|
|
(15 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) |
Riga 1: |
Riga 1: |
| + | {{SchedaBiblioteca |
| + | |anagrafica=ECUBA |
| + | |immagine=[[Immagine:Ecuba (euripide).jpeg|200px]] |
| + | |titolo= |
| + | |autore=Euripide |
| + | |tipo=Fonti Antiche |
| + | |datazione=424 a.C. |
| + | |sezione=Mitologia Greca |
| + | |genere=Tragedie |
| + | |lingua=Greco antico |
| + | |biblioteca=Si |
| + | |traduzione=Italiano |
| + | }} |
| + | |
| Tragedia di [[Euripide]] rappresentata in una data incerta (attorno al 424 a.C.), ispirata alla figura di [[Ecuba]], moglie di Priamo. | | Tragedia di [[Euripide]] rappresentata in una data incerta (attorno al 424 a.C.), ispirata alla figura di [[Ecuba]], moglie di Priamo. |
| | | |
− | ==La trama== | + | ==TRAMA== |
− | Una macabra apparizione apre l' Ecuba di Euripide: Polidoro, il figlio minore di Ecuba, si ripresenta sotto le spoglie di fantasma, introducendo alla trama della tragedia e all'atmosfera luttuosa che la domina. Essendosi i Greci accampati sulle rive del Chersoneso, il fantasma di Achille, apparso sul suo tumulo, ha chiesto che gli venga sacrificata Polissena, anch'essa figlia di Ecuba. Lo sfortunato Polidoro, invece, era stato affidato ancora bambino al re tracio Polimestore, per tenerlo lontano dal pericolo della guerra di Troia. L'avido re lo ha spietatamente massacrato per impadronirsi dell'oro dei genitori. L'entrata sulla scena della protagonista intensifica l'atmosfera cupa: Ecuba non sa ancora nulla della sorte dei figli, ma si interroga su un incubo angoscioso che ha avuto durante la notte, presagio nefasto. Quando viene informata della decisione di sacrificare sua figlia è disperata e cerca in tutti i modi di persuadere Ulisse a risparmiarla, ma la fanciulla è ormai decisa a morire, piuttosto che condurre un'esistenza disonorata. Ma le sciagure della regina non sono ancora finite: un'ancella giunge con il cadavere di Polidoro, trovato sulla spiaggia. Ormai pazza di dolore, Ecuba comincia a meditare la sua vendetta, convincendo Agamennone a garantire la neutralità degli Achei. Attirati Polimestore e i due figli nella tenda, Ecuba e le Troiane trucideranno questi ultimi ed accecheranno il padre. Correndo alla cieca e gridando come un pazzo, il re di Tracia invoca Agamennone di vendicarlo, ma questo, ascoltate le due versioni dei fatti, darà ragione ad Ecuba, ignorando le predizioni sul futuro di morte che lo aspetta una volta tornato a casa. | + | Una macabra apparizione apre l' Ecuba di Euripide: Polidoro, il figlio minore di Ecuba, si ripresenta sotto le spoglie di fantasma, introducendo alla trama della tragedia e all'atmosfera luttuosa che la domina. Essendosi i Greci accampati sulle rive del Chersoneso, il fantasma di Achille, apparso sul suo tumulo, ha chiesto che gli venga sacrificata Polissena, anch'essa figlia di Ecuba. Lo sfortunato Polidoro, invece, era stato affidato ancora bambino al re tracio Polinestore, per tenerlo lontano dal pericolo della guerra di Troia. L'avido re lo ha spietatamente massacrato per impadronirsi dell'oro dei genitori. L'entrata sulla scena della protagonista intensifica l'atmosfera cupa: Ecuba non sa ancora nulla della sorte dei figli, ma si interroga su un incubo angoscioso che ha avuto durante la notte, presagio nefasto. Quando viene informata della decisione di sacrificare sua figlia è disperata e cerca in tutti i modi di persuadere Ulisse a risparmiarla, ma la fanciulla è ormai decisa a morire, piuttosto che condurre un'esistenza disonorata. Ma le sciagure della regina non sono ancora finite: un'ancella giunge con il cadavere di Polidoro, trovato sulla spiaggia. Ormai pazza di dolore, Ecuba comincia a meditare la sua vendetta, convincendo Agamennone a garantire la neutralità degli Achei. Attirati Polinestore e i due figli nella tenda, Ecuba e le Troiane trucideranno questi ultimi ed accecheranno il padre. Correndo alla cieca e gridando come un pazzo, il re di Tracia invoca Agamennone di vendicarlo, ma questo, ascoltate le due versioni dei fatti, darà ragione ad Ecuba, ignorando le predizioni sul futuro di morte che lo aspetta una volta tornato a casa. |
− | | |
− | ==Il testo==
| |
− | <poem>
| |
− | PERSONAGGI:
| |
− | | |
− | [[Ecuba]]
| |
− | [[Polissena]]
| |
− | OMBRA di [[Polidoro]]
| |
− | [[Ulisse]]
| |
− | [[Taltibio]]
| |
− | [[Agamennone]]
| |
− | [[Polimestore]]
| |
− | ANCELLA di Ecuba
| |
− | CORO di prigioniere Troiane
| |
− | | |
− | | |
− | La scena si svolge sulle coste del Chersoneso tracico. Molte tende
| |
− | degli Achei, e fra esse quella di Agamènnone.
| |
− | (Davanti alla tenda di Agamènnone appare l'ombra di Polidòro)
| |
− | | |
− | OMBRA DI Polidòro:
| |
− | I recessi dei morti, e della tenebra
| |
− | le porte abbandonate, ove lontano
| |
− | dagli altri Numi Ade soggiorna, io giungo
| |
− | qui: Polidòro io son, d'ècuba figlio,
| |
− | che nacque da Cissèo: mio padre fu
| |
− | Prìamo, che, quando su la frigia rocca
| |
− | la minaccia incombé che sotto l'aste
| |
− | cadesse degli Achei, dal suol di Troia
| |
− | lontano mi mandò, di Polinèstore
| |
− | alla magion, dell'ospite di Troia,
| |
− | che il pian ferace piú d'ogni altro semina
| |
− | del Chersoneso, e quelle genti amiche
| |
− | di corsïeri, con la forza regge.
| |
− | E meco insieme, di nascosto il padre
| |
− | molto oro gl'inviò, perché, se mai
| |
− | vinte le mura d'Ilio procombessero,
| |
− | non dovessero i suoi figli superstiti
| |
− | conoscer la penuria. Ed il piú giovine
| |
− | ero io dei Priamídi; e dalla terra
| |
− | lungi per questo mi mandò: ché reggere
| |
− | col braccio giovinetto io non potevo
| |
− | scudo né lancia. Or, finché saldi stettero
| |
− | della terra i confini, e smantellate
| |
− | non fûr le torri del troiano suolo,
| |
− | e la fortuna sorrideva ad Ettore,
| |
− | fratello mio, nella battaglia, io presso
| |
− | l'ospite tracio di mio padre crebbi,
| |
− | misero me, come novello cespite,
| |
− | e fui nutrito. Ma poiché perirono
| |
− | Ettore e Troia, e furono distrutti
| |
− | i patrî Lari, e Prìamo stesso cadde
| |
− | presso l'ara, dei Numi opra, ed il figlio
| |
− | sanguinario d'Achille lo sgozzò,
| |
− | l'ospite di mio padre, a me tapino
| |
− | la morte die', per bramosia dell'oro,
| |
− | per tenerselo in casa; e dopo ucciso,
| |
− | fra l'estuar dell'onde mi gittò.
| |
− | Ed ora giaccio su la spiaggia, ed ora
| |
− | fra i tempestosi flutti, in corsa alterna
| |
− | trascinato dall'onde, e son di lagrime
| |
− | privo e di tomba. E adesso, abbandonata
| |
− | la morta salma, di mia madre, d'ècuba
| |
− | sovra il capo mi lancio. Il terzo giorno
| |
− | è questo già che in aria io son librato,
| |
− | da che la madre mia misera giunse
| |
− | dal suol di Troia al Chersoneso. Or tengono
| |
− | tutti gli Achei ferme le navi, e sostano
| |
− | di questo tracio suol sopra la spiaggia,
| |
− | perché su la sua tomba Achille apparso,
| |
− | il figlio di Pelèo, tutto l'esercito
| |
− | degli èlleni arrestò, mentre alla patria
| |
− | volgevano le prore: ei Polissèna
| |
− | chiede, sorella mia, che sul suo tumulo
| |
− | cada sgozzata, e averla in dono. E avrà
| |
− | quello che chiede, né del dono privo
| |
− | lo lasceran gli amici. Oggi il destino
| |
− | la mia sorella a morte adduce; e due
| |
− | salme vedrà di due figli la madre:
| |
− | di mia sorella misera, e di me:
| |
− | ch'io, per avere sepoltura, sopra
| |
− | l'estuare dell'onde apparirò
| |
− | ai piedi innanzi d'un'ancella: ch'io
| |
− | dai Numi che potere hanno in Averno,
| |
− | della madre impetrai che fra le braccia
| |
− | giunger potessi, e sepoltura averne:
| |
− | tutta paga sarà questa mia brama.
| |
− | Ma lungi dall'antica ècuba, or vado
| |
− | ch'essa già dalla tenda d'Agamènnone
| |
− | move il pie': la sgomenta il mio fantasma.
| |
− | (Dalla tenda esce ècuba sorretta da ancelle troiane)
| |
− | Ahimè!
| |
− | O madre mia, ridotta dalla reggia
| |
− | a servil vita, misera tu sei
| |
− | quanto beata un dí: ti strugge un Nume
| |
− | per contrappeso dell'antico bene.
| |
− | (Sparisce)
| |
− | (Sempre sorretta dalle ancelle, ècuba si avanza)
| |
− | ècuba:
| |
− | Questa vecchia dinanzi alla tenda
| |
− | conducete, o fanciulle, reggete
| |
− | questa schiava, ora vostra compagna,
| |
− | o Troiane, ed un tempo regina.
| |
− | Prendete, portate, guidate,
| |
− | sollevate il mio corpo, stringendo
| |
− | la vecchia mia mano; ed al curvo
| |
− | baston di tua mano reggendomi,
| |
− | farò che piú svelto l'incesso
| |
− | proceda del tardo mio pie'.
| |
− | (Si ferma sul davanti della scena)
| |
− | O notte di tenebre, o folgore
| |
− | di Giove, perché da terribili
| |
− | notturne fantasime
| |
− | son tanto agitata? Deh, Terra
| |
− | venerabile, madre dei Sogni
| |
− | alinegri, lontana stia quella
| |
− | visïone che in sogno m'apparve
| |
− | intorno al figlio mio che vive al sicuro fra i Traci,
| |
− | a Polissèna diletta mia figlia: terribile essa era!
| |
− | Sotterranei Numi, salvate
| |
− | mio figlio, ch'è l'àncora sola
| |
− | di mia casa, ed ora abita, all'ospite
| |
− | paterno affidato,
| |
− | nella Tracia coperta di neve.
| |
− | Qualche cosa di nuovo accadrà.
| |
− | E quelle che gemono avranno
| |
− | motivo di gemiti: mai
| |
− | non fu pel terrore
| |
− | il cuor mio cosí pieno di brividi.
| |
− | Dove piú vedrò l'anima d'Eleno
| |
− | divino, o Troiane, o Cassandra
| |
− | che i sogni mi spieghino?
| |
− | Vid'io gaietta cerva sgozzata dai denti d'un lupo
| |
− | dalle ginocchia mie strappata con furia crudele.
| |
− | E questo ancor piú mi sgomenta.
| |
− | Sulla vetta del tumulo apparve
| |
− | il fantasma d'Achille; e chiedeva
| |
− | che gli offrissero in dono qualcuna
| |
− | delle misere donne di Troia.
| |
− | Deh, lungi, deh, lungi dal capo
| |
− | di mia figlia, vi supplico, o Dèmoni,
| |
− | si sperda l'auspicio!
| |
− | (Entrano le prigioniere troiane che costituiscono il coro)
| |
− | CORO:
| |
− | A te, ècuba, venni in gran fretta,
| |
− | del Signore lasciando la tenda,
| |
− | ove io fui sorteggiata, e condotta
| |
− | come schiava, quand'io fui scacciata
| |
− | dalle Ilíache mura, prigione
| |
− | degli Achivi, per forza di lancia,
| |
− | non per darti sollievo dei mali,
| |
− | ma perché d'un messaggio il gran peso
| |
− | m'assunsi, ond'io giungo, o Signora,
| |
− | di gran triboli aralda per te.
| |
− | A quello che narrano,
| |
− | fu deciso nel pieno consesso
| |
− | degli Achei che tua figlia per vittima
| |
− | fosse offerta ad Achille. Tu sai
| |
− | quand'egli, sul tumulo apparso,
| |
− | nell'oro dell'armi,
| |
− | le navi già pronte a solcare
| |
− | il mar, già premendo le vele
| |
− | su gli stragli, rattenne, gridando
| |
− | cosí: «Dove mai veleggiate,
| |
− | o Dànai, privo d'offerta
| |
− | lasciando il mio tumulo?»
| |
− | E allor, fu tempesta fra gli Ellèni
| |
− | di gravi parole; e s'urtavano
| |
− | due pareri diversi: ché questi
| |
− | credevan che offrire la vittima
| |
− | convenisse, e quegli altri negavano.
| |
− | E zelava il tuo bene Agamènnone,
| |
− | per l'amor che lo stringe alla Mènade
| |
− | profetica. Invece i due figli
| |
− | di Tèseo, rampolli d'Atene
| |
− | facean due discorsi diversi.
| |
− | Però convenivano in questo:
| |
− | che di giovine sangue era d'uopo
| |
− | ghirlandar del Pelíde la tomba,
| |
− | né l'amor di Cassandra dovesse
| |
− | prevaler su la lancia d'Achille.
| |
− | E il fervor degli opposti discorsi
| |
− | pressoché si agguagliava, sin quando
| |
− | il figliuol di Laerte, il volpino
| |
− | demagogo dal labbro mellifluo,
| |
− | convinse l'esercito
| |
− | che mal convenía, per pietà
| |
− | d'una schiava, il migliore dei Dànai
| |
− | rinnegare, sicché, dei defunti
| |
− | qualcuno, giungendo a Persèfone,
| |
− | dicesse che i Dànai, partendo
| |
− | dal suolo di Troia, dei Dànai
| |
− | dimentichi furon che morte
| |
− | trovaron pugnando per gli Ellèni.
| |
− | E tra poco qui Ulisse a strappare
| |
− | verrà dal tuo seno,
| |
− | dall'annosa tua man' la fanciulla.
| |
− | Or tu corri alle navi, agli altari
| |
− | corri, pròstrati supplice ai piedi
| |
− | d'Agamènnone, e invoca i Celesti,
| |
− | i Súperi, e gl'Inferi.
| |
− | Infatti, o potrai con le preci
| |
− | impedire che tu resti orbata
| |
− | della misera figlia, o rovescia
| |
− | cader la vedrai sopra il tumulo,
| |
− | vermiglia del sangue sgorgante,
| |
− | fra gli ori che le ornan la gola,
| |
− | con rivolo negro.
| |
− | ècuba:
| |
− | Me tapina, che cosa dirò?
| |
− | che grido, che gemito devo
| |
− | lanciare? O me trista
| |
− | per la trista vecchiaia e la grave
| |
− | servitú ch'io non so tollerare.
| |
− | Ahi me misera! Chi mi difende,
| |
− | qual città, quali figli?
| |
− | Il vecchio mio sposo è sparito,
| |
− | i figli spariti.
| |
− | Per che via devo muover? Per questa?
| |
− | per quella? Ove debbo gittarmi?
| |
− | Qualche Dèmone c'è, qualche Dio,
| |
− | che soccorso mi porga? O Troiane,
| |
− | che tristi, che tristi cordogli
| |
− | m'avete annunciati, la morte
| |
− | inflitta m'avete, la morte:
| |
− | piú non amo la luce del giorno.
| |
− | O misero piede, sii guida,
| |
− | sii guida alle antiche mie membra,
| |
− | alla tenda. O fanciulla, o figliuola
| |
− | d'una madre fra tutte infelice,
| |
− | esci fuori, esci fuor dalla tenda.
| |
− | Ascolta la voce
| |
− | di tua madre, ed apprendi
| |
− | quale sorte - ne ho udita la fama -
| |
− | la tua vita, o figliuola, minaccia.
| |
− | (Da una tenda esce Polissèna)
| |
− | Polissèna:
| |
− | Madre, madre, che gridi? Qual nuova
| |
− | annunci, che fuor dalla tenda
| |
− | m'hai fatta balzare sgomenta
| |
− | a guisa d'augello?
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè figlia!
| |
− | Polissèna:
| |
− | Perché queste infauste parole?
| |
− | Preludî per me son di mali.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè la tua vita!
| |
− | Polissèna:
| |
− | Il vero piú a lungo
| |
− | non celarmi: favella: io pavento
| |
− | o madre, pavento: ché gemi?
| |
− | ècuba:
| |
− | Figlia, figlia di misera madre!
| |
− | Polissèna:
| |
− | Quale annuncio tal grido m'arreca?
| |
− | ècuba:
| |
− | Degli Argivi il concorde giudizio
| |
− | ti sospinge alla tomba, ché vittima
| |
− | tu cada pel figlio di Pèleo.
| |
− | Polissèna:
| |
− | Ahimè, madre, questi orridi mali
| |
− | come sai? Dimmi, dimmelo, o madre.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ti dico le infauste voci,
| |
− | o figlia, che udii: che coi voti
| |
− | la tua morte gli Argivi decisero.
| |
− | Polissèna:
| |
− | O bersaglio d'ogni orrido male,
| |
− | o misera in tutto
| |
− | madre mia, nella vita infelice,
| |
− | quale nuova sciagura, atrocissima,
| |
− | indicibile, alcuno dei Dèmoni
| |
− | contro te suscitava? Non piú
| |
− | io, tua misera figlia, compagna
| |
− | sarò della misera
| |
− | tua vecchiaia servil. Come cucciolo
| |
− | nutrito su l'alpe,
| |
− | o tapina vedrai me, tapina
| |
− | vitella, strappata
| |
− | dalla tua man, sgozzata,
| |
− | sospinta nell'Ade,
| |
− | fra le tenebre inferne, dov'io
| |
− | giacerò, trista me, tra i defunti.
| |
− | La sciagura tua, madre, deploro
| |
− | con flebili gemiti; ma
| |
− | la mia vita, vergogna e sozzura,
| |
− | non rimango; e per me fu morire
| |
− | la sorte migliore.
| |
− | CORO:
| |
− | ècuba, in fretta qui s'avanza Ulisse,
| |
− | che reca a te qualche novello annunzio.
| |
− | (Giunge Ulisse)
| |
− | ULISSE:
| |
− | La volontà credo io che dell'esercito
| |
− | già tu conosca, e il voto, o donna; eppure
| |
− | te lo dirò. Fu dagli Achei deciso
| |
− | che Polissèna, la tua figlia, vittima
| |
− | cada sopra la tomba alta d'Achille;
| |
− | ed impongono a me che guida e scorta
| |
− | della fanciulla sia. Del sacrificio
| |
− | sacerdote e ministro eletto fu
| |
− | il figliuolo d'Achille. Or sai che cosa
| |
− | tu devi fare? Non lasciar che a forza
| |
− | ti debbano strappar, né meco a zuffa
| |
− | venir di mani: alla tua poca forza
| |
− | e al mal che incombe sopra te rifletti.
| |
− | Fare senno conviene anche fra i mali.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè! Giunto è, mi sembra, il gran cimento,
| |
− | colmo di lagni, e non scevro di gemiti:
| |
− | ch'io non morii quando morir dovevo,
| |
− | né mi distrusse Giove, e mi risparmia
| |
− | perché, tapina, io veda altri malanni
| |
− | dei trascorsi maggiori. E s'è pur lecito
| |
− | che volga un servo ai liberi domande
| |
− | che non rechino cruccio, e il cuor non mordano,
| |
− | tu risponder dovresti, ed ascoltarti
| |
− | io che tali domande a te rivolsi.
| |
− | ULISSE:
| |
− | Chiedi: un istante ben voglio concederti.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ricordi allor ch'esploratore ad Ilio
| |
− | venisti, brutto nelle vesti sordide,
| |
− | e giú dagli occhi lagrime di sangue
| |
− | a bagnare le tue guance stillavano?
| |
− | ULISSE:
| |
− | Sí; ma ricordo me ne resta appena.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ti conobbe, e a me sola Elena il disse.
| |
− | ULISSE:
| |
− | Un gran periglio corsi, lo rammemoro.
| |
− | ècuba:
| |
− | Stringesti, in tal frangente, i miei ginocchi?
| |
− | ULISSE:
| |
− | Sí che restò la man fra i pepli torpida.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ti salvai, ti lasciai da Troia uscire?
| |
− | ULISSE:
| |
− | Sí ch'io del sol veggo tuttor la luce.
| |
− | ècuba:
| |
− | E che dicesti allor? ch'eri mio servo.
| |
− | ULISSE:
| |
− | Mille, a schivar la morte, se ne dicono.
| |
− | ècuba:
| |
− | E tristo i tuoi consigli or non ti rendono,
| |
− | che il ben da me, pur lo confessi, avesti,
| |
− | e nessun bene a me rendi, anzi male
| |
− | quanto piú puoi? Misconoscente è il seme
| |
− | di quanti ambite il popolar suffragio.
| |
− | Mai rapporto io non debba aver con voi,
| |
− | che non badate a danneggiar gli amici,
| |
− | purché possiate dir ciò che riesca
| |
− | grato alla folla! Or via, quale pretesto
| |
− | presero mai, per decretar la morte
| |
− | contro quella fanciulla? E qual dovere
| |
− | umano sangue ad immolar li spinse
| |
− | sopra una tomba, ove immolar giovenchi
| |
− | piú si conviene? O per uccider quelli
| |
− | che l'uccisero, Achille a buon diritto
| |
− | contro costei la morte scaglia? Nulla
| |
− | di mal, però, costei gli fece: d'Elena
| |
− | chieder dovuto avrebbe il sacrificio
| |
− | su la sua tomba: a Troia Elena il trasse,
| |
− | e fu la sua rovina. E se morire
| |
− | dovea delle captive alcuna, eletta
| |
− | prima per la beltà, su noi cadere
| |
− | la scelta non dovea: bella d'aspetto
| |
− | di Tíndaro la figlia era fra tutte,
| |
− | e non meno di noi danno vi fece.
| |
− | Queste le mie ragioni, e le sostengo
| |
− | con la giustizia; e qual ricambio devi
| |
− | offrire a me che te lo chiedo, apprendi.
| |
− | Tu la mia man toccasti, e la mia vecchia
| |
− | guancia, prostrato innanzi a me, lo ammetti:
| |
− | or la tua mano e la tua guancia io tocco,
| |
− | e ti scongiuro, e a te chiedo la grazia
| |
− | ch'io t'accordai: che dalle man' la figlia
| |
− | tu non mi strappi, e morte non le diate.
| |
− | Bastan le stragi omai: questa fanciulla
| |
− | è la gioia per me, l'oblio dei mali,
| |
− | il conforto piú grande, la città
| |
− | che mi nutre, il baston che il passo regge.
| |
− | Non vogliano i potenti ordini dare
| |
− | che dare non conviene; e non presuma
| |
− | l'avventurato che la sua fortuna
| |
− | perennemente duri. Ebbi una volta
| |
− | anch'io fortuna, nulla sono or piú:
| |
− | valse un giorno a rapirmi ogni mio bene.
| |
− | Abbi, su via, te ne scongiuro supplice,
| |
− | pietà di me, misericordia: torna
| |
− | all'esercito argivo, ed ammoniscilo
| |
− | quanto sembri odïoso a morte porre
| |
− | donne che in pria non uccideste, quando
| |
− | le strappavate all'are, anzi ne aveste
| |
− | compassïone. E per gli schiavi e i liberi
| |
− | uguali pur sono tra voi le leggi
| |
− | capitali. Ed il pregio onde tu godi
| |
− | potrà persuadere, anche se male
| |
− | favelli tu: ché non ha già la stessa
| |
− | efficacia un discorso, allor che stima
| |
− | gode chi lo pronuncia, e allor che no.
| |
− | CORO:
| |
− | Esser non può sí dura indole d'uomo
| |
− | che i tuoi gemiti udendo e le querele
| |
− | dei lagni tuoi, frenar possa le lagrime.
| |
− | ULISSE:
| |
− | ècuba ascolta, e pel bollor dell'ira
| |
− | non reputar nel cuore tuo nemico
| |
− | chi ben favelli. A te salvar son pronto
| |
− | ond'ebbi il beneficio, e non rifiuto;
| |
− | ma non rinnegherò quanto pur dissi
| |
− | a tutti quanti: che, caduta Troia,
| |
− | convenia la tua figlia al piú gagliardo
| |
− | degli Achivi immolar, che la chiedeva.
| |
− | Ché di molte città questa è magagna,
| |
− | allor che un uom volonteroso e prode
| |
− | nessun vantaggio sui da meno ottiene;
| |
− | e fra noi, donna, d'onor degno è Achille,
| |
− | l'eroe che a morte soccombé per l'Ellade,
| |
− | con somma gloria. E non sarebbe turpe,
| |
− | se come nostro amico un uom trattassimo
| |
− | sin ch'egli vive, e quando è morto, no?
| |
− | Dimmi: e se si dovesse ancor l'esercito
| |
− | adunare, affrontar le ostili schiere,
| |
− | combatteremmo, oppure ai nostri giorni
| |
− | riguardo avremmo, quando il morto privo
| |
− | vedessimo d'onore? Infin ch'io vivo,
| |
− | anche se dí per dí ben poco avessi,
| |
− | mi basterebbe; ma la tomba mia
| |
− | onorata veder vorrei: ché a lungo
| |
− | questo onor dura. E poi che miserevoli
| |
− | dici le pene che tu soffri, ascoltami.
| |
− | Ci sono anche fra noi vegliarde, misere
| |
− | di te non meno, e vecchi, e spose prive
| |
− | dei prodi sposi onde le salme copre
| |
− | polvere d'Ida: ed anche tu rasségnati.
| |
− | E noi, se male ci apponiamo, quando
| |
− | rendiamo onore ai valorosi, semplici
| |
− | chiamate; e voi, gli amici vostri, o barbari,
| |
− | d'amici in conto non abbiate, onore
| |
− | non fate a chi morí da prode; e l'Ellade
| |
− | avventurata sarà sempre, e voi
| |
− | sorte conforme ai vostri sensi avrete.
| |
− | CORO:
| |
− | Ahi, triste cosa, servitú, che, vinta
| |
− | da forza, ognor ciò che non deve soffre!
| |
− | ècuba:
| |
− | O figlia, invano i miei discorsi andarono
| |
− | spersi, che per la tua vita io gittai.
| |
− | Or, se tu piú della tua madre puoi,
| |
− | sciogli alla prece, affréttati, ogni accento,
| |
− | simile a gola d'usignolo, tenta
| |
− | di schivare la morte. Alle ginocchia
| |
− | d'Ulisse cadi, e a pietà commovilo.
| |
− | Un argomento hai pure: anch'egli è padre,
| |
− | sí che dovrà la tua sorte compiangere.
| |
− | Polissèna:
| |
− | Io vedo, Ulisse, che la destra ascondi
| |
− | sotto il mantello, e torci il viso, ch'io
| |
− | la tua guancia non tocchi? Oh, non temere,
| |
− | contro te non invoco il Dio dei supplici.
| |
− | Ti seguirò, perché lo vuole il fato,
| |
− | pronta a morire. Ov'io mi ribellassi,
| |
− | codarda sembrerei, ligia alla vita.
| |
− | E a che viver mi giova? Era mio padre
| |
− | signor dei Frigi tutti, e della vita
| |
− | era questa per me prima ragione;
| |
− | e fra speranze eccelse io crebbi, a re
| |
− | destinata consorte, e le mie nozze
| |
− | non piccolo argomento eran di gare,
| |
− | di chi dovessi alla magione, all'ara
| |
− | andare sposa. Ero signora, misera
| |
− | me, fra le donne d'Ida, fra le vergini
| |
− | ero ammirata, e, tranne ch'io dovevo
| |
− | morir, pari alle Dive. Or sono schiava;
| |
− | e già tal nome insolito mi fa
| |
− | bramar la morte. E poi, trovar potrei
| |
− | d'animo duro il mio padrone, quello
| |
− | che col denaro comperasse me,
| |
− | d'Ettore e d'altri molti eroi sorella,
| |
− | ed in sua casa a preparare il pane
| |
− | mi destinasse, ed a spazzar la casa,
| |
− | attendere alla sposa, costringendomi
| |
− | a ben miseri giorni; ed uno schiavo
| |
− | chi sa donde comprato, insozzerebbe
| |
− | il mio talamo; e un dí fui destinata
| |
− | a nozze regie. Oh no! L'ultimo sguardo
| |
− | libero vo' che dal mio ciglio brilli,
| |
− | all'Ade offrendo questo corpo. Guidami,
| |
− | Ulisse, e la tua guida a me sia morte.
| |
− | Ché sostegno di speme e di fiducia
| |
− | non ho d'aver piú mai fortuna. E tu
| |
− | non opporti con fatti o con parole,
| |
− | o madre mia, bensí brama con me
| |
− | ch'io muoia, prima di patir qualche onta
| |
− | di me non degna: perché quei che avvezzo
| |
− | ai malanni non è, certo li tollera,
| |
− | ma nel piegare il collo al giogo, soffre.
| |
− | E meglio val per lui morir che vivere:
| |
− | ché vivere tra i mali, è pena grande.
| |
− | CORO:
| |
− | Chiaro insigne sigillo è pei mortali
| |
− | il nobil sangue; e nobiltà grandeggia
| |
− | in quelli piú che degni se ne mostrano.
| |
− | ècuba:
| |
− | Nobilmente hai parlato; eppure, o figlia,
| |
− | a nobiltà dolore s'accompagna.
| |
− | Se il biasimo fuggir dovete, e grati
| |
− | mostrarvi al figlio di Pelèo, costei
| |
− | non uccidete, Ulisse, e me guidate
| |
− | alla pira d'Achille, e trafiggetemi
| |
− | senza pietà: ch'io partorito ho Paride
| |
− | che con le frecce pose a morte Achille.
| |
− | ULISSE:
| |
− | Di tua figlia la vita agli Achei chiese
| |
− | il fantasma d'Achille, e non la tua.
| |
− | ècuba:
| |
− | E con mia figlia allor me trafiggete,
| |
− | e doppio beveraggio avran di sangue
| |
− | la negra terra, e il morto che lo chiese.
| |
− | ULISSE:
| |
− | Basta una sola morte, della vergine;
| |
− | né conviene a quest'una un'altra aggiungerne.
| |
− | Cosí costretti a questa pur non fossimo!
| |
− | ècuba:
| |
− | Che con mia figlia io muoia è necessario.
| |
− | ULISSE:
| |
− | Come? Ho qui dei padroni? Io l'ignoravo.
| |
− | ècuba:
| |
− | A lei m'avvinghierò, come a quercia èllera.
| |
− | ULISSE:
| |
− | No, se a quei che piú senno hanno vuoi credere.
| |
− | ècuba:
| |
− | Non lascerò di mio grado mia figlia.
| |
− | ULISSE:
| |
− | Né io di qui via me n'andrò, lasciandola.
| |
− | Polissèna:
| |
− | Odimi, o madre. E tu, piú remissivo
| |
− | con una madre sii, che a buon diritto
| |
− | s'adira, o figlio di Laerte. E tu,
| |
− | non contrastare coi piú forti, o misera.
| |
− | Cadere al suol vuoi tu, vuoi trascinare
| |
− | a forza spinta, le tue vecchie membra,
| |
− | ed una turpe vista offrir, via tratta
| |
− | da un braccio giovanil? Questo accadrebbe.
| |
− | Oh no, degno non è! Porgimi invece
| |
− | la dolcissima destra, o madre cara,
| |
− | e ch'io la guancia alla tua guancia appressi:
| |
− | ch'io non potrò mai piú del sole scorgere
| |
− | il raggio e l'orbe, e questa è l'ultimissima
| |
− | volta. E tu, madre, i miei saluti estremi
| |
− | accogli, o madre: io già nell'Orco scendo.
| |
− | ècuba:
| |
− | O figlia, ed io vivrò, schiava sarò.
| |
− | Polissèna:
| |
− | Sposo e imenei dovevo aver, né li ebbi.
| |
− | ècuba:
| |
− | Tu sei misera, o figlia, io sventurata.
| |
− | Polissèna:
| |
− | Da te divisa giacerò nell'Ade.
| |
− | ècuba:
| |
− | Che fare, ahimè! Dove finir mia vita?
| |
− | Polissèna:
| |
− | Morirò schiava, eppur nacqui d'un libero.
| |
− | ècuba:
| |
− | Io di cinquanta figli orba rimasi.
| |
− | Polissèna:
| |
− | Dir che debbo al tuo vecchio sposo, ad Ettore?
| |
− | ècuba:
| |
− | Dí ch'io son delle donne la piú misera.
| |
− | Polissèna:
| |
− | O petto, o sen che dolce mi nutristi!
| |
− | ècuba:
| |
− | Trista, immatura la tua sorte è, figlia.
| |
− | Polissèna:
| |
− | Salute, o madre! Ed anche a te, Cassandra.
| |
− | ècuba:
| |
− | Salute han gli altri; ma tua madre, no.
| |
− | Polissèna:
| |
− | O Polidòro, e a te, fratel, che presso
| |
− | ai Traci vaghi di cavalli vivi.
| |
− | ècuba:
| |
− | Se pure vive: io non lo spero: tanto
| |
− | sono in tutto infelice.
| |
− | Polissèna:
| |
− | Vive; e a te
| |
− | gli occhi in punto di morte ei chiuderà.
| |
− | ècuba:
| |
− | Spenta pria di morir son dagli affanni.
| |
− | Polissèna:
| |
− | Guidami, Ulisse, e sotto il manto ascondi
| |
− | il volto mio, ché, pria di cader vittima,
| |
− | pei lagni di mia madre in cuor mi struggo,
| |
− | e faccio che costei si strugga in lagrime.
| |
− | O luce, il nome tuo posso invocare;
| |
− | ma sol di te potrò godere il tempo
| |
− | che alla pira d'Achille e al ferro io giunga.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ti perdo ahimè! Le membra mie si fiaccano.
| |
− | Affèrrati alla madre. La man tendimi,
| |
− | porgimi figlia. Non lasciarmi priva
| |
− | di figli.
| |
− | (Polissèna è tratta via da Ulisse.
| |
− | ècuba piomba al suolo)
| |
− | Amiche son perduta! Deh,
| |
− | a tal sorte ridotta dei Dïoscuri
| |
− | la spartana sorella Elena io vegga!
| |
− | Coi suoi begli occhi, a sorte nefandissimo
| |
− | Troia, ch'era felice, ella ridusse.
| |
− | CORO: Strofe prima
| |
− | Vento del mare, vento che le rapide
| |
− | navi che il ponto solcano
| |
− | sopra le gonfie spingi acque del pelago,
| |
− | dove addurrai me misera?
| |
− | Chi sarà l'uomo a cui
| |
− | serva sarò, poi che venduta fui?
| |
− | A un porto forse della doria sponda,
| |
− | o a Ftia, dove l'Apídano,
| |
− | che padre è, come narrano,
| |
− | di bellissime linfe, i campi inonda?
| |
− | | |
− | Antistrofe prima
| |
− | O col remeggio che percòte i vortici
| |
− | sarò condotta a vivere
| |
− | misera vita, a servitú, nell'isola
| |
− | ove la primigenia
| |
− | palma, ed il sacro alloro
| |
− | offrirono a Latona i rami loro,
| |
− | onde il parto divino s'adornò?
| |
− | E con le delie vergini,
| |
− | della divina Artèmide
| |
− | l'auree bende e l'arco esalterò?
| |
− | | |
− | Strofe seconda
| |
− | Oppure andrò di Pàllade,
| |
− | la Dea dal cocchio fulgido,
| |
− | nella città, sul cròceo
| |
− | peplo puledre aggiogherò, tessendole
| |
− | sopra i licci che floridi
| |
− | brillano; o la progenie
| |
− | dei Titani, che il figlio
| |
− | di Crono prostra col folgor vermiglio?
| |
− | | |
− | Antistrofe seconda
| |
− | O figli, o figli miseri,
| |
− | miseri avoli! O patria
| |
− | mia, che vinta precipiti
| |
− | sotto le argive cuspidi, fra vortici
| |
− | di fumo! Or debbo muovere,
| |
− | in una terra estranea
| |
− | servire, or le contrade
| |
− | lascio dell'Asia, e in cambio
| |
− | muovo all'Europa, al talamo dell'Ade.
| |
− | (Giunge Taltìbio)
| |
− | Taltìbio:
| |
− | O fanciulle troiane, ove si trova
| |
− | ècuba, che regina un dí fu d'Ilio?
| |
− | CORO:
| |
− | Vicina a te, che al suol supina giace,
| |
− | Taltìbio, e tutta è nel suo peplo avvolta.
| |
− | Taltìbio:
| |
− | O Giove, che dirò? Forse che tu
| |
− | sopra gli uomini vegli? O che tal fama
| |
− | tu godi a torto, e che soltanto il caso
| |
− | guida gli eventi dei mortali tutti?
| |
− | Dei ricchissimi Frigi un dí signora
| |
− | non fu costei? Non fu del felicissimo
| |
− | Prìamo consorte? Ed or, sotto le lancie
| |
− | cadde tutta la rocca, ed essa, vecchia
| |
− | schiava, senza piú figli, a terra giace,
| |
− | e insozza nella polve il capo misero.
| |
− | Ahimè, ahimè! Vecchio sono io, ma pure
| |
− | possa io morir, prima ch'io piombi in qualche
| |
− | vituperoso affanno! Or sorgi, o misera,
| |
− | solleva il fianco e il capo candidissimo.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè, chi sei, che il corpo mio giacere
| |
− | non lasci? A che la doglia mia riscuoti?
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Taltìbio io son, ministro son dei Dànai;
| |
− | e Agamènnone, o donna, a te mi manda.
| |
− | ècuba:
| |
− | O carissimo! Giungi per uccidere
| |
− | anche me su la tomba? Hanno deciso
| |
− | questo gli Achei? Dolcissime parole!
| |
− | Affrettiamo, corriamo! O vecchio, guidami.
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Io ti chiamo, io son qui, perché tu, donna,
| |
− | la morta figlia seppellisca. Entrambi
| |
− | gli Atrìdi, e gli Achei tutti qui m'inviano.
| |
− | ècuba:
| |
− | Che dici, ahimè! Non per condurmi a morte
| |
− | giungi, bensí per annunciar sciagure.
| |
− | T'hanno strappata dalla madre, e t'hanno
| |
− | uccisa, o figlia; ed io, per la tua parte
| |
− | orba sono di figli. O me tapina!
| |
− | E come a morte la poneste? Forse
| |
− | con riverenza? Oppur con vïolenza,
| |
− | quasi nemica l'uccideste, o vecchio?
| |
− | Cose ingrate dirai: pure favella.
| |
− | Taltìbio:
| |
− | Donna, tu vuoi che a doppio io versi lagrime
| |
− | per la pietà della tua figlia: ch'ora
| |
− | queste pupille bagnerò, narrandoti
| |
− | quella sciagura, e piansi presso al tumulo
| |
− | quando morí. Presente era la turba
| |
− | dell'esercito acheo tutta, raccolta
| |
− | al sepolcro dinanzi, ove immolata
| |
− | cader dovea la tua fanciulla. E il figlio
| |
− | d'Achille per la man prese, e recò
| |
− | sul tumulo alto Polissèna; ed io
| |
− | gli ero vicino. E giovinetti illustri
| |
− | seguían, prescelti fra gli Achivi, pronti
| |
− | i sobbalzi a frenar della fanciulla.
| |
− | E preso un aureo calice ricolmo,
| |
− | il figliuolo d'Achille, a sommo il braccio
| |
− | lo sollevò, per offerire al morto
| |
− | padre le libagioni. E a me fe' segno
| |
− | che silenzio bandissi agli Achei tutti.
| |
− | Ed io, sui pie' sursi fra lor, gridai:
| |
− | «Tacete, Achei, taccia la turba tutta,
| |
− | state muti, silenzio!» - E nella turba
| |
− | alito piú non corse. E quegli disse:
| |
− | «O di Pelèo figliuolo, o padre mio,
| |
− | queste libagïoni incantatrici
| |
− | da me gradisci, che i defunti attraggono.
| |
− | Vieni, ché tu l'immacolato negro
| |
− | sangue possa libar di questa vergine,
| |
− | che l'esercito ed io doniamo a te.
| |
− | Sii benigno con noi, fa' tu che sciogliere
| |
− | possiam le poppe, l'àncore, le gómene,
| |
− | e che torniam dal suol d'Ilio alla patria,
| |
− | avendo in sorte un prospero ritorno».
| |
− | Parlò cosí, tutto pregò l'esercito.
| |
− | Per l'elsa indi impugnò l'aurëa spada,
| |
− | dalla guaina fuor la trasse, e segno
| |
− | fece ai prescelti degli Argivi che
| |
− | prendesser la fanciulla. Ed essa, come
| |
− | se ne avvide, cosí mosse la voce:
| |
− | «Voi che la mia città struggeste, Argivi,
| |
− | di buon grado io morrò: nessun mi tocchi,
| |
− | senza tremar la mia gola offrirò:
| |
− | libera, in nome degli Dei, lasciatemi
| |
− | a morte andar, sí ch'io libera muoia:
| |
− | onta sarebbe a me fra i morti schiava
| |
− | essere chiamata: ché regina io sono».
| |
− | Il popolo levò grida di plauso.
| |
− | E Agamènnone, il sire, impose ai giovani
| |
− | che la fanciulla libera lasciassero.
| |
− | Ed essa, udito dei signori l'ordine,
| |
− | al sommo della spalla il peplo prese,
| |
− | e sino a mezzo il fianco lo strappò,
| |
− | vicino all'umbilico; e il petto e il seno
| |
− | bellissimi mostrò, come di statua.
| |
− | Ed il ginocchio al suol chinato, disse
| |
− | parole piene di coraggio. «Vedi,
| |
− | se questo seno vuoi colpire, giovine,
| |
− | colpiscilo: se vuoi questa mia gola,
| |
− | ecco offerta la gola». Ed ei, volendo
| |
− | e non volendo insiem, per la pietà
| |
− | della fanciulla, del respiro infine
| |
− | le vie recise con la spada; e rivoli
| |
− | ne sgorgarono. Ed ella, anche morendo,
| |
− | gran riguardo a cader compostamente
| |
− | ebbe, e celò quanto celare agli occhi
| |
− | degli uomini conviene. E poi ch'emise,
| |
− | per la piaga mortal, l'ultimo anelito,
| |
− | diverso ufficio ebbero ognun gli Argivi.
| |
− | Alcuni d'essi, con le mani frondi
| |
− | spargean sulla defunta: altri, recando
| |
− | ceppi di pino, alzavano una pira,
| |
− | e chi nulla recava, udia rampogne
| |
− | da chi recava: «Te ne stai cosí
| |
− | a mani vuote, o sciagurato, e peplo
| |
− | non rechi, o fregio alcuno a questa giovine?
| |
− | Nulla doni a costei, ch'ebbe magnanimo
| |
− | spirito, e grande cuor?» Questo dicevano
| |
− | della tua figlia morta. Onde a me tu
| |
− | sembri la donna avventurata piú
| |
− | d'ogni altra, pei tuoi figli, e la piú misera.
| |
− | CORO:
| |
− | Pei Priamídi e per la mia città,
| |
− | il Destino divampa in doglie orribili.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ignoro a qual di tanti mal che premono
| |
− | debba, o figlia, affissarmi. Ove all'un d'essi
| |
− | m'appigli, un altro nol consente, e súbito
| |
− | un nuovo affanno mi distoglie, e mali
| |
− | fa succedere a mali. Ed or, non posso
| |
− | cancellar dalla mente il tuo martirio,
| |
− | cosí ch'io non lo pianga; eppur, la nobile
| |
− | tua fin, vieta del duolo a me l'eccesso.
| |
− | Strana cosa non è? Quando una terra
| |
− | sterile, arrisa è dai favor' del cielo,
| |
− | colma la spiga germina, e la fertile,
| |
− | defraudata dei favori debiti,
| |
− | cattivo arreca il frutto. Invece il tristo
| |
− | fra gli uomini, altro mai non è che tristo,
| |
− | e il buono buono, e non corrompe l'indole
| |
− | per le sciagure, e onesto ognor si serba.
| |
− | E la causa qual n'è? Forse i parenti,
| |
− | o l'educazïon? Questa, se buona,
| |
− | insegna il bene; e chi conosce il bene,
| |
− | anche conosce il mal, ché lo misura
| |
− | col modulo del bene. Ah, ma che invano
| |
− | saetta l'arco di mia mente!
| |
− | (A Taltìbio)
| |
− | Or tu
| |
− | muovi, e agli Argivi imponi ciò: che niuno
| |
− | tocchi la mia figliuola, e che la folla
| |
− | tengan lungi da lei. Ché non conosce
| |
− | freno la turba d'un immenso esercito,
| |
− | e piú trista del fuoco è la licenza
| |
− | della gente di mare; e chi non fa
| |
− | male, è un dappoco.
| |
− | (Taltìbio esce. ècuba si rivolge ad un'ancella)
| |
− | Or tu prendi una brocca,
| |
− | o vecchia ancella, e attingi e porta qui
| |
− | acqua di mar, ch'io la mia figlia, sposa
| |
− | e non sposa, fanciulla e non fanciulla,
| |
− | con gli estremi lavacri asperga, e come
| |
− | n'è degna, esponga. Ahimè, come n'è degna
| |
− | non posso: come mi sarà possibile.
| |
− | Che devo far? Qualche ornamento ad una
| |
− | delle captive chiederò, che stanno
| |
− | dinanzi a queste tende, a me vicine,
| |
− | se dalla propria casa alcuna ai nuovi
| |
− | padroni alcuna cosa abbia sottratta.
| |
− | O della reggia mia parvenza, o case
| |
− | un dí felici, e tu che un giorno avevi
| |
− | tante ricchezze e tante meraviglie,
| |
− | e tanti figli, o Prìamo; oh me di pargoli
| |
− | antica madre, come ora piú nulla
| |
− | non siamo, privi dell'antico orgoglio!
| |
− | E c'è fra noi chi superbisce ancora,
| |
− | questi perché chiude ricchezze in casa,
| |
− | quegli perché segno d'onore è fatto
| |
− | tra i cittadini. E tutto è nulla, e vani
| |
− | gli accorgimenti, del pensiero, e i vanti
| |
− | son della lingua. Il piú felice è l'uomo
| |
− | che giunge senza alcun malanno a sera.
| |
− | (Entra nella tenda)
| |
− | CORO: Strofe
| |
− | La mia sorte funesta
| |
− | principio ebbe, il mio lutto,
| |
− | quando gli abeti dell'idèa foresta
| |
− | Alessandro abbatté prima, e del pelago
| |
− | spinse le navi sopra il gonfio flutto,
| |
− | verso il talamo d'Elena,
| |
− | la piú bella fra quante
| |
− | donne contempla il sole aureo fiammante.
| |
− | | |
− | Antistrofe
| |
− | Ché duolo, e d'ogni duolo
| |
− | un destin piú fatale
| |
− | volgon lor giro. La follia d'un solo
| |
− | tutta una gente, del Simèto ai margini,
| |
− | travolge a rovinoso ultimo male.
| |
− | La gara, onde giudizio
| |
− | diede fra i picchi idèi
| |
− | un pastor, sopra tre figlie di Dei,
| |
− | | |
− | Epodo
| |
− | fu con la lancia, con lo sterminio
| |
− | decisa, e il crollo dei tetti miei.
| |
− | Ma pure, qualche lacona vergine
| |
− | lunghessi i fluidi rivi d'Eurota
| |
− | bagna le ciglia,
| |
− | piú d'una madre sopra la candida
| |
− | fronte la mano batte, la gota
| |
− | lania, nei solchi l'unghia invermiglia.
| |
− | (L'ancella che era stata incaricata di cercar l'acqua
| |
− | per la salma di Polissèna, giunge recando un cadavere
| |
− | nascosto in un mantello)
| |
− | ANCELLA:
| |
− | O donne, ècuba ov'è, l'infelicissima,
| |
− | che di sciagure ogni altro uomo, ogni donna
| |
− | supera? Niun le rapirà tal serto.
| |
− | CORO:
| |
− | Ah sciagurata, che sinistre grida!
| |
− | Mai non han fine i tuoi messaggi lugubri?
| |
− | ANCELLA:
| |
− | Questo cruccio ti reco, ècuba: facile
| |
− | non è muti restar nelle sciagure!
| |
− | CORO:
| |
− | Eccola: dalla tenda il passo avanza.
| |
− | A udir le tue parole, in punto giunge.
| |
− | ANCELLA:
| |
− | O in tutto piú ch'io non so dire misera,
| |
− | sei perduta, o regina; e luce vedi
| |
− | e non sei piú: non hai sposo né figlio
| |
− | né patria: sei d'ogni sciagura al fondo.
| |
− | ècuba:
| |
− | Nuove cose non dici, e mali enumeri
| |
− | ben noti a me. Ma perché mai qui giungi
| |
− | e rechi a me di Polissèna il corpo?
| |
− | Detto mi fu che tutti si apprestavano
| |
− | con gran zelo gli Achivi a seppellirla.
| |
− | ANCELLA:
| |
− | Tutto ella ignora, e Polissèna piange,
| |
− | né conosce le sue nuove sciagure.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè tapina! Di Cassandra forse
| |
− | la profetica salma a me tu rechi?
| |
− | ANCELLA:
| |
− | Di chi vive favelli, e questo morto
| |
− | non gemi. Guarda questo ignoto corpo:
| |
− | nuovo infausto prodigio a te non sembra?
| |
− | (Scuopre il cadavere, che è quello del fanciullo Polidòro)
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè, che spento Polidòro io veggo,
| |
− | il figlio mio, che il re di Tracia aveva
| |
− | nella sua reggia in sua custodia! Misera
| |
− | me, son perduta! Nulla io sono piú.
| |
− | (La sua declamazione lamentosa diviene canto)
| |
− | O figlio, figlio mio!
| |
− | L'inno deliro io gemo:
| |
− | or or le offese conobbi del Dèmone
| |
− | che non conosce oblio.
| |
− | ANCELLA:
| |
− | Di Paride la colpa or vedi, o misera!
| |
− | ècuba:
| |
− | Nuove incredibili nuove incredibili
| |
− | calamità
| |
− | io veggo: l'una dall'altra nasce;
| |
− | senza lagrime senza ambasce
| |
− | mai verun giorno per me passerà.
| |
− | CORO:
| |
− | Orrendi orrendi guai soffriamo, o misera.
| |
− | ècuba:
| |
− | O figlio figlio di madre misera,
| |
− | qual morte ti colpí,
| |
− | di quale fato vittima
| |
− | giaci? Per man di chi?
| |
− | ANCELLA:
| |
− | Non so: sopra la spiaggia io lo rinvenni.
| |
− | ècuba:
| |
− | Dal mar gittato sulla liscia sabbia
| |
− | oppur da lancia che trafitto l'abbia?
| |
− | ANCELLA:
| |
− | Del mar l'avea sospinto il flutto gonfio.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè, ahimè!
| |
− | Ora la visïone
| |
− | m'è chiara, che al mio ciglio
| |
− | notturna apparve: chiara la fantasima
| |
− | cinta di negre piume
| |
− | io vidi; e tu, mio figlio,
| |
− | piú non vedevi lume.
| |
− | CORO:
| |
− | Sai chi l'uccise, poi che i sogni interpreti?
| |
− | ècuba:
| |
− | L'ospite nostro, l'ospite, il re
| |
− | dei cavalieri traci: a nasconderlo
| |
− | a lui l'annoso padre lo die'.
| |
− | CORO:
| |
− | Ahimè, che dici? Ucciso l'ha per lucro?
| |
− | ècuba:
| |
− | Indicibile infamia, inesprimibile,
| |
− | che supera ogni orrore, insopportabile,
| |
− | empia. Ove la giustizia è piú degli ospiti?
| |
− | Oh, maledetto fra tutti! Percosso
| |
− | tu l'hai col ferro affilato, le tenere
| |
− | membra hai recise a brani,
| |
− | né d'un fanciullo a pietà ti sei mosso.
| |
− | CORO:
| |
− | Come un Dèmone avverso, o sciagurata,
| |
− | te, d'ogni altra mortale assai piú misera,
| |
− | rendea! Ma giunger qui veggo Agamènnone,
| |
− | il signor. D'ora in poi si taccia, o amiche.
| |
− | (Entra Agamènnone)
| |
− | Agamènnone:
| |
− | ècuba, a che la figlia tua nel tumulo
| |
− | indugi a seppellir? Venne Taltìbio
| |
− | a dirmi ciò, che la tua figlia niuno
| |
− | toccar dovesse degli Argivi; e noi
| |
− | l'abbiam lasciata lí, né la tocchiamo.
| |
− | Ma tu tardi, sí ch'io ne meraviglio,
| |
− | e per mandarti lí giungo, ché tutto
| |
− | bene disposto è là, se in tanto misera
| |
− | sorte, parlar si può di bene.
| |
− | (Scorge il cadavere di Polidòro)
| |
− | O via,
| |
− | qual dei Troiani è questi mai, che spento
| |
− | veggo alla tenda presso? Non annuncia
| |
− | certo un Argivo, il peplo ch'egli indossa.
| |
− | ècuba (Rimane prostrata sul cadavene di Polidòro, e durante le domande
| |
− | di Agamènnone séguita a parlare fra sé, non dando alcun segno
| |
− | di essersi accorta della presenza del sovrano):
| |
− | Misera - ch'io mi volgo a me, volgendomi,
| |
− | ècuba, a te - che debbo fare? Taccio,
| |
− | oppur cado ai ginocchi d'Agamènnone?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Perché la schiena a me tu volgi, e lagrimi,
| |
− | e nulla dir mi vuoi? Costui chi è?
| |
− | ècuba:
| |
− | Cruccio a cruccio apporrò, se mi respinge
| |
− | da sé, schiava e nemica reputandomi.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Indovino io non son, sí che la via
| |
− | dei tuoi pensier', se tu non parli, io scopra.
| |
− | ècuba:
| |
− | Forse piú che non sia giudico infesto
| |
− | il cuore suo? Non tanto m'odia, forse.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Se di ciò nulla dir mi vuoi, t'accordi
| |
− | bene con me; ché nulla udire io bramo.
| |
− | ècuba:
| |
− | Senza costui, di me né dei miei figli
| |
− | trarre vendetta non potrei. Che indugio?
| |
− | Conviene ardire, ch'io riesca, o no.
| |
− | (Alza il capo e tende supplice le braccia verso Agamènnone)
| |
− | Per le ginocchia tue, per la tua guancia,
| |
− | per la tua giusta mano io ti scongiuro!
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Che cosa brami? Che tu possa libera
| |
− | la tua vita condurre? è cosa facile.
| |
− | ècuba:
| |
− | No, no! Se mai vendetta avrò degli empî,
| |
− | schiava tutta la vita eleggo vivere.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | E a che mi chiami? Qual soccorso invochi?
| |
− | ècuba:
| |
− | Nulla di quanto, o re, supponi. Vedi
| |
− | questa salma su cui lagrime verso.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Veggo, ma ignoro a che tu miri, o donna.
| |
− | ècuba:
| |
− | Costui portai nel grembo, e a luce il diedi.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Uno è costui dei tuoi figliuoli, o misera?
| |
− | ècuba:
| |
− | Sí, non di quelli che sotto Ilio caddero.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Oltre quelli ne avesti, o donna, un altro?
| |
− | ècuba:
| |
− | L'ebbi, costui che vedi; e invano l'ebbi.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Dov'era, quando la città fu presa?
| |
− | ècuba:
| |
− | La sua vita a salvar, l'inviò Prìamo.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Dove, lui sol, dagli altri figli lungi?
| |
− | ècuba:
| |
− | In questa terra, ove caduto è spento.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | All'uom ch'è qui sovrano, a Polimèstore?
| |
− | ècuba:
| |
− | A lui, di molto infausto oro custode.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | E qual fu la sua sorte? E chi l'uccise?
| |
− | ècuba:
| |
− | Chi altri se non lui? L'ospite tracio.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ah, malvagio! Usurpar l'oro bramò!
| |
− | ècuba:
| |
− | Quando dei Frigi udí la fine, appunto.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Tu lo trovasti, o alcun recò la salma?
| |
− | ècuba:
| |
− | Costei, che la trovò sopra la spiaggia.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | E lo cercava, o intenta era ad altra opera?
| |
− | ècuba:
| |
− | Per Polissèna linfa iva ad attingere.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | L'uccise, dunque, in mar lo gittò l'ospite?
| |
− | ècuba:
| |
− | Dilacerato, alla balía dell'onde.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | O smisurati tuoi travagli! O misera!
| |
− | ècuba:
| |
− | Ogni pena ho sofferto, e son perduta.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ahi ahi! Qual donna fu tanto infelice?
| |
− | ècuba:
| |
− | Niuna, se pure la Sventura stessa
| |
− | dir tu non voglia. Odi or perché mi prostro
| |
− | supplice ai tuoi ginocchi; e se a te sembra
| |
− | che giusto sia che tale pena io soffra,
| |
− | io mi rassegno; ma se no, divieni
| |
− | vendicatore mio, tu, contro un uomo
| |
− | ospite mio, d'ogni altro uomo piú empio,
| |
− | che, senza aver dei Numi di sotterra
| |
− | né dei Celesti riverenza, un'opera
| |
− | compie' d'ogni altra piú nefanda; e spesso
| |
− | partecipata la mia mensa aveva,
| |
− | e degli amici primo era nel novero
| |
− | per l'ospitalità. Ma poi che ottenne
| |
− | quanto voleva, e si credé sicuro,
| |
− | lo uccise; e poi che spento fu, di tomba
| |
− | non lo degnò, ma lo gittò nel pelago.
| |
− | E schiave ora noi siam, senza potere;
| |
− | ma potere i Celesti hanno, e la Legge
| |
− | che fin su loro dòmina, per cui
| |
− | ai Celesti abbiam fede, e nella vita
| |
− | poniam confine tra l'ingiusto e il giusto.
| |
− | Ora, se questa legge in te rimessa
| |
− | vïolata sarà, se non dovranno
| |
− | pagare il fio quelli che uccidon gli ospiti,
| |
− | oppur le cose sacre manomettono,
| |
− | niuna giustizia sarà piú fra gli uomini.
| |
− | Vituperoso ciò reputa, ed abbi
| |
− | di me riguardo, abbi pietà. Da lungi
| |
− | guardami, a guisa di pittor, considera
| |
− | che mali io soffro. Fui regina un giorno,
| |
− | ed or sono tua schiava: ebbi figliuoli
| |
− | belli, ed or vecchia sono, e senza figli,
| |
− | senza città, reietta, la piú misera
| |
− | d'ogni mortale... Ahimè tapina! Dove
| |
− | ritraggi il pie'? Nulla otterrò, lo vedo.
| |
− | Misera me! Perché con tanta pena
| |
− | noi mortali studiam l'altre scïenze,
| |
− | come pure convien, con tanta brama,
| |
− | e Suada, che pur sola regina
| |
− | è dei mortali, non poniamo affatto
| |
− | di zelo piú, per impararla a fondo,
| |
− | la mercede sborsando? Eppur con essa
| |
− | convincere si può, ciò che si brama
| |
− | conseguire si può. Or di buon esito
| |
− | quale speranza avere io posso? I figli
| |
− | sopravvissuti piú non sono: io stessa
| |
− | parto, a servaggio d'ignominia: il fumo
| |
− | veggo dalla città balzare. E forse
| |
− | a un punto vano del discorso io giungo
| |
− | se a Cípride ricorro, e pur favello.
| |
− | Al fianco tuo la figlia mia fatidica
| |
− | giace, che i Frigi chiamano Cassandra.
| |
− | Mostrar come potrai riconoscenza
| |
− | delle dolci vigilie, e quali grazie
| |
− | dai carissimi amplessi, e dal tuo talamo
| |
− | riscuoterà mia figlia, ed io da lei?
| |
− | Somma nel cuore all'uom la gratitudine
| |
− | dalle tenebre nasce, e dai notturni
| |
− | gaudî amorosi. Or dammi ascolto. Vedi
| |
− | tu questo morto? Se per lui t'adoperi,
| |
− | lo fai per tuo cognato. Una parola
| |
− | sola soggiungo. Oh, se favella avessero
| |
− | le mie braccia, le mani, i miei capelli,
| |
− | l'orma dei piedi, per l'arte di Dèdalo
| |
− | e d'alcuno dei Numi, e si stringessero
| |
− | tutti a un tempo, piangendo, ai tuoi ginocchi,
| |
− | e preci d'ogni specie a te volgessero!
| |
− | O re, luce degli Ellèni suprema,
| |
− | commuoviti, la man vendicatrice
| |
− | a questa vecchia porgi, anche se a nulla
| |
− | essa è ridotta, fallo. Un uom dabbene
| |
− | deve servire la giustizia, e infliggere
| |
− | castigo, sempre e in ogni luogo, ai tristi.
| |
− | CORO:
| |
− | è strano! Cosa non si dà fra gli uomini
| |
− | che non possa avvenir. Segnano varie
| |
− | necessità le varie leggi, e amici
| |
− | rendon fra loro quei che nimicissimi
| |
− | erano, e ostili quei che già si amavano.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Io pietà di te sento, e di tuo figlio,
| |
− | ècuba, della tua misera sorte,
| |
− | della supplice mano; e quanto chiedi
| |
− | voglio accordarti, per riguardo ai Numi,
| |
− | alla giustizia. Deh, potessi a te
| |
− | far cosa grata, senza che all'esercito
| |
− | sembrasse ch'io dei Traci al re tramata
| |
− | per amor di Cassandra abbia la morte!
| |
− | Ché un punto c'è, che l'anima mi turba:
| |
− | quest'uomo amico reputa l'esercito,
| |
− | e nemico il defunto: esso t'è caro,
| |
− | ma tale amore è nel tuo cuore, in quello
| |
− | dell'esercito no. Perciò rifletti:
| |
− | volonteroso tu m'avrai, partecipe
| |
− | del tuo dolore, e pronto al tuo soccorso;
| |
− | ma tardo, ove gli Achei m'infliggan biasimo.
| |
− | ècuba:
| |
− | Ahimè!
| |
− | Fra i mortali nessun c'è che sia libero.
| |
− | Uno della ricchezza e un altro è servo
| |
− | della fortuna; e dalla turba questo
| |
− | dei cittadini è trattenuto, e quello
| |
− | dalle leggi sancite, e agir secondo
| |
− | l'indole sua non può. Ma poi che temi
| |
− | ed alla turba oltre il dovuto indulgi,
| |
− | io di questo terror ti farò libero.
| |
− | Basta, se contro l'uccisor del figlio
| |
− | mio qualche male tramerò, che tu
| |
− | connivente a me sia, non che m'aiuti.
| |
− | Ché, se tumulto poi nasca, e al soccorso
| |
− | dell'uom di Tracia, quando ei patirà
| |
− | quello che patirà, corron gli Achivi,
| |
− | frenali tu, senza parer che sia
| |
− | per far cosa a me grata. A tutto il resto -
| |
− | fa cuore - ordine porre io ben saprò.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | E come? Che farai? Forse la spada
| |
− | con la vetusta man stretta, a quel barbaro
| |
− | infliggerai la morte? Oppur coi tossici?
| |
− | Con alcun che t'assiste? E chi man forte
| |
− | ti darà? Dove troverai gli amici?
| |
− | ècuba:
| |
− | Questa tenda rinchiude assai troiane.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Le schiave, dici tu, preda degli Ellèni?
| |
− | ècuba:
| |
− | Con queste l'assassino io punirò.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Come mai donne vinceranno gli uomini?
| |
− | ècuba:
| |
− | Può molto, e piú congiunto a frode, il numero.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Certo; ma poca stima ho delle femmine.
| |
− | ècuba:
| |
− | E perché? Donne forse non uccisero
| |
− | d'Egitto i figli, e spopolata d'uomini
| |
− | tutta non reser l'isola di Lenno?
| |
− | Ma facciamo cosí: la tua promessa
| |
− | tu non disdire, e fa' che quest'ancella
| |
− | sicuramente fra le schiere passi.
| |
− | (Si volge all'ancella)
| |
− | E tu, récati all'ospite di Tracia,
| |
− | e di': «Colei che fu regina d'Ilio,
| |
− | ècuba, a sé, pel bene tuo, non meno
| |
− | che per il suo ti chiama; e i figli tuoi
| |
− | con te: che i suoi discorsi anche i tuoi figli
| |
− | devono udire».
| |
− | (Ad Agamènnone)
| |
− | E tu, fa' che s'indugino
| |
− | di Polissèna i funerali, o re,
| |
− | sinché l'un presso all'altro, i due fratelli,
| |
− | duplice cura della madre, bruci
| |
− | sola una fiamma, e nella terra scendano.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Sarà fatto cosí. Ché, se potesse
| |
− | l'esercito salpare, io non potrei
| |
− | questa grazia accordarti. Adesso, invece,
| |
− | il Dio non spira aura benigna, e inerti
| |
− | forza è restare e che s'attenda il vento.
| |
− | Vada or tutto pel meglio. A tutti giova,
| |
− | a ciascun uomo, alla città, che al tristo
| |
− | tocchino i mali, ed agli onesti il bene.
| |
− | (Parte)
| |
− | CORO: Strofe prima
| |
− | Ilio, diletta patria mia, nel novero
| |
− | piú non sei delle rocche inespugnabili,
| |
− | tale d'Ellèni te nasconde un nuvolo,
| |
− | dalle lancie distrutta, dalle cuspidi.
| |
− | Il serto è raso delle torri, orribile
| |
− | è la macchia su te della fuliggine:
| |
− | mai piú non potrò, misera,
| |
− | il piede a te rivolgere.
| |
− | | |
− | Antistrofe prima
| |
− | Fui perduta che a mezzo eran le ténebre,
| |
− | quando ha tregua il convito, e su le palpebre
| |
− | si effonde il dolce sonno; e dopo i cantici,
| |
− | dopo i gioiosi sacrifici, il talamo
| |
− | accoglieva il mio sposo; e la sua lancia
| |
− | presso il piòl: ché piú le moltitudini
| |
− | non vedeva dei nauti
| |
− | venuti al sacco d'Ilio.
| |
− | | |
− | Strofe seconda
| |
− | Io componea fra i vincoli
| |
− | delle bende i miei riccioli,
| |
− | e le luci, degli aurei
| |
− | specchi figgevo nel fulgore intèrmine,
| |
− | e movevo al giaciglio. Ed uno strepito
| |
− | corse per la città: su tutta Troia
| |
− | questo bando volò: «Figli de gli Ellèni,
| |
− | infin, presa l'acròpoli,
| |
− | infin, le case d'Ilio
| |
− | dar potete al saccheggio!»
| |
− | | |
− | Antistrofe seconda
| |
− | E allora, il caro talamo
| |
− | lasciai, la sola tunica
| |
− | cingendo, a mo' di vergine
| |
− | doria, ed ai pie' della divina Artèmide
| |
− | caddi, e fu vano; e spento al suol procombere
| |
− | vidi il mio sposo, e tratta fui sul pelago,
| |
− | da lungi Ilio mirando; e il pie' rivolsero
| |
− | i legni, e dalla Tròade
| |
− | lungi fui tratta, misera,
| |
− | nella ferale ambascia,
| |
− | | |
− | Epodo
| |
− | Elena, dei Dïoscuri
| |
− | la sorella, e l'obbrobrio
| |
− | d'Ida, il bifolco Paride
| |
− | maledicendo: ché mi manda profuga
| |
− | dalla mia casa, e strugge la mia patria
| |
− | questa sposa non sposa, anzi sterminio
| |
− | di Dèmone maligno! Oh, piú del pelago
| |
− | l'estuar non la tolleri,
| |
− | né la sua casa piú la vegga reduce.
| |
− | (Giunge Polimèstore con due figli e un séguito)
| |
− | Polimèstore:
| |
− | O fra gli uomini tutti a me carissimo,
| |
− | Prìamo, e tu, diletta ècuba, io piango,
| |
− | nel veder te, la tua città, la figlia
| |
− | tua, morta or ora. Ahimè cosa non c'è
| |
− | sicura al mondo: non l'egregia fama;
| |
− | né la fortuna ch'or t'arride, pegno
| |
− | sarà che il male sopra te non piombi:
| |
− | ché tutto quanto su e giú confondono
| |
− | con gran tumulto i Numi, affinché gli uomini
| |
− | di tutto ignari, venerar li debbano.
| |
− | Ma che giova di ciò far lagno, quando
| |
− | esser non può che i mali un uom fronteggi?
| |
− | Se dell'assenza mia poi ti lagnassi,
| |
− | non far: ch'io mi trovavo fin mezzo ai monti
| |
− | di Tracia, allor che qui giungesti. E quando
| |
− | tornato fui, di casa uscivo appena,
| |
− | ed incontrai l'ancella tua, che a me
| |
− | fece i discorsi ond'io qui sono accorso.
| |
− | ècuba:
| |
− | Il tuo volto fissare, o Polimèstore,
| |
− | io n'ho vergogna: in tanto male io giaccio.
| |
− | Di chi mi vide quando ero felice
| |
− | pudor m'assale, or che mi trovo in questa
| |
− | calamità, né gli occhi miei negli occhi
| |
− | fissargli ardisco. Che sia per mal animo
| |
− | verso te, non supporre, Polimèstore.
| |
− | Altra n'è la cagione; e per le donne
| |
− | è uso in volto non fissare gli uomini.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Ragion non c'è di meraviglia. Ma
| |
− | quale bisogno hai tu di me? Da casa
| |
− | perché m'hai fatto qui volgere il piede?
| |
− | ècuba:
| |
− | A te voglio parlar d'una bisogna
| |
− | che mi riguarda, e ai figli tuoi. Dà ordine
| |
− | che dalla tenda lungi stiano i servi.
| |
− | Polimèstore (Ai servi):
| |
− | Andate pure. è questa solitudine
| |
− | sicura. Amica tu mi sei, gli Achivi
| |
− | mi sono amici.
| |
− | (Ad ècuba)
| |
− | E adesso, dimmi: un uomo
| |
− | avventurato, come può soccorrere
| |
− | gli amici sventurati? Io sono pronto.
| |
− | ècuba:
| |
− | Prima del figlio mio, che ricevesti
| |
− | dalla mia mano, dalla man del padre
| |
− | in casa tua, di Polidòro dimmi
| |
− | se vive: il resto poi ti chiederò.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Certo: felice sei, da questo lato.
| |
− | ècuba:
| |
− | Dolci parole, o caro, e di te degne.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Quale altra cosa vuoi saper da me?
| |
− | ècuba:
| |
− | Se di me, madre sua, memoria serba.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | E a te venire qui volea, di furto.
| |
− | ècuba:
| |
− | E in salvo è l'oro che recò da Troia?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | In salvo: i tetti miei lo custodiscono.
| |
− | ècuba:
| |
− | Curalo: e non bramar la roba d'altri.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Punto! La mia sempre mi basti, o donna.
| |
− | ècuba:
| |
− | Sai ciò che dire a te bramo, e ai tuoi figli?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Io no: dal labbro tuo fa' ch'io l'apprenda.
| |
− | ècuba:
| |
− | Oh tu che amo come amo, c'è molto...
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Che cosa, ch'io saper debba e i miei figli?
| |
− | ècuba:
| |
− | antico oro sepolto dai Priàmidi.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Scoprire al figlio tuo vuoi tal tesoro?
| |
− | ècuba:
| |
− | Sí, per tuo mezzo: poi che un pio tu sei.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Ed a che giova che i miei figli assistano?
| |
− | ècuba:
| |
− | Se tu morissi mai, meglio è che sappiano.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Dici bene: è cosí maggior prudenza.
| |
− | ècuba:
| |
− | Sai dove son d'Atèna Ilia le cripte?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | è quivi l'oro? E segno v'ha che l'indichi?
| |
− | ècuba:
| |
− | Negra una pietra che dal suolo sporge.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Intorno a queste cose altro vuoi dirmi?
| |
− | ècuba:
| |
− | Di serbare il tesor ch'io meco addussi.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Dov'è? Lo ascondi sotto il peplo, forse?
| |
− | ècuba:
| |
− | Fra molte pelli, in queste tende ascoso.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Dove? Il campo naval questo è dei Dànai.
| |
− | ècuba:
| |
− | In quelle ove prigioni son le femmine.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | C'è sicurezza? Alcun uomo non c'è?
| |
− | ècuba:
| |
− | Niun degli Achivi: siamo sole. Su,
| |
− | entra: ché già gli Argivi delle navi
| |
− | scioglier bramano il pie' via dalla Tròade.
| |
− | Fa' quel che devi, e poi coi figli insieme
| |
− | torna là dove il figlio mio ponesti.
| |
− | (Polimèstore e i suoi figliuoli entrano con ècuba nella tenda)
| |
− | CORO:
| |
− | Nulla sospetti; ma pure dovrai pagare il fio.
| |
− | Giú piombare dovrai dal desio
| |
− | del tuo cuore, perdendo la vita,
| |
− | come chi obliquo precipita
| |
− | in fondo a una sentina.
| |
− | Ché dove s'accordano il debito
| |
− | verso i Superi e verso Giustizia,
| |
− | qui s'addensa l'estrema rovina.
| |
− | La speranza che qui ti condusse
| |
− | mendace, a un Averno ti guida
| |
− | fatale, e una mano ti stermina
| |
− | imbelle omicida.
| |
− | (Dall'interno della tenda si levano altissime grida)
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Ahimè, la luce degli occhi ho perduta!
| |
− | CORO:
| |
− | L'ùlulo del re Tracio, amiche, udite?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Di nuovo ahimè! Che strage orrida, o figli!
| |
− | CORO:
| |
− | Nuove iatture entro la tenda avvennero.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Ma fuggir non potrete, ancor che rapido
| |
− | il vostro piede sia; ma spezzerò
| |
− | con questi sassi della tenda gli aditi.
| |
− | (Un sasso scagliato dall'interno della tenda
| |
− | giunge sulla scena)
| |
− | CORO:
| |
− | Vedi? Scagliato giunge qui da mano
| |
− | gagliarda un sasso. Entro la tenda irrompere
| |
− | or non dobbiam? L'occasïone chiama:
| |
− | rechiam soccorso alle Troiane e ad ècuba.
| |
− | (Esce dalla tenda ècuba)
| |
− | ècuba:
| |
− | Senza pietà le porte squassa, abbattile,
| |
− | ma non potrai restituire agli occhi
| |
− | il fulgor della vista, e i figli piú
| |
− | non vedrai, che son morti, ed io li uccisi.
| |
− | CORO:
| |
− | Dunque, davvero l'ospite di Tracia
| |
− | o regina, fiaccasti? Il vero parli?
| |
− | ècuba:
| |
− | Ben presto lo vedrai giungere cieco,
| |
− | col cieco piede vacillante, innanzi
| |
− | a questa tenda, e i corpi dei due figli,
| |
− | ch'io, con le prodi iliache donne uccisi.
| |
− | La pena ei mi pagò. Ma dalla tenda
| |
− | esce: potrai vederlo. Io m'allontano,
| |
− | e lontana starò dall'uom di Tracia
| |
− | che ribolle di furia incoercibile.
| |
− | (Esce Polimèstore cieco, brancolante)
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Ahi, dove andrò, dove starò, me misero!
| |
− | Dove trovar l'approdo,
| |
− | e mani e piedi, a modo
| |
− | di montana quadrupede
| |
− | fiera, spingendo su le lor vestigia?
| |
− | Su questo o su quel tramite
| |
− | spinger mi devo, a coglier le assassine,
| |
− | che m'han ridotto a sí misera fine?
| |
− | O tristi, o tristi figlie di Frigia!
| |
− | Dove, dove s'appiattano,
| |
− | maledette, a fuggirmi? In che recessi?
| |
− | Deh, se quest'occhio di sangue vermiglio,
| |
− | tu, Sole, guarire potessi,
| |
− | guarire il cieco, e rendere
| |
− | la luce a questo figlio!
| |
− | Ahimè, ahi!
| |
− | Zitto: ché sento di queste femmine
| |
− | furtivamente suonar le peste.
| |
− | Dove sarà ch'io, lanciandomi,
| |
− | d'ossa e di carne mi renda sazio
| |
− | con un festino di belva agreste,
| |
− | e faccia di loro uno scempio
| |
− | pari al mio strazio?
| |
− | Dove andrò, poi che soli
| |
− | lasciati a queste Mènadi
| |
− | d'Averno ebbi i figliuoli,
| |
− | che li sbranassero, che li sgozzassero,
| |
− | che li esponessero sopra montani
| |
− | gioghi, sanguínea preda pei cani?
| |
− | Dove andrò, dove starò,
| |
− | dove mi volgerò?
| |
− | Al par di nave che i lini ammàina,
| |
− | serrando ai fianchi questo mio manto,
| |
− | starò su questo ferale talamo,
| |
− | ai miei figliuoli vigile accanto.
| |
− | CORO:
| |
− | Fu, sciagurato, la tua colpa orribile;
| |
− | ed un turpe martirio
| |
− | degno del tuo delitto
| |
− | un Dèmone a te avverso ora t'ha inflitto.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Ahimè, ahimè, di Tracia
| |
− | stirpi, maestri di lancia, guerrieri
| |
− | di Marte prediletti,
| |
− | maestri di corsieri.
| |
− | Ahimè Achèi!
| |
− | Ahimè, Atrídi,
| |
− | udite i miei gridi i miei gridi i miei gridi?
| |
− | Venite qui, correte, per gl'Iddei.
| |
− | Non m'ode alcuno, nessun m'aiuta?
| |
− | Che mai s'indugia?
| |
− | Le femmine m'uccisero,
| |
− | le femmine prigioni entro le tende.
| |
− | Orrende sono le mie pene, orrende.
| |
− | Ahimè, vergogna mia!
| |
− | Volgermi dove posso, a qual via?
| |
− | A volo, forse, nell'etèreo loco
| |
− | dove Orïone e Sirio
| |
− | dagli occhi dardeggiano
| |
− | i fiammëi raggi del fuoco?
| |
− | Oppure, o tapin, per le strade
| |
− | che negre discendono all'Ade?
| |
− | CORO:
| |
− | Perdonare convien, se, afflitto alcuno
| |
− | da pene tali che patir non possa,
| |
− | abbandona la sua misera vita.
| |
− | (Giunge Agamènnone)
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ho udite grida, e qui giungo: poiché
| |
− | inquïeta volò sopra l'esercito
| |
− | l'Eco, la figlia dell'alpestri rupi,
| |
− | mandando alto rimbombo. E se non fossimo
| |
− | consci che al suol, sotto le lancie achive
| |
− | cadute son le frigie torri, assai
| |
− | spaventati ci avrebbe un tal frastuono.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | O carissimo, ch'io la voce tua
| |
− | odo, vedi ciò ch'io soffro, Agamènnone?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ahimè!
| |
− | Polimèstore! Chi t'ha rovinato,
| |
− | infelice, cosí? Chi le pupille
| |
− | t'insanguinò, chi gli occhi ti accecò,
| |
− | chi uccise i figli tuoi? Chiunque sia,
| |
− | grande odio avea per te, per i tuoi pargoli!
| |
− | Polimèstore:
| |
− | ècuba ucciso m'ha, con queste femmine
| |
− | vostre prigioni: ucciso no, ma peggio!
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Che dici? - E tu compiesti un tale scempio?
| |
− | Questo ardire inaudito, ècuba, avesti?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Ahimè, che dici? Essa è vicina a me?
| |
− | Dimmi, insegnami ov'è, ch'io la ghermisca
| |
− | con questa man, la insanguini, la sbrani.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ehi, che fai?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Per gli Dei, ti prego, lasciami
| |
− | che su lei gitti la furente mano.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Férmati; e, posto dal tuo cuore in bando
| |
− | questo selvaggio umor, parla, ch'io v'oda
| |
− | a volta a volta, e nella causa possa
| |
− | onde soffri formar giusto giudizio.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | E dunque, parlerò. C'era il piú giovine
| |
− | dei Priamídi, Polidòro, figlio
| |
− | d'ècuba. Prìamo l'inviò da Troia
| |
− | a me, ché presso me dovesse crescere:
| |
− | ché la fine di Troia ei presentiva.
| |
− | Ed io l'uccisi. Ma perché l'uccisi?
| |
− | Odi se saggio fui, se previdente.
| |
− | Io temea che se fosse, a te nemico,
| |
− | sopravvissuto il pargolo, di nuovo
| |
− | raccogliere i Troiani, e la città
| |
− | ricostruir potesse. E, quando avessero
| |
− | gli Achei saputo che viveva ancora
| |
− | dei Priamídi alcuno, leverebbero
| |
− | contro la terra frigia ancor l'esercito,
| |
− | e, mettendola a sacco, struggerebbero
| |
− | queste tracie pianure, e sui vicini
| |
− | di Troia, ancora piomberebbe, o re,
| |
− | questo flagello onde or soffriamo. Ora, ècuba,
| |
− | come del figlio appresa ebbe la morte,
| |
− | qui m'attirò con tal pretesto, ch'essa
| |
− | m'insegnerebbe ove nascosto in Ilio
| |
− | erano l'arche d'oro dei Priàmidi.
| |
− | E solo me coi figli entro la tenda
| |
− | guidò, perché nessun altro sapesse.
| |
− | Proprio in mezzo alla tenda io mi sedei.
| |
− | E molte, alcune a destra, altre a sinistra
| |
− | sedute presso a me giovani d'Ilio,
| |
− | queste lodavan dell'edonia spola
| |
− | l'opra, alla luce il mio peplo ammirando,
| |
− | altre, la tracia lancia esaminando,
| |
− | privo mi fêr della difesa duplice.
| |
− | E quante aveano figli, i due fanciulli
| |
− | fra le braccia prendean, sí che lontani
| |
− | rimanesser dal padre; e li passavano
| |
− | da mano a mano. E poscia, dai propositi
| |
− | soavi - creder lo potresti? - a un tratto,
| |
− | spade impugnando sotto i pepli ascose,
| |
− | mi trafiggono i figli: altre s'avvinghiano
| |
− | a me, simili a polpi, e mi trattengono
| |
− | e piedi e mani. Io, correre al soccorso
| |
− | volea dei figli; ma se alzavo il volto,
| |
− | mi tratteneano pei capelli; se
| |
− | agitavo le mani, oh me tapino!,
| |
− | nulla potevo: tante eran le femmine.
| |
− | E infine, male d'ogni mal peggiore,
| |
− | compiono quest'orror: prese le fibule,
| |
− | degli occhi miei le misere pupille
| |
− | insànguinano, forano; e si sbandano
| |
− | poi per la tenda, qua e là fuggiasche.
| |
− | In piedi io balzo allora, e a fiera simile
| |
− | sulle cagne omicide mi precipito,
| |
− | a mo' di cacciatore, ogni parete
| |
− | frugando, rovesciando, fracassando.
| |
− | Questi mali, Agamènnone, ho patiti,
| |
− | per far cosa a te grata, per uccidere
| |
− | un tuo nemico. Ma non vo' piú fare
| |
− | lunghe parole. Se qualcun già disse
| |
− | o dice ora, o dirà mal delle femmine,
| |
− | io tutto quanto il mal cosí compendio:
| |
− | né mar né terra nutre una piú perfida
| |
− | razza; e lo sa chi mai con lor s'acconta.
| |
− | CORO:
| |
− | Non parlar temerario, e non confondere,
| |
− | pel mal che ti percòte, in un sol biasimo
| |
− | tutta la stirpe femminile: alcune
| |
− | di noi degne ne sono, altre nel mare
| |
− | delle sciagure siamo tratte a forza.
| |
− | ècuba:
| |
− | Esser concesso non dovrebbe agli uomini
| |
− | che le parole loro piú valessero
| |
− | delle azïoni; ma chi bene adopera
| |
− | bene parlar dovrebbe; e chi commette
| |
− | opere turpi, pronunciar dovrebbe
| |
− | solo parole obbrobrïose; e l'empio
| |
− | favellar non dovrebbe onestamente.
| |
− | Saggi son certo quanti signoreggiano
| |
− | la parola; ma saggi infino all'ultimo
| |
− | mai non saranno, e a tristo fin soccombono:
| |
− | niuno sfuggito è mai. Tale è il preludio,
| |
− | ch'io volgo a te, del mio discorso. Adesso
| |
− | a costui mi rivolgo, e ai suoi propositi
| |
− | risponderò: ché per tener lontano
| |
− | dagli Achei, dice, un duplice travaglio,
| |
− | e per far cosa grata ad Agamènnone,
| |
− | uccise il figlio mio. Ma, scellerato,
| |
− | prima di tutto, degli Ellèni un barbaro
| |
− | amico esser potrebbe? E quale grazia
| |
− | cercavi tu con tanto zelo? Forse
| |
− | sposar volevi alcuna donna d'Ellade?
| |
− | Eri parente di qualcuno? O quale
| |
− | ragione avevi? Delle tue contrade
| |
− | le piantagioni saccheggiato avrebbero,
| |
− | se qui di nuovo navigato avessero?
| |
− | Chi pensi tu farne convinto? L'oro,
| |
− | se tu vuoi dir la verità, la tua
| |
− | sete di lucro il mio figliuolo uccisero.
| |
− | Se no, spiegami questo. Come va
| |
− | che, quando Troia prosperava, e un cerchio
| |
− | di torri la città cingeva ancora,
| |
− | quando in vita era ancor Prìamo, e d'Ettore
| |
− | fulminava la lancia, or come va,
| |
− | se proprio ambivi di costui le grazie,
| |
− | che, crescendo il mio figlio, ed ospitandolo
| |
− | nella tua casa, allor non l'uccidesti,
| |
− | né vivo l'adducesti al campo achivo;
| |
− | ed ora, ch'è per noi spenta ogni luce
| |
− | - segno col fumo la città ne diede -
| |
− | sotto i nemici, adesso uccidi l'ospite
| |
− | all'ara tua venuto? Odimi ancora,
| |
− | ché ben si veda quanto sei malvagio.
| |
− | Se tu davvero amico eri agli Achivi,
| |
− | quelle ricchezze che non tue, l'ammetti,
| |
− | ma di questo fanciullo erano, ad essi
| |
− | recar dovevi ed offerirle, ch'erano
| |
− | in gran penuria, e dalla patria lungi
| |
− | da sí gran tempo. E invece, tu, nemmeno
| |
− | ora ti basta il cuor di separartene,
| |
− | ma le tieni per te, né ti ricredi.
| |
− | Eppur, se avessi custodito, e in vita
| |
− | serbato il figlio mio, come dovevi,
| |
− | la fama tua sarebbe stata bella:
| |
− | perché nella sventura i veri amici
| |
− | si distinguono meglio: accatta amici
| |
− | sempre, da sé, la prospera fortuna.
| |
− | Ché se ricchezze t'occorreano, e vivo
| |
− | fosse costui rimasto, un gran tesoro
| |
− | il mio figlio per te stato sarebbe.
| |
− | Adesso, piú non t'è quell'uomo amico,
| |
− | l'oro e i figli hai perduto, e sei tu stesso
| |
− | cosí ridotto. E a te dico, Agamènnone,
| |
− | che farai, se vorrai dargli soccorso,
| |
− | la figura d'un tristo: aiuto a un ospite
| |
− | perfido tu darai, che fede a quelli
| |
− | a cui doveva non serbò, che pio
| |
− | non è, non giusto. Anche di te diremo,
| |
− | se ciò farai, che il male oprar ti piace.
| |
− | Ma non voglio ai Signori oltraggi volgere.
| |
− | CORO:
| |
− | Evviva evviva! Come dànno agli uomini
| |
− | buoni spunti a parlar, le buone cause!
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Giudicare altrui mali, è per me duro,
| |
− | ma necessario: ché sarebbe scorno
| |
− | avere assunto un tale impegno, e poi
| |
− | repudïarlo. Ora a me sembra, sappilo,
| |
− | che non per grazia mia, né degli Achivi,
| |
− | ma per tenerti quel tesoro, tu
| |
− | abbia l'ospite ucciso; e dici adesso,
| |
− | che ti trovi nei guai, ciò che ti giova.
| |
− | Forse cosa da poco uccider gli ospiti
| |
− | sarà fra voi; ma per noialtri Ellèni
| |
− | è cosa turpe. E potrei forse, quando
| |
− | giudicassi che il tuo non fu delitto,
| |
− | il biasimo fuggir? No certo. Adesso
| |
− | che osasti oprar quanto non era giusto,
| |
− | quanto non è gradito ora sopporta.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Ah, vinto, pare, da una schiava, devo
| |
− | ai da meno da me pagare il fio?
| |
− | ècuba:
| |
− | Giusto non è? Da tristo non opravi?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Ahimè figliuoli, ahimè pupille mie!
| |
− | ècuba:
| |
− | Ti duoli? E io no, pel mio figliuolo, immagini?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Tu m'oltraggi, e ci godi, o scellerata!
| |
− | ècuba:
| |
− | Godere non dovrei? Non t'ho punito?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Ma presto non godrai, quando i marosi...
| |
− | ècuba:
| |
− | Mi condurranno verso i lidi Ellèni?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | T'accoglieran piombata giú dall'albero.
| |
− | ècuba:
| |
− | Chi farà che tal salto a forza io spicchi?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Salirai da te stessa in vetta all'albero.
| |
− | ècuba:
| |
− | Le penne al dorso avendo? O in che maniera?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Diverrai cagna, ed occhi avrai di fuoco.
| |
− | ècuba:
| |
− | Come sai tu questa mia metamorfosi?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Dei Traci il vate l'annunciò, Dïòniso!
| |
− | ècuba:
| |
− | E dei tuoi mali a te nulla predisse?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | No. M'avresti se no tratto in inganno?
| |
− | ècuba:
| |
− | Tramuterò da viva, oppur già morta?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Morta. E la tomba tua detta sarà...
| |
− | ècuba:
| |
− | Dal mio nome avrà nome? O come intendi?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | della cagna; e sarà segnale ai nauti.
| |
− | ècuba:
| |
− | Nulla mi fa, poi che pagasti il fio.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | E Cassandra morrà: l'ucciderà...
| |
− | ècuba:
| |
− | Sputo sul vaticinio, e a te lo giro.
| |
− | Polimèstore:
| |
− | la sposa di costui, trista custode.
| |
− | ècuba:
| |
− | Non divenga sí folle la Tindàride.
| |
− | Polimèstore (Ad Agamènnone):
| |
− | E te con una scure ucciderà.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ehi tu, sei pazzo? Cerchi il tuo malanno?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Dammi pur morte; ma t'aspetta un bagno
| |
− | di sangue in Argo.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Non volete a forza,
| |
− | o servi, trarlo via?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Ti cruccia udirmi?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Non gli serrate la bocca?
| |
− | Polimèstore:
| |
− | Serratemela:
| |
− | ho favellato già.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Non v'affrettate
| |
− | a gittarlo in qualche isola deserta,
| |
− | quand'ei con tanta tracotanza parla? -
| |
− | ècuba, e tu, meschina, i due cadaveri
| |
− | va' seppellisci. E voi, donne troiane,
| |
− | dei padroni alle tende avvicinatevi,
| |
− | ché si levano già, vedo, propizie
| |
− | queste brezze al ritorno. Or verso l'Ellade
| |
− | felicemente veleggiar si possa,
| |
− | ed in casa trovar che tutto prosperi,
| |
− | poi che liberi siam da tanti affanni.
| |
− | (Esce)
| |
− | CORO:
| |
− | Alla spiaggia, o compagne, alle tende
| |
− | dei padroni si muova, alle pene
| |
− | del servaggio: ché dura è la sorte.
| |
| | | |
− | </poem>
| + | ==IL TESTO== |
| + | {{vedi anche|Biblioteca:Euripide, Ecuba}} |
| | | |
− | [[Categoria:Fonti della Mitologia Greca]] | + | [[Categoria:Mitologia]] |
− | [[Categoria:Tutte le Fonti]] | + | [[Categoria:Mitologia Classica]] |
| + | [[Categoria:Mitologia Greca]] |
| + | [[Categoria:Europa]] |
| + | [[Categoria:Mediterraneo]] |
| + | [[Categoria:Grecia]] |
| + | [[Categoria:Fonti]] |
| + | [[Categoria:Fonti Antiche]] |
| + | [[Categoria:Tragedie]] |
| [[Categoria:Biblioteca]] | | [[Categoria:Biblioteca]] |