me.
Ma troveremo, dando tempo al tempo,
anche la madre. Il sacro suol del Nume
e la vita raminga ora abbandona,
seconda il padre tuo, vieni ad Atene,
dove lo scettro di tuo padre, o te
fortunato, t'aspetta, e assai ricchezza.
Di due modi malato ora non piú
sarai, non detto piú povero e ignobile,
anzi bennato e assai provvisto d'agi.
Taci? A terra perché figgi lo sguardo,
e stai cogitabondo, e dalla gioia
ricacci ancora il padre tuo nel dubbio?
Ione:
Non han le cose l'apparenza stessa,
quando son lungi, e viste da vicino.
Io la ventura di buon grado accolgo
che te, padre, trovai; ma quello ascolta
che mi risulta. Dalla terra nacque
la progenie d'Atene, a ciò che dicono,
non già d'altronde. Io ci capiterei
con due malanni addosso: uno, che mio
padre è foresto; e due che son bastardo.
Simile tara avendo, se vivrò
oscuramente, sarò men che nulla.
Se poi della città sui primi banchi
balzar cercassi, ed essere qualcuno,
odïato sarò da quanti privi
son del potere: ché fastidio genera
la preminenza. E i saggi, che potrebbero
essere utili e tacciono, e le cariche
non ambiscono, oggetto a lor sarò
di riso, taccia avrò di folle, quando,
in simile città, tutta trambusto
non sto tranquillo. E se potessi ascendere
a dignità, fra gli uomini autorevoli
ch'ànno il potere, tanto piú la mira
dell'invidie sarò: che cosí, padre,
suole avvenire: quelli che governano
sono agli emuli loro inimicissimi.
Poi, se mai giungo intruso in casa altrui,
a una donna di figli orba, che teco
delle venture tue prische partecipe,
vedendosene scissa or, di mal animo
sopporterà la nuova sorte, come
aborrito da quella, a buon diritto,
stando sempre al tuo fianco, io non sarò?
E allor dovrai tradirmi, e accondiscendere
alla tua sposa, o favorirmi, e tutta
veder sossopra la tua casa? E quali
stragi ed effetti di letali farmachi
contro i nemici non trovan le femmine?
E poi, la sposa tua, padre, compiango,
che senza figli invecchia, e di tal morbo
degna non è: ché i padri suoi fûr nobili.
Della sovranità, che a torto esaltano,
l'aspetto è bello; e trista è invece, se
tu guardi a fondo. Essere può beato,
avventurato, chi campar la vita
deve temendo sempre, e sempre vigile?
Viver come privato eleggerei
con la fortuna, piú ch'esser sovrano,
che deve amici avere i tristi, e i buoni,
per timor della morte, avere in odio.
L'oro tu mi dirai, che vale piú
di tutto questo. E sí, ricchezza è dolce;
ma, se in pugno l'ho stretta, udire i biasimi
non mi riesce grato, e aver fastidî.
E i beni che qui godo, ascolta, o padre.
Il tempo, intanto, il primo ben degli uomini:
la poca ressa, poi, né per via m'urta
alcun briccone: e cosa intollerabile
è per la via cedere il passo ai tristi.
E fra preghiere ai Numi e bei propositi
son vissuto finora: a gente allegra,
non mai piangente fui ministro: ed ospiti
questi licenzïavo, e quei giungevano:
io nuovo ad essi, ed essi a me, gradito
ero a lor sempre. E, ciò che devon gli uomini
pregiare, anche se avvien senza lor merito,
l'indole e il mio dover fanno ch'io, servo
d'Apollo, un giusto sia. Badando a ciò,
meglio qui star, che lí, padre mio, reputo.
Lascia ch'io viva qui. Ci bea del pari
goder grandezze, e pago esser del poco.
XUTO:
Bene tu parli; e avventurati anch'essi
saran pei detti tuoi quelli che ami.
Lascia questi discorsi, e impara ad essere
felice. Io voglio, incominciando, o figlio,
da dove io ti trovai, sedendo all'epula
d'un comune banchetto, i sacrifici
per la nascita tua, non celebrati
pria, celebrare: a casa, poi, come ospite,
a lieta mensa verrai meco; e come
spettatore ad Atene io t'addurrò,
non come figlio mio: ché la mia sposa
priva di figli addolorar non voglio,
io, ch'or n'ho la ventura. E poi, col tempo,
l'occasïone spïerò d'indurla
che mi conceda a te lasciar lo scettro
della mia terra. E a te di Ione il nome
darò, che bene alla ventura addicesi,
perché sui passi miei, quando io dagli aditi
del tempio uscivo, tu primo accorresti.
Ora, i giovenchi immola, e a mensa invita
gli amici tuoi, salutali, ché Delfi
omai tu lasci. E voi tacete, ancelle,
tutto che udiste: ché se nulla mai
direte alla mia sposa, a morte andrete.
Ione:
Andrò. Ma un punto alla fortuna mia
manca: se quella che mi generò
non trovo o padre, la mia vita, vita
non è. Se poi debbo augurarmi, oh possa
esser d'Atene la mia madre, ond'io
libertà di parola abbia dal lato
materno almen: ché quando in una schietta
cittadinanza càpita un estraneo,
pur se diritti ha cittadini, serva
è la sua bocca, e tutto dir non può.
(Escono)
CORO: Strofe
Il lutto io vedo già, vedo le lagrime,
gli ululi ascolto, il rompere dei gemiti,
quando saprà che un figlio
trovò lo sposo, la signora mia,
ed essa invece orba è di prole e sterile.
O di Leto figlio, or che significa
questa tua profezia?
Donde provenne, da qual donna, il pargolo
che fu cresciuto nel tuo santuario?
Non m'allieta l'oracolo,
e l'inganno pavento,
se considero l'esito
che aver può tale evento.
È strano il signor mio, strano è che m'ordini
ch'io rimanga in silenzio.
Tutto è frode, fallacia
tutto, in questo fanciul che germinò
da un altro sangue. E chi negarlo può?
Antistrofe
Tutto dobbiamo alla regina esplicito
narrar, che ogni suo ben poneva, o misera,
nello sposo, e partecipe
era della speranza dei suoi letti?
Egli è felice adesso, ella si logora
nel duol: ché piomberà nella vecchiaia
senza figli diletti.
O sciagurato! A questa casa estraneo
giunto, non seppe alla sua sorte, prospera
troppo, innalzare l'animo.
Deh, mora colui, mora,
che con la sua versuzie
vinse la mia signora!
Deh, mai libami che con pure avvampino
fiamme non arda ai Superi!
E bene apprender l'anima
mia dovrà. Ma s'appressano al banchetto
il nuovo padre e il figlio giovinetto.
Epodo
O gioghi che lo scoglio della Parnasia roccia
reggete eccelso, e la celeste sede
dove Dioniso che leva le scintillanti fiaccole
lancia con le nottívaghe Baccanti a danza il piede,
mai non giunga il fanciullo alla nostra città,
e pria soccomba nel fior dell'età.
Bene Atene dovria, che ancora lagrima,
tener da sé lontano
il nuovo intruso: assai fu che un estrano
v'introdusse Eretteo nostro sovrano.
(Entra in scena Creusa, sorreggendo il vecchio pedagogo,
tardo e quasi cieco)
Creusa:
Il passo affretta, o precettore antico
di mio padre Eretteo, mentre era vivo,
verso il tempio del Dio, sí che tu possa
meco allegrarti, se l'obliquo Iddio
responso die' sopra il desio di pargoli.
Partecipare la fortuna è dolce
coi proprî amici; e se, deh, non avvenga,
càpiti un male, dolce è pur nel viso
d'un uom che ci ama volgere lo sguardo.
Ed io te, come tu mio padre un tempo,
sebben regina, come un padre venero.
Pedagògo:
Degni dei degni avoli tuoi, regina,
serbi i costumi; ed agli antichi tuoi
progenitori, che dal suolo nacquero,
tu non fai torto. Affretta il passo, affretta,
al santuario, e guida me: ché ripido
quivi è l'accesso; il piede mio reggendo,
della vecchiaia mia tu trova il farmaco.
Creusa:
Seguimi; e l'orma bada ove tu stampi.
Pedagògo:
Ecco:
il piede è tardo, ma la mente è rapida.
Creusa:
Col bordon, tutto intorno il suolo tenta.
Pedagògo:
Se poco io vedo, anche il bordone è cieco.
Creusa:
Sí; ma pur se sei stanco, non t'abbattere.
Pedagògo:
Nol vorrei; ma non ho ciò che mi manca.
Creusa:
Donne, dei miei telai, delle mie spole
ministre fide, quale intorno ai figli
responso ebbe lo sposo, e si partí?
A ciò venimmo: a me significatelo;
e non avrai, qualora siano fauste,
gioia recata a una signora ingrata.
CORIFEA:
Oh Demone!
Creusa:
Lieto non è dei tuoi detti il preludio.
CORIFEA:
Oh misera!
Creusa:
Forse i responsi ch'ebbe il re, mi nuocciono?
CORIFEA:
Ahi, che farò? Su me la morte incombe.
Creusa:
Che canzone è mai questa? E di che temi?
CORIFEA:
Favelliamo? Tacciamo? O che facciamo?
Creusa:
Parla: annunziarmi una sventura devi.
CORIFEA:
Favellerò, dovessi anche due volte
morir. Dato non t'è, regina, in braccio
prendere, al seno avvicinare un pargolo.
Creusa:
Deh, potessi morire!
Pedagògo:
Figlia!
Creusa:
Me misera, quale disgrazia!
Amiche, un tale cruccio mi strazia,
che intollerabile mi fa la vita.
Pedagògo:
Per noi, figlia, è finita!
Creusa:
Ahimè, ahimè!
Questo cordoglio
da parte a parte pènetra il seno.
Pedagògo:
Ai gemiti pon freno!
Creusa:
Mi sfuggon gli ululi!
Pedagògo:
Pria che si apprenda...
Creusa:
Quale messaggio?
Pedagògo:
Se della stessa tua sorte partecipe
teco è il Sire infelice, o sei tu sola.
CORIFEA:
Un figlio, o vecchio, a lui diede l'Ambiguo:
senza costei, felice egli è per sé.
Creusa:
Un male, un male detto hai supremo,
che all'altro aggiungesi! Io gemo io gemo!
Pedagògo:
Da qualche donna profetò che il pargolo
nascer dovrebbe? O nato egli è di già?
CORIFEA:
Nato di già, compiuto giovinetto:
al mio cospetto, a lui lo die' l'Ambiguo.
Creusa:
Che dici? Crederti non so, non è
possibil quello che narri a me!
Pedagògo:
Sembra anche a me; ma del responso l'esito
e il fanciullo chi sia piú chiaro esponi.
CORIFEA:
Il primo che trovò, dal tempio uscendo,
lo sposo tuo, gli die' per figlio il Nume.
Creusa:
Ahimè, ahimè!
Di figli priva, di figli priva
sarà ch'io viva!
Nella magIone deserta, i giorni
in solitudine trascorrerò.
Pedagògo:
Or, chi disse il responso? E verso chi
le vestigia del pie' volse lo sposo
di questa sventurata? Ove lo vide?
CORIFEA:
Padrona cara, non ricordi il giovine
che spazzava il recinto? È quello il figlio.
Creusa:
Deh, lungi lungi dal suol de l'Ellade,
per l'aere trepido spiccarmi a volo
potessi, verso gli astri del vespero:
sí acerbo, amiche dolci, è il mio duolo.
Pedagògo:
Conosci il nome onde l'appella il padre?
O tacque, e tu non puoi darne novella?
CORIFEA:
Ione: ché primo egli iva al padre incontro.
La madre quale sia, dir non ti posso.
Ed il suo sposo andò - per dirti, o vecchio,
tutto quello ch'io so - segretamente,
lungi, alle tende sacre; ed offre qui
sacrifizi ospitali e genetlíaci,
e col figlio novello a mensa siede.
Pedagògo:
Siamo traditi: dico siam: ché il tuo
danno, o regina, è danno mio: d'intrigo
siamo offesi, e d'ingiuria, e d'Eretteo
siam dalle case discacciati. Io parlo
non per odio al signor tuo, ma perché
amo te piú che lui: ch'egli, foresto
venne alla tua città, t'ebbe consorte,
ebbe la casa tua, l'eredità
tua tutta quanta, e adesso è manifesto
che di nascosto figli procreò
da un'altra donna. E che fu di nascosto
te lo dimostrerò. Com'ei ti seppe
sterile, a te non volle essere simile,
partecipar la tua iattura; e, scelto
un talamo servile, e celebratevi
nozze furtive, un figlio generò,
dalla patria portar lungi lo fece,
e l'affidò, ché lo nutrisse, a qualche
cittadino di Delfi. E il pargoletto,
perché celato rimanesse, libero
nella casa del Dio cresciuto fu.
E quando poi lo seppe adolescente,
a venir qui t'indusse, per la vostra
sterilità. Né fece inganno il Nume:
inganno, ei fece, che di furto il pargolo
a lungo crebbe, e questo laccio tese.
Se scoperto, imputato il Nume avrebbe;
e, restando nascosto, e a suo vantaggio
traendo il tempo, a lui trasmessa avrebbe
la tua sovranità. Di Ione il nome
come l'evento volle, indi foggiò,
perché mentre iva in lui s'era imbattuto.
CORO:
Quanto aborrisco i tristi che commettono
il male, e con inganni indi l'adornano!
Vo' per amico un probo, e sia pur semplice,
meglio che un tristo, e sia d'acuto ingegno.
Pedagògo:
E il male patirai fra tutti estremo,
che in casa tua come padrone accogliere
un uom dovrai di nessun conto, il figlio
d'una schiava, un bastardo: assai men grave
sarebbe il mal, se il tuo sposo, adducendo
la tua sterilità, col tuo consenso,
d'una libera il figlio avesse eletto,
e se questo gradito a te non fosse,
tornar doveva alla magIone d'Eolo.
Quindi conviene che qualche atto degno
d'una donna tu compia: o il ferro impugna,
o con inganno o con veleno uccidi
il tuo consorte e il suo figliuolo, prima
ch'essi uccidano te. Ché, se trascuri
di farlo, al fine la tua vita è giunta:
quando un sol tetto due nemici alberga,
la mala sorte o l'uno o l'altro aspetta.
Ed io con te vo' sobbarcarmi all'opera,
e nella casa entrato ove il tuo sposo
ammannisce il convito, insiem con te
uccidere il fanciullo, e ai miei signori
conquistati i trofei, morire, oppure
vivere, e luce ancor veder. Ché ai servi
solo una cosa fa vergogna: il nome;
ma in tutto il resto, inferïore ai liberi
uno schiavo non è, quando sia probo.
CORO:
Anch'io, regina, vo', la tua ventura
partecipando, o morte, o degna vita.
Creusa:
O anima, come tacere?
Or come svelar le segrete
mie nozze, e il pudore obliare?
Quale ostacolo piú mi rattiene?
Gareggiar d'onestà, con chi debbo?
Il mio sposo non è traditore?
Sono priva di casa, di figli,
è lontana la speme, che addurre
a bell'esito invano sperai,
tacendo le nozze,
tacendo il mio flebile parto.
Ma no, per la sede
di Zeus cosparsa di stelle,
per la Dea che dimora sovresse
le mie rupi, pei lidi beati
dell'umido stagno Tritònide,
piú nasconder non vo' quel mio talamo;
e, sgombro che n'abbia il mio cuore,
vivrò piú leggèra.
I miei cigli di lagrime stillano,
tutta è l'anima un cruccio, ché insidie
mi tesero gli uomini, mi tesero i Superi;
e questi io denuncio
traditori del talamo e ingrati.
O tu, che sovressa la cetera
settemplice intoni la voce,
che l'eco nel corneo silvestre
esanime guscio
ridesti degl'inni canori
delle Muse, a te biasimo infliggo,
in questo raggiare
del giorno, o figliuol di Leto.
Strofe
Tu giungesti, dai crini tuoi d'oro
scintillando, mentre io nel mio peplo
falciavo, a fiorirne il mio seno,
i petali d'oro e di croco.
Il fior dalle mani mie candide
ghermisti, e dell'antro nel talamo
mentre io «Madre mia!»
gridavo, tu Dio,
bandito il pudor, mi rapisti,
compiacendo alle brame di Cipride.
Antistrofe
E un figlio mi nacque, o me misera,
che io, per timor di mia madre,
deposi in quell'antro medesimo
dove in talami tristi me triste
possedesti, o sciagura di me!
Me misera! Ed ecco, perduto,
rapito fu a volo,
fu pasto d'aligeri
mio figlio; e tu, intanto, fai gemere
la tua cétera, e intoni i peani.
Epodo
Ehi là, di Leto figliuolo,
dico a te che i responsi partisci
sopra i seggi dorati, e le sedi
della terra centrali: alle orecchie
la mia voce farò che ti suoni.
Ehi là, seduttore malvagio,
che sino alla casa
del mio sposo, che grazia veruna
non ha presso te,
conduci un figliuolo.
E il mio figlio, il tuo figlio è perduto,
degli alati fu preda, e le fasce
che la madre gli cinse, perde'.
Te Delo aborrisce, te i rami
del lauro, vicino alla palma
dalla morbida chioma, ove Lato
die' a luce la sacra sua prole
concetta da Zeus.
CORO:
Ahimè, di mali qual profluvio s'apre,
per cui tutti versar dovranno lagrime!
Pedagògo:
Figlia, mirando il viso tuo, di pianto
sazïar non mi posso, e fuor di me
sono. Allorché di mali una sentina
nel seno accolta avevo già, da poppa
m'investe un altro cavallone, udendo
le tue parole, onde tu ti distogli
dal mal presente, verso vie novelle
di cordogli. Che dici? E quale mai
è quest'accusa che all'Ambiguo volgi?
Qual figlio, dici, hai partorito? Ov'ebbe
tomba alle fiere grata? A me ripetilo.
Creusa:
Onta n'ho, padre; eppure parlerò.
Pedagògo:
So cogli amici onestamente piangere.
Creusa:
E dimmi allor: sai le Cecròpie rupi?
Pedagògo:
Sí, presso all'antro ed all'altar di Pane.
Creusa:
Quivi affrontai terribile un cimento.
Pedagògo:
Quale? T'ascolto, e il pianto al ciglio irrompe.
Creusa:
Fui sposa a Febo, a mal mio grado, o misera!
Pedagògo:
O figlia! È quello ond'ebbi pur sospetto...
Creusa:
Non so, parlami chiaro, ed io rispondo.
Pedagògo:
Quando gemevi, ascosa, arcano morbo.
Creusa:
Fu allor: chiaro quel morbo ora ti dico.
Pedagògo:
Quelle nozze celar come potesti?
Creusa:
Partorii... pazïente, o padre, ascoltami.
Pedagògo:
Dove? Chi t'assiste'? Sola soffristi?
Creusa:
Sola, nell'antro appunto ove fui sposa.
Pedagògo:
Hai dunque un figlio, orba non sei? Dov'è?
Creusa:
Padre, alle fiere esposto fu: non vive.
Pedagògo:
È morto? E Apollo nulla fece? O tristo!
Creusa:
Nulla: allevato nell'Averno fu.
Pedagògo:
E chi l'espose mai? Tu no, di certo!
Creusa:
Io sí: col peplo l'infasciai, nel buio.
Pedagògo:
E nell'esporlo, niuno fu tuo complice?
Creusa:
Del segreto la brama, e la sventura.
Pedagògo:
Lasciar nell'antro il bimbo avesti cuore?
Creusa:
In quanti non proruppi acerbi lai!
Pedagògo:
Ahimè!
Spietata fosti, e il Nume piú di te.
Creusa:
L'avessi visto! Mi tendea le mani...
Pedagògo:
Cercava il seno? o per venirti in braccio?
Creusa:
Appunto, e non lo accolsi, io, lo respinsi.
Pedagògo:
E qual pensiero t'indusse ad esporlo?
Creusa:
Che la sua prole il Dio salvato avrebbe.
Pedagògo:
Come il ben di tre case abbatte un turbine!
Creusa:
Perché nascondi il capo e versi lagrime?
Pedagògo:
Perché tuo padre e te vedo sí miseri.
Creusa:
È la sorte mortal: tutto tramuta.
Pedagògo:
Ma non s'indugi piú, figlia, nei gemiti.
Creusa:
Che devo far? Che mezzi ha la sventura?
Pedagògo:
Punisci il Nume che primo t'offese.
Creusa:
Potrò, mortale, vincere i piú forti?
Pedagògo:
Brucia d'Apollo il venerando oracolo.
Creusa:
Temo. Su me già troppi mali pesano.
Pedagògo:
Osa allor ciò che puoi: lo sposo uccidi.
Creusa:
Un tempo egli m'amò: quindi mi pèrito.
Pedagògo:
Il figlio uccidi almeno or ora apparso.
Creusa:
Come? Ben lo vorrei. Fosse possibile!
Pedagògo:
Arma di spada ai tuoi ministri il pugno.
Creusa:
Vado. Ma dove s'ha da compier l'opera?
Pedagògo:
Entro le sacre tende, ove banchettano.
Creusa:
Troppo aperto lo scempio, e i servi imbelli.
Pedagògo:
Ahi, ti scoraggi! Un mezzo allor tu cerca.
Creusa:
Posseggo un mezzo, di frode e di forza.
Pedagògo:
In questa e in quella io son pronto a servirti.
Creusa:
Odi. Sai tu la pugna dei Giganti?
Pedagògo:
Sí che in Flegra i Giganti agli Dei mossero.
Creusa:
Qui Gea partorí Gòrgo, orrido mostro.
Pedagògo:
Alleato ai tuoi figli, ai Numi cruccio.
Creusa:
Appunto. E poi l'uccise la Dea Pallade.
Pedagògo:
Istoria è questa che da tempo io so.
Creusa:
La sua pelle sul seno Atena reca.
Pedagògo:
Ch'Egida ha nome, ed è veste di Pallade?
Creusa:
Quando pugnò pei Numi ebbe tal nome.
Pedagògo:
Qual selvaggia figura avea d'insegna?
Creusa:
Irto uno scudo di spire di serpe.
Pedagògo:
E qual può recar danno ai tuoi nemici?
Creusa:
Sai d'Erittonio - e come non sapresti...
Pedagògo:
Che dal suol nacque, primo avolo vostro?
Creusa:
Diede a costui, com'egli nacque, Pallade...
Pedagògo:
Che cosa? Troppo il tuo discorso indugia.
Creusa:
Due gocciole del sangue della Gorgone.
Pedagògo:
E qual potere sopra l'uomo aveano?
Creusa:
L'una mortale, e l'altra salutifero.
Pedagògo:
Come le appese al corpo del fanciullo?
Creusa:
Con lacci aurei: le diede esso a mio padre.
Pedagògo:
E tu, quand'ei morí, l'ereditasti?
Creusa:
Giusto. E le porto strette al polso, qui.
Pedagògo:
Qual tempra hanno le due stille divine?
Creusa:
Quella sprizzata dalla vena cava...
Pedagògo:
Qual è la sua virtú? Per che s'adopera?
Creusa:
I morbi fuga, e la vita corrobora.
Pedagògo:
E che potere ha la seconda stilla?
Creusa:
Uccide: è tosco dei serpi di Gorgone.
Pedagògo:
E congiunte le rechi, oppur divise?
Creusa:
Divise: al mal non va commisto il bene.
Pedagògo:
Quanto occorre tutto hai, figlia carissima!
Creusa:
Ne morrà Ione; e tu l'ucciderai.
Pedagògo:
Tu parla, a me l'osar. Che farò? Dove?
Creusa:
Quand'egli in casa mia giunga ad Atene.
Pedagògo:
Come non m'approvasti, or non t'approvo.
Creusa:
Come? In te nacque il mio stesso sospetto?
Pedagògo:
Tu la rea sembreresti, anche non fossi.
Creusa:
Già: la matrigna odia i figliastri, dicono.
Pedagògo:
Qui, dove puoi negar la strage, uccidilo.
Creusa:
Già di questo piacere io l'ora anticipo.
Pedagògo:
E a Xuto celerai ciò ch'ei ti cela.
Creusa:
Sai tu che devi far? Dalla mia mano
questo gioiello d'oro, opera antica
d'Atena prendi, e va dove lo sposo
celebra sacrifici, e a me si cela;
e quando poi, giunta la cena al termine,
libagïoni ai Numi a offrir s'apprestino,
dal peplo, ove l'avrai nascosto, prendilo,
e nel bicchiere al giovinetto versalo -
non a tutti, a lui sol, sappi distinguere -
ch'esser padrone in casa mia dovrebbe:
ché mai, se pur gli scenderà nell'ugola,
verrà in Atene, e qui resterà morto.
Pedagògo:
Nella casa ospitale or tu ritorna,
ed io quanto ordinasti compierò.
(Creusa si allontana)
Vecchio mio piede, all'opra or torna giovine,
anche se gli anni piú non tel consentono.
Con la signora sul nemico piomba,
uccidilo con lei, di casa scaccialo.
Coltivar pïetà, bene è, se ridono
prosperi eventi; ma convien, se nuocere
devi al nemico, frangere ogni legge.
(Si allontana)
CORO: Strofe prima
Enodía, che nascesti da Demetra,
che ai notturni viaggi ognor vigile
e ai dïurni presiedi, sul tramite
spingi, dove lo spinse la nobile
mia signora, il mortifero calice
ove il sangue ella infuse, di Gorgone
dalle fauci stillato, a sterminio
di colui che s'intruse d'Erètteo
nelle case. Oh, niun, sia che mai guidi
questa nostra città, s'egli estraneo,
se non è dei beati Erettidi.
Antistrofe prima
Se la mèta e i disegni falliscono
della nostra Signora, ed all'impeto
manchi l'ora opportuna, quando írrita
sia la speme, un pugnale, o alle fauci
stretto un laccio, troncando lo spasimo
con lo spasimo, a foggia dissimile
la vedremo di vita discendere.
Ma patir, sin che vive, le fulgide
sue pupille non posson che genti
stranïere i suoi tetti governino:
ch'essa nacque da illustri parenti.
Strofe seconda
Pudor mi vince del Nume celebre
negl'inni, ov'egli presso alle fonti stia di Callicoro,
nella vigesima sacra, le fulgide
faci mirando, passando vigile
tutta la notte, quando anche l'Etere
di Zeus danza, fitto di sideri,
danza Selene, danzan le vergini
figlie di Nereo,
che sopra il pelago, che sopra i vortici
dei fiumi sempre correnti danzano
per la fanciulla cinta dall'aureo
serto, e la madre sua venerabile.
Di questa terra spera il dominio,
spera nei beni degli altri irrompere
questo ramingo servo d'Apollo.
Antistrofe seconda
Vedete, quanti, con le Pieridi
accompagnandovi, cantar solete versi d'obbrobrio
contro gli amori nostri, e la Cipride
degli empî talami nostri illegittimi,
quanto la nostra progenie supera
per pietà l'empia genía degli uomini.
Un canto adesso suoni contrario,
che i loro talami
biasimi. Quanto d'ingratitudine
peccò dei figli di Zeus il figlio!
Poi che Fortuna nella sua reggia
a lui comuni negò di pargoli
con la sua sposa piantar propaggini,
a un'altra Cipride prestò l'omaggio,
e d'un bastardo n'ebbe la grazia.
(Entra, correndo esterrefatto, un servo di Creusa)
SERVO:
Dove trovar potrò, donne, la celebre
d'Eretteo figlia, la Signora? Io tutta
la città corsi, e piú non la rinvenni.
CORO:
Compagno mio, che c'è? Quale ti spinge
zelo di piedi, e che novelle rechi?
SERVO:
Ci dàn la caccia! Della terra i principi,
perché di pietre spenta sia, la cercano.
CORO:
Ah, che vuoi dir? L'occulta insidia nostra
contro il fanciullo fu dunque scoperta?
SERVO:
Giusto. E a soffrirne tu non sarai l'ultima.
CORO:
Come scoperta fu l'ascosa trama?
SERVO:
Macchia il Nume non volle; e trovò modo
che piú d'iniquità valesse il giusto.
CORO:
Come? Parla, ti prego! Allor ch'io sappia,
men grave mi parrà, se pur morire
debbo, la morte, e piú cara la luce.
SERVO:
Poi che lo sposo di Creusa, il tempio
abbandonò del Nume, e col novello
suo figlio mosse ai sacrifici offerti
ai Celesti e al convito, ei stesso andò
dove danza del Nume il fuoco bacchico,
perché bagnasse il sangue delle vittime,
mercè del figlio ritrovato, il duplice
sasso di Dioniso. - «E tu, figlio, rimani
- disse - e la tenda d'ogni parte chiusa
fa' che sorga, per opra degli artefici.
E se troppo io, sacrificando ai Numi
genetliaci indugio, a banchettare
comincino gli amici». Ed i vitelli
prese, e partí. Solennemente il giovine
eresse, senza adoperar mattone,
del padiglIone le pareti, sopra
pali diritti, calcolando il campo
del sole a punto, che, né verso i raggi
di mezzogiorno fosse esposto, né
a quelli di ponente: e la misura
prese d'un plettro, a forma di rettangolo,
cosí che l'area, per usare il termine
degli architetti, era di cento piedi;
ché tutto a mensa ei convitar voleva
il popolo di Delfo. E poscia, tratti
dall'arche i sacri paramenti, oggetto
di meraviglia a tutti, ombrò la tenda.
Sul tetto pria l'ala di pepli stese,
doni votivi del figliuol di Zeus,
spoglie ch'Eracle offrí, tolte alle Amazzoni,
al Nume Febo. Ed intessute v'erano
queste figure. Un ciel che nella spèra
dell'ètra tutti radunava gli astri.
Elios volgeva alla postrema fiamma
i suoi cavalli, e si traeva dietro
la bianca luce d'Espero. La notte
dal negro peplo il suo carro spingeva,
senza redini al giogo; eran compagni
gli Astri alla Dea. Correvano le Pleiadi
a mezzo l'ètra, ed Orione, che il ferro
stringeva; e sopra, all'aureo polo intorno,
l'Orsa volgea la coda; e dardeggiava
dall'alto il disco della calma Luna
che i mesi parte, e, segno securissimo
ai nocchieri, le Íadi, e la foriera
di luce Aurora, che discaccia gli astri.
Sulle pareti altri distese poi
barbari drappi: le veloci v'erano
navi nemiche degli Elleni, e miste
forme umane ed equine, e di cavalli
cacce, e catture di lion' selvaggi
e di rapidi cervi, e su le soglie
del tempio, innanzi alle sue figlie, Cecrope
che si snodava nelle anguinee spire,
voto di qualche Atenïese. E in mezzo
del convivio posò gli aurëi vasi.
Sovra il sommo dei pie' l'araldo allora
surse, e fe' bando che al convito acceda
chi vuol dei cittadini. E come fu
piena la tenda, cinti al crine i serti,
le brame sazïâr di lauto cibo.
E smesso che il piacer n'ebbero, un vecchio
si fece in mezzo, e coi suoi buoni uffici
provocò grande ilarità: ché l'acqua
attingea dalle brocche, e la porgeva
pei lavamani, e della mirra il succo
bruciava, e presiedea, ch'ei sé medesimo
a tale ufficio elesse, agli aurei calici.
E quando l'ora fu della comune
libagïone, e dei concenti, il vecchio
disse: «Conviene rimandar le piccole
coppe, e recar le grandi; e piú sollecita
cosí la gioia inonderà gli spiriti».
Tutto un affaccendarsi allor fu visto,
tazze a recar d'argento e d'oro. E quegli,
una eletta ne prese, e quasi al nuovo
principe onore far volesse, piena
a lui la porse; ma nel vino il farmaco
gittato avea mortifero, che, dicono,
la signora gli avea dato, perché
morir dovesse il giovinetto. E tutti
n'erano ignari. Or, quando già libava
insiem con gli altri, il figlio or or trovato,
uno dei servi un detto profferí
di malo augurio. E quei, ch'entro in un tempio,
fra sacerdoti esperti era cresciuto,
ne trasse auspicio, ed ordinò ch'empiessero
un altro vaso; e rovesciò la prima
libagïone a terra, e a tutti impose
di rovesciar la propria. E fu silenzio.
I sacri vasi empiemmo allor col rorido
vino di Biblo; e in questa, ecco, uno stormo
di colombe piombò sovra la casa:
ch'esse nel tempio dell'Ambiguo, vivono
senza timore; e, del liquore cupide,
nel vin versato a terra i becchi immersero,
lo delibâr nelle pennute fauci.
E fu per l'altre la bevanda innocua
del Dio; ma quella che posata s'era
dove libato aveva Ione, come
il licore gustò, súbito scosse,
furïosa agitò le penne belle,
ed una voce emise incomprensibile,
con alto lagno: e sbigottí la turba
tutta dei convitati, a quello spasimo.
Dando guizzi morí, le venner meno
i purpurei piedi. E allora, il figlio
designato da Febo, ambe le braccia
dal peplo ignude stese su la tavola,
e diede un grido: «E qual dunque degli uomini
uccidere mi volle? O vecchio, dillo,
ché l'insidia tua fu, ché dalle mani
tue ricevei la coppa». E per il vecchio
braccio l'afferra súbito, e lo fruga,
se può sul fatto coglierlo, che indosso
rechi il veleno. E fu scoperto. E a stento,
costretto a forza, rivelò l'ardire
di Creusa e la trama. Ed il fanciullo
designato da Febo, i convitati
tutti raccolse, e corse fuori, e, giunto
di Delfo innanzi agli ottimati, disse:
«O veneranda terra, a me la figlia
d'Eretteo, stranïera, con un tòssico
tramò la morte». E i principi di Delfo,
non già con un sol voto, stabilirono
che la Signora mia morir dovesse
sotto le pietre, perché volle uccidere
un ministro del Dio, tese l'insidia
nel tempio stesso. E tutta la città
lei va cercando, che con passo infausto
infausta via batte'. Ch'ella da Febo
venne per ottener pargoli; e priva
restò dei figli e della propria vita.
(Parte)
CORO:
Non è possibile, non è possibile
allontanare la morte, o misera;
quando già chiara, chiara è l'insidia
della bevanda mista dei grappoli
di Dioniso, e delle stille del rapido
serpe, ad ufficio di morte. Vittime
apparecchiate già vedo agl'Inferi.
O della vita mia sorte misera
della Signora morte lapídea!
Oh quali tramiti di fuga aligera
potrò tentare, quali nei bàratri
bui della terra, per fuggir l'orrida
lapídea morte, su quale ascendere
potrò sveltissimo di cocchio zoccolo,
di nave poppa? Non è possibile
ch'io sfugga, quando non vuol benevolo
l'Iddio rispondermi.
Quale altra, o misera Signora, ambascia
resta al tuo spirito? Perché far male
volemmo agli altri, patire doglie
noi pur dovremmo, com'è giustizia?
(Giunge in corsa affannosa Creusa)
Creusa:
Inseguita, o mie ministre, sono all'ultimo supplizio:
fui tradita; e a morte m'ha condannato il voto pizio.
CORO:
Ben sappiamo in che sciagure ti ritrovi, in che cimento.
Creusa:
Dove fuggo? Ho districato dalle reti il piede a stento,
dalla morte son fuggita di nascosto; e giungo qua.
CORO:
Dove mai, se non sull'ara?
Creusa:
A che mai mi gioverà?
CORO:
Non si può dar morte a un supplice!
Creusa:
Se lo vuol la legge stessa!
CORO:
Ti dovranno innanzi prendere.
Creusa:
E uno stuol, vedi, s'appressa
di ministri armati e fieri.
CORO:
Dunque siedi sull'altare:
il tuo sangue, s'ivi sopra t'uccidessero, espïare
poi dovrà chi ti die' morte. Tu rasségnati alla Sorte.
(Creusa si rifugia presso l'altare. Poco dopo giunge furibondo Ione,
la spada in puguo, seguito da uno stuolo d'armati. Da principio
parla senza aver vista Creusa)
Ione:
Padre Cefiso, tauriforme Nume,
quale vipera mai, qual dragonessa
è questa figlia tua, fiamme sprizzante
dalle pupille di sanguigno foco?
Ogni audacia è la sua, meno terribile
essa non è delle Gorgonie stille
onde la morte m'apprestò. Ma fausto
un Demone trovai, prima di giungere
ad Atene, a morir sotto le mani
della matrigna: oh, qui, fra genti pronte
al mio soccorso, misurar potei
l'animo tuo, quale sciagura infesta
tu sei per me: ché nelle reti stretto,
all'Ade tu già mi spedivi.
(Vede Creusa)
Ah trista!
Vedete, inganno sopra inganno trama.
All'altare del Dio s'è stretta, e il fio
pagar non vuol dei suoi misfatti; ma
non ti potrà l'ara salvare, né
di Febo il tempio. La pietà che invochi
per te, meglio a me spetta, alla mia madre:
ché, se lontano è il corpo suo, nel cuore
impresso ho sempre il nome suo. Prendetela,
sicché strappare dalla intatta chioma
possano i ricci le Parnasie rocce
quando giú da una rupe ella precipiti.
Creusa:
D'uccidermi io ti vieto, e per me stessa,
e pel Nume di cui stiamo sull'ara.
Ione:
Tra Febo e te, che mai c'è di comune?
Creusa:
La mia sacra custodia al Nume affido.
Ione:
E il suo fanciullo attossicar volevi?
Creusa:
Non dell'Ambiguo piú: di tuo padre eri.
Ione:
Sono del Dio, se padre è chi protegge.
Creusa:
Ti proteggeva: ora protegge me.
Ione:
No, che pia tu non sei, quale io fui sempre.
Creusa:
Volli un nemico del mio sangue uccidere.
Ione:
Non venni armato alla tua terra, no.
Creusa:
Certo! E bruciasti d'Eretteo la casa.
Ione:
Con che vampe di fuoco? Con che fiaccole?
Creusa:
La mia casa occupata a forza avresti.
Ione:
Pel timor del futuro ardivi uccidermi?
Creusa:
Per non morir, se tu giungevi all'esito.
Ione:
Figli non hai: perciò m'invidî al padre.
Creusa:
Delle sterili spose i beni agogni?
Ione:
Terre mi die', ch'ei conquistò, mio padre.
Creusa:
Qual su Atene diritto hanno gli Eolidi?
Ione:
Con l'armi, e non a ciance ei la fe' libera.
Creusa:
Non può posseder terre, un mercenario.
Ione:
Mia dei beni paterni era una parte.
Creusa:
Sí, la lancia e lo scudo; e nulla piú.
Ione:
L'ara abbandona, e le divine sedi.
Creusa:
La tua madre consiglia, ov'ella trovisi.
Ione:
Morte vuoi darmi, e non avrai castigo?
Creusa:
Sí, se m'uccidi in questo luogo sacro.
Ione:
Nel recinto del Dio morir t'è gaudio?
Creusa:
Darò cordoglio a chi mi dà cordoglio.
Ione:
Ahimè!
Strano è però quanto son poco giuste
le leggi che un Iddio pose ai mortali,
poco assennate: tollerare i tristi
non dovrebber gli altari, anzi scacciarli.
Giusto non è che s'avvicini ai Numi
un'empia mano. I giusti, allor che soffrono
qualche sopruso, seder vi dovrebbero,
non già, godendo uguale privilegio,
i buoni e quei che i Numi abbandonarono.
(Dal tempio esce la sacerdotessa Pizia, recando un cestello
avvolto in bende di lana)
PIZIA:
O figlio, sta: del tuo padre fatidico
io, di Febo ministra, a queste soglie
venni: ché i riti dell'antico tripode
le Delfe donne a custodir m'elessero.
Ione:
Salve a te, madre che non m'hai concetto.
PIZIA:
Pure, cosí mi chiami; e a me non duole.
Ione:
Sai che costei la morte a me tramò?
PIZIA:
Lo so; ma troppo tu sei crudo, e sbagli.
Ione:
Chi morto mi volea non debbo uccidere?
PIZIA:
Son le spose ai figliastri ognor nemiche.
Ione:
Ed io, se il mal mi fanno, alle matrigne.
PIZIA:
Basta. E, lasciato per Atene il tempio...
Ione:
Che cosa debbo far? Che mi consigli?
PIZIA:
Puro, con fausti auspíci in patria torna.
Ione:
Puro è ciascun che i suoi nemici uccide.
PIZIA:
Non però tu. Ciò che ti dico ascolta.
Ione:
Parla. Amicizia ogni tuo detto ispira.
PIZIA:
Questo panier fra le mie braccia vedi?
Ione:
Veggo, in bende ravvolto, un vecchio cofano.
PIZIA:
Qui, nato appena, io ti raccolsi un giorno.
Ione:
Che dici? Nuovo è ciò che tu mi narri.
PIZIA:
Perché finor lo tacqui; ora lo svelo.
Ione:
E per sí lungo tempo a che nasconderlo?
PIZIA:
Ministro al tempio ti voleva il Nume.
Ione:
Or non mi vuole piú? Come saperlo?
PIZIA:
Per congedarti, il padre ei ti svelò.
Ione:
Perché mai lo serbasti? Avesti un ordine...
PIZIA:
Il Nume ambiguo m'ispirò l'idea.
Ione:
Di far che cosa? Parla dunque, affréttati!
PIZIA:
Di serbare il cestello insino ad oggi.
Ione:
Ed io, vantaggio oppur danno ne avrò?
PIZIA:
Vi son le fasce ascose in cui t'avvolsero.
Ione:
Della madre a me dunque indizi rechi.
PIZIA:
Or che lo volle il Dio: prima non volle.
Ione:
Beato dí, che tanto io veder posso!
PIZIA:
Prendilo: e a ricercar tua madre ingégnati.
Ione:
Asia tutta cercando, Europa tutta...
PIZIA:
Questo da te giudicherai. Nutrito
io t'ho fanciullo, per voler del Nume,
e il cestello ti dò, ch'io di buon grado,
com'egli impose, presi, e lo serbai:
perché volle, non so. Ma niun sapeva
ch'io lo serbassi, e dove ascoso fosse.
Addio! Come una madre io ti saluto.
E comincia a cercar donde conviene
la madre tua: prima, se fu di Delfo,
qualche fanciulla che ti generò,
e poi t'espose in questo tempio: quindi
se fu d'Ellade. Ed ora, tutto avesti
da me, da Febo, ai casi tuoi partecipe.
(Consegna il cestello a Ione)
Ione:
Ahi ahi, dagli occhi quante umide lagrime
verso, quando il pensier volgo a quel punto
in cui la madre mia, sposa di furto,
m'abbandonò nascostamente, e il seno
non m'offerse. E del Dio nel santuario,
privo di nome, al par di schiavo io crebbi,
ché amico il Dio mi fu, nemico il Demone.
Perché, quando io fra le materne braccia
goder dovevo, e vivere felice,
privato fui del latte della madre
mia prediletta; e, sciagurata anch'essa
che mi die' vita, il dolor mio medesimo
patí, che priva del diletto fu
del suo bambino. Ed ora, questo cofano
prendo, e lo reco quale offerta al Nume,
ch'io non vi trovi ciò che non desidero.
Ché se la madre mia si trova ad essere
qualche fantesca, ritrovar la madre
è peggio che lasciar tutto in silenzio.
(Si avvia per entrare nel tempio; ma quasi
súbito si arresta)
Ma no, che faccio? Al buon voler del Nume
cosí contrasto, che serbar mi volle
i contrassegni della madre? Io debbo
farmi cuore, ed aprirli: e già, non posso
sfuggire al fato. O sacre bende, o lacci
ch'ogni mio ben custodivate, a che
vi celarono a me? L'arte vedete
del rotondo cestello, e come illeso
fu da vecchiezza, per voler divino,
né sugl'intrecci vedi muffa. E tempo
che il mio tesoro custodisce è molto.
(Apre il cestello, e comincia a trarne il contenuto)
Creusa:
Oh, qual vista inattesa a me si scopre!
Ione:
Taci: di troppo anche già pria mi fosti.
Creusa:
Non consente il tacer ciò che m'avviene!
Non consigliarmi: ché il cestello io scorgo,
dove io te, figlio mio, deposi, pargolo
senza parola, ne le Rupi lunghe
e nell'antro di Pane. E questo altare,
anche morir dovessi, or lascerò.
(Abbandona l'ara, e si precipita verso Ione,
per esaminare il cestello)
Ione:
Afferrate costei: balzò, dal Nume
resa delira, dall'altar, l'effigie
sacre lasciò. Le braccia sue legate.
Creusa:
Tener non mi potrete, anche uccidendomi,
che a questo cesto io non m'afferri, e a quello
che c'è dentro nascosto, e, figlio, a te.
(Si afferra al figlio, e lo tiene stretto: sicché
le guardie non possono afferrarla né colpirla)
Ione:
Ora io debbo suo schermo essere: è strano.
Creusa:
No, ché diletto ai tuoi diletti appari.
Ione:
Ti son diletto? E mi volevi uccidere?
Creusa:
Se pur diletto ai genitori è un figlio!
Ione:
Lascia le trame: io ben saprò scoprirti.
Creusa:
Deh, fosse! È questo ciò ch'io bramo, o figlio!
Ione:
Vuoto è il cestello, o qualche cosa v'è?
Creusa:
Le tue vesti ci sono, in cui t'esposi.
Ione:
Puoi dire quali, pria che tu le vegga?
Creusa:
E se dir non lo so, voglio la morte.
Ione:
Parla: ché strano è questo ardire tuo.
Creusa:
Vedi un ricamo ch'io fanciulla feci.
Ione:
Com'è? Ricami assai fanno le vergini.
Creusa:
Non perfetto: qual può chi all'arte è novo.
Ione:
Quale figura c'è? Qui non m'inganni.
Creusa:
Proprio in mezzo all'ordito c'è la Gorgone.
Ione:
O Zeus! Qual destino ora m'incalza?
Creusa:
Orlato è di serpenti, a guisa d'Egida.
Ione:
Ecco il peplo ch'io trovo, ecco le fasce.
Creusa:
Dei miei telari o antica opra virginea!
Ione:
C'è altro? Oppure questo sol sai dirmi?
Creusa:
Due draghi: e tutte d'or brillan le fauci.
Ione:
Dono d'Atena, da fregiarne i pargoli?
Creusa:
Certo, ad esempio d'Erittonio antico.
Ione:
E l'aureo fregio, a che, dimmi, a quale uso?
Creusa:
Per portarlo, o mio figlio, al collo il pargolo.
Ione:
Ecco i dragoni. Un terzo segno or dimmi.
Creusa:
Ti cinsi attorno un serto dell'ulivo
che dalla rupe germogliò d'Atene:
se ancora c'è, non ha perduto il verde,
ché divina è la pianta ond'esso crebbe.
Ione:
Madre sopra ogni cosa a me diletta,
t'ho pur veduta! E lieto sono adesso,
e tu lieta! Alle tue guance mi stringo.
Creusa:
O figlio, o luce per tua madre fulgida
piú del Sole - perdono il Dio m'accordi -
fra le braccia ti stringo, allor che piú
non speravo trovarti, e con Persefone
già ti credevo, fra la morta gente.
Ione:
Fra le tue braccia, o madre a me diletta,
ecco, già morto, e non piú morto appaio.
Creusa:
O gioia! O lucidi grembi dell'Etere,
qual voce emettere
dovrò, qual grido? Donde inatteso
ci giunse il bene?
Questa allegrezza, donde proviene?
Ione:
Tutto in mente potea, madre, venirmi,
e non già questo, che tuo figlio io fossi.
Creusa:
Tremo ancor di spavento.
Ione:
Forse di non avermi, or che tu m'hai?
Creusa:
Già da gran tempo ne avea la speme
deposta. Il pargolo
fra le tue braccia
onde, onde avesti, donna? Qual uomo
l'addusse al tempio del Dio lontano?
Ione:
Opra divina fu! Deh, quanto miseri
prima, tanto or felici esser potessimo!
Creusa:
T'ho dato a luce non senza lagrime:
dalle materne braccia, fra gli ululi
fosti diviso:
ora, godendo, con soavissimo
tripudio, spiro presso il tuo viso.
Ione:
Di te parlando, anche di me favelli.
Creusa:
Priva di figli priva di pargoli
io piú non sono: la casa ha gli ospiti,
la terra i príncipi;
d'Eretteo giovine
torna la casa, del suolo prole:
verso le tènebre
non è piú volta, ma verso il sole.
Ione:
Madre, anche il padre qui venga, e partecipi
questi piacer che ho procurato a voi.
Creusa:
Che dici? Oh, qual per me rampogna, o quale!
Ione:
Che dici?
Creusa:
D'altri tu sei figlio, d'altri!
Ione:
Ahimè! Fanciulla me bastardo avesti?
Creusa:
Non tra le danze non tra le fiaccole
furono, o figlio
gl'imenèi, donde schiudesti il ciglio.
Ione:
O madre, ahimè! Da chi nacqui illegittimo?
Creusa:
Lo sa la Diva che uccise Gorgone.
Ione:
Che cosa hai detto?
Creusa:
Che nelle patrie mie rupi, il clivo
occupa dove crebbe l'ulivo.
Ione:
Non chiaro: oscuro è ciò che dici, oscuro.
Creusa:
A Febo, presso la rupe armonica
di rosignoli...
Ione:
Febo a che nomini?
Creusa:
A Febo un vincolo m'uní furtivo.
Ione:
Parla: un onore tu m'annunci, un giubilo.
Creusa:
Ed all'Ambiguo ne diedi, al mese
decimo il frutto, ma non palese.
Ione:
Dolcissime parole, ove sian vere!
Creusa:
Con queste bende ch'io sopra i pettini
tessei virginei, t'avvolsi, o figlio.
Ma non io ti lavai, non t'ebbi meco
né mai suggesti il mio latte materno.
Ma degli aligeri nel vuoto speco
t'offersi ai rostri, vittima ed epula
da me gittato fosti all'Averno.
Ione:
Fu, madre, ardir crudele!
Creusa:
Nello spavento, figlio, irretita,
io feci getto della tua vita.
Contro mia voglia ti diedi a morte.
Ione:
E or or da me pativi un'empia sorte.
Creusa:
Ahimè, terribili fûr quegli eventi,
questi terribili! Siamo dall'una
parte travolti nella disgrazia,
poscia dall'altra nella fortuna.
Mutano i venti,
ma calmi or posano: già lunga pezza
durâr gli affanni:
prospera, o figlio, soffia or la brezza.
CORO:
Dopo quanto seguí, nessuno reputi
che per gli uomini sian cose impossibili.
Ione:
Fortuna, o tu che mille e mille agli uomini
e di bene e di mal vicende alterni,
di quale scempio fui su l'orlo, uccidere
mia madre, e, senza colpa, il fio patirne!
Ahimè!
Tanto del Sol sotto i lucenti giri
in un sol giorno apprendere si può?
O madre, io te scoprii, dolce scoperta,
né la mia stirpe è tal ch'io mai la biasimi. -
Ma dire il resto a te, da solo a solo
desidero: vien qui: voglio parlarti
all'orecchio, e nasconder nelle tènebre
questa faccenda. Vedi un po', se, madre
mia, non fossi incappata nella solita
colpa delle ragazze, che si sposano
di sotterfugio, e non avessi poi
data la colpa al Nume, per nascondere
la mia vergogna, e detto ch'io di Febo
son figlio, e partorito a lui non m'hai.
Creusa:
No, per la Dea che sopra il carro armata
presso a Zeus pugnò contro i Giganti,
per Nike Atena, padre alcun degli uomini
non t'è, ma Febo che ti crebbe, o figlio.
Ione:
E come mai suo figlio a un altro padre
diede, e dice ch'io son figlio di Xuto?
Creusa:
Figlio non già; ma il proprio figlio a Xuto
diede: all'amico può ben dar l'amico,
ché in casa poi signor gli cresca, il figlio.
Ione:
Fu veritiero il Nume, oppure il falso
vaticinò? Mi turba il dubbio, o madre.
Creusa:
Odi l'idea che m'è venuta, o figlio.
Per il tuo bene t'introdusse Apollo
in una nobil casa. Ove tu invece
figlio del Nume fossi detto, erede
esser potuto non avresti, senza
nome di padre. E come, ov'io le nozze
tenni nascoste, anzi cercai d'ucciderti?
A un altro padre pel tuo ben ti diede.
Ione:
Non prenderò la cosa alla leggera;
ma nel tempio entrerò, consulterò
Febo, se figlio son suo, se d'un uomo.
(Sul fastigio del tempio appare Atena)
Oh! Qual dei Numi all'odoroso tempio
il suo volto di sole in vetta mostra?
Fuggiamo, o madre mia, ché non dovessimo
veder dei Numi i proibiti arcani.
Atena:
Non fuggite: ché a voi non son nemica,
ma vostra amica; ed in Atene, e qui
quella io sono onde nome ha la tua terra:
Pallade Atena. E qui son corsa in fretta,
per mandato d'Apollo: esso in persona
non credé bene giungere al cospetto
vostro, ché in ballo non tornasse il biasimo
di ciò ch'è stato; ed invia me, ch'esponga
ciò che vuol dire: che costei concetto
t'ebbe da Febo; e che t'ha dato il Nume
a chi t'ha dato, e che non è tuo padre,
per introdurti in una casa nobile;
e poi che tutto si scoprí, temendo
che per l'insidie della madre tua
morir dovessi, e per le tue la madre,
con un astuzia ti salvò: disposto
invece avea di tacer tutto il Nume,
ed in Atene di far sí che fosse
per madre tua costei riconosciuta,
tu per suo figlio, per tuo padre Apollo.
Ma per compire l'incombenza ond'io
strinsi al cocchio i cavalli, a voi gli oracoli
svelo del Nume. Uditemi. Creusa,
questo fanciullo tu prendi, e di Cecrope
muovi alla terra, e sopra il trono insedialo:
ché ben degno è costui, nato dal sangue
d'Eretteo, di regnar su la mia terra.
E in Ellade sarà celebre; e i figli
nati da lui, da solo un ceppo quattro,
nome alla terra e alle tribú daranno,
fra cui diviso è il suolo mio rupestre.
Geleone sarà primo; secondo
(Nel testo è una lacuna cosí colmata)
Oplete, poi Argadeo ed Egicoreo,
e i popoli da loro avranno nome: Geleonti,
e gli Opleti, e gli Argadi, e la tribú
che dall'Egida mia deriva il nome,
degli Egicori. E di costoro i figli,
popoleranno le città, nell'ora
che il Destino segnata ha, delle Cicladi,
e le spiagge marine, onde il mio suolo
gran forza avrà: d'entrambi i continenti
abiteranno le pianure opposte,
dell'Europa e dell'Asia; e il nome avranno
dal nome di costui, Ione, a gran gloria.
E comune tu e Xuto avrete prole:
Doro, per cui detta sarà negl'inni
Doride, la città: secondo Acheo
signor sarà della Pelopia terra
prossima al mare, al Rio d'accanto; e achèo
sarà, dal nome suo, chiamato il popolo.
E in tutto Apollo bene adoperò:
ché senza male in pria sgravar ti fece,
sí che agli amici ti celassi; e quando
poi partoristi ed esponesti il pargolo
entro le fasce, in braccio egli lo tolse,
a Ermes impose di recarlo qui,
né lasciò che spirasse, e lo nutrí.
E taci adesso tu ch'esso è tuo figlio:
serbi Xuto la sua dolce credenza,
e tu serba il tuo bene, o donna, e godine.
Salute a voi: che d'ora in poi sollievo
vi predíco dei mali, e sorte prospera.
Ione:
O tu, Palla, che nascesti dal piú grande fra gli Dei,
ciò che dici, ascolto e credo: che d'Apollo e di costei
figlio son, credo; né prima pensai ch'esser non potesse.
Creusa:
Odi or me: dò lode a Febo, che il figliuol che pria neglesse
ora m'ha restituito: nol potei prima lodare.
Or del Nume questi oracoli, queste soglie or mi son care,
che già pria m'erano infeste: di buon grado ora al picchiotto
io m'appendo, ed alla porta di saluto volgo un motto.
Atena:
Io ti lodo, ch'ài mutato, che il Dio lodi: anche tardiva
alla fin la man dei Numi mai di forza non è priva.
Creusa:
Figlio, entriam nel tempio.
Atena:
Entrate, ed io seguo l'orma vostra.
Ione:
Questa è assai nobile scorta.
Creusa:
Che ama Atena essa ben mostra.
Atena:
Sull'antico trono or siedi.
Ione:
Prezïoso è un tale acquisto.
(Atena sparisce)
O di Zeus e di Leto figlio, salve! E chi dai mali
vide oppressa la sua vita, non disperi, e agl'Immortali
presti onore: ché alla fine pur trionfa il buono: e il tristo
per virtú di sua natura, trionfar mai non fu visto.
(Ione e Creusa entrano nel tempio. Il Coro abbandona l'orchestra)