Differenze tra le versioni di "Biblioteca:Callimaco, Inno a Delo"
m (Sostituzione testo - 'Borea' con 'Borea') |
|||
(28 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<poem> | <poem> | ||
In quale tempo, cuore, canterai | In quale tempo, cuore, canterai | ||
− | la sacra Delo che ha nutrito [[Apollo]]? | + | la sacra [[Delo]] che ha nutrito [[Apollo]]? |
− | Certo tutte le Cicladi, le isole | + | Certo tutte le [[Cicladi]], le isole |
più sacre che si trovano nel mare, | più sacre che si trovano nel mare, | ||
sono degne di canto, ma per prima | sono degne di canto, ma per prima | ||
− | Delo vuole la gloria delle [[Muse]], | + | [[Delo]] vuole la gloria delle [[Muse]], |
poiché [[Febo]], dei canti protettore, | poiché [[Febo]], dei canti protettore, | ||
lavò per prima e strinse nelle fasce | lavò per prima e strinse nelle fasce | ||
Riga 11: | Riga 11: | ||
Come il cantore che non canta Pimpla | Come il cantore che non canta Pimpla | ||
hanno in odio le [[Muse]], così [[Febo]] | hanno in odio le [[Muse]], così [[Febo]] | ||
− | chiunque tralasci di cantare Delo. | + | chiunque tralasci di cantare [[Delo]]. |
− | A Delo ora offrirò parte del canto | + | A [[Delo]] ora offrirò parte del canto |
− | perché mi dia la gloria [[Apollo]] Cinzio | + | perché mi dia la gloria [[Apollo]] [[Cinzio]] |
se mi dò cura della sua nutrice. | se mi dò cura della sua nutrice. | ||
Sta immobile nel mare, in mezzo ai venti, | Sta immobile nel mare, in mezzo ai venti, | ||
Riga 24: | Riga 24: | ||
Ma non può provocarle alcun rancore | Ma non può provocarle alcun rancore | ||
avere il primo posto: quando insieme | avere il primo posto: quando insieme | ||
− | verso l'[[Oceano]] e la [[ | + | verso l'[[Oceano]] e la Titania [[Teti (1)|Teti]] |
si affollano le isole, per prima | si affollano le isole, per prima | ||
apre sempre la strada. Segue il passo | apre sempre la strada. Segue il passo | ||
Cirno fenicia non di poco pregio | Cirno fenicia non di poco pregio | ||
e Macride Abantiade degli Ellopii | e Macride Abantiade degli Ellopii | ||
− | e la piacevole Sardegna e l'isola | + | e la piacevole [[Sardegna]] e l'isola |
− | a cui la prima volta a nuoto Cipride | + | a cui la prima volta a nuoto [[Cipride]] |
fuori dall'acqua giunse e che protegge | fuori dall'acqua giunse e che protegge | ||
in cambio delle offerte per gli imbarchi. | in cambio delle offerte per gli imbarchi. | ||
Quelle sono difese dal riparo | Quelle sono difese dal riparo | ||
− | di torri intorno, [[Apollo]] guarda Delo. | + | di torri intorno, [[Apollo]] guarda [[Delo]]. |
Che baluardo è più forte? Mura e pietre | Che baluardo è più forte? Mura e pietre | ||
potrebbero cadere sotto l'urto | potrebbero cadere sotto l'urto | ||
− | dello strimonio [[Borea]], ma incrollabile | + | dello strimonio [[Borea (1)|Borea]], ma incrollabile |
è sempre il dio. Di un tale protettore | è sempre il dio. Di un tale protettore | ||
− | hai trovato l'abbraccio, Delo cara. | + | hai trovato l'abbraccio, [[Delo]] cara. |
Se moltissimi canti ti circondano | Se moltissimi canti ti circondano | ||
con quale potrò avvincerti? Che canto | con quale potrò avvincerti? Che canto | ||
Riga 45: | Riga 45: | ||
O come il grande dio, scuotendo i monti | O come il grande dio, scuotendo i monti | ||
con l'arnese a tre punte, fabbricato | con l'arnese a tre punte, fabbricato | ||
− | dai Telchini per lui, prima di tutto | + | dai [[Telchini]] per lui, prima di tutto |
edificava le isole marine | edificava le isole marine | ||
e come fece leva dal di sotto, | e come fece leva dal di sotto, | ||
Riga 55: | Riga 55: | ||
ma la necessità te non costrinse | ma la necessità te non costrinse | ||
e navigavi libera nei mari | e navigavi libera nei mari | ||
− | e avevi nome Asteria, nel passato | + | e avevi nome [[Asteria (1)|Asteria]], nel passato |
poiché saltasti nel profondo abisso, | poiché saltasti nel profondo abisso, | ||
fuggendo giù dal cielo, come un astro, | fuggendo giù dal cielo, come un astro, | ||
il connubio con [[Zeus]]. Per tutto il tempo | il connubio con [[Zeus]]. Per tutto il tempo | ||
che non ebbe con te nessun contatto | che non ebbe con te nessun contatto | ||
− | + | [[Leto]] dorata, ti chiamavi Asteria | |
− | e non ancora Delo. E da Trezene, | + | e non ancora [[Delo]]. E da [[Trezene (1)|Trezene]], |
− | cittadella di Xanto, andando ad Efira | + | cittadella di Xanto, andando ad [[Efira]] |
i naviganti spesso ti avvistarono | i naviganti spesso ti avvistarono | ||
− | entro il golfo [[Saronico]], ma da Efira | + | entro il golfo [[Saronico]], ma da [[Efira]] |
non ti videro più, tornando indietro. | non ti videro più, tornando indietro. | ||
− | E tu corresti nello stretto Euripo, | + | E tu corresti nello stretto [[Euripo]], |
rapido passo dal sonante flutto, | rapido passo dal sonante flutto, | ||
e nello stesso giorno, tralasciando | e nello stesso giorno, tralasciando | ||
il mare della costa calcidese, | il mare della costa calcidese, | ||
− | nuotasti fino al promontorio Sunio | + | nuotasti fino al promontorio [[Capo Sunio|Sunio]] |
− | degli Ateniesi, e a Chio e alla mammella | + | degli [[Ateniesi]], e a [[Chio (2)|Chio]] e alla mammella |
molle d'acqua dell'isola Partenia | molle d'acqua dell'isola Partenia | ||
− | (non ancora era Samo) e lì ospitali | + | (non ancora era [[Samo (2)|Samo]]) e lì ospitali |
− | ti accolsero le ninfe Micalessidi | + | ti accolsero le ninfe [[Micalessidi]] |
che sono confinanti con Anceo. | che sono confinanti con Anceo. | ||
Quando il suolo natio desti ad [[Apollo]] | Quando il suolo natio desti ad [[Apollo]] | ||
Riga 96: | Riga 96: | ||
di stanza sopra la svettante cima | di stanza sopra la svettante cima | ||
dell'Emo trace ed erano all'addiaccio | dell'Emo trace ed erano all'addiaccio | ||
− | presso l'antro di [[Borea]] a sette gole | + | presso l'antro di [[Borea (1)|Borea]] a sette gole |
due cavalli per lui; sostava l'altra, | due cavalli per lui; sostava l'altra, | ||
la figlia di Taumante, di vedetta | la figlia di Taumante, di vedetta | ||
Riga 104: | Riga 104: | ||
alle quali Letò si rivolgeva | alle quali Letò si rivolgeva | ||
non permettendo loro di ospitarla. | non permettendo loro di ospitarla. | ||
− | Era in fuga l'Arcadia, in fuga il monte | + | Era in fuga l'[[Arcadia (1)|Arcadia]], in fuga il monte |
sacro ad Auge, il Partenio, ed era in fuga | sacro ad Auge, il Partenio, ed era in fuga | ||
dietro di loro il vecchio Fèneo e in fuga | dietro di loro il vecchio Fèneo e in fuga | ||
Riga 111: | Riga 111: | ||
salvo che Egialea ed Argo: in quei sentieri | salvo che Egialea ed Argo: in quei sentieri | ||
non passò affatto, poiché in sorte ad Era | non passò affatto, poiché in sorte ad Era | ||
− | toccò la terra d'Inaco. Fuggiva | + | toccò la terra d'[[Inaco]]. Fuggiva |
anche l'Aonia in una sola corsa | anche l'Aonia in una sola corsa | ||
− | e le andavano dietro Dirce e Strofie, | + | e le andavano dietro [[Dirce]] e Strofie, |
che il padre Ismeno dalla ghiaia nera | che il padre Ismeno dalla ghiaia nera | ||
portavano per mano. Molto indietro, | portavano per mano. Molto indietro, | ||
Riga 132: | Riga 132: | ||
Adirato con loro gravemente, | Adirato con loro gravemente, | ||
ancora dentro il seno gridò [[Apollo]], | ancora dentro il seno gridò [[Apollo]], | ||
− | formulando minacce contro Tebe | + | formulando minacce contro [[Tebe (1)|Tebe]] |
non senza compimento: Perché indaghi | non senza compimento: Perché indaghi | ||
− | sul tuo destino, sciagurata Tebe, | + | sul tuo destino, sciagurata [[Tebe (1)|Tebe]], |
che verrà presto? Contro il mio volere | che verrà presto? Contro il mio volere | ||
non mi costringerai a vaticinare. | non mi costringerai a vaticinare. | ||
− | Il seggio che è sul tripode di Pito | + | Il seggio che è sul tripode di [[Pito]] |
non mi appartiene adesso, non è morto | non mi appartiene adesso, non è morto | ||
− | per ora il gran serpente, ma dal Plisto | + | per ora il gran [[serpente]], ma dal Plisto |
quella belva dalle orride mascelle | quella belva dalle orride mascelle | ||
striscia ancora, stringendo in nove spire | striscia ancora, stringendo in nove spire | ||
− | il nevoso | + | il nevoso [[Parnasso]]. Tuttavia |
io ti dirò qualcosa più tagliente | io ti dirò qualcosa più tagliente | ||
che se vaticinassi dall'alloro: | che se vaticinassi dall'alloro: | ||
fuggi pure, sarò veloce a coglierti | fuggi pure, sarò veloce a coglierti | ||
− | per bagnare nel sangue l'arco mio. | + | per bagnare nel sangue l'[[arco]] mio. |
Ti toccarono i figli d'una donna | Ti toccarono i figli d'una donna | ||
di malefica lingua; mia nutrice | di malefica lingua; mia nutrice | ||
Riga 157: | Riga 157: | ||
Elice, amica a [[Poseidone]] e Bura, | Elice, amica a [[Poseidone]] e Bura, | ||
la stalla delle mandrie di Dessàmeno, | la stalla delle mandrie di Dessàmeno, | ||
− | figlio di Eceo, di nuovo alla Tessaglia | + | figlio di Eceo, di nuovo alla [[Tessaglia]] |
si volgeva. E l'Anauro la fuggiva | si volgeva. E l'Anauro la fuggiva | ||
e la grande Larìssa la fuggiva | e la grande Larìssa la fuggiva | ||
Riga 166: | Riga 166: | ||
commozione né pena, quando invano, | commozione né pena, quando invano, | ||
le due braccia tendendo, ella parlò | le due braccia tendendo, ella parlò | ||
− | in questo modo: [[Ninfe]] di Tessaglia, | + | in questo modo: [[Ninfe]] di [[Tessaglia]], |
figlie del fiume, dite al vostro padre | figlie del fiume, dite al vostro padre | ||
di addormentare la sua gran corrente. | di addormentare la sua gran corrente. | ||
Riga 181: | Riga 181: | ||
O peso mio, dove ti porto? I tendini | O peso mio, dove ti porto? I tendini | ||
sono venuti meno senza forze. | sono venuti meno senza forze. | ||
− | Fèrmati almeno tu, fèrmati, Pelio, | + | Fèrmati almeno tu, fèrmati, [[Pelio]], |
dove Fìlira fece le sue nozze, | dove Fìlira fece le sue nozze, | ||
poiché tra i tuoi rilievi anche le belve, | poiché tra i tuoi rilievi anche le belve, | ||
Riga 213: | Riga 213: | ||
e le vette del Pindo, flagellate | e le vette del Pindo, flagellate | ||
dall'impeto dei venti, ne tremarono | dall'impeto dei venti, ne tremarono | ||
− | e tutta la Tessaglia sussultò | + | e tutta la [[Tessaglia]] sussultò |
per la paura. Tale fu il fragore | per la paura. Tale fu il fragore | ||
che risonò rombando dallo scudo. | che risonò rombando dallo scudo. | ||
Riga 237: | Riga 237: | ||
dopo gran pena, alle isole del mare. | dopo gran pena, alle isole del mare. | ||
Ma non la ricevevano al suo arrivo, | Ma non la ricevevano al suo arrivo, | ||
− | non le Echinadi, che hanno per le navi | + | non le [[Echinadi]], che hanno per le navi |
uno splendido porto, non Corcira, | uno splendido porto, non Corcira, | ||
più ospitale di ogni altra, poiché [[Iride]], | più ospitale di ogni altra, poiché [[Iride]], | ||
Riga 265: | Riga 265: | ||
in comune tra noi, quando levato | in comune tra noi, quando levato | ||
il barbaro pugnale e l'[[Ares]] celtico | il barbaro pugnale e l'[[Ares]] celtico | ||
− | contro gli Elleni, gli ultimi [[Titani]] | + | contro gli [[Elleni]], gli ultimi [[Titani]] |
dall'estremo occidente accorreranno, | dall'estremo occidente accorreranno, | ||
pari a fiocchi di neve o numerosi | pari a fiocchi di neve o numerosi | ||
Riga 283: | Riga 283: | ||
Alcuni li avrò in dono, un'altra parte, | Alcuni li avrò in dono, un'altra parte, | ||
dopo aver visto chi li aveva indosso | dopo aver visto chi li aveva indosso | ||
− | spirare presso il Nilo in mezzo al fuoco, | + | spirare presso il [[Nilo]] in mezzo al fuoco, |
del re che ha sostenuto tante prove | del re che ha sostenuto tante prove | ||
sarà possesso. Tolemeo futuro, | sarà possesso. Tolemeo futuro, | ||
Riga 294: | Riga 294: | ||
in nessun luogo, ma, secondo il flusso, | in nessun luogo, ma, secondo il flusso, | ||
galleggia come un gambo di asfodèlo | galleggia come un gambo di asfodèlo | ||
− | al soffio ora di Noto, ora di Euro, | + | al soffio ora di [[Noto]], ora di Euro, |
dove il mare la spinge. Là tu portami, | dove il mare la spinge. Là tu portami, | ||
andrai da chi ti accoglie volentieri. | andrai da chi ti accoglie volentieri. | ||
Si dileguavano alle sue parole | Si dileguavano alle sue parole | ||
le isole nel mare. Tu scendevi, | le isole nel mare. Tu scendevi, | ||
− | Asteria, che ami il canto, dall'Eubea, | + | Asteria, che ami il canto, dall'[[Eubea (1)|Eubea]], |
per visitare il cerchio delle Cicladi, | per visitare il cerchio delle Cicladi, | ||
non da gran tempo, ma nella tua scia | non da gran tempo, ma nella tua scia | ||
Riga 314: | Riga 314: | ||
pose una fine. Presso la corrente | pose una fine. Presso la corrente | ||
sedeva dell'Inopo, che la terra | sedeva dell'Inopo, che la terra | ||
− | fa sgorgare copioso, quando il Nilo | + | fa sgorgare copioso, quando il [[Nilo]] |
dal precipizio etiopico discende | dal precipizio etiopico discende | ||
col corso in piena. Sciolse la cintura | col corso in piena. Sciolse la cintura | ||
Riga 378: | Riga 378: | ||
ed i cigni canori sacri al dio | ed i cigni canori sacri al dio | ||
dal Meonio Pattòlo sette volte | dal Meonio Pattòlo sette volte | ||
− | girarono cantando intorno a Delo, | + | girarono cantando intorno a [[Delo]], |
uccelli delle [[Muse]], melodiosi | uccelli delle [[Muse]], melodiosi | ||
più d'ogni altra creatura con le ali, | più d'ogni altra creatura con le ali, | ||
Riga 390: | Riga 390: | ||
levarono di Ilitia il sacro canto | levarono di Ilitia il sacro canto | ||
e sùbito da un urlo penetrante | e sùbito da un urlo penetrante | ||
− | fu ripercosso l'[[Etere]] di bronzo. | + | fu ripercosso l'[[Etere]] di [[bronzo]]. |
Era non fu adirata, perché [[Zeus]] | Era non fu adirata, perché [[Zeus]] | ||
− | ne disperse il rancore. Allora, Delo, | + | ne disperse il rancore. Allora, [[Delo]], |
divenne d'oro ogni tuo fondamento | divenne d'oro ogni tuo fondamento | ||
e al lago tondo rifluiva l'oro | e al lago tondo rifluiva l'oro | ||
Riga 409: | Riga 409: | ||
avrà cara a tal punto, non la Cèrenide | avrà cara a tal punto, non la Cèrenide | ||
[[Poseidone]], signore del Lechèo | [[Poseidone]], signore del Lechèo | ||
− | non [[Ermes]] la collina di Cillene | + | non [[Ermes]] la collina di [[Cillene (1)|Cillene]] |
− | non [[Creta]] [[Zeus]], quanto amerà me [[Apollo]]. | + | non [[Creta (1)|Creta]] [[Zeus]], quanto amerà me [[Apollo]]. |
E non andrò più errando senza mèta. | E non andrò più errando senza mèta. | ||
Così dicesti ed egli succhiò il latte | Così dicesti ed egli succhiò il latte | ||
Riga 429: | Riga 429: | ||
ti portano per primi. Questi doni | ti portano per primi. Questi doni | ||
ricevono in arrivo da lontano | ricevono in arrivo da lontano | ||
− | primissimi i Pelasgi di Dodòna, | + | primissimi i [[Pelasgi]] di Dodòna, |
che attendono al lebete che non tace | che attendono al lebete che non tace | ||
dormendo a terra. La seconda tappa | dormendo a terra. La seconda tappa | ||
Riga 436: | Riga 436: | ||
fanno la traversata verso il piano | fanno la traversata verso il piano | ||
fertile di Lelànto degli Abanti: | fertile di Lelànto degli Abanti: | ||
− | non è lunga la rotta dell'Eubea, | + | non è lunga la rotta dell'[[Eubea (1)|Eubea]], |
poiché sono vicini i tuoi ancoraggi. | poiché sono vicini i tuoi ancoraggi. | ||
Tra le bionde Arimaspe queste offerte | Tra le bionde Arimaspe queste offerte | ||
− | le figlie ti portarono di [[Borea]], | + | le figlie ti portarono di [[Borea (1)|Borea]], |
Upi e Loxò per prime ed Ecaerga | Upi e Loxò per prime ed Ecaerga | ||
beneaugurante, e i maschi più valenti | beneaugurante, e i maschi più valenti | ||
Riga 446: | Riga 446: | ||
e non furono mai privi di gloria. | e non furono mai privi di gloria. | ||
La chioma della nascita alle vergini | La chioma della nascita alle vergini | ||
− | le giovani di Delo, quando dolce | + | le giovani di [[Delo]], quando dolce |
l'imeneo suona e turba col timore | l'imeneo suona e turba col timore | ||
la consueta vita di fanciulle, | la consueta vita di fanciulle, | ||
Riga 463: | Riga 463: | ||
E allora si ricopre di corone | E allora si ricopre di corone | ||
la sacra statua, pronta a dare ascolto, | la sacra statua, pronta a dare ascolto, | ||
− | della Cipride antica che fu eretta | + | della [[Cipride]] antica che fu eretta |
da [[Teseo]] un tempo, quando navigava, | da [[Teseo]] un tempo, quando navigava, | ||
− | di ritorno da [[Creta]] coi fanciulli | + | di ritorno da [[Creta (1)|Creta]] coi fanciulli |
Fuggivano il terribile muggito | Fuggivano il terribile muggito | ||
− | del selvatico figlio di Pasifae | + | del selvatico figlio di [[Pasifae]] |
e la curva struttura tortuosa | e la curva struttura tortuosa | ||
del labirinto. E ridestando, dea, | del labirinto. E ridestando, dea, | ||
Riga 494: | Riga 494: | ||
e a [[Leto]] che con te divenne madre. | e a [[Leto]] che con te divenne madre. | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Categoria:Bibliografia]] | ||
+ | [[Categoria:Fonti Antiche]] |
Versione attuale delle 12:58, 29 gen 2024
In quale tempo, cuore, canterai
la sacra Delo che ha nutrito Apollo?
Certo tutte le Cicladi, le isole
più sacre che si trovano nel mare,
sono degne di canto, ma per prima
Delo vuole la gloria delle Muse,
poiché Febo, dei canti protettore,
lavò per prima e strinse nelle fasce
e gli rivolse lodi come a un dio.
Come il cantore che non canta Pimpla
hanno in odio le Muse, così Febo
chiunque tralasci di cantare Delo.
A Delo ora offrirò parte del canto
perché mi dia la gloria Apollo Cinzio
se mi dò cura della sua nutrice.
Sta immobile nel mare, in mezzo ai venti,
flagellata dai flutti, non arabile,
aperta più ai gabbiani che ai cavalli.
E il mare, intorno a lei, vasto nei vortici,
sfrega e rigetta schiuma senza fine
dell'onda icaria. Quindi l'abitarono
i naviganti a pesca con l'arpione.
Ma non può provocarle alcun rancore
avere il primo posto: quando insieme
verso l'Oceano e la Titania Teti
si affollano le isole, per prima
apre sempre la strada. Segue il passo
Cirno fenicia non di poco pregio
e Macride Abantiade degli Ellopii
e la piacevole Sardegna e l'isola
a cui la prima volta a nuoto Cipride
fuori dall'acqua giunse e che protegge
in cambio delle offerte per gli imbarchi.
Quelle sono difese dal riparo
di torri intorno, Apollo guarda Delo.
Che baluardo è più forte? Mura e pietre
potrebbero cadere sotto l'urto
dello strimonio Borea, ma incrollabile
è sempre il dio. Di un tale protettore
hai trovato l'abbraccio, Delo cara.
Se moltissimi canti ti circondano
con quale potrò avvincerti? Che canto
sarà per te piacevole ascoltare?
O come il grande dio, scuotendo i monti
con l'arnese a tre punte, fabbricato
dai Telchini per lui, prima di tutto
edificava le isole marine
e come fece leva dal di sotto,
sollevandole tutte fin dal fondo
e nel mare le spinse a rotolare?
Ed egli le fissò profondamente
sotto l'abisso, fino alle radici,
perché dimenticassero la terra,
ma la necessità te non costrinse
e navigavi libera nei mari
e avevi nome Asteria, nel passato
poiché saltasti nel profondo abisso,
fuggendo giù dal cielo, come un astro,
il connubio con Zeus. Per tutto il tempo
che non ebbe con te nessun contatto
Leto dorata, ti chiamavi Asteria
e non ancora Delo. E da Trezene,
cittadella di Xanto, andando ad Efira
i naviganti spesso ti avvistarono
entro il golfo Saronico, ma da Efira
non ti videro più, tornando indietro.
E tu corresti nello stretto Euripo,
rapido passo dal sonante flutto,
e nello stesso giorno, tralasciando
il mare della costa calcidese,
nuotasti fino al promontorio Sunio
degli Ateniesi, e a Chio e alla mammella
molle d'acqua dell'isola Partenia
(non ancora era Samo) e lì ospitali
ti accolsero le ninfe Micalessidi
che sono confinanti con Anceo.
Quando il suolo natio desti ad Apollo
in cambio ricevesti questo nome
dai naviganti; quindi per i mari
non giravi più ignota, ma i tuoi piedi
posero le radici nell'Egeo.
E non tremasti per le furie di Era.
Ruggiva orribilmente strepitando
contro tutte le donne, che, sgravandosi,
davano figli a Zeus e specialmente
contro Leto che avrebbe partorito,
lei sola, un figlio a Zeus più caro d'Ares.
Perciò stava in persona ad osservare
dentro l'Etere, in preda a un'ira grave
da non potersi dire e respingeva
Leto in travaglio. Stabili per lei
scrutavano la terra due custodi:
Ares violento l'uno, in armatura,
sorvegliava gli spazi in terraferma,
di stanza sopra la svettante cima
dell'Emo trace ed erano all'addiaccio
presso l'antro di Borea a sette gole
due cavalli per lui; sostava l'altra,
la figlia di Taumante, di vedetta
alle isole scoscese, con un balzo
salita sul Mimante. Minacciosi
sovrastavano tutte le città
alle quali Letò si rivolgeva
non permettendo loro di ospitarla.
Era in fuga l'Arcadia, in fuga il monte
sacro ad Auge, il Partenio, ed era in fuga
dietro di loro il vecchio Fèneo e in fuga
si ritraeva tutto il territorio
di Pelope, che giace lungo l'Istmo,
salvo che Egialea ed Argo: in quei sentieri
non passò affatto, poiché in sorte ad Era
toccò la terra d'Inaco. Fuggiva
anche l'Aonia in una sola corsa
e le andavano dietro Dirce e Strofie,
che il padre Ismeno dalla ghiaia nera
portavano per mano. Molto indietro,
con ginocchia pesanti, da che il fulmine
l'intorbidò, l'Asopo le seguiva.
E interruppe la danza con un brivido,
impallidendo un poco nelle guance,
Melia, la ninfa di quel luogo, in ansia
per la quercia, compagna dei suoi giorni,
quando un tremito scorse nella chioma
dell'Elicona. Mie divine Muse,
ditemi dunque: è vero che le querce
nacquero con le ninfe in un sol tempo?
Le ninfe sono piene di letizia
quando l'acqua fa crescere le querce,
sono piene di lacrime le ninfe,
quando le querce perdono le foglie.
Adirato con loro gravemente,
ancora dentro il seno gridò Apollo,
formulando minacce contro Tebe
non senza compimento: Perché indaghi
sul tuo destino, sciagurata Tebe,
che verrà presto? Contro il mio volere
non mi costringerai a vaticinare.
Il seggio che è sul tripode di Pito
non mi appartiene adesso, non è morto
per ora il gran serpente, ma dal Plisto
quella belva dalle orride mascelle
striscia ancora, stringendo in nove spire
il nevoso Parnasso. Tuttavia
io ti dirò qualcosa più tagliente
che se vaticinassi dall'alloro:
fuggi pure, sarò veloce a coglierti
per bagnare nel sangue l'arco mio.
Ti toccarono i figli d'una donna
di malefica lingua; mia nutrice
non sarai tu né il Citerone. Puro
io possa stare a cuore a gente pura.
Così disse e Letò, mutando strada,
se ne tornava indietro un'altra volta.
Ma quando rifiutarono di accoglierla,
non appena arrivò, le città achèe,
Elice, amica a Poseidone e Bura,
la stalla delle mandrie di Dessàmeno,
figlio di Eceo, di nuovo alla Tessaglia
si volgeva. E l'Anauro la fuggiva
e la grande Larìssa la fuggiva
e le vette Chironidi e il Penèo
fuggiva pure, attraversando Tempe
vorticoso. Implacabile il tuo cuore,
Era, restava sempre e non provasti
commozione né pena, quando invano,
le due braccia tendendo, ella parlò
in questo modo: Ninfe di Tessaglia,
figlie del fiume, dite al vostro padre
di addormentare la sua gran corrente.
Supplicatelo, il mento tra le mani,
perché i figli di Zeus nascano in acqua.
Perché gareggi adesso con i venti,
Penèo Ftiota? Certamente, padre,
non sei montato in groppa ad un cavallo
che corre per il premio. E i piedi tuoi
sono così veloci in ogni tempo
o soltanto per me sono leggeri
e li hai fatti volare all'improvviso
in questo giorno? Non mi sta a sentire!
O peso mio, dove ti porto? I tendini
sono venuti meno senza forze.
Fèrmati almeno tu, fèrmati, Pelio,
dove Fìlira fece le sue nozze,
poiché tra i tuoi rilievi anche le belve,
le leonesse, deposero talvolta
i prodotti dei parti dolorosi.
E piangendo il Penèo le rispondeva:
Grande, Letò, è la dea Necessità;
non io, signora, sfuggo il tuo travaglio,
so che altre, dopo il parto, si bagnarono
dentro di me, ma orribili minacce
Era mi fece. Osserva che custode
sta di vedetta in alto sopra il monte,
che potrebbe tirarmi facilmente
fuori dal fondo. Cosa escogitare?
Dolce è per te la fine del Penèo?
Ma venga pure il giorno destinato;
io soffrirò per te, dovesse il flusso
delle mie onde rimanere in secca
in ogni tempo e il più disonorato
fossi detto tra i fiumi. Sono qui.
Che dir di più? Chiama soltanto Ilitia.
Disse e trattenne la sua gran corrente.
Ma Ares, sollevate fin dal fondo
le vette del Pangeo, si preparava
a lanciargliele contro dentro i flutti,
soffocandone il corso. Mandò un rombo
dall'alto e con la punta della lancia
batté lo scudo che vibrò col ritmo
dell'enoplio. Le cime montuose
dell'Ossa, e la pianura di Crannone
e le vette del Pindo, flagellate
dall'impeto dei venti, ne tremarono
e tutta la Tessaglia sussultò
per la paura. Tale fu il fragore
che risonò rombando dallo scudo.
Come quando dell'Etna sono scossi
tutti i recessi tra le fiamme e il fumo,
poiché si gira sopra l'altro lato
il gigante Briarèo che giace sotto
e le fucine e le fatiche insieme
la tenaglia di Efesto fa vibrare
ed i lebèti lavorati a fuoco
e i tripodi, cadendo uno sull'altro,
fanno un fragore orribile, fu tale
lo strepito prodotto quella volta
dallo scudo rotondo. Ma il Penèo
non si traeva indietro, rimaneva,
come in principio, pieno di coraggio
e tenne fermi i vortici veloci,
finché non fu raggiunto dal richiamo
della figlia di Ceo: Sàlvati pure,
sàlvati, non soffrire il male mio
per questa compassione: il tuo favore
avrà la ricompensa. E si rivolse,
dopo gran pena, alle isole del mare.
Ma non la ricevevano al suo arrivo,
non le Echinadi, che hanno per le navi
uno splendido porto, non Corcira,
più ospitale di ogni altra, poiché Iride,
dall'alto del Mimante, ricacciava,
con terribile furia, tutte indietro.
Fuggivano a gran forza sotto i flutti,
a seconda che il grido le cogliesse.
E quindi verso l'isola di Cos,
l'antica Meropeide, se ne andava,
che era di Calcìope, l'eroina,
sacro rifugio. Ma con questa voce
indietro il figlio la traeva: Madre,
non mi dare alla luce in questo luogo:
non per disprezzo o sdegno verso l'isola,
che è splendida e di pascoli fiorente,
quanto altra mai, ma in debito le Moire
hanno nei suoi riguardi un altro dio,
della stirpe sovrana dei Soteres,
e sotto il suo diadema, a lui macedone
verranno l'uno e l'altro continente
spontaneamente a farsi dominare
e quante terre giacciono sui mari
fin dove è l'occidente e fin da dove
veloci portano i cavalli il sole.
I costumi del padre farà suoi
e giungerà in futuro qualche prova
in comune tra noi, quando levato
il barbaro pugnale e l'Ares celtico
contro gli Elleni, gli ultimi Titani
dall'estremo occidente accorreranno,
pari a fiocchi di neve o numerosi
come le stelle, quando vanno errando
fittissime nei pascoli dell'aria.
...
E le piane Crissèe saranno strette
e i burroni di Efesto e il greve fumo
vedranno del vicino che va a fuoco
e non ne avranno solo la notizia,
ma proprio accanto al tempio scorgeranno
le falangi nemiche ed i pugnali
e le cinture senza alcun rispetto
presso i tripodi miei e gli odiosi scudi
che ai Galati, una razza dissennata,
apriranno la strada rovinosa.
Alcuni li avrò in dono, un'altra parte,
dopo aver visto chi li aveva indosso
spirare presso il Nilo in mezzo al fuoco,
del re che ha sostenuto tante prove
sarà possesso. Tolemeo futuro,
ecco per te gli oracoli di Febo
e farai grandi lodi in ogni tempo
al profeta che è ancora dentro il grembo.
E tu rifletti, madre: sopra l'acqua
un'isola si scorge, poco estesa,
vagante in mezzo ai flutti. Non ha i piedi
in nessun luogo, ma, secondo il flusso,
galleggia come un gambo di asfodèlo
al soffio ora di Noto, ora di Euro,
dove il mare la spinge. Là tu portami,
andrai da chi ti accoglie volentieri.
Si dileguavano alle sue parole
le isole nel mare. Tu scendevi,
Asteria, che ami il canto, dall'Eubea,
per visitare il cerchio delle Cicladi,
non da gran tempo, ma nella tua scia
seguiva ancora l'alga del Gerestio.
E come la scorgesti, ti fermasti
e vedendo la dea che era prostrata
per il travaglio, piena di ardimento,
così parlasti...
Era, fa di me pure quel che vuoi,
non mi guardai dalle minacce vostre,
vieni pure da me, vieni, Letò.
Così dicevi ed ella volentieri
al suo vagabondare doloroso
pose una fine. Presso la corrente
sedeva dell'Inopo, che la terra
fa sgorgare copioso, quando il Nilo
dal precipizio etiopico discende
col corso in piena. Sciolse la cintura
e si appoggiò all'indietro con le spalle
al tronco d'una palma, sopraffatta
da un impaccio penoso. Sulla pelle
le scorrevano gocce di sudore.
Disse agitata: Perché mai, bambino,
fai soffrire tua madre? Eccoti, caro,
l'isola navigante per il mare:
nasci, nasci, bambino, dolcemente
esci dal grembo. E tu, sposa di Zeus,
grave nell'ira, non potevi certo
restare ignara. Corse in modo tale
da te la messaggera e ancora ansante
ti riferì e il racconto si mischiava
con la paura. Venerabile Era,
tu che di molto superi le dèe,
io ti appartengo, tutto ti appartiene,
legittima sovrana dell'Olimpo
tu siedi, né altra mano femminile
ci fa paura. Tu saprai il colpevole
dell'ira tua, signora. Dentro un'isola
Letò discioglie la cintura. Indietro
ogni altra la respinse con orrore
e non la ricevevano, ma Asteria
per nome la chiamò, mentre passava,
Asteria, quel perverso luridume
del mare: la conosci pure tu.
Ma, cara, tu lo puoi, punisci dunque
i tuoi servi, divina, che per terra
calpestano il comando da te dato.
Disse e sedeva sotto il trono d'oro
come una cagna. Come nelle pause
della veloce caccia, accanto ai piedi
siede una delle cagne cacciatrici
di Artemide, le orecchie bene ritte,
pronta a cogliere il grido della dea,
in ogni istante, tale sotto il trono
la figlia di Taumante si sedeva.
Mai tralascia la cura del suo posto
neppure quando il sonno su lei pesa
con l'ala dell'oblio, ma di traverso,
poggiando un poco il capo sullo spigolo
del grande trono, dorme e la cintura
e i veloci calzari mai discioglie
nel timore d'un ordine inatteso
della padrona. E questa, in preda all'ira,
rispondeva con pena: Così dunque
fate pure le nozze di nascosto,
svergognate di Zeus, ed in segreto
i vostri parti, dove non le serve
subiscono difficili travagli,
ma dove partoriscono le foche,
che vivono sul mare, sopra scogli
abbandonati. Ma per questo inganno
non ho nessun rancore contro Asteria
e non la punirò, come dovrei
(favorendo Letò, fece un gran male),
ma un riguardo speciale le riservo,
perché non tese inganni al letto mio
e a Zeus preferì il mare. Così disse
ed i cigni canori sacri al dio
dal Meonio Pattòlo sette volte
girarono cantando intorno a Delo,
uccelli delle Muse, melodiosi
più d'ogni altra creatura con le ali,
e il parto accompagnarono col canto
(perciò, dopo, il fanciullo tante corde
legò alla lira, quante volte i cigni
cantarono nel tempo del travaglio),
ma per l'ottava volta non cantarono:
egli fuori balzò e le ninfe Delie,
figlie del fiume antico, lungamente
levarono di Ilitia il sacro canto
e sùbito da un urlo penetrante
fu ripercosso l'Etere di bronzo.
Era non fu adirata, perché Zeus
ne disperse il rancore. Allora, Delo,
divenne d'oro ogni tuo fondamento
e al lago tondo rifluiva l'oro
per tutto il giorno ed ebbe chioma d'oro
per la nascita il ramo dell'olivo
e il fondo Inopo vorticoso d'oro
fu traboccante. Il bimbo sollevasti
dal suolo d'oro e lo prendesti in grembo,
parlando in questo modo: Terra grande,
ricca di altari, ricca di città,
ricca di doni e fertili contrade
di terraferma ed isole d'intorno,
questa son io: non buona a coltivarsi,
ma Apollo sarà detto da me Delio
e nessun'altra terra un altro dio
avrà cara a tal punto, non la Cèrenide
Poseidone, signore del Lechèo
non Ermes la collina di Cillene
non Creta Zeus, quanto amerà me Apollo.
E non andrò più errando senza mèta.
Così dicesti ed egli succhiò il latte
alla dolce mammella. Da quel tempo,
per questo, come l'isola più santa,
o nutrice di Apollo, sei invocata.
Né Eniò né Ade toccano il tuo suolo
né i cavalli di Ares, ma annualmente
ti sono offerte sempre le primizie
con l'invio delle decime e ti guidano
cori di danze tutte le città,
quelle d'oriente e quelle d'occidente
e quelle a cui toccò per sorte il sud
e coloro che a nord hanno le case
al di là delle spiagge boreali,
antichissima razza. Essi le stoppie
e i manipoli sacri delle spighe
ti portano per primi. Questi doni
ricevono in arrivo da lontano
primissimi i Pelasgi di Dodòna,
che attendono al lebete che non tace
dormendo a terra. La seconda tappa
sono la città d'Irio e le montagne
della regione Mèlide, da dove
fanno la traversata verso il piano
fertile di Lelànto degli Abanti:
non è lunga la rotta dell'Eubea,
poiché sono vicini i tuoi ancoraggi.
Tra le bionde Arimaspe queste offerte
le figlie ti portarono di Borea,
Upi e Loxò per prime ed Ecaerga
beneaugurante, e i maschi più valenti
tra i giovinetti. Indietro non tornarono,
ma ebbero un destino fortunato
e non furono mai privi di gloria.
La chioma della nascita alle vergini
le giovani di Delo, quando dolce
l'imeneo suona e turba col timore
la consueta vita di fanciulle,
i maschi il primo fiore della barba
ai giovinetti portano in offerta.
Asteria profumata, un cerchio intorno
a te fecero le isole e ti cinsero
come un coro di danze. Silenziosa
e priva di frastuono non ti vede
con le sue chiome ricce Espero mai,
ma sempre da ogni parte risonante.
Gli uni intonano il canto melodioso
del vecchio licio che il profeta Oleno
da Xanto riportò, battono le altre,
le fanciulle, col piede il saldo suolo.
E allora si ricopre di corone
la sacra statua, pronta a dare ascolto,
della Cipride antica che fu eretta
da Teseo un tempo, quando navigava,
di ritorno da Creta coi fanciulli
Fuggivano il terribile muggito
del selvatico figlio di Pasifae
e la curva struttura tortuosa
del labirinto. E ridestando, dea,
il suono della cetra, con un cerchio
di danze circondarono il tuo altare
e Teseo guidò il coro. Fin d'allora
i Cecropidi mandano ad Apollo,
perenne offerta della nave sacra,
gli attrezzi appartenenti a quella nave.
Ricca di altari, Asteria, e di preghiere,
qual navigante in viaggio per l'Egeo
ti sorpassò con la veloce nave?
Non soffia mai così gagliardo il vento,
né così in fretta è spinta la sua nave
dall'occorrenza, ma rapidamente
piegarono le vele e non partirono
senza aver fatto con le danze il giro
del grande altare tuo, su cui ricade
l'urto dei colpi e senza avere morso,
con le mani incrociate sulla schiena,
il tronco consacrato dell'olivo.
Questi giochi inventò la ninfa Delia
per far ridere Apollo da bambino.
Salute a te, felice focolare
delle isole, ad Apollo sia salute
e a Leto che con te divenne madre.