Differenze tra le versioni di "Ione (Euripide)"

(Nuova pagina: Tragedia di Euripide, rappresentata per la prima volta ad Atene, in un anno imprecisato tra il 413 ed il 410 a.C.. Si tratta di una tragedia dai toni lievi e caratterizzata dal lieto f...)
 
Riga 10: Riga 10:
  
 
==Il Testo==
 
==Il Testo==
<poem>
+
{{vedi anche|Biblioteca:Ione}}
PERSONAGGI:
 
  
Ermète
 
Iòne
 
CORO di Ancelle di Creúsa
 
Creúsa
 
XUTO
 
Un VECCHIO Pedagògo
 
La PROFETESSA PIZIA
 
Atèna
 
  
La scena in Delfi. In fondo il tempio di Apollo, davanti
+
[[Categoria:Mitologia Greca]]
al tempio un altare e varie stele. Il frontone del tempio è
+
[[Categoria:Europa]]
ornato di bassorilievi. Da un lato un boschetto di lauri.
+
[[Categoria:Mediterraneo]]
 
+
[[Categoria:Grecia]]
(Entra Ermète e si rivolge agli spettatori)
+
[[Categoria:Fonti della Mitologia Greca]]
Ermète:
+
[[Categoria:Biblioteca]]
  Atlante, quei che su le bronzee spalle
 
  sostiene il ciel, dei Numi antichi albergo,
 
  da una Dea generò Maia, che a Giove
 
  me procreò, ministro ai Numi, Ermète.
 
  E a Delfi or giungo, dove l'umbilico
 
  de la terra fissò Febo, e ai mortali
 
  pel presente e il futuro auspíci canta.
 
  Ché fra gli Elleni sorge una città
 
  non ignobile, ed ha nome da Pàllade
 
  dall'asta d'oro, dove Febo a nozze
 
  forzò Creúsa, figlia d'Erettèo,
 
  dove sorgon le rupi a Borea volte,
 
  cui de l'Èllade i prenci eccelse chiamano;
 
  e ignoto al padre, ché lo volle il Nume,
 
  portò nel grembo il peso; e, giunto il giorno,
 
  nella sua casa a luce un figlio diede
 
  Creúsa, e lo portò nell'antro stesso
 
  dove giacque col Nume; e lo depose,
 
  sacro alla morte, d'incavata cesta
 
  nel tondo giro, degli antichi padri
 
  ossequïosa al rito, e d'Erittònio
 
  nato dal suol. Ché Pallade a costui
 
  due serpi accompagnò, che custodissero
 
  il corpicciuolo, e alle vergini figlie
 
  d'Aglàuro l'affidò: quindi il costume
 
  che gli Erettídi i pargoletti crescono
 
  fra serpi d'oro a sbalzo. E quanti aveva
 
  la fanciulla gioielli, accanto al bimbo
 
  che a morte sacro ella credeva, pose.
 
  Ma Febo mio germano mi pregò:
 
  «Muovi, fratello, al popolo aborigeno
 
  della celebre Atene, la città,
 
  che ben conosci, della Diva, il pargolo
 
  prendi, or mo' nato, dalla cava rupe,
 
  col cestello e le fasce ond'è ravvolto,
 
  e all'oracolo mio portalo, a Delfo,
 
  del tempio mio sopra la soglia ponilo.
 
  Al resto io penserò: però che il pargolo,
 
  sappilo, è mio». Non rifiutai tal grazia
 
  al Nume ambiguo, al fratel mio. Raccolsi
 
  l'intrecciato cestello, e lo portai,
 
  e il fanciullo posai sopra i gradini
 
  di questo tempio, del canestro aprendo
 
  il curvo grembo, ché visibil fosse
 
  il pargoletto. Or, giunse, insieme al disco
 
  del galoppante sol, la profetessa,
 
  per entrare nel tempio, e gittò gli occhi
 
  sopra il pargolo infante, e sbigottí
 
  che ardito avesse il suo furtivo parto
 
  recar del Dio nella dimora qualche
 
  giovinetta di Delfo; ed a gittarlo
 
  fuor del sacrario s'apprestava, quando
 
  pietà rattenne la crudezza; e il Dio
 
  anche operò, perché non fosse il pargolo
 
  fuor del tempio gittato. Or lo raccolse
 
  e lo nutrí; né seppe mai che Febo
 
  generato l'avea, né da che madre;
 
  né conosce il fanciullo i genitori.
 
  Or giovinetto egli scherzava, in giro
 
  all'ara ed all'offerte; e poi che pubere
 
  fu divenuto, del tesoro i Delfi
 
  lo elessero custode, e fedelissimo
 
  tesorïere: e qui, nei penetrali
 
  del Dio, santa una vita ognor trascorre.
 
  Creúsa poi, che die' la vita al giovine,
 
  a Xuto sposa andò, per tali eventi.
 
  Fra quei d'Atene, e quelli che discendono
 
  da Calcodónte, ed abitan l'Eubèa,
 
  di guerra un flutto surto era. Il travaglio
 
  Xuto affrontò, lo dissipò con l'armi;
 
  e in premio ebbe le nozze di Creúsa,
 
  egli che non d'Atene era, ma d'Èolo
 
  figlio, di Giove nato, Achèo. Ma dopo
 
  lunga seminagIòne, il letto sterile
 
  a lui rimase, ed a Creúsa. Ed ora,
 
  per ciò, per brama di figliuoli, vengono
 
  d'Apollo al tempio; e il Nume obliquo, a ciò
 
  spinse gli eventi, e non è, sembra, immemore;
 
  poi che a Xuto, che giunge a quest'oracolo,
 
  il proprio figlio esso darà, dicendolo
 
  nato da lui: sicché, quando alla reggia
 
  giunto egli sia, Creúsa lo conosca,
 
  e le nozze del Dio restino occulte,
 
  e ciò che deve abbia il fanciullo. E Iòne
 
  farà ch'ei sia chiamato in tutta l'Ellade,
 
  e delle genti d'Asia capostipite.
 
  In questi anfratti ora entrerò, di lauri
 
  velati, per saper quale il destino
 
  del fanciullo sarà: che dell'Ambiguo
 
  giungere il figlio vedo qui, che gli aditi
 
  del tempio renderà netti, con rami
 
  d'ulivo. Io primo fra i Celesti, il nome
 
  gli darò ch'egli deve avere: Ióne.
 
(Entra nel boschetto di lauri)
 
(Entra Iòne seguito da alcuni ministri del tempio. Indossa belle
 
vesti, porta su la spalla un arco, e stringe una frasca d'alloro
 
ornata di bende, che gli serve a spazzare l'adito sacro del tempio)
 
Iòne:
 
  La quadriga sua fulgida il sole
 
  lampeggiare fa già su la terra.
 
  Fuggon gli astri dinanzi al suo vampo,
 
  dall'ètere, verso
 
  la notte divina.
 
  Del Parnaso le vette inaccesse
 
  riscintillano, e il disco del giorno
 
  rifrangono agli uomini;
 
  e d'arida mirra vapore
 
  si leva ai fastigi di Febo.
 
  Sul santissimo tripode, siede
 
  la donna di Delfo,
 
  e canta agli Ellèni i responsi
 
  che Febo le grida.
 
  (Ai ministri)
 
  Via, Delfi, ministri d'Apollo,
 
  agli argentëi gorghi castalî
 
  movete, di caste rugiade
 
  spruzzatevi, e al tempio tornate.
 
  E la bocca ad augurî di bene
 
  custodite, e scoprite, a chi vuole
 
  consultarli, i felici responsi
 
  dalle labbra di Giove. Io, frattanto,
 
  all'opera intento
 
  a cui sin da pargolo intesi,
 
  sacre bende e rametti d'alloro
 
  adopero, a fare che puro
 
  sia l'atrio del tempio di Febo,
 
  e molle per umidi spruzzi
 
  la soglia; e le schiere d'aligeri
 
  che recano danno alle statue
 
  votive, fuggiasche disperdo
 
  con queste mie frecce:
 
  ch'io, privo di padre e di madre,
 
  il tempio di Febo
 
  custodisco che m'ha nutricato.
 
  (Dà di mano alla frasca d'alloro)
 
 
 
                                      Strofe
 
  Su via, del bellissimo lauro
 
  or ora fiorito rampollo,
 
  che il suolo purifichi
 
  vicino all'altare d'Apollo,
 
  cresciuto nei sacri giardini
 
  dove fonti prorompono roride
 
  perenni, ed umèttano
 
  del mirto i santissimi crini,
 
  io con te vo' spazzando ogni giorno
 
  del Nume il vestibolo
 
  con cura perenne,
 
  appena scintillano
 
  del sole le rapide penne!
 
 
 
  O Peàn, o Peàn,
 
  che da Latona sei nato,
 
  beato sii, beato.
 
 
 
                                      Antistrofe
 
  O Febo, m'è caro, se famulo
 
  sono io del tuo tempio, se onoro
 
  la sede fatidica:
 
  mi par glorïoso lavoro,
 
  se debbo servire Celesti
 
  signori, e non uomini effimeri;
 
  né stanco a sí nobile
 
  fatica sarà ch'io mai resti.
 
  Fu Febo mio padre: chi me
 
  nutriva, io magnifico:
 
  chi a me porse aiuto
 
  nel tempio d'Apolline,
 
  col nome di padre io saluto.
 
 
 
  O Peàn, o Peàn,
 
  che da Latona sei nato,
 
  beato sii, beato.
 
  (Depone la frasca d'alloro, prende un'anfora d'oro,
 
  e versa acqua sul pavimento)
 
  Or tregua abbia questo lavoro,
 
  piú solchi non tracci l'alloro.
 
  Adesso, le polle terrígene
 
  dall'anfora d'oro
 
  io gitto, che il gorgo
 
  castalïo versa,
 
  ne spargo la rorida
 
  rugiada, io che sorgo
 
  dal talamo puro.
 
  Deh, ch'io mai non cessi
 
  dal culto di Febo; e, se pure
 
  desister dovessi,
 
  m'arridano fauste venture.
 
  (Come colpito da un rumore improvviso,
 
  alza gli occhi verso il cielo)
 
  Ahi, ahi!
 
  Già vengon gli aligeri,
 
  del Parnaso i giacigli abbandonano.
 
  Volate lontano, io ve l'ordino,
 
  dai recinti e dall'auree case.
 
  (Dà di mano all'arco e alle frecce)
 
  Io te colpirò con le frecce,
 
  araldo di Giove, che vinci
 
  col rostro la forza
 
  di tutti gli alati.
 
  Un altro, a quest'ara, ecco, remiga:
 
  un cigno. Non volgi
 
  altrove il purpureo pie'?
 
  Neppure la cetra sonora,
 
  compagna di Febo,
 
  potrebbe sottrarti dall'arco.
 
  Le penne distogli,
 
  va' sopra lo stagno di Delo.
 
  Di sangue, se tu non m'ascolti,
 
  saranno gli armonici
 
  tuoi canti bagnati.
 
  Ehi, eh!
 
  Che uccello è mai questo che approssima?
 
  Vuoi forse sottessi i fastigi
 
  dei muri, adunar pel tuo nido
 
  festuche? La corda sonora
 
  dell'arco t'allontanerà.
 
  Vuoi dunque obbedire? Ritràggiti,
 
  d'Alfèo presso i gorghi nidifica,
 
  tra i boschi e le valli dell'Istmo,
 
  ché i templi di Febo e le statue
 
  non soffrano danno.
 
  Ritegno ho d'uccidervi,
 
  ché voi le parole dei Numi
 
  annunciate ai mortali; ma quello
 
  che compiere io debbo,
 
  compirò: son di Febo ministro,
 
  né mai cesserò dal servire
 
  chi me sostentò.
 
(Entra il Coro, formato di ancelle di Creúsa)
 
CORO:                                  Strofe prima
 
PRIMO SEMICORO:
 
  Non soltanto in Atene sacra
 
  son templi di belle colonne
 
  sacri ai Numi nei riti febèi.
 
  Anche qui, dove il Nume ambiguo,
 
  di Latona figliuolo, ha sede,
 
  fulgore di pura pupilla
 
  dalla duplice fronte scintilla.
 
SECONDO SEMICORO:
 
  Vedi, l'Idra di Lerna,
 
  con un falcetto d'oro,
 
  di Giove uccide il figlio,
 
  osserva, cara, osserva.
 
 
 
                                      Antistrofe prima
 
PRIMO SEMICORO:
 
  Vedo; e un altro vicino a lui,
 
  che leva una fiaccola ardente.
 
  Non è forse Iolào, la cui storia
 
  è tessuta sui nostri pepli,
 
  il doríforo prode? Vedi,
 
  col figlio d Giove sostiene
 
  le fatiche affrontare e le pene.
 
SECONDO SEMICORO:
 
  Sopra un alato mira
 
  corsier colui che stermina
 
  la Chimera trigèmina,
 
  mostro che fuoco spira.
 
 
 
                                      Strofe seconda
 
PRIMO SEMICORO:
 
  Da per tutto giro lo sguardo.
 
  Sopra i muri, vedi il tumulto
 
  dei Giganti nel marmo sculto?
 
SECONDO SEMICORO:
 
  Dove dici lo sguardo volgo.
 
PRIMO SEMICORO:
 
  Adesso quella guarda
 
  che preme sopra Encèlado
 
  la gorgònïa targa.
 
SECONDO SEMICORO:
 
  Vedo Pàllade mia Signora.
 
PRIMO SEMICORO:
 
  E piú là, vedi il folgore
 
  orrido scintillante,
 
  di Giove nella mano,
 
  che saetta lontano.
 
SECONDO SEMICORO:
 
  Vedo: l'infesto Mimante
 
  con la saetta incenera.
 
PRIMO SEMICORO:
 
  E un altro dei Terrígeni,
 
  con l'imbelle fèrula d'ellera,
 
  Bacco Bromio lo stermina.
 
                                            Antistrofe seconda
 
CORO (A Iòne):
 
  Dico a te, che stai presso il tempio:
 
  oltre la soglia si concede
 
  ch'io sospinga il mio bianco piede?
 
Iòne:
 
  No, stranïere, è proibito.
 
CORO:
 
  Né sapere potrei...
 
Iòne:
 
  Che vuoi sapere? Dimmelo.
 
CORO:
 
  Se nei templi febèi
 
  è l'umbilico della terra.
 
Iòne:
 
  Certo, di bende cinto,
 
  e intorno son le Gòrgoni.
 
CORO:
 
  Ciò narra anche la fama.
 
Iòne:
 
  Se l'offerta dinanzi al sacrario
 
  faceste, chi brama
 
  d'Apollo i responsi, s'appressi
 
  all'are; ma schivi, se vittima
 
  non cadde, del tempio i recessi.
 
CORO:
 
  Ho inteso, e la legge
 
  non vo' trasgredire del Dio;
 
  ma già ciò che fuori
 
  si vede, allieterebbe l'occhio mio.
 
Iòne:
 
  Ciò ch'è lecito, tutto osservatelo.
 
CORO:
 
  Concessero i Signori
 
  nostri, che questo tempio contemplassimo.
 
Iòne:
 
  E di qual casa dette siete ancelle?
 
CORO:
 
  Sorgono nella terra sacra a Pàllade
 
  le case dei miei re.
 
  Ma quella onde tu chiedi, è innanzi a te.
 
(Entra Creúsa riccamente vestita, e si appressa lentamente al
 
tempio. Il suo aspetto è triste. Iòne la guarda con interesse,
 
e le rivolge la parola)
 
Iòne:
 
  È, la tua, generosa indole; è prova
 
  dei tuoi costumi il tuo contegno, o donna,
 
  quale tu sia: la nobiltà d'un uomo
 
  già dall'aspetto per lo piú si giudica.
 
  (Creúsa fissa Iòne, si nasconde il viso e piange)
 
  Ahimè!
 
  Tu mi colpisci di stupore, quando
 
  il tuo viso hai celato, e la tua nobile
 
  gota di pianto hai resa molle, come
 
  le sacre sedi dell'Ambiguo hai viste.
 
  Perché piombare in tanta ambascia, o donna?
 
  Dove s'allegran gli altri, appena vedono
 
  del Nume il santuario, ivi tu lagrimi?
 
Creúsa:
 
  Del mio pianto stupire, ospite, segno
 
  di stoltezza non è. Questo vedendo
 
  tempio d'Apollo, ad un ricordo antico
 
  io corsi: pure essendo qui, la mente
 
  restava in patria. Ahimè, donne infelici!
 
  O soprusi dei Numi! E che? Giustizia
 
  dove trovare piú, quando ci strugge
 
  l'iniquità di quelli che comandano?
 
Iòne:
 
  Perché disperi, e parli oscuri detti?
 
Creúsa:
 
  Nulla! Il dardo ho lanciato. Il resto ascondere
 
  vo' nel silenzio; e tu cura non dartene.
 
Iòne:
 
  Chi sei tu? Donde giungi? E da qual padre
 
  sei nata? E quale il nome onde io t'appelli?
 
Creúsa:
 
  Creúsa è il nome mio: d'Erettèo nacqui;
 
  mia terra patria è la città d'Atène.
 
Iòne:
 
  Celebre la città, nobili sono
 
  i padri tuoi: come t'ammiro, o donna!
 
Creúsa:
 
  Di tanto, e non di piú, sono felice.
 
Iòne:
 
  Pei Numi, è vero, come narran gli uomini...
 
Creúsa:
 
  Che vuoi saper? Fa' ch'io chiaro lo intenda.
 
Iòne:
 
  Che dal suol nacque di tuo padre il padre?
 
Creúsa:
 
  Certo, Erittònio: e poco io n'ebbi d'utile.
 
Iòne:
 
  E da le zolle lo raccolse Atèna?
 
Creúsa:
 
  Che sua madre non fu, con man virginea.
 
Iòne:
 
  E lo die', come sogliono dipingere...
 
Creúsa:
 
  Senza mostrarlo, alle figlie di Cècrope.
 
Iòne:
 
  So che il cestello le fanciulle aprirono.
 
Creúsa:
 
  Perciò, spente, le rocce insanguinarono.
 
Iòne:
 
  E dimmi ancora:
 
  è vera forse quella voce, è falsa...
 
Creúsa:
 
  Qual voce? Chiedi, tempo ho da risponderti.
 
Iòne:
 
  Che le figlie Erettèo sacrificò?
 
Creúsa:
 
  Per la sua patria, cuore ebbe d'ucciderle.
 
Iòne:
 
  E come tu salvata unica fosti?
 
Creúsa:
 
  Or ora nata, in braccio ero a mia madre.
 
Iòne:
 
  Vero è che il padre tuo nasconde un baratro?
 
Creúsa:
 
  Il tridente marin l'apriva, a struggerlo.
 
Iòne:
 
  È Rupilunghe di quel luogo il nome?
 
Creúsa:
 
  Che chiedi? Oh quale in me ricordo susciti!
 
Iòne:
 
  Febo e i suoi vampi onorano quel luogo...
 
Creúsa:
 
  d'onore indegno. Oh mai l'avessi visto!
 
Iòne:
 
  Che? Quanto al Nume è piú diletto aborri?
 
Creúsa:
 
  No; ma quell'antro sa meco un obbrobrio.
 
Iòne:
 
  Qual degli Atenïesi a te fu sposo?
 
Creúsa:
 
  Non fu d'Atène: d'altra terra fu.
 
Iòne:
 
  E chi? Certo di stirpe ei nacque nobile.
 
Creúsa:
 
  Xuto, d'èolo figlio, èolo di Giove.
 
Iòne:
 
  Come te cittadina ebbe, egli estraneo?
 
Creúsa:
 
  Presso ad Atène è la città d'Eubèa.
 
Iòne:
 
  Che di mare ha confini, a ciò che dicono.
 
Creúsa:
 
  Questa distrusse, a fianco dei Cecròpidi.
 
Iòne:
 
  Giunto alleato? E quindi ebbe il tuo talamo?
 
Creúsa:
 
  Dote di guerra, e premio al suo valore.
 
Iòne:
 
  E con lui giungi, o sola, a quest'oracolo?
 
Creúsa:
 
  Con lui: nell'antro di Trofònio or trovasi.
 
Iòne:
 
  Sol per vedere? O a consultar gli oracoli?
 
Creúsa:
 
  Anche il responso di Trofònio vuole.
 
Iòne:
 
  Forse intorno ai ricolti? O intorno ai pargoli?
 
Creúsa:
 
  Siamo sposi da tanto, e senza figli.
 
Iòne:
 
  Né partoristi mai? Sei senza prole?
 
Creúsa:
 
  Bene Febo lo sa, se non ho figli.
 
Iòne:
 
  O te felice in tutto, e in questo misera!
 
Creúsa:
 
  E tu chi sei? Beata la tua madre!
 
Iòne:
 
  Servo del Dio son detto, e tale io sono.
 
Creúsa:
 
  Dono dei cittadini? Oppur venduto?
 
Iòne:
 
  Appartengo ad Apollo: altro non so.
 
Creúsa:
 
  Ospite, allora anch'io compiango te.
 
Iòne:
 
  Giusto è: ché il padre mio, la madre ignoro.
 
Creúsa:
 
  Abiti in questo tempio, oppure in casa?
 
Iòne:
 
  Mia casa è il tempio, i sonni miei lí dormo.
 
Creúsa:
 
  Pargolo qui venisti, o giovinetto?
 
Iòne:
 
  Pargolo, dice chi saper lo può.
 
Creúsa:
 
  Quale donna di Delfo t'allattò?
 
Iòne:
 
  Mammella io non conobbi: mi nutrí...
 
Creúsa:
 
  Chi? Dogliosa qui giungo, e doglie trovo.
 
Iòne:
 
  La ministra del Dio: madre io la chiamo.
 
Creúsa:
 
  Da chi sinor sostentamento avesti?
 
Iòne:
 
  Mi nutrîr l'are, e quanti ospiti giunsero.
 
Creúsa:
 
  Misera, quale ella pur sia, tua madre!
 
Iòne:
 
  Certo dal fallo d'una donna io nacqui.
 
Creúsa:
 
  Belle son le tue vesti: hai di che vivere?
 
Iòne:
 
  Per il Nume che servo io mi fo bello.
 
Creúsa:
 
  La tua stirpe a cercar mai non pensasti?
 
Iòne:
 
  Indizio non possiedo alcuno, o donna.
 
Creúsa:
 
  Ahimè! Patí
 
  ciò che patí tua madre, un'altra donna.
 
Iòne:
 
  Quale? M'allegro, se il mio duol partecipa.
 
Creúsa:
 
  Per essa qui, pria del mio sposo io venni.
 
Iòne:
 
  A quale scopo? Aiuto io ti darò.
 
Creúsa:
 
  Per chiarire di Febo un motto oscuro.
 
Iòne:
 
  Parla: ché in tutto io vo' servigio renderti.
 
Creúsa:
 
  Odimi, dunque... Ah, mi trattien vergogna!
 
Iòne:
 
  È inetta Diva: a nulla approderai.
 
Creúsa:
 
  Stretta un'amica mia d'amor con Febo...
 
Iòne:
 
  Con Febo una mortale? Oh, piú non dire!
 
Creúsa:
 
  N'ebbe un pargolo; e suo padre nol seppe.
 
Iòne:
 
  Ma no, l'ebbe da un uomo; e n'ha vergogna.
 
Creúsa:
 
  Essa lo nega. E un tristo atto compie'.
 
Iòne:
 
  E come mai, se a un Nume ella soggiacque?
 
Creúsa:
 
  Portò fuori di casa, espose il pargolo.
 
Iòne:
 
  E quel pargolo, ov'è? Vede la luce?
 
Creúsa:
 
  Niuno lo sa: perciò venni all'oracolo.
 
Iòne:
 
  Se piú non vive, in che modo scomparve?
 
Creúsa:
 
  Pensa che fiere ucciso abbiano il misero.
 
Iòne:
 
  Ed a qual prova s'affidò per crederlo?
 
Creúsa:
 
  Tornò dove l'espose; e piú non c'era.
 
Iòne:
 
  E c'era su la via stilla di sangue?
 
Creúsa:
 
  Dice di no, per quanto il suol cercasse.
 
Iòne:
 
  E quanto tempo corse, dalla perdita?
 
Creúsa:
 
  Gli anni tuoi, se vivesse, appunto avrebbe.
 
Iòne:
 
  Empio quel Nume, e quella madre misera!
 
Creúsa:
 
  Né piú, dopo quel punto, ebbe altro figlio.
 
Iòne:
 
  Che rapito e nutrito il Nume l'abbia?
 
Creúsa:
 
  Chi gode solo un ben comune, è ingiusto.
 
Iòne:
 
  Ahi, questa sorte al mio dolore è cònsona.
 
Creúsa:
 
  Anche te bramerà tua madre misera.
 
Iòne:
 
  Non ricordarmi un duol posto in oblio.
 
Creúsa:
 
  Taccio. L'ufficio compi onde io t'interrogo.
 
Iòne:
 
  Sai qual è dei tuoi detti il punto debole?
 
Creúsa:
 
  E che, tapina, è in lei, che non sia debole?
 
Iòne:
 
  Svelar può il Nume ciò che vuol nascondere?
 
Creúsa:
 
  Sul tripode non sta per tutta l'èllade?
 
Iòne:
 
  Onta di ciò che fece egli ha. Non chiedere.
 
Creúsa:
 
  E doglie ha quella che patí tal sorte.
 
Iòne:
 
  Niun v'ha che possa a te dar quest'oracolo.
 
  Se di tristizia nel suo tempio stesso
 
  fosse Febo convinto, a chi ti desse
 
  tale responso, un danno infliggerebbe.
 
  Allontànati, o donna: ai Numi chiedere
 
  ciò che ad essi fa scorno, non è lecito.
 
  Della stoltezza attingeremmo il vertice,
 
  se lor malgrado i Numi costringessimo,
 
  le vittime sgozzando, o degli aligeri
 
  spiando il volo, a dir ciò che non vogliono.
 
  I beni a forza conquistati, o donna,
 
  contro il voler dei Numi, util non recano.
 
  Giova ciò sol che di buon grado accordano.
 
CORO:
 
  Molti gli uomini son, molti gli eventi,
 
  di varia forma; e avventurato in tutta
 
  la vita, a stento trovi alcun degli uomini.
 
Creúsa:
 
  Né lí giusto, né qui, Febo, tu sei
 
  verso l'assente, ond'io la causa pèroro.
 
  Non salvasti tuo figlio, e lo dovevi,
 
  né rispondi alla madre, e sei profeta,
 
  che dimande ti volge, affin che un tumulo
 
  se non vive, gl'innalzi, e se ancor vive,
 
  di sua madre al cospetto infine giunga.
 
  Quando impedisce il Dio che quello io sappia
 
  che bramo, è vano che ci siano oracoli.
 
  Ma veggo, ospite, il mio sposo bennato,
 
  Xuto: lasciato di Trofònio ha l'antro,
 
  e viene qui. Di ciò ch'io dissi, nulla
 
  ridire a lui, ché scorno a me non rechi
 
  di segreti impacciarmi, e i detti miei
 
  altri da come io svolti li ho, non corrano.
 
  La femminil condizïone, facile
 
  non è, di fronte agli uomini: le buone,
 
  se pratican le tristi, in odio vengono
 
  anch'esse; tanta è la miseria nostra.
 
(Entra Xuto)
 
XUTO:
 
  Dei miei saluti le primizie accolga
 
  primo, e s'allieti il Nume; indi tu, sposa.
 
  Forse a temer t'indusse il mio ritorno?
 
Creúsa:
 
  No: pure ero in pensiero. E adesso, dimmi,
 
  quale responso da Trofònio rechi?
 
  Come daranno figli i nostri amplessi?
 
XUTO:
 
  Non volle anticipar d'Apollo i detti:
 
  sol disse ciò: che senza figli riedere
 
  né io né tu dovremmo dall'oracolo.
 
Creúsa:
 
  Madre di Febo veneranda, fausta
 
  sia la nostra venuta, e in bene torni
 
  l'amistà ch'ebbi con tuo figlio un giorno.
 
XUTO:
 
  Cosí sia. Ma di Febo ov'è l'interprete?
 
Iòne:
 
  Io degli esterni: dei responsi interni
 
  altri, che piú siedono presso al tripode,
 
  fra i Delfi eletti, e l'indicò la sorte.
 
XUTO:
 
  Bene. Quanto chiedevo or tutto so.
 
  Entriamo dentro: poiché già la vittima
 
  offerta dai foresti, innanzi al tempio,
 
  dicono, cadde: e in questo dí, ch'è fausto,
 
  del Nume consultar voglio i responsi.
 
  E tu, del mirto i ramicelli, o sposa,
 
  prendi, agli altari dei Celesti apprèssati,
 
  e implora ch'io propizi rechi, dalla
 
  casa d'Apollo, ai pargoli gli oracoli.
 
(Entra nel tempio)
 
Creúsa:
 
  Lo farò, lo farò. Se vuole almeno
 
  l'Ambiguo riscattar le colpe antiche,
 
  in tutto caro esser non può; ma come
 
  brama, l'accoglierò: ch'egli è pur Nume.
 
(Si allontana)
 
Iòne:
 
  Con quali detti oscuri al Nume allude
 
  la stranïera, e sempre lo vitupera!
 
  Per amor di colei, forse, per cui
 
  l'oracolo consulta? O tace cose
 
  che conviene tacer? Ma della figlia
 
  d'Erettèo che m'importa? Ha con me forse
 
  rapporto alcuno? Adesso vado, e verso
 
  negli aspersorî, con le coppe d'oro,
 
  rorida linfa. Ma convien ch'io biasimi
 
  quello che Febo fa. S'unisce a forza
 
  con le fanciulle, e le tradisce, e i figli
 
  furtivamente procreati, lascia,
 
  senza pensiero darsene, che muoiano.
 
  Non imitarlo tu! Ma, fatto grande,
 
  pratica la virtú. Vedete! Quando
 
  tristo è un mortale, i Numi lo puniscono.
 
  Bella giustizia! Voi, Numi, sancite
 
  le leggi pei mortali, e siete i primi
 
  a vïolarle? Se doveste un giorno
 
  (non sarà mai, ma pure supponiamolo)
 
  tu, Posídone, e tu, Giove, che reggi
 
  il firmamento, rendere giustizia
 
  dei soprusi d'amore a tutti gli uomini,
 
  i vostri templi vuoti rimarrebbero
 
  in poco d'ora. Ingiusti siete, quando
 
  piú del vostro piacer che della cura
 
  dovuta a noi, pensier vi date. Giusto
 
  non sarà, no, chiamare tristi gli uomini
 
  che quanto ai Numi sembra bello imitano,
 
  bensí quelli che a noi sono maestri.
 
(Si allontana)
 
CORO:                                  Strofe
 
  Te che non mai d'Ilizia
 
  hai sofferti gli spasimi,
 
  invoco, Atèna mia,
 
  te che il Titan Promèteo
 
  di Giove raccogliea dal sommo cèrebro,
 
  vittorïosa Iddia.
 
  Vieni, dagli aurei talami
 
  d'Olimpo, scendi a questa casa Pizia
 
  sopra terrestre via,
 
  ove, nel centro della terra, al tripode
 
  presso, e alle sue carole,
 
  l'ara Febèa partecipa
 
  fatidiche parole.
 
  Anche tu vieni, o figlia
 
  di Lato: entrambe indomite,
 
  suore entrambe d'Apollo.
 
  E supplicate, o Vergini,
 
  che l'antica progenie
 
  d'Erettèo, con espliciti
 
  responsi, anche tardivo, abbia un rampollo.
 
 
 
                                      Antistrofe
 
  Ché pei mortali, origine
 
  è questa sicurissima
 
  d'alta felicità,
 
  quando brilla nei talami
 
  paterni, e frutti dà nuovi, di floridi
 
  figli la pubertà,
 
  che dai padri ricevano,
 
  e ad altri figli possano trasmettere
 
  l'avita eredità.
 
  Sostegno è questo negli eventi infausti,
 
  è gaudio nei felici,
 
  è, con l'armi, alla patria
 
  schermo contro i nemici.
 
  Per me, di figli un'ottima
 
  stirpe, piú che dovizia
 
  bramo, e che stanza regia;
 
  ed aborrisco vita senza pargoli,
 
  e chi l'approva biasimo.
 
  Io, con sostanza modica,
 
  vorrei la sorte aver di prole egregia.
 
 
 
                                      Epodo
 
  O voi, di Pane sedi,
 
  e tu, presso alle cupe
 
  Macrèe caverne, rupe,
 
  dove, a intrecciar carole
 
  battono i piedi
 
  le tre figliuole
 
  d'Aglàuro, su le piane
 
  floride, innanzi al tempio
 
  di Palla, al suon dell'arte
 
  cui la zampogna
 
  intona varie,
 
  quando tu, Pane,
 
  zufoli nel tuo speco i carmi agresti,
 
  dove ad Apollo una fanciulla misera
 
  diede un rampollo, e lo gittò, vergogna
 
  di talami funesti,
 
  agli aligeri preda, ed alle fiere
 
  sanguinoso banchetto.
 
  Mai nelle storie udii, mai ne' confàbuli
 
  presso ai nostri telai
 
  che chi nacque da un Nume e da un efimero
 
  fortuna avesse mai.
 
(Torna Iòne)
 
Iòne:
 
  O ministre, che di questo sacro tempio al limitare
 
  state vigili, in attesa del signor vostro, già l'are
 
  ed il tripode ha lasciati Xuto, o ancora se ne sta
 
  dentro il tempio, e chiede oracoli su la sua sterilità?
 
CORIFEA:
 
  Ancor dentro è, stranïero, non uscí da quella soglia.
 
  Ora sí, la porta sento scricchiolar, come uscir voglia:
 
  anzi, vedi il mio signore ch'esce già, verso noi viene.
 
XUTO (Esce dal tempio e di rivolge a Iòne):
 
  Figlio, a te salute: questo dirti prima a me conviene.
 
Iòne:
 
  La salute io l'ho: fa' senno tu, ché allor l'avremo in due.
 
XUTO:
 
  D'abbracciarti a me consenti, di baciar le mani tue.
 
Iòne:
 
  Sei tu sano? O Nume avverso ti sconvolse l'intelletto?
 
XUTO:
 
  Pazzo io son, se abbracciar voglio chi piú al mondo è a me diletto?
 
Iòne:
 
  Smetti! Strappi, se mi tocchi, con la man, del Dio le bende.
 
XUTO:
 
  Vo' toccarti: il mio ben trovo: la mia mano non ti offende.
 
Iòne:
 
  Smetti, prima che una freccia nel polmone io non ti scocchi.
 
XUTO:
 
  Fuggi, or ch'ài ciò che piú caro devi avere, innanzi agli occhi?
 
Iòne:
 
  Io non amo ospiti ch'ànno perso il senno, che son pazzi.
 
XUTO:
 
  Morte dammi, ardimi: il padre tuo distruggi, se m'ammazzi.
 
Iòne:
 
  Tu mio padre? E come? E debbo darti retta? È buffo il caso!
 
XUTO:
 
  Punto: il resto del discorso potrà farti persuaso.
 
Iòne:
 
  Che potrai dirmi?
 
XUTO:
 
  Ch'io sono padre tuo, tu figlio mio.
 
Iòne:
 
  Chi lo dice?
 
XUTO:
 
  Chi ti crebbe, tolto a me: l'ambiguo Iddio.
 
Iòne:
 
  Tu te stesso garantisci.
 
XUTO:
 
  No, l'oracolo ricordo.
 
Iòne:
 
  Il responso ambiguo udendo, t'ingannasti.
 
XUTO:
 
  E che son sordo?
 
Iòne:
 
  E qual è di Febo il detto?
 
XUTO:
 
  Che colui che sui miei passi...
 
Iòne:
 
  Sui tuoi passi cosa?
 
XUTO:
 
  Uscendo dall'oracolo, incontrassi...
 
Iòne:
 
  Qual sarebbe la sua sorte?
 
XUTO:
 
  Che di quello il padre io sono.
 
Iòne:
 
  Da te nato, o dono d'altri?
 
XUTO:
 
  Da me nato, eppure dono.
 
Iòne:
 
  E ti sei prima imbattuto proprio in me?
 
XUTO:
 
  Proprio in te, figlio.
 
Iòne:
 
  Strana è assai, tale vicenda!
 
XUTO:
 
  Io con te ne maraviglio.
 
Iòne:
 
  Da qual madre sarei nato?
 
XUTO:
 
  Questo dir non te lo so.
 
Iòne:
 
  Né lo disse il Dio?
 
XUTO:
 
  Pel gaudio mi scordai di chieder ciò.
 
Iòne:
 
  Dunque, madre ebbi la terra?
 
XUTO:
 
  Non dàn pargoli le zolle.
 
Iòne:
 
  Come dunque io son tuo figlio?
 
XUTO:
 
  Il Dio sa ciò che dir volle.
 
Iòne:
 
  Or veniamo a un altro punto.
 
XUTO:
 
  Lo gradisco anch'io di piú.
 
Iòne:
 
  Non avesti alcuna tresca?
 
XUTO:
 
  Sí: follie di gioventú.
 
Iòne:
 
  D'Erettèo pria che la figlia sposa avessi?
 
XUTO:
 
  Prima, prima.
 
Iòne:
 
  Ed allor mi generasti?
 
XUTO:
 
  Certo, il tempo ci collima.
 
Iòne:
 
  Però, come io son qui giunto?
 
XUTO:
 
  Questo poi non lo capisco.
 
Iòne:
 
  Un viaggio cosí lungo!
 
XUTO:
 
  Certo anch'io ne sbalordisco.
 
Iòne:
 
  Dimmi un po': sei mai venuto, prima d'ora, al giogo Pizio?
 
XUTO:
 
  Pei notturni baccanali, sí, ci venni.
 
Iòne:
 
  E avesti ospizio
 
  presso alcuno dei prossèni?
 
XUTO:
 
  Sí, che a delfiche donzelle...
 
Iòne:
 
  Ti congiunse nel medesimo tíaso?
 
XUTO:
 
  E Mènadi eran quelle.
 
Iòne:
 
  Eri in senno, oppur briaco?
 
XUTO:
 
  Vinto al gaudio ero del vino.
 
Iòne:
 
  Giusto allor fui generato.
 
XUTO:
 
  Fu volere del destino.
 
Iòne:
 
  Come al tempio giunsi?
 
XUTO:
 
  Quivi la fanciulla t'avrà messo.
 
Iòne:
 
  E cosí rimasi libero.
 
XUTO:
 
  Figlio, il padre accogli adesso.
 
Iòne:
 
  Negar fede al Dio non posso.
 
XUTO:
 
  Ora sí, che pensi bene.
 
Iòne:
 
  Bramar posso altro che figlio...
 
XUTO:
 
  Pensi come si conviene.
 
Iòne:
 
  del figliuolo esser di Giove?
 
XUTO:
 
  Tale sei precisamente.
 
Iòne:
 
  Tocco dunque il genitore?
 
XUTO:
 
  Se l'oracolo non mente.
 
Iòne:
 
  Salve, padre.
 
XUTO:
 
  O grato augurio!
 
Iòne:
 
  Questo dí...
 
XUTO:
 
  Mi fa beato.
 
Iòne:
 
  Cara madre, e te vedere quando mai mi sarà dato?
 
  Piú di prima assai desidero or vederti, qual tu sei;
 
  ma tu sei di certo spenta, vuoti andranno i voti miei.
 
CORIFEA:
 
  La gioia della reggia anch'io partecipo;
 
  ma la regina, e d'Erettèo la casa
 
  sorte di figli anche vorrei che avessero.
 
XUTO:
 
  Il tuo ritrovamento, o figlio, bene
 
  dispose un Nume, e te congiunse a me.
 
  Ciò che tu avevi di piú caro, senza
 
  saperlo, hai ritrovato. Or, ciò che brami,
 
  a buon diritto, anch'io lo bramo: il modo
 
  che tu la madre tua, figlio, ritrovi,
 
  ed io la donna che ti diede a me.
 
  Ma troveremo, dando tempo al tempo,
 
  anche la madre. Il sacro suol del Nume
 
  e la vita raminga ora abbandona,
 
  seconda il padre tuo, vieni ad Atene,
 
  dove lo scettro di tuo padre, o te
 
  fortunato, t'aspetta, e assai ricchezza.
 
  Di due modi malato ora non piú
 
  sarai, non detto piú povero e ignobile,
 
  anzi bennato e assai provvisto d'agi.
 
  Taci? A terra perché figgi lo sguardo,
 
  e stai cogitabondo, e dalla gioia
 
  ricacci ancora il padre tuo nel dubbio?
 
Iòne:
 
  Non han le cose l'apparenza stessa,
 
  quando son lungi, e viste da vicino.
 
  Io la ventura di buon grado accolgo
 
  che te, padre, trovai; ma quello ascolta
 
  che mi risulta. Dalla terra nacque
 
  la progenie d'Atene, a ciò che dicono,
 
  non già d'altronde. Io ci capiterei
 
  con due malanni addosso: uno, che mio
 
  padre è foresto; e due che son bastardo.
 
  Simile tara avendo, se vivrò
 
  oscuramente, sarò men che nulla.
 
  Se poi della città sui primi banchi
 
  balzar cercassi, ed essere qualcuno,
 
  odïato sarò da quanti privi
 
  son del potere: ché fastidio genera
 
  la preminenza. E i saggi, che potrebbero
 
  essere utili e tacciono, e le cariche
 
  non ambiscono, oggetto a lor sarò
 
  di riso, taccia avrò di folle, quando,
 
  in simile città, tutta trambusto
 
  non sto tranquillo. E se potessi ascendere
 
  a dignità, fra gli uomini autorevoli
 
  ch'ànno il potere, tanto piú la mira
 
  dell'invidie sarò: che cosí, padre,
 
  suole avvenire: quelli che governano
 
  sono agli emuli loro inimicissimi.
 
  Poi, se mai giungo intruso in casa altrui,
 
  a una donna di figli orba, che teco
 
  delle venture tue prische partecipe,
 
  vedendosene scissa or, di mal animo
 
  sopporterà la nuova sorte, come
 
  aborrito da quella, a buon diritto,
 
  stando sempre al tuo fianco, io non sarò?
 
  E allor dovrai tradirmi, e accondiscendere
 
  alla tua sposa, o favorirmi, e tutta
 
  veder sossopra la tua casa? E quali
 
  stragi ed effetti di letali farmachi
 
  contro i nemici non trovan le femmine?
 
  E poi, la sposa tua, padre, compiango,
 
  che senza figli invecchia, e di tal morbo
 
  degna non è: ché i padri suoi fûr nobili.
 
  Della sovranità, che a torto esaltano,
 
  l'aspetto è bello; e trista è invece, se
 
  tu guardi a fondo. Essere può beato,
 
  avventurato, chi campar la vita
 
  deve temendo sempre, e sempre vigile?
 
  Viver come privato eleggerei
 
  con la fortuna, piú ch'esser sovrano,
 
  che deve amici avere i tristi, e i buoni,
 
  per timor della morte, avere in odio.
 
  L'oro tu mi dirai, che vale piú
 
  di tutto questo. E sí, ricchezza è dolce;
 
  ma, se in pugno l'ho stretta, udire i biasimi
 
  non mi riesce grato, e aver fastidî.
 
  E i beni che qui godo, ascolta, o padre.
 
  Il tempo, intanto, il primo ben degli uomini:
 
  la poca ressa, poi, né per via m'urta
 
  alcun briccone: e cosa intollerabile
 
  è per la via cedere il passo ai tristi.
 
  E fra preghiere ai Numi e bei propositi
 
  son vissuto finora: a gente allegra,
 
  non mai piangente fui ministro: ed ospiti
 
  questi licenzïavo, e quei giungevano:
 
  io nuovo ad essi, ed essi a me, gradito
 
  ero a lor sempre. E, ciò che devon gli uomini
 
  pregiare, anche se avvien senza lor merito,
 
  l'indole e il mio dover fanno ch'io, servo
 
  d'Apollo, un giusto sia. Badando a ciò,
 
  meglio qui star, che lí, padre mio, reputo.
 
  Lascia ch'io viva qui. Ci bea del pari
 
  goder grandezze, e pago esser del poco.
 
XUTO:
 
  Bene tu parli; e avventurati anch'essi
 
  saran pei detti tuoi quelli che ami.
 
  Lascia questi discorsi, e impara ad essere
 
  felice. Io voglio, incominciando, o figlio,
 
  da dove io ti trovai, sedendo all'epula
 
  d'un comune banchetto, i sacrifici
 
  per la nascita tua, non celebrati
 
  pria, celebrare: a casa, poi, come ospite,
 
  a lieta mensa verrai meco; e come
 
  spettatore ad Atene io t'addurrò,
 
  non come figlio mio: ché la mia sposa
 
  priva di figli addolorar non voglio,
 
  io, ch'or n'ho la ventura. E poi, col tempo,
 
  l'occasïone spïerò d'indurla
 
  che mi conceda a te lasciar lo scettro
 
  della mia terra. E a te di Iòne il nome
 
  darò, che bene alla ventura addicesi,
 
  perché sui passi miei, quando io dagli aditi
 
  del tempio uscivo, tu primo accorresti.
 
  Ora, i giovenchi immola, e a mensa invita
 
  gli amici tuoi, salutali, ché Delfi
 
  omai tu lasci. E voi tacete, ancelle,
 
  tutto che udiste: ché se nulla mai
 
  direte alla mia sposa, a morte andrete.
 
Iòne:
 
  Andrò. Ma un punto alla fortuna mia
 
  manca: se quella che mi generò
 
  non trovo o padre, la mia vita, vita
 
  non è. Se poi debbo augurarmi, oh possa
 
  esser d'Atene la mia madre, ond'io
 
  libertà di parola abbia dal lato
 
  materno almen: ché quando in una schietta
 
  cittadinanza càpita un estraneo,
 
  pur se diritti ha cittadini, serva
 
  è la sua bocca, e tutto dir non può.
 
(Escono)
 
CORO:                                  Strofe
 
  Il lutto io vedo già, vedo le lagrime,
 
  gli ululi ascolto, il rompere dei gemiti,
 
  quando saprà che un figlio
 
  trovò lo sposo, la signora mia,
 
  ed essa invece orba è di prole e sterile.
 
  O di Latona figlio, or che significa
 
  questa tua profezia?
 
  Donde provenne, da qual donna, il pargolo
 
  che fu cresciuto nel tuo santuario?
 
  Non m'allieta l'oracolo,
 
  e l'inganno pavento,
 
  se considero l'esito
 
  che aver può tale evento.
 
  È strano il signor mio, strano è che m'ordini
 
  ch'io rimanga in silenzio.
 
  Tutto è frode, fallacia
 
  tutto, in questo fanciul che germinò
 
  da un altro sangue. E chi negarlo può?
 
 
 
                                      Antistrofe
 
  Tutto dobbiamo alla regina esplicito
 
  narrar, che ogni suo ben poneva, o misera,
 
  nello sposo, e partecipe
 
  era della speranza dei suoi letti?
 
  Egli è felice adesso, ella si logora
 
  nel duol: ché piomberà nella vecchiaia
 
  senza figli diletti.
 
  O sciagurato! A questa casa estraneo
 
  giunto, non seppe alla sua sorte, prospera
 
  troppo, innalzare l'animo.
 
  Deh, mora colui, mora,
 
  che con la sua versuzie
 
  vinse la mia signora!
 
  Deh, mai libami che con pure avvampino
 
  fiamme non arda ai Superi!
 
  E bene apprender l'anima
 
  mia dovrà. Ma s'appressano al banchetto
 
  il nuovo padre e il figlio giovinetto.
 
 
 
                                      Epodo
 
  O gioghi che lo scoglio della Parnasia roccia
 
  reggete eccelso, e la celeste sede
 
  dove Bacco che leva le scintillanti fiaccole
 
  lancia con le nottívaghe Baccanti a danza il piede,
 
  mai non giunga il fanciullo alla nostra città,
 
  e pria soccomba nel fior dell'età.
 
  Bene Atene dovria, che ancora lagrima,
 
  tener da sé lontano
 
  il nuovo intruso: assai fu che un estrano
 
  v'introdusse Erettèo nostro sovrano.
 
(Entra in scena Creúsa, sorreggendo il vecchio pedagogo,
 
tardo e quasi cieco)
 
Creúsa:
 
  Il passo affretta, o precettore antico
 
  di mio padre Erettèo, mentre era vivo,
 
  verso il tempio del Dio, sí che tu possa
 
  meco allegrarti, se l'obliquo Iddio
 
  responso die' sopra il desio di pargoli.
 
  Partecipare la fortuna è dolce
 
  coi proprî amici; e se, deh, non avvenga,
 
  càpiti un male, dolce è pur nel viso
 
  d'un uom che ci ama volgere lo sguardo.
 
  Ed io te, come tu mio padre un tempo,
 
  sebben regina, come un padre venero.
 
Pedagògo:
 
  Degni dei degni avoli tuoi, regina,
 
  serbi i costumi; ed agli antichi tuoi
 
  progenitori, che dal suolo nacquero,
 
  tu non fai torto. Affretta il passo, affretta,
 
  al santuario, e guida me: ché ripido
 
  quivi è l'accesso; il piede mio reggendo,
 
  della vecchiaia mia tu trova il farmaco.
 
Creúsa:
 
  Seguimi; e l'orma bada ove tu stampi.
 
Pedagògo:
 
  Ecco:
 
  il piede è tardo, ma la mente è rapida.
 
Creúsa:
 
  Col bordon, tutto intorno il suolo tenta.
 
Pedagògo:
 
  Se poco io vedo, anche il bordone è cieco.
 
Creúsa:
 
  Sí; ma pur se sei stanco, non t'abbattere.
 
Pedagògo:
 
  Nol vorrei; ma non ho ciò che mi manca.
 
Creúsa:
 
  Donne, dei miei telai, delle mie spole
 
  ministre fide, quale intorno ai figli
 
  responso ebbe lo sposo, e si partí?
 
  A ciò venimmo: a me significatelo;
 
  e non avrai, qualora siano fauste,
 
  gioia recata a una signora ingrata.
 
CORIFEA:
 
  Oh Dèmone!
 
Creúsa:
 
  Lieto non è dei tuoi detti il preludio.
 
CORIFEA:
 
  Oh misera!
 
Creúsa:
 
  Forse i responsi ch'ebbe il re, mi nuocciono?
 
CORIFEA:
 
  Ahi, che farò? Su me la morte incombe.
 
Creúsa:
 
  Che canzone è mai questa? E di che temi?
 
CORIFEA:
 
  Favelliamo? Tacciamo? O che facciamo?
 
Creúsa:
 
  Parla: annunziarmi una sventura devi.
 
CORIFEA:
 
  Favellerò, dovessi anche due volte
 
  morir. Dato non t'è, regina, in braccio
 
  prendere, al seno avvicinare un pargolo.
 
Creúsa:
 
  Deh, potessi morire!
 
Pedagògo:
 
  Figlia!
 
Creúsa:
 
  Me misera, quale disgrazia!
 
  Amiche, un tale cruccio mi strazia,
 
  che intollerabile mi fa la vita.
 
Pedagògo:
 
  Per noi, figlia, è finita!
 
Creúsa:
 
  Ahimè, ahimè!
 
  Questo cordoglio
 
  da parte a parte pènetra il seno.
 
Pedagògo:
 
  Ai gemiti pon freno!
 
Creúsa:
 
  Mi sfuggon gli ululi!
 
Pedagògo:
 
  Pria che si apprenda...
 
Creúsa:
 
  Quale messaggio?
 
Pedagògo:
 
  Se della stessa tua sorte partecipe
 
  teco è il Sire infelice, o sei tu sola.
 
CORIFEA:
 
  Un figlio, o vecchio, a lui diede l'Ambiguo:
 
  senza costei, felice egli è per sé.
 
Creúsa:
 
  Un male, un male detto hai supremo,
 
  che all'altro aggiungesi! Io gemo io gemo!
 
Pedagògo:
 
  Da qualche donna profetò che il pargolo
 
  nascer dovrebbe? O nato egli è di già?
 
CORIFEA:
 
  Nato di già, compiuto giovinetto:
 
  al mio cospetto, a lui lo die' l'Ambiguo.
 
Creúsa:
 
  Che dici? Crederti non so, non è
 
  possibil quello che narri a me!
 
Pedagògo:
 
  Sembra anche a me; ma del responso l'esito
 
  e il fanciullo chi sia piú chiaro esponi.
 
CORIFEA:
 
  Il primo che trovò, dal tempio uscendo,
 
  lo sposo tuo, gli die' per figlio il Nume.
 
Creúsa:
 
  Ahimè, ahimè!
 
  Di figli priva, di figli priva
 
  sarà ch'io viva!
 
  Nella magIòne deserta, i giorni
 
  in solitudine trascorrerò.
 
Pedagògo:
 
  Or, chi disse il responso? E verso chi
 
  le vestigia del pie' volse lo sposo
 
  di questa sventurata? Ove lo vide?
 
CORIFEA:
 
  Padrona cara, non ricordi il giovine
 
  che spazzava il recinto? È quello il figlio.
 
Creúsa:
 
  Deh, lungi lungi dal suol de l'Ellade,
 
  per l'aere trepido spiccarmi a volo
 
  potessi, verso gli astri del vespero:
 
  sí acerbo, amiche dolci, è il mio duolo.
 
Pedagògo:
 
  Conosci il nome onde l'appella il padre?
 
  O tacque, e tu non puoi darne novella?
 
CORIFEA:
 
  Iòne: ché primo egli iva al padre incontro.
 
  La madre quale sia, dir non ti posso.
 
  Ed il suo sposo andò - per dirti, o vecchio,
 
  tutto quello ch'io so - segretamente,
 
  lungi, alle tende sacre; ed offre qui
 
  sacrifizi ospitali e genetlíaci,
 
  e col figlio novello a mensa siede.
 
Pedagògo:
 
  Siamo traditi: dico siam: ché il tuo
 
  danno, o regina, è danno mio: d'intrigo
 
  siamo offesi, e d'ingiuria, e d'Erettèo
 
  siam dalle case discacciati. Io parlo
 
  non per odio al signor tuo, ma perché
 
  amo te piú che lui: ch'egli, foresto
 
  venne alla tua città, t'ebbe consorte,
 
  ebbe la casa tua, l'eredità
 
  tua tutta quanta, e adesso è manifesto
 
  che di nascosto figli procreò
 
  da un'altra donna. E che fu di nascosto
 
  te lo dimostrerò. Com'ei ti seppe
 
  sterile, a te non volle essere simile,
 
  partecipar la tua iattura; e, scelto
 
  un talamo servile, e celebratevi
 
  nozze furtive, un figlio generò,
 
  dalla patria portar lungi lo fece,
 
  e l'affidò, ché lo nutrisse, a qualche
 
  cittadino di Delfi. E il pargoletto,
 
  perché celato rimanesse, libero
 
  nella casa del Dio cresciuto fu.
 
  E quando poi lo seppe adolescente,
 
  a venir qui t'indusse, per la vostra
 
  sterilità. Né fece inganno il Nume:
 
  inganno, ei fece, che di furto il pargolo
 
  a lungo crebbe, e questo laccio tese.
 
  Se scoperto, imputato il Nume avrebbe;
 
  e, restando nascosto, e a suo vantaggio
 
  traendo il tempo, a lui trasmessa avrebbe
 
  la tua sovranità. Di Iòne il nome
 
  come l'evento volle, indi foggiò,
 
  perché mentre iva in lui s'era imbattuto.
 
CORO:
 
  Quanto aborrisco i tristi che commettono
 
  il male, e con inganni indi l'adornano!
 
  Vo' per amico un probo, e sia pur semplice,
 
  meglio che un tristo, e sia d'acuto ingegno.
 
Pedagògo:
 
  E il male patirai fra tutti estremo,
 
  che in casa tua come padrone accogliere
 
  un uom dovrai di nessun conto, il figlio
 
  d'una schiava, un bastardo: assai men grave
 
  sarebbe il mal, se il tuo sposo, adducendo
 
  la tua sterilità, col tuo consenso,
 
  d'una libera il figlio avesse eletto,
 
  e se questo gradito a te non fosse,
 
  tornar doveva alla magIòne d'Eolo.
 
  Quindi conviene che qualche atto degno
 
  d'una donna tu compia: o il ferro impugna,
 
  o con inganno o con veleno uccidi
 
  il tuo consorte e il suo figliuolo, prima
 
  ch'essi uccidano te. Ché, se trascuri
 
  di farlo, al fine la tua vita è giunta:
 
  quando un sol tetto due nemici alberga,
 
  la mala sorte o l'uno o l'altro aspetta.
 
  Ed io con te vo' sobbarcarmi all'opera,
 
  e nella casa entrato ove il tuo sposo
 
  ammannisce il convito, insiem con te
 
  uccidere il fanciullo, e ai miei signori
 
  conquistati i trofei, morire, oppure
 
  vivere, e luce ancor veder. Ché ai servi
 
  solo una cosa fa vergogna: il nome;
 
  ma in tutto il resto, inferïore ai liberi
 
  uno schiavo non è, quando sia probo.
 
CORO:
 
  Anch'io, regina, vo', la tua ventura
 
  partecipando, o morte, o degna vita.
 
Creúsa:
 
  O anima, come tacere?
 
  Or come svelar le segrete
 
  mie nozze, e il pudore obliare?
 
  Quale ostacolo piú mi rattiene?
 
  Gareggiar d'onestà, con chi debbo?
 
  Il mio sposo non è traditore?
 
  Sono priva di casa, di figli,
 
  è lontana la speme, che addurre
 
  a bell'esito invano sperai,
 
  tacendo le nozze,
 
  tacendo il mio flebile parto.
 
  Ma no, per la sede
 
  di Giove cosparsa di stelle,
 
  per la Dea che dimora sovresse
 
  le mie rupi, pei lidi beati
 
  dell'umido stagno Tritònide,
 
  piú nasconder non vo' quel mio talamo;
 
  e, sgombro che n'abbia il mio cuore,
 
  vivrò piú leggèra.
 
  I miei cigli di lagrime stillano,
 
  tutta è l'anima un cruccio, ché insidie
 
  mi tesero gli uomini, mi tesero i Súperi;
 
  e questi io denuncio
 
  traditori del talamo e ingrati.
 
  O tu, che sovressa la cetera
 
  settemplice intoni la voce,
 
  che l'eco nel corneo silvestre
 
  esanime guscio
 
  ridesti degl'inni canori
 
  delle Muse, a te biasimo infliggo,
 
  in questo raggiare
 
  del giorno, o figliuol di Latona.
 
 
 
                                      Strofe
 
  Tu giungesti, dai crini tuoi d'oro
 
  scintillando, mentre io nel mio peplo
 
  falciavo, a fiorirne il mio seno,
 
  i petali d'oro e di croco.
 
  Il fior dalle mani mie candide
 
  ghermisti, e dell'antro nel talamo
 
  mentre io «Madre mia!»
 
  gridavo, tu Dio,
 
  bandito il pudor, mi rapisti,
 
  compiacendo alle brame di Cipride.
 
 
 
                                      Antistrofe
 
  E un figlio mi nacque, o me misera,
 
  che io, per timor di mia madre,
 
  deposi in quell'antro medesimo
 
  dove in talami tristi me triste
 
  possedesti, o sciagura di me!
 
  Me misera! Ed ecco, perduto,
 
  rapito fu a volo,
 
  fu pasto d'aligeri
 
  mio figlio; e tu, intanto, fai gemere
 
  la tua cétera, e intoni i peani.
 
 
 
                                      Epodo
 
  Ehi là, di Latona figliuolo,
 
  dico a te che i responsi partisci
 
  sopra i seggi dorati, e le sedi
 
  della terra centrali: alle orecchie
 
  la mia voce farò che ti suoni.
 
  Ehi là, seduttore malvagio,
 
  che sino alla casa
 
  del mio sposo, che grazia veruna
 
  non ha presso te,
 
  conduci un figliuolo.
 
  E il mio figlio, il tuo figlio è perduto,
 
  degli alati fu preda, e le fasce
 
  che la madre gli cinse, perde'.
 
  Te Delo aborrisce, te i rami
 
  del lauro, vicino alla palma
 
  dalla morbida chioma, ove Lato
 
  die' a luce la sacra sua prole
 
  concetta da Giove.
 
CORO:
 
  Ahimè, di mali qual profluvio s'apre,
 
  per cui tutti versar dovranno lagrime!
 
Pedagògo:
 
  Figlia, mirando il viso tuo, di pianto
 
  sazïar non mi posso, e fuor di me
 
  sono. Allorché di mali una sentina
 
  nel seno accolta avevo già, da poppa
 
  m'investe un altro cavallone, udendo
 
  le tue parole, onde tu ti distogli
 
  dal mal presente, verso vie novelle
 
  di cordogli. Che dici? E quale mai
 
  è quest'accusa che all'Ambiguo volgi?
 
  Qual figlio, dici, hai partorito? Ov'ebbe
 
  tomba alle fiere grata? A me ripetilo.
 
Creúsa:
 
  Onta n'ho, padre; eppure parlerò.
 
Pedagògo:
 
  So cogli amici onestamente piangere.
 
Creúsa:
 
  E dimmi allor: sai le Cecròpie rupi?
 
Pedagògo:
 
  Sí, presso all'antro ed all'altar di Pane.
 
Creúsa:
 
  Quivi affrontai terribile un cimento.
 
Pedagògo:
 
  Quale? T'ascolto, e il pianto al ciglio irrompe.
 
Creúsa:
 
  Fui sposa a Febo, a mal mio grado, o misera!
 
Pedagògo:
 
  O figlia! È quello ond'ebbi pur sospetto...
 
Creúsa:
 
  Non so, parlami chiaro, ed io rispondo.
 
Pedagògo:
 
  Quando gemevi, ascosa, arcano morbo.
 
Creúsa:
 
  Fu allor: chiaro quel morbo ora ti dico.
 
Pedagògo:
 
  Quelle nozze celar come potesti?
 
Creúsa:
 
  Partorii... pazïente, o padre, ascoltami.
 
Pedagògo:
 
  Dove? Chi t'assiste'? Sola soffristi?
 
Creúsa:
 
  Sola, nell'antro appunto ove fui sposa.
 
Pedagògo:
 
  Hai dunque un figlio, orba non sei? Dov'è?
 
Creúsa:
 
  Padre, alle fiere esposto fu: non vive.
 
Pedagògo:
 
  È morto? E Apollo nulla fece? O tristo!
 
Creúsa:
 
  Nulla: allevato nell'Averno fu.
 
Pedagògo:
 
  E chi l'espose mai? Tu no, di certo!
 
Creúsa:
 
  Io sí: col peplo l'infasciai, nel buio.
 
Pedagògo:
 
  E nell'esporlo, niuno fu tuo complice?
 
Creúsa:
 
  Del segreto la brama, e la sventura.
 
Pedagògo:
 
  Lasciar nell'antro il bimbo avesti cuore?
 
Creúsa:
 
  In quanti non proruppi acerbi lai!
 
Pedagògo:
 
  Ahimè!
 
  Spietata fosti, e il Nume piú di te.
 
Creúsa:
 
  L'avessi visto! Mi tendea le mani...
 
Pedagògo:
 
  Cercava il seno? o per venirti in braccio?
 
Creúsa:
 
  Appunto, e non lo accolsi, io, lo respinsi.
 
Pedagògo:
 
  E qual pensiero t'indusse ad esporlo?
 
Creúsa:
 
  Che la sua prole il Dio salvato avrebbe.
 
Pedagògo:
 
  Come il ben di tre case abbatte un turbine!
 
Creúsa:
 
  Perché nascondi il capo e versi lagrime?
 
Pedagògo:
 
  Perché tuo padre e te vedo sí miseri.
 
Creúsa:
 
  È la sorte mortal: tutto tramuta.
 
Pedagògo:
 
  Ma non s'indugi piú, figlia, nei gemiti.
 
Creúsa:
 
  Che devo far? Che mezzi ha la sventura?
 
Pedagògo:
 
  Punisci il Nume che primo t'offese.
 
Creúsa:
 
  Potrò, mortale, vincere i piú forti?
 
Pedagògo:
 
  Brucia d'Apollo il venerando oracolo.
 
Creúsa:
 
  Temo. Su me già troppi mali pesano.
 
Pedagògo:
 
  Osa allor ciò che puoi: lo sposo uccidi.
 
Creúsa:
 
  Un tempo egli m'amò: quindi mi pèrito.
 
Pedagògo:
 
  Il figlio uccidi almeno or ora apparso.
 
Creúsa:
 
  Come? Ben lo vorrei. Fosse possibile!
 
Pedagògo:
 
  Arma di spada ai tuoi ministri il pugno.
 
Creúsa:
 
  Vado. Ma dove s'ha da compier l'opera?
 
Pedagògo:
 
  Entro le sacre tende, ove banchettano.
 
Creúsa:
 
  Troppo aperto lo scempio, e i servi imbelli.
 
Pedagògo:
 
  Ahi, ti scoraggi! Un mezzo allor tu cerca.
 
Creúsa:
 
  Posseggo un mezzo, di frode e di forza.
 
Pedagògo:
 
  In questa e in quella io son pronto a servirti.
 
Creúsa:
 
  Odi. Sai tu la pugna dei Giganti?
 
Pedagògo:
 
  Sí che in Flegra i Giganti agli Dei mossero.
 
Creúsa:
 
  Qui Gea partorí Gòrgo, orrido mostro.
 
Pedagògo:
 
  Alleato ai tuoi figli, ai Numi cruccio.
 
Creúsa:
 
  Appunto. E poi l'uccise la Dea Pàllade.
 
Pedagògo:
 
  Istoria è questa che da tempo io so.
 
Creúsa:
 
  La sua pelle sul seno Atèna reca.
 
Pedagògo:
 
  Ch'ègida ha nome, ed è veste di Pàllade?
 
Creúsa:
 
  Quando pugnò pei Numi ebbe tal nome.
 
Pedagògo:
 
  Qual selvaggia figura avea d'insegna?
 
Creúsa:
 
  Irto uno scudo di spire di serpe.
 
Pedagògo:
 
  E qual può recar danno ai tuoi nemici?
 
Creúsa:
 
  Sai d'Erittònio - e come non sapresti...
 
Pedagògo:
 
  Che dal suol nacque, primo avolo vostro?
 
Creúsa:
 
  Diede a costui, com'egli nacque, Pàllade...
 
Pedagògo:
 
  Che cosa? Troppo il tuo discorso indugia.
 
Creúsa:
 
  Due gocciole del sangue della Gòrgone.
 
Pedagògo:
 
  E qual potere sopra l'uomo aveano?
 
Creúsa:
 
  L'una mortale, e l'altra salutifero.
 
Pedagògo:
 
  Come le appese al corpo del fanciullo?
 
Creúsa:
 
  Con lacci aurei: le diede esso a mio padre.
 
Pedagògo:
 
  E tu, quand'ei morí, l'ereditasti?
 
Creúsa:
 
  Giusto. E le porto strette al polso, qui.
 
Pedagògo:
 
  Qual tempra hanno le due stille divine?
 
Creúsa:
 
  Quella sprizzata dalla vena cava...
 
Pedagògo:
 
  Qual è la sua virtú? Per che s'adopera?
 
Creúsa:
 
  I morbi fuga, e la vita corrobora.
 
Pedagògo:
 
  E che potere ha la seconda stilla?
 
Creúsa:
 
  Uccide: è tosco dei serpi di Gòrgone.
 
Pedagògo:
 
  E congiunte le rechi, oppur divise?
 
Creúsa:
 
  Divise: al mal non va commisto il bene.
 
Pedagògo:
 
  Quanto occorre tutto hai, figlia carissima!
 
Creúsa:
 
  Ne morrà Iòne; e tu l'ucciderai.
 
Pedagògo:
 
  Tu parla, a me l'osar. Che farò? Dove?
 
Creúsa:
 
  Quand'egli in casa mia giunga ad Atene.
 
Pedagògo:
 
  Come non m'approvasti, or non t'approvo.
 
Creúsa:
 
  Come? In te nacque il mio stesso sospetto?
 
Pedagògo:
 
  Tu la rea sembreresti, anche non fossi.
 
Creúsa:
 
  Già: la matrigna odia i figliastri, dicono.
 
Pedagògo:
 
  Qui, dove puoi negar la strage, uccidilo.
 
Creúsa:
 
  Già di questo piacere io l'ora anticipo.
 
Pedagògo:
 
  E a Xuto celerai ciò ch'ei ti cela.
 
Creúsa:
 
  Sai tu che devi far? Dalla mia mano
 
  questo gioiello d'oro, opera antica
 
  d'Atèna prendi, e va dove lo sposo
 
  celebra sacrifici, e a me si cela;
 
  e quando poi, giunta la cena al termine,
 
  libagïoni ai Numi a offrir s'apprestino,
 
  dal peplo, ove l'avrai nascosto, prendilo,
 
  e nel bicchiere al giovinetto versalo -
 
  non a tutti, a lui sol, sappi distinguere -
 
  ch'esser padrone in casa mia dovrebbe:
 
  ché mai, se pur gli scenderà nell'ugola,
 
  verrà in Atene, e qui resterà morto.
 
Pedagògo:
 
  Nella casa ospitale or tu ritorna,
 
  ed io quanto ordinasti compierò.
 
  (Creúsa si allontana)
 
  Vecchio mio piede, all'opra or torna giovine,
 
  anche se gli anni piú non tel consentono.
 
  Con la signora sul nemico piomba,
 
  uccidilo con lei, di casa scaccialo.
 
  Coltivar pïetà, bene è, se ridono
 
  prosperi eventi; ma convien, se nuocere
 
  devi al nemico, frangere ogni legge.
 
(Si allontana)
 
CORO:                                  Strofe prima
 
  Enodía, che nascesti da Dèmetra,
 
  che ai notturni viaggi ognor vigile
 
  e ai dïurni presiedi, sul tramite
 
  spingi, dove lo spinse la nobile
 
  mia signora, il mortifero calice
 
  ove il sangue ella infuse, di Gòrgone
 
  dalle fauci stillato, a sterminio
 
  di colui che s'intruse d'Erètteo
 
  nelle case. Oh, niun, sia che mai guidi
 
  questa nostra città, s'egli estraneo,
 
  se non è dei beati Erettídi.
 
 
 
                                      Antistrofe prima
 
  Se la mèta e i disegni falliscono
 
  della nostra Signora, ed all'impeto
 
  manchi l'ora opportuna, quando írrita
 
  sia la speme, un pugnale, o alle fauci
 
  stretto un laccio, troncando lo spasimo
 
  con lo spasimo, a foggia dissimile
 
  la vedremo di vita discendere.
 
  Ma patir, sin che vive, le fulgide
 
  sue pupille non posson che genti
 
  stranïere i suoi tetti governino:
 
  ch'essa nacque da illustri parenti.
 
 
 
                                      Strofe seconda
 
  Pudor mi vince del Nume celebre
 
  negl'inni, ov'egli presso alle fonti stia di Callícoro,
 
  nella vigesima sacra, le fulgide
 
  faci mirando, passando vigile
 
  tutta la notte, quando anche l'ètere
 
  di Giove danza, fitto di sideri,
 
  danza Selène, danzan le vergini
 
  figlie di Nèreo,
 
  che sopra il pelago, che sopra i vortici
 
  dei fiumi sempre correnti danzano
 
  per la fanciulla cinta dall'aureo
 
  serto, e la madre sua venerabile.
 
  Di questa terra spera il dominio,
 
  spera nei beni degli altri irrompere
 
  questo ramingo servo d'Apòlline.
 
 
 
                                      Antistrofe seconda
 
  Vedete, quanti, con le Pïèridi
 
  accompagnandovi, cantar solete versi d'obbrobrio
 
  contro gli amori nostri, e la Cípride
 
  degli empî talami nostri illegittimi,
 
  quanto la nostra progenie supera
 
  per pietà l'empia genía degli uomini.
 
  Un canto adesso suoni contrario,
 
  che i loro talami
 
  biasimi. Quanto d'ingratitudine
 
  peccò dei figli di Giove il figlio!
 
  Poi che Fortuna nella sua reggia
 
  a lui comuni negò di pargoli
 
  con la sua sposa piantar propaggini,
 
  a un'altra Cípride prestò l'omaggio,
 
  e d'un bastardo n'ebbe la grazia.
 
(Entra, correndo esterrefatto, un servo di Creúsa)
 
SERVO:
 
  Dove trovar potrò, donne, la celebre
 
  d'Erettèo figlia, la Signora? Io tutta
 
  la città corsi, e piú non la rinvenni.
 
CORO:
 
  Compagno mio, che c'è? Quale ti spinge
 
  zelo di piedi, e che novelle rechi?
 
SERVO:
 
  Ci dàn la caccia! Della terra i principi,
 
  perché di pietre spenta sia, la cercano.
 
CORO:
 
  Ah, che vuoi dir? L'occulta insidia nostra
 
  contro il fanciullo fu dunque scoperta?
 
SERVO:
 
  Giusto. E a soffrirne tu non sarai l'ultima.
 
CORO:
 
  Come scoperta fu l'ascosa trama?
 
SERVO:
 
  Macchia il Nume non volle; e trovò modo
 
  che piú d'iniquità valesse il giusto.
 
CORO:
 
  Come? Parla, ti prego! Allor ch'io sappia,
 
  men grave mi parrà, se pur morire
 
  debbo, la morte, e piú cara la luce.
 
SERVO:
 
  Poi che lo sposo di Creúsa, il tempio
 
  abbandonò del Nume, e col novello
 
  suo figlio mosse ai sacrifici offerti
 
  ai Celesti e al convito, ei stesso andò
 
  dove danza del Nume il fuoco bacchico,
 
  perché bagnasse il sangue delle vittime,
 
  mercè del figlio ritrovato, il duplice
 
  sasso di Bacco. - «E tu, figlio, rimani
 
  - disse - e la tenda d'ogni parte chiusa
 
  fa' che sorga, per opra degli artefici.
 
  E se troppo io, sacrificando ai Numi
 
  genetliaci indugio, a banchettare
 
  comincino gli amici». Ed i vitelli
 
  prese, e partí. Solennemente il giovine
 
  eresse, senza adoperar mattone,
 
  del padiglIòne le pareti, sopra
 
  pali diritti, calcolando il campo
 
  del sole a punto, che, né verso i raggi
 
  di mezzogiorno fosse esposto, né
 
  a quelli di ponente: e la misura
 
  prese d'un plettro, a forma di rettangolo,
 
  cosí che l'area, per usare il termine
 
  degli architetti, era di cento piedi;
 
  ché tutto a mensa ei convitar voleva
 
  il popolo di Delfo. E poscia, tratti
 
  dall'arche i sacri paramenti, oggetto
 
  di meraviglia a tutti, ombrò la tenda.
 
  Sul tetto pria l'ala di pepli stese,
 
  doni votivi del figliuol di Giove,
 
  spoglie ch'Ercole offrí, tolte alle Amazzoni,
 
  al Nume Febo. Ed intessute v'erano
 
  queste figure. Un ciel che nella spèra
 
  dell'ètra tutti radunava gli astri.
 
  Elio volgeva alla postrema fiamma
 
  i suoi cavalli, e si traeva dietro
 
  la bianca luce d'Espero. La notte
 
  dal negro peplo il suo carro spingeva,
 
  senza redini al giogo; eran compagni
 
  gli Astri alla Dea. Correvano le Plèiadi
 
  a mezzo l'ètra, ed Orïon, che il ferro
 
  stringeva; e sopra, all'aureo polo intorno,
 
  l'Orsa volgea la coda; e dardeggiava
 
  dall'alto il disco della calma Luna
 
  che i mesi parte, e, segno securissimo
 
  ai nocchieri, le Íadi, e la foriera
 
  di luce Aurora, che discaccia gli astri.
 
  Sulle pareti altri distese poi
 
  barbari drappi: le veloci v'erano
 
  navi nemiche degli Ellèni, e miste
 
  forme umane ed equine, e di cavalli
 
  cacce, e catture di lion' selvaggi
 
  e di rapidi cervi, e su le soglie
 
  del tempio, innanzi alle sue figlie, Cècrope
 
  che si snodava nelle anguinee spire,
 
  voto di qualche Atenïese. E in mezzo
 
  del convivio posò gli aurëi vasi.
 
  Sovra il sommo dei pie' l'araldo allora
 
  surse, e fe' bando che al convito acceda
 
  chi vuol dei cittadini. E come fu
 
  piena la tenda, cinti al crine i serti,
 
  le brame sazïâr di lauto cibo.
 
  E smesso che il piacer n'ebbero, un vecchio
 
  si fece in mezzo, e coi suoi buoni uffici
 
  provocò grande ilarità: ché l'acqua
 
  attingea dalle brocche, e la porgeva
 
  pei lavamani, e della mirra il succo
 
  bruciava, e presiedea, ch'ei sé medesimo
 
  a tale ufficio elesse, agli aurei calici.
 
  E quando l'ora fu della comune
 
  libagïone, e dei concenti, il vecchio
 
  disse: «Conviene rimandar le piccole
 
  coppe, e recar le grandi; e piú sollecita
 
  cosí la gioia inonderà gli spiriti».
 
  Tutto un affaccendarsi allor fu visto,
 
  tazze a recar d'argento e d'oro. E quegli,
 
  una eletta ne prese, e quasi al nuovo
 
  principe onore far volesse, piena
 
  a lui la porse; ma nel vino il farmaco
 
  gittato avea mortifero, che, dicono,
 
  la signora gli avea dato, perché
 
  morir dovesse il giovinetto. E tutti
 
  n'erano ignari. Or, quando già libava
 
  insiem con gli altri, il figlio or or trovato,
 
  uno dei servi un detto profferí
 
  di malo augurio. E quei, ch'entro in un tempio,
 
  fra sacerdoti esperti era cresciuto,
 
  ne trasse auspicio, ed ordinò ch'empiessero
 
  un altro vaso; e rovesciò la prima
 
  libagïone a terra, e a tutti impose
 
  di rovesciar la propria. E fu silenzio.
 
  I sacri vasi empiemmo allor col rorido
 
  vino di Biblo; e in questa, ecco, uno stormo
 
  di colombe piombò sovra la casa:
 
  ch'esse nel tempio dell'Ambiguo, vivono
 
  senza timore; e, del liquore cupide,
 
  nel vin versato a terra i becchi immersero,
 
  lo delibâr nelle pennute fauci.
 
  E fu per l'altre la bevanda innocua
 
  del Dio; ma quella che posata s'era
 
  dove libato aveva Iòne, come
 
  il licore gustò, súbito scosse,
 
  furïosa agitò le penne belle,
 
  ed una voce emise incomprensibile,
 
  con alto lagno: e sbigottí la turba
 
  tutta dei convitati, a quello spasimo.
 
  Dando guizzi morí, le venner meno
 
  i purpurei piedi. E allora, il figlio
 
  designato da Febo, ambe le braccia
 
  dal peplo ignude stese su la tavola,
 
  e diede un grido: «E qual dunque degli uomini
 
  uccidere mi volle? O vecchio, dillo,
 
  ché l'insidia tua fu, ché dalle mani
 
  tue ricevei la coppa». E per il vecchio
 
  braccio l'afferra súbito, e lo fruga,
 
  se può sul fatto coglierlo, che indosso
 
  rechi il veleno. E fu scoperto. E a stento,
 
  costretto a forza, rivelò l'ardire
 
  di Creúsa e la trama. Ed il fanciullo
 
  designato da Febo, i convitati
 
  tutti raccolse, e corse fuori, e, giunto
 
  di Delfo innanzi agli ottimati, disse:
 
  «O veneranda terra, a me la figlia
 
  d'Erettèo, stranïera, con un tòssico
 
  tramò la morte». E i principi di Delfo,
 
  non già con un sol voto, stabilirono
 
  che la Signora mia morir dovesse
 
  sotto le pietre, perché volle uccidere
 
  un ministro del Dio, tese l'insidia
 
  nel tempio stesso. E tutta la città
 
  lei va cercando, che con passo infausto
 
  infausta via batte'. Ch'ella da Febo
 
  venne per ottener pargoli; e priva
 
  restò dei figli e della propria vita.
 
(Parte)
 
CORO:
 
  Non è possibile, non è possibile
 
  allontanare la morte, o misera;
 
  quando già chiara, chiara è l'insidia
 
  della bevanda mista dei grappoli
 
  di Bacco, e delle stille del rapido
 
  serpe, ad ufficio di morte. Vittime
 
  apparecchiate già vedo agl'Inferi.
 
  O della vita mia sorte misera
 
  della Signora morte lapídea!
 
  Oh quali tramiti di fuga aligera
 
  potrò tentare, quali nei bàratri
 
  bui della terra, per fuggir l'orrida
 
  lapídea morte, su quale ascendere
 
  potrò sveltissimo di cocchio zoccolo,
 
  di nave poppa? Non è possibile
 
  ch'io sfugga, quando non vuol benevolo
 
  l'Iddio rispondermi.
 
  Quale altra, o misera Signora, ambascia
 
  resta al tuo spirito? Perché far male
 
  volemmo agli altri, patire doglie
 
  noi pur dovremmo, com'è giustizia?
 
(Giunge in corsa affannosa Creúsa)
 
Creúsa:
 
  Inseguita, o mie ministre, sono all'ultimo supplizio:
 
  fui tradita; e a morte m'ha condannato il voto pizio.
 
CORO:
 
  Ben sappiamo in che sciagure ti ritrovi, in che cimento.
 
Creúsa:
 
  Dove fuggo? Ho districato dalle reti il piede a stento,
 
  dalla morte son fuggita di nascosto; e giungo qua.
 
CORO:
 
  Dove mai, se non sull'ara?
 
Creúsa:
 
  A che mai mi gioverà?
 
CORO:
 
  Non si può dar morte a un supplice!
 
Creúsa:
 
  Se lo vuol la legge stessa!
 
CORO:
 
  Ti dovranno innanzi prendere.
 
Creúsa:
 
  E uno stuol, vedi, s'appressa
 
  di ministri armati e fieri.
 
CORO:
 
  Dunque siedi sull'altare:
 
  il tuo sangue, s'ivi sopra t'uccidessero, espïare
 
  poi dovrà chi ti die' morte. Tu rasségnati alla Sorte.
 
(Creúsa si rifugia presso l'altare. Poco dopo giunge furibondo Iòne,
 
la spada in puguo, seguito da uno stuolo d'armati. Da principio
 
parla senza aver vista Creúsa)
 
Iòne:
 
  Padre Cefíso, tauriforme Nume,
 
  quale vipera mai, qual dragonessa
 
  è questa figlia tua, fiamme sprizzante
 
  dalle pupille di sanguigno foco?
 
  Ogni audacia è la sua, meno terribile
 
  essa non è delle Gorgonie stille
 
  onde la morte m'apprestò. Ma fausto
 
  un Dèmone trovai, prima di giungere
 
  ad Atene, a morir sotto le mani
 
  della matrigna: oh, qui, fra genti pronte
 
  al mio soccorso, misurar potei
 
  l'animo tuo, quale sciagura infesta
 
  tu sei per me: ché nelle reti stretto,
 
  all'Ade tu già mi spedivi.
 
  (Vede Creúsa)
 
  Ah trista!
 
  Vedete, inganno sopra inganno trama.
 
  All'altare del Dio s'è stretta, e il fio
 
  pagar non vuol dei suoi misfatti; ma
 
  non ti potrà l'ara salvare, né
 
  di Febo il tempio. La pietà che invochi
 
  per te, meglio a me spetta, alla mia madre:
 
  ché, se lontano è il corpo suo, nel cuore
 
  impresso ho sempre il nome suo. Prendetela,
 
  sicché strappare dalla intatta chioma
 
  possano i ricci le Parnasie rocce
 
  quando giú da una rupe ella precipiti.
 
Creúsa:
 
  D'uccidermi io ti vieto, e per me stessa,
 
  e pel Nume di cui stiamo sull'ara.
 
Iòne:
 
  Tra Febo e te, che mai c'è di comune?
 
Creúsa:
 
  La mia sacra custodia al Nume affido.
 
Iòne:
 
  E il suo fanciullo attossicar volevi?
 
Creúsa:
 
  Non dell'Ambiguo piú: di tuo padre eri.
 
Iòne:
 
  Sono del Dio, se padre è chi protegge.
 
Creúsa:
 
  Ti proteggeva: ora protegge me.
 
Iòne:
 
  No, che pia tu non sei, quale io fui sempre.
 
Creúsa:
 
  Volli un nemico del mio sangue uccidere.
 
Iòne:
 
  Non venni armato alla tua terra, no.
 
Creúsa:
 
  Certo! E bruciasti d'Erettèo la casa.
 
Iòne:
 
  Con che vampe di fuoco? Con che fiaccole?
 
Creúsa:
 
  La mia casa occupata a forza avresti.
 
Iòne:
 
  Pel timor del futuro ardivi uccidermi?
 
Creúsa:
 
  Per non morir, se tu giungevi all'esito.
 
Iòne:
 
  Figli non hai: perciò m'invidî al padre.
 
Creúsa:
 
  Delle sterili spose i beni agogni?
 
Iòne:
 
  Terre mi die', ch'ei conquistò, mio padre.
 
Creúsa:
 
  Qual su Atène diritto hanno gli Eòlidi?
 
Iòne:
 
  Con l'armi, e non a ciance ei la fe' libera.
 
Creúsa:
 
  Non può posseder terre, un mercenario.
 
Iòne:
 
  Mia dei beni paterni era una parte.
 
Creúsa:
 
  Sí, la lancia e lo scudo; e nulla piú.
 
Iòne:
 
  L'ara abbandona, e le divine sedi.
 
Creúsa:
 
  La tua madre consiglia, ov'ella trovisi.
 
Iòne:
 
  Morte vuoi darmi, e non avrai castigo?
 
Creúsa:
 
  Sí, se m'uccidi in questo luogo sacro.
 
Iòne:
 
  Nel recinto del Dio morir t'è gaudio?
 
Creúsa:
 
  Darò cordoglio a chi mi dà cordoglio.
 
Iòne:
 
  Ahimè!
 
  Strano è però quanto son poco giuste
 
  le leggi che un Iddio pose ai mortali,
 
  poco assennate: tollerare i tristi
 
  non dovrebber gli altari, anzi scacciarli.
 
  Giusto non è che s'avvicini ai Numi
 
  un'empia mano. I giusti, allor che soffrono
 
  qualche sopruso, seder vi dovrebbero,
 
  non già, godendo uguale privilegio,
 
  i buoni e quei che i Numi abbandonarono.
 
(Dal tempio esce la sacerdotessa Pizia, recando un cestello
 
avvolto in bende di lana)
 
PIZIA:
 
  O figlio, sta: del tuo padre fatidico
 
  io, di Febo ministra, a queste soglie
 
  venni: ché i riti dell'antico tripode
 
  le Delfe donne a custodir m'elessero.
 
Iòne:
 
  Salve a te, madre che non m'hai concetto.
 
PIZIA:
 
  Pure, cosí mi chiami; e a me non duole.
 
Iòne:
 
  Sai che costei la morte a me tramò?
 
PIZIA:
 
  Lo so; ma troppo tu sei crudo, e sbagli.
 
Iòne:
 
  Chi morto mi volea non debbo uccidere?
 
PIZIA:
 
  Son le spose ai figliastri ognor nemiche.
 
Iòne:
 
  Ed io, se il mal mi fanno, alle matrigne.
 
PIZIA:
 
  Basta. E, lasciato per Atène il tempio...
 
Iòne:
 
  Che cosa debbo far? Che mi consigli?
 
PIZIA:
 
  Puro, con fausti auspíci in patria torna.
 
Iòne:
 
  Puro è ciascun che i suoi nemici uccide.
 
PIZIA:
 
  Non però tu. Ciò che ti dico ascolta.
 
Iòne:
 
  Parla. Amicizia ogni tuo detto ispira.
 
PIZIA:
 
  Questo panier fra le mie braccia vedi?
 
Iòne:
 
  Veggo, in bende ravvolto, un vecchio cofano.
 
PIZIA:
 
  Qui, nato appena, io ti raccolsi un giorno.
 
Iòne:
 
  Che dici? Nuovo è ciò che tu mi narri.
 
PIZIA:
 
  Perché finor lo tacqui; ora lo svelo.
 
Iòne:
 
  E per sí lungo tempo a che nasconderlo?
 
PIZIA:
 
  Ministro al tempio ti voleva il Nume.
 
Iòne:
 
  Or non mi vuole piú? Come saperlo?
 
PIZIA:
 
  Per congedarti, il padre ei ti svelò.
 
Iòne:
 
  Perché mai lo serbasti? Avesti un ordine...
 
PIZIA:
 
  Il Nume ambiguo m'ispirò l'idea.
 
Iòne:
 
  Di far che cosa? Parla dunque, affréttati!
 
PIZIA:
 
  Di serbare il cestello insino ad oggi.
 
Iòne:
 
  Ed io, vantaggio oppur danno ne avrò?
 
PIZIA:
 
  Vi son le fasce ascose in cui t'avvolsero.
 
Iòne:
 
  Della madre a me dunque indizi rechi.
 
PIZIA:
 
  Or che lo volle il Dio: prima non volle.
 
Iòne:
 
  Beato dí, che tanto io veder posso!
 
PIZIA:
 
  Prendilo: e a ricercar tua madre ingégnati.
 
Iòne:
 
  Asia tutta cercando, Europa tutta...
 
PIZIA:
 
  Questo da te giudicherai. Nutrito
 
  io t'ho fanciullo, per voler del Nume,
 
  e il cestello ti dò, ch'io di buon grado,
 
  com'egli impose, presi, e lo serbai:
 
  perché volle, non so. Ma niun sapeva
 
  ch'io lo serbassi, e dove ascoso fosse.
 
  Addio! Come una madre io ti saluto.
 
  E comincia a cercar donde conviene
 
  la madre tua: prima, se fu di Delfo,
 
  qualche fanciulla che ti generò,
 
  e poi t'espose in questo tempio: quindi
 
  se fu d'Ellade. Ed ora, tutto avesti
 
  da me, da Febo, ai casi tuoi partecipe.
 
(Consegna il cestello a Iòne)
 
Iòne:
 
  Ahi ahi, dagli occhi quante umide lagrime
 
  verso, quando il pensier volgo a quel punto
 
  in cui la madre mia, sposa di furto,
 
  m'abbandonò nascostamente, e il seno
 
  non m'offerse. E del Dio nel santuario,
 
  privo di nome, al par di schiavo io crebbi,
 
  ché amico il Dio mi fu, nemico il Dèmone.
 
  Perché, quando io fra le materne braccia
 
  goder dovevo, e vivere felice,
 
  privato fui del latte della madre
 
  mia prediletta; e, sciagurata anch'essa
 
  che mi die' vita, il dolor mio medesimo
 
  patí, che priva del diletto fu
 
  del suo bambino. Ed ora, questo cofano
 
  prendo, e lo reco quale offerta al Nume,
 
  ch'io non vi trovi ciò che non desidero.
 
  Ché se la madre mia si trova ad essere
 
  qualche fantesca, ritrovar la madre
 
  è peggio che lasciar tutto in silenzio.
 
  (Si avvia per entrare nel tempio; ma quasi
 
  súbito si arresta)
 
  Ma no, che faccio? Al buon voler del Nume
 
  cosí contrasto, che serbar mi volle
 
  i contrassegni della madre? Io debbo
 
  farmi cuore, ed aprirli: e già, non posso
 
  sfuggire al fato. O sacre bende, o lacci
 
  ch'ogni mio ben custodivate, a che
 
  vi celarono a me? L'arte vedete
 
  del rotondo cestello, e come illeso
 
  fu da vecchiezza, per voler divino,
 
  né sugl'intrecci vedi muffa. E tempo
 
  che il mio tesoro custodisce è molto.
 
(Apre il cestello, e comincia a trarne il contenuto)
 
Creúsa:
 
  Oh, qual vista inattesa a me si scopre!
 
Iòne:
 
  Taci: di troppo anche già pria mi fosti.
 
Creúsa:
 
  Non consente il tacer ciò che m'avviene!
 
  Non consigliarmi: ché il cestello io scorgo,
 
  dove io te, figlio mio, deposi, pargolo
 
  senza parola, ne le Rupi lunghe
 
  e nell'antro di Pane. E questo altare,
 
  anche morir dovessi, or lascerò.
 
(Abbandona l'ara, e si precipita verso Iòne,
 
per esaminare il cestello)
 
Iòne:
 
  Afferrate costei: balzò, dal Nume
 
  resa delira, dall'altar, l'effigie
 
  sacre lasciò. Le braccia sue legate.
 
Creúsa:
 
  Tener non mi potrete, anche uccidendomi,
 
  che a questo cesto io non m'afferri, e a quello
 
  che c'è dentro nascosto, e, figlio, a te.
 
(Si afferra al figlio, e lo tiene stretto: sicché
 
le guardie non possono afferrarla né colpirla)
 
Iòne:
 
  Ora io debbo suo schermo essere: è strano.
 
Creúsa:
 
  No, ché diletto ai tuoi diletti appari.
 
Iòne:
 
  Ti son diletto? E mi volevi uccidere?
 
Creúsa:
 
  Se pur diletto ai genitori è un figlio!
 
Iòne:
 
  Lascia le trame: io ben saprò scoprirti.
 
Creúsa:
 
  Deh, fosse! È questo ciò ch'io bramo, o figlio!
 
Iòne:
 
  Vuoto è il cestello, o qualche cosa v'è?
 
Creúsa:
 
  Le tue vesti ci sono, in cui t'esposi.
 
Iòne:
 
  Puoi dire quali, pria che tu le vegga?
 
Creúsa:
 
  E se dir non lo so, voglio la morte.
 
Iòne:
 
  Parla: ché strano è questo ardire tuo.
 
Creúsa:
 
  Vedi un ricamo ch'io fanciulla feci.
 
Iòne:
 
  Com'è? Ricami assai fanno le vergini.
 
Creúsa:
 
  Non perfetto: qual può chi all'arte è novo.
 
Iòne:
 
  Quale figura c'è? Qui non m'inganni.
 
Creúsa:
 
  Proprio in mezzo all'ordito c'è la Gòrgone.
 
Iòne:
 
  O Giove! Qual destino ora m'incalza?
 
Creúsa:
 
  Orlato è di serpenti, a guisa d'ègida.
 
Iòne:
 
  Ecco il peplo ch'io trovo, ecco le fasce.
 
Creúsa:
 
  Dei miei telari o antica opra virginea!
 
Iòne:
 
  C'è altro? Oppure questo sol sai dirmi?
 
Creúsa:
 
  Due draghi: e tutte d'or brillan le fauci.
 
Iòne:
 
  Dono d'Atèna, da fregiarne i pargoli?
 
Creúsa:
 
  Certo, ad esempio d'Erittònio antico.
 
Iòne:
 
  E l'aureo fregio, a che, dimmi, a quale uso?
 
Creúsa:
 
  Per portarlo, o mio figlio, al collo il pargolo.
 
Iòne:
 
  Ecco i dragoni. Un terzo segno or dimmi.
 
Creúsa:
 
  Ti cinsi attorno un serto dell'ulivo
 
  che dalla rupe germogliò d'Atène:
 
  se ancora c'è, non ha perduto il verde,
 
  ché divina è la pianta ond'esso crebbe.
 
Iòne:
 
  Madre sopra ogni cosa a me diletta,
 
  t'ho pur veduta! E lieto sono adesso,
 
  e tu lieta! Alle tue guance mi stringo.
 
Creúsa:
 
  O figlio, o luce per tua madre fulgida
 
  piú del Sole - perdono il Dio m'accordi -
 
  fra le braccia ti stringo, allor che piú
 
  non speravo trovarti, e con Persèfone
 
  già ti credevo, fra la morta gente.
 
Iòne:
 
  Fra le tue braccia, o madre a me diletta,
 
  ecco, già morto, e non piú morto appaio.
 
Creúsa:
 
  O gioia! O lucidi grembi dell'ètere,
 
  qual voce emettere
 
  dovrò, qual grido? Donde inatteso
 
  ci giunse il bene?
 
  Questa allegrezza, donde proviene?
 
Iòne:
 
  Tutto in mente potea, madre, venirmi,
 
  e non già questo, che tuo figlio io fossi.
 
Creúsa:
 
  Tremo ancor di spavento.
 
Iòne:
 
  Forse di non avermi, or che tu m'hai?
 
Creúsa:
 
  Già da gran tempo ne avea la speme
 
  deposta. Il pargolo
 
  fra le tue braccia
 
  onde, onde avesti, donna? Qual uomo
 
  l'addusse al tempio del Dio lontano?
 
Iòne:
 
  Opra divina fu! Deh, quanto miseri
 
  prima, tanto or felici esser potessimo!
 
Creúsa:
 
  T'ho dato a luce non senza lagrime:
 
  dalle materne braccia, fra gli ululi
 
  fosti diviso:
 
  ora, godendo, con soavissimo
 
  tripudio, spiro presso il tuo viso.
 
Iòne:
 
  Di te parlando, anche di me favelli.
 
Creúsa:
 
  Priva di figli priva di pargoli
 
  io piú non sono: la casa ha gli ospiti,
 
  la terra i príncipi;
 
  d'Erettèo giovine
 
  torna la casa, del suolo prole:
 
  verso le tènebre
 
  non è piú volta, ma verso il sole.
 
Iòne:
 
  Madre, anche il padre qui venga, e partecipi
 
  questi piacer che ho procurato a voi.
 
Creúsa:
 
  Che dici? Oh, qual per me rampogna, o quale!
 
Iòne:
 
  Che dici?
 
Creúsa:
 
  D'altri tu sei figlio, d'altri!
 
Iòne:
 
  Ahimè! Fanciulla me bastardo avesti?
 
Creúsa:
 
  Non tra le danze non tra le fiaccole
 
  furono, o figlio
 
  gl'imenèi, donde schiudesti il ciglio.
 
Iòne:
 
  O madre, ahimè! Da chi nacqui illegittimo?
 
Creúsa:
 
  Lo sa la Diva che uccise Gòrgone.
 
Iòne:
 
  Che cosa hai detto?
 
Creúsa:
 
  Che nelle patrie mie rupi, il clivo
 
  occupa dove crebbe l'ulivo.
 
Iòne:
 
  Non chiaro: oscuro è ciò che dici, oscuro.
 
Creúsa:
 
  A Febo, presso la rupe armonica
 
  di rosignoli...
 
Iòne:
 
  Febo a che nomini?
 
Creúsa:
 
  A Febo un vincolo m'uní furtivo.
 
Iòne:
 
  Parla: un onore tu m'annunci, un giubilo.
 
Creúsa:
 
  Ed all'Ambiguo ne diedi, al mese
 
  decimo il frutto, ma non palese.
 
Iòne:
 
  Dolcissime parole, ove sian vere!
 
Creúsa:
 
  Con queste bende ch'io sopra i pettini
 
  tessei virginei, t'avvolsi, o figlio.
 
  Ma non io ti lavai, non t'ebbi meco
 
  né mai suggesti il mio latte materno.
 
  Ma degli aligeri nel vuoto speco
 
  t'offersi ai rostri, vittima ed epula
 
  da me gittato fosti all'Averno.
 
Iòne:
 
  Fu, madre, ardir crudele!
 
Creúsa:
 
  Nello spavento, figlio, irretita,
 
  io feci getto della tua vita.
 
  Contro mia voglia ti diedi a morte.
 
Iòne:
 
  E or or da me pativi un'empia sorte.
 
Creúsa:
 
  Ahimè, terribili fûr quegli eventi,
 
  questi terribili! Siamo dall'una
 
  parte travolti nella disgrazia,
 
  poscia dall'altra nella fortuna.
 
  Mutano i venti,
 
  ma calmi or posano: già lunga pezza
 
  durâr gli affanni:
 
  prospera, o figlio, soffia or la brezza.
 
CORO:
 
  Dopo quanto seguí, nessuno reputi
 
  che per gli uomini sian cose impossibili.
 
Iòne:
 
  Fortuna, o tu che mille e mille agli uomini
 
  e di bene e di mal vicende alterni,
 
  di quale scempio fui su l'orlo, uccidere
 
  mia madre, e, senza colpa, il fio patirne!
 
  Ahimè!
 
  Tanto del Sol sotto i lucenti giri
 
  in un sol giorno apprendere si può?
 
  O madre, io te scoprii, dolce scoperta,
 
  né la mia stirpe è tal ch'io mai la biasimi. -
 
  Ma dire il resto a te, da solo a solo
 
  desidero: vien qui: voglio parlarti
 
  all'orecchio, e nasconder nelle tènebre
 
  questa faccenda. Vedi un po', se, madre
 
  mia, non fossi incappata nella solita
 
  colpa delle ragazze, che si sposano
 
  di sotterfugio, e non avessi poi
 
  data la colpa al Nume, per nascondere
 
  la mia vergogna, e detto ch'io di Febo
 
  son figlio, e partorito a lui non m'hai.
 
Creúsa:
 
  No, per la Dea che sopra il carro armata
 
  presso a Giove pugnò contro i Giganti,
 
  per Nice Atèna, padre alcun degli uomini
 
  non t'è, ma Febo che ti crebbe, o figlio.
 
Iòne:
 
  E come mai suo figlio a un altro padre
 
  diede, e dice ch'io son figlio di Xuto?
 
Creúsa:
 
  Figlio non già; ma il proprio figlio a Xuto
 
  diede: all'amico può ben dar l'amico,
 
  ché in casa poi signor gli cresca, il figlio.
 
Iòne:
 
  Fu veritiero il Nume, oppure il falso
 
  vaticinò? Mi turba il dubbio, o madre.
 
Creúsa:
 
  Odi l'idea che m'è venuta, o figlio.
 
  Per il tuo bene t'introdusse Apollo
 
  in una nobil casa. Ove tu invece
 
  figlio del Nume fossi detto, erede
 
  esser potuto non avresti, senza
 
  nome di padre. E come, ov'io le nozze
 
  tenni nascoste, anzi cercai d'ucciderti?
 
  A un altro padre pel tuo ben ti diede.
 
Iòne:
 
  Non prenderò la cosa alla leggera;
 
  ma nel tempio entrerò, consulterò
 
  Febo, se figlio son suo, se d'un uomo.
 
  (Sul fastigio del tempio appare Atèna)
 
  Oh! Qual dei Numi all'odoroso tempio
 
  il suo volto di sole in vetta mostra?
 
  Fuggiamo, o madre mia, ché non dovessimo
 
  veder dei Numi i proibiti arcani.
 
Atèna:
 
  Non fuggite: ché a voi non son nemica,
 
  ma vostra amica; ed in Atene, e qui
 
  quella io sono onde nome ha la tua terra:
 
  Pàllade Atèna. E qui son corsa in fretta,
 
  per mandato d'Apollo: esso in persona
 
  non credé bene giungere al cospetto
 
  vostro, ché in ballo non tornasse il biasimo
 
  di ciò ch'è stato; ed invia me, ch'esponga
 
  ciò che vuol dire: che costei concetto
 
  t'ebbe da Febo; e che t'ha dato il Nume
 
  a chi t'ha dato, e che non è tuo padre,
 
  per introdurti in una casa nobile;
 
  e poi che tutto si scoprí, temendo
 
  che per l'insidie della madre tua
 
  morir dovessi, e per le tue la madre,
 
  con un astuzia ti salvò: disposto
 
  invece avea di tacer tutto il Nume,
 
  ed in Atene di far sí che fosse
 
  per madre tua costei riconosciuta,
 
  tu per suo figlio, per tuo padre Apollo.
 
  Ma per compire l'incombenza ond'io
 
  strinsi al cocchio i cavalli, a voi gli oracoli
 
  svelo del Nume. Uditemi. Creúsa,
 
  questo fanciullo tu prendi, e di Cècrope
 
  muovi alla terra, e sopra il trono insedialo:
 
  ché ben degno è costui, nato dal sangue
 
  d'Erettèo, di regnar su la mia terra.
 
  E in èllade sarà celebre; e i figli
 
  nati da lui, da solo un ceppo quattro,
 
  nome alla terra e alle tribú daranno,
 
  fra cui diviso è il suolo mio rupestre.
 
  Geleone sarà primo; secondo
 
  (Nel testo è una lacuna cosí colmata)
 
  Oplete, poi Argàdeo ed Egicòreo,
 
  e i popoli da loro avranno nome: Geleonti,
 
  e gli Oplèti, e gli Argàdi, e la tribú
 
  che dall'ègida mia deriva il nome,
 
  degli Egicòri. E di costoro i figli,
 
  popoleranno le città, nell'ora
 
  che il Destino segnata ha, delle Cícladi,
 
  e le spiagge marine, onde il mio suolo
 
  gran forza avrà: d'entrambi i continenti
 
  abiteranno le pianure opposte,
 
  dell'Europa e dell'Asia; e il nome avranno
 
  dal nome di costui, Iòne, a gran gloria.
 
  E comune tu e Xuto avrete prole:
 
  Doro, per cui detta sarà negl'inni
 
  Dòride, la città: secondo Achèo
 
  signor sarà della Pelopia terra
 
  prossima al mare, al Rio d'accanto; e achèo
 
  sarà, dal nome suo, chiamato il popolo.
 
  E in tutto Apollo bene adoperò:
 
  ché senza male in pria sgravar ti fece,
 
  sí che agli amici ti celassi; e quando
 
  poi partoristi ed esponesti il pargolo
 
  entro le fasce, in braccio egli lo tolse,
 
  a Ermète impose di recarlo qui,
 
  né lasciò che spirasse, e lo nutrí.
 
  E taci adesso tu ch'esso è tuo figlio:
 
  serbi Xuto la sua dolce credenza,
 
  e tu serba il tuo bene, o donna, e godine.
 
  Salute a voi: che d'ora in poi sollievo
 
  vi predíco dei mali, e sorte prospera.
 
Iòne:
 
  O tu, Palla, che nascesti dal piú grande fra gli Dei,
 
  ciò che dici, ascolto e credo: che d'Apollo e di costei
 
  figlio son, credo; né prima pensai ch'esser non potesse.
 
Creúsa:
 
  Odi or me: dò lode a Febo, che il figliuol che pria neglesse
 
  ora m'ha restituito: nol potei prima lodare.
 
  Or del Nume questi oracoli, queste soglie or mi son care,
 
  che già pria m'erano infeste: di buon grado ora al picchiotto
 
  io m'appendo, ed alla porta di saluto volgo un motto.
 
Atèna:
 
  Io ti lodo, ch'ài mutato, che il Dio lodi: anche tardiva
 
  alla fin la man dei Numi mai di forza non è priva.
 
Creúsa:
 
  Figlio, entriam nel tempio.
 
Atèna:
 
  Entrate, ed io seguo l'orma vostra.
 
Iòne:
 
  Questa è assai nobile scorta.
 
Creúsa:
 
  Che ama Atèna essa ben mostra.
 
Atèna:
 
  Sull'antico trono or siedi.
 
Iòne:
 
  Prezïoso è un tale acquisto.
 
  (Atèna sparisce)
 
  O di Giove e di Latona figlio, salve! E chi dai mali
 
  vide oppressa la sua vita, non disperi, e agl'Immortali
 
  presti onore: ché alla fine pur trionfa il buono: e il tristo
 
  per virtú di sua natura, trionfar mai non fu visto.
 
(Iòne e Creúsa entrano nel tempio. Il Coro abbandona l'orchestra)
 
 
 
</poem>
 

Versione delle 13:44, 29 gen 2013

Tragedia di Euripide, rappresentata per la prima volta ad Atene, in un anno imprecisato tra il 413 ed il 410 a.C.. Si tratta di una tragedia dai toni lievi e caratterizzata dal lieto fine, un filone che pare essere stato inventato dallo stesso Euripide.

Trama

Ione è il fondatore delle tribù ionie e sta al servizio dell’Oracolo di Delfi. Sua madre Creusa in gioventù era stata sedotta da Apollo e poi da questi data in sposa a Xuto, che ovviamente ignorava il tutto; alla nascita il bimbo venne sottratto loro.
Creusa e Xuto si recano presso il santuario di Delfi per interrogare l’Oracolo circa la loro difficoltà a generare. Il caso volle che Creusa e Ione si incontrino, si parlino, ma non si riconoscano. L’Oracolo rende noto a Xuto che non solo aveva già generato un figlio ma che la prima persona che incontrerà uscendo dal tempi sarà in realtà proprio suo figlio.
Ione è il predestinato, ma capovolgendosi le sorti del destino Xuto è convinto che sia frutto di un suo amore con un’altra donna. Lo convince a seguirlo. Creusa non accetta la cosa perché vorrebbe che un suo discendente occupasse il trono alla morte del marito e quindi inizia a progettarne la morte. La Pizia interviene e spiega alla donna la verità, quindi è la volta del deus ex machina rappresentato da Atena che le suggerisce di far credere al marito quello che vuole dato che dal figlio di lei Ione non deriverà solo una stirpe reale bensì l’intere stirpi.

Interpretazione

Nello "Ione", una tragedia probabilmente rappresentata nella penultima decade del V sec. a.C., Euripide porta sulla scena, e risolve positivamente, l'eterno dramma dell'uomo alla ricerca di quei vincoli di sangue che né il tempo né le distanze possono rimuovere o spezzare . "Ione" , come "Elena" , appartengono ai cosidetti "drammi del caso", in cui i destini umani sono affidati non a un provvidenziale intervento divino, ma a un ceco moto d'eventi che ostacolando, mutando e deviando i progetti e le azioni degli uomini fa scaturire dai loro cuori e dalle loro menti una complessa, contraddittoria e molteplice umanità. Quindi la vicenda: un bambino abbandonato in una grotta, una madre tormentata dai rimorsi, un riconoscimento con lieto fine dopo molte peripezie che comprendono un finto riconoscimento, una trama omicida e un tentativo di linciaggio. Lo Ione è il più antico esempio di dramma a intreccio del teatro europeo. Più che una tragedia è una tragicommedia, tutta giocata sugli equivoci dell'identità e percorsa da un'ironia sottile che fa dei suoi personaggi degli eroi minuscoli, incapsulati nel loro inconsapevole gioco delle parti, ma alla fine riscattati dai capricci del destino. Ma nonostante il lieto fine, ciò che emana da questa tragedia dell'estrema maturità di Euripide è un angoscioso senso di debolezza e di precarietà della condizione umana, sottratta sia a un disegno provvidenziale divino sia al dominio della ragione. Un finale propiziato dal caso, che coinvolge tutti i personaggi: Ione, il Coro delle serve di Creusa, Creusa, Xuto, il Vecchio, il Servo di Creusa, la Pizia e gli dei chiamati Ermes e Atena e l'evocato Apollo. Ogni fatto dimostra, tragicamente, come l'uomo sia "pupazzo" in balia di un destino a cui gli stessi dei possono solo assistere.

Il Testo

Per visualizzare il testo integrale vai a Biblioteca:Ione