Differenze tra le versioni di "Biblioteca:Pindaro, Nemee, I"

m (Sostituzione testo - "Persefone" con "Persefone")
 
(Una versione intermedia di uno stesso utente non è mostrata)
Riga 4: Riga 4:
 
Strofe
 
Strofe
 
O fulgida requie d’[[Alfeo (1)|Alfeo]],
 
O fulgida requie d’[[Alfeo (1)|Alfeo]],
o di Siracusa
+
o di [[Siracusa]]
vermena tu florida, Ortigia,
+
vermena tu florida, [[Ortigia]],
 
d’[[Artemide]] talamo, di Deio sorella,
 
d’[[Artemide]] talamo, di Deio sorella,
 
da te l’inno armonico lanciasi,
 
da te l’inno armonico lanciasi,
 
per laudi comporre ai corsieri dal pie’ di tempesta, mercè
 
per laudi comporre ai corsieri dal pie’ di tempesta, mercè
di [[Zeus]], signore dell’Etna;
+
di [[Zeus]], signore dell’[[Etna]];
e il carro di Cromio e [[Nemea]] mi spingon, che a belle vittorie
+
e il carro di Cromio e [[Nemea (2)|Nemea]] mi spingon, che a belle vittorie
 
l’encomio dei cantici aggioghi.
 
l’encomio dei cantici aggioghi.
  
Riga 22: Riga 22:
 
donava a [[Persefone (1)|Persefone]] [[Zeus]].
 
donava a [[Persefone (1)|Persefone]] [[Zeus]].
 
signore d’[[Olimpo (1)|Olimpo]]; e, scotendo le chiome, assenti che la pingue
 
signore d’[[Olimpo (1)|Olimpo]]; e, scotendo le chiome, assenti che la pingue
Sicilia, ferace più d’ogni
+
[[Sicilia]], ferace più d’ogni
  
 
Epodo
 
Epodo
 
contrada, anche insigne per fiore supremo d’acropoli fosse.
 
contrada, anche insigne per fiore supremo d’acropoli fosse.
 
E gente le diede il [[Cronide]] maestra di bronzee mischie,
 
E gente le diede il [[Cronide]] maestra di bronzee mischie,
di fieri cavalli, e partecipe dei serti d’ulivo in Olimpia.
+
di fieri cavalli, e partecipe dei serti d’ulivo in [[Olimpia (1)|Olimpia]].
 
Di molte prodezze il ricordo
 
Di molte prodezze il ricordo
 
toccai, né a menzogna m’attenni. —
 
toccai, né a menzogna m’attenni. —
Riga 57: Riga 57:
 
Epodo
 
Epodo
 
Ora io, ridestando un racconto sui vertici sommi d’avite
 
Ora io, ridestando un racconto sui vertici sommi d’avite
prodezze, con tutto il mio cuore mi faccio vicino ad Alcide:
+
prodezze, con tutto il mio cuore mi faccio vicino ad [[Eracle|Alcide]]:
 
com’egli, progenie di [[Zeus]], dal grembo doglioso materno
 
com’egli, progenie di [[Zeus]], dal grembo doglioso materno
 
usci col germano gemello,
 
usci col germano gemello,
Riga 64: Riga 64:
 
III
 
III
 
e come entro fasce di croco
 
e come entro fasce di croco
fu avvolto; né ad Era
+
fu avvolto; né ad [[Era]]
 
rimase nascosto. Trafitta
 
rimase nascosto. Trafitta
 
nell’anima, sùbito mandò due dragoni.
 
nell’anima, sùbito mandò due dragoni.
Riga 70: Riga 70:
 
e quelli, diritti, ai recessi del talamo andaron, bramosi
 
e quelli, diritti, ai recessi del talamo andaron, bramosi
 
di cingere ai pargoli attorno
 
di cingere ai pargoli attorno
le ingorde mascelle. Ed Alcide, levando su erta la testa,
+
le ingorde mascelle. Ed [[Eracle|Alcide]], levando su erta la testa,
 
compie’ quella prima sua zuffa,
 
compie’ quella prima sua zuffa,
  
Riga 80: Riga 80:
 
Spavento terribil percosse
 
Spavento terribil percosse
 
le femmine, quante a custodia li stavan dei letti d’[[Alcmena]].
 
le femmine, quante a custodia li stavan dei letti d’[[Alcmena]].
Ed essa la.madre, balzata
+
Ed essa la madre, balzata
 
in pie’, dal giaciglio, discinta com’era dai pepli, tentava
 
in pie’, dal giaciglio, discinta com’era dai pepli, tentava
 
schermire dai mostri i fanciulli.
 
schermire dai mostri i fanciulli.
Riga 86: Riga 86:
 
Epodo
 
Epodo
 
E a furia correvano in folla i duci tebani, con l’armi
 
E a furia correvano in folla i duci tebani, con l’armi
di bronzo. E [[Anfitrione]], ignuda scotendo nel pugno la spada,
+
di [[bronzo]]. E [[Anfitrione]], ignuda scotendo nel pugno la spada,
 
moveva, ferito d’acuto travaglio: ché il duolo domestico
 
moveva, ferito d’acuto travaglio: ché il duolo domestico
 
ci schiaccia: pei danni degli altri,
 
ci schiaccia: pei danni degli altri,
Riga 97: Riga 97:
 
e disse che alcuno degli uomini, avvezzi
 
e disse che alcuno degli uomini, avvezzi
 
a obliqui soprusi, da lui
 
a obliqui soprusi, da lui
verrebbe anche spento; e soggiunse che quando i Giganti, nel
+
verrebbe anche spento; e soggiunse che quando i [[Giganti]], nel
 
piano
 
piano
 
flegrèo pugneranno coi Numi,
 
flegrèo pugneranno coi Numi,
sottessa la furia dei dardi d’Alcide, le fulgide chiome
+
sottessa la furia dei dardi d’[[Eracle|Alcide]], le fulgide chiome
 
dovranno insozzar nella polvere.
 
dovranno insozzar nella polvere.
  
Riga 113: Riga 113:
 
[[Categoria:Bibliografia]]
 
[[Categoria:Bibliografia]]
 
[[Categoria:Fonti Antiche]]
 
[[Categoria:Fonti Antiche]]
 +
[[Categoria:Verificato]]

Versione attuale delle 19:09, 14 gen 2024

PER CROMIO DA SIRACUSA VINCITORE NELLA CORSA DEI CAVALLI A NEMEA

Strofe
O fulgida requie d’Alfeo,
o di Siracusa
vermena tu florida, Ortigia,
d’Artemide talamo, di Deio sorella,
da te l’inno armonico lanciasi,
per laudi comporre ai corsieri dal pie’ di tempesta, mercè
di Zeus, signore dell’Etna;
e il carro di Cromio e Nemea mi spingon, che a belle vittorie
l’encomio dei cantici aggioghi.

Antistrofe
I Numi son fulcro all’elogio
ch’io levo al valore
divino di Cromio. Di gloria
il vertice in prospera sorte risplende;
e grato è alla Musa il ricordo
di prospera sorte. Ora semina un fregio per l’isola cui
donava a Persefone Zeus.
signore d’Olimpo; e, scotendo le chiome, assenti che la pingue
Sicilia, ferace più d’ogni

Epodo
contrada, anche insigne per fiore supremo d’acropoli fosse.
E gente le diede il Cronide maestra di bronzee mischie,
di fieri cavalli, e partecipe dei serti d’ulivo in Olimpia.
Di molte prodezze il ricordo
toccai, né a menzogna m’attenni. —

II
Strofe
Io stetti su l’atrio e la soglia
dell’uomo ospitale,
levando canzoni soavi,
là dove a me ricca s’appresta la mensa.
Né chi peregrino qui giunga
respingon le case. Chi gitta censure sui buoni, fa come
chi l’acqua rovescia sul fumo.
Son varie degli uomini Parti. Conviene per tramiti retti
pugnare con l’insita forza.

Antistrofe
La possa si mostra nei fatti;
il senno, se all’uomo
Natura lo die’, nei consigli,
s’ei scorga il futuro. Figliuol d’Agesidamo,
tu questo, tu quella possiedi.
Non piacemi, no, gran ricchezze nascondere in casa e
tenermele;
bensì, dei miei beni godendo,
partecipi farne gli amici, e udirne la lode: che spemi
comuni han gli oppressi mortali.

Epodo
Ora io, ridestando un racconto sui vertici sommi d’avite
prodezze, con tutto il mio cuore mi faccio vicino ad Alcide:
com’egli, progenie di Zeus, dal grembo doglioso materno
usci col germano gemello,
del giorno alla fulgida luce;

III
e come entro fasce di croco
fu avvolto; né ad Era
rimase nascosto. Trafitta
nell’anima, sùbito mandò due dragoni.
Dischiuse eran tutte le porte;
e quelli, diritti, ai recessi del talamo andaron, bramosi
di cingere ai pargoli attorno
le ingorde mascelle. Ed Alcide, levando su erta la testa,
compie’ quella prima sua zuffa,

Antistrofe
le strozze ghermendo ai due draghi
con ambe le mani; né quelli
sfuggiron la stretta; e breve ora
spazzò le loro anime dall’orride membra.
Spavento terribil percosse
le femmine, quante a custodia li stavan dei letti d’Alcmena.
Ed essa la madre, balzata
in pie’, dal giaciglio, discinta com’era dai pepli, tentava
schermire dai mostri i fanciulli.

Epodo
E a furia correvano in folla i duci tebani, con l’armi
di bronzo. E Anfitrione, ignuda scotendo nel pugno la spada,
moveva, ferito d’acuto travaglio: ché il duolo domestico
ci schiaccia: pei danni degli altri,
ben presto serenasi il cuore.
e a quante darebbe la morte
crudissime belve
per terra, ed a quante nel pelago;

IV
e disse che alcuno degli uomini, avvezzi
a obliqui soprusi, da lui
verrebbe anche spento; e soggiunse che quando i Giganti, nel
piano
flegrèo pugneranno coi Numi,
sottessa la furia dei dardi d’Alcide, le fulgide chiome
dovranno insozzar nella polvere.

Epodo
E ch’ei, nelle case beate, godendo una pace perenne,
un placido eterno riposo, compenso ai suoi duri travagli,
unitosi ad Ebe fiorente, con lei celebrate le nozze,
vicino al Cronide, l’elogio
dirà delle sante sue leggi.