Modifica di Remo (2)



				

				

Attenzione: Accesso non effettuato. Nella cronologia della pagina verrà registrato l'indirizzo IP.

Questa modifica può essere annullata. Verificare il confronto presentato di seguito per accertarsi che il contenuto corrisponda a quanto desiderato e quindi salvare le modifiche per completare la procedura di annullamento.

Versione corrente Il tuo testo
Riga 1: Riga 1:
-
{{Voce
 
-
|anagrafica= SCHEDA ANAGRAFICA
 
-
|nome originale=-
 
-
|altri nomi=-
 
-
|immagine=[[Immagine:Noimage.jpg|250px]]
 
-
|etimo=-
 
-
|sesso=Maschio
 
-
|sezione=Mitologia Classica
 
-
|continente=Europa
 
-
|area=Mediterraneo
 
-
|paese=Italia
 
-
|origine=Romani
 
-
|tipologia=Umani
 
-
|sottotipologia=Guerrieri
 
-
|specificità=Fanti
 
-
|indole=Benevola
 
-
|aspetto=Antropomorfo
 
-
|animali=-
 
-
|piante=-
 
-
|attributi=-
 
-
|elemento=-
 
-
|habitat=-
 
-
|ambiti=[[Elenchi:Decapitazione|Decapitazione]]
 
-
}}
 
-
 
-
 
Giovane condottiero [[rutulo]], uno dei 14 che [[Turno]] scelse per l'assedio alla cittadella dei troiani di [[Enea]] sbarcati nel Lazio. Come gli altri, comandava un contingente di 100 giovani guerrieri; ma era anche accompagnato da due ragazzi alle sue strette dipendenze, il primo in qualità di scudiero e l'altro come auriga del suo cocchio. Doveva essere molto ricco oltre che nobile, dato che era venuto alla guerra portandosi anche un letto.
Giovane condottiero [[rutulo]], uno dei 14 che [[Turno]] scelse per l'assedio alla cittadella dei troiani di [[Enea]] sbarcati nel Lazio. Come gli altri, comandava un contingente di 100 giovani guerrieri; ma era anche accompagnato da due ragazzi alle sue strette dipendenze, il primo in qualità di scudiero e l'altro come auriga del suo cocchio. Doveva essere molto ricco oltre che nobile, dato che era venuto alla guerra portandosi anche un letto.
Riga 31: Riga 5:
-
''Così raccomanda e la voce comprime: intanto con la spada un superbo, Ramnete, aggredisce, che a caso sopra uno strato di tappeti elevato, con tutto il suo petto espirava il sonno, re anche lui e al re Turno augure ben accetto: ma l’arte augurale non poté sventare la sua rovina. Tre servitori al suo fianco, alla rinfusa tra i dardi sdraiati, e lo scudiero di Remo sopprime, e all'auriga, scovato proprio sotto i cavalli, col ferro fende il pendulo collo; poi la testa a lui stesso asporta, al padrone, e il tronco abbandona palpitante di sangue; scuro il tiepido fiotto la terra e il letto inzuppa. Così poi Lamiro e Lamo e il giovane Serrano, che a lungo quella notte aveva giocato, bello com'era, e disteso, le membra sopraffatte dall'abbondanza del dio'' (Virgilio, ''Eneide'', traduzione di Carlo Carena)
+
''e lo scudiero di Remo sopprime, e all'auriga, scovato proprio sotto i cavalli, col ferro fende il pendulo collo; poi la testa a lui stesso asporta, al padrone, e il tronco abbandona palpitante di sangue; scuro il tiepido fiotto la terra e il letto inzuppa. Così poi Lamiro e Lamo e il giovane Serrano, che a lungo quella notte aveva giocato, bello com'era, e disteso, le membra sopraffatte dall'abbondanza del dio: felice, se proseguendo avesse pareggiato la notte al gioco e fino alla luce del giorno l'avesse protratto'' (Virgilio, ''Eneide'', traduzione di Carlo Carena)
<br>Sempre nel libro IX, ai versi in cui viene descritto il ritrovamento dei giovani rutuli uccisi nel sonno da [[Eurialo]] e [[Niso]], si legge:
<br>Sempre nel libro IX, ai versi in cui viene descritto il ritrovamento dei giovani rutuli uccisi nel sonno da [[Eurialo]] e [[Niso]], si legge:
Riga 48: Riga 22:
== Curiosità ==
== Curiosità ==
 +
Nella traduzione di Luciano Miori, Remo è detto anche anche ''dominus'' dei tre servi che in realtà accompagnano il re Ramnete: lo status del condottiero risulta pertanto più elevato, e non è da escludere che il traduttore veda anche in lui un sovrano, dato che lo colloca su sontuosi drappi, con ben otto persone che dunque lo attorniano. Si hanno inoltre qui dettagli sulle uccisioni dei servi e dello scudiero, che condividono il destino dell'auriga, ossia una morte per sgozzamento.
-
* Nella traduzione di Adriano Bacchielli è omessa la figura dello scudiero.
 
-
 
+
<poem> ''Indi assalì tre servi giacenti in mezzo alle armi''
-
<poem> ''Poi tre servi''
+
''e lo scudiero di Remo e il suo auriga adagiato tra i piedi ''
-
''accanto a lui sorprende, alla rinfusa''
+
-
''in mezzo all'armi placidi giacenti''
+
-
''e l'auriga di Remo fra i cavalli''
+
-
''e taglia loro la riversa gola.''
+
-
''Poi con un colpo mozza il capo al sire''
+
-
''e lascia il tronco sussultar nel sangue''
+
-
''che il letto intiepidisce e il suolo imbruna;''
+
-
''e a Lamo poi, a Lamiro, a Serrano, che fino a tarda notte avea giocato,''
+
-
''bello d'aspetto, al suol giacente, immemore,
+
-
''avvinti i sensi nel sopor del vino''</poem>
+
-
 
+
-
 
+
-
Nella traduzione di Luciano Miori, invece, Remo è detto anche anche ''dominus'' dei tre servi che in realtà accompagnano il re Ramnete: lo status del condottiero risulta pertanto più elevato, e non è da escludere che il traduttore veda anche in lui un sovrano, dato che lo colloca su sontuosi drappi, con ben otto persone che dunque lo attorniano (una deformazione onomastica si ha per Serrano, che diventa "Sarrano"), laddove Ramnete, sia pure presentato ancora in tutto il suo fasto, appare sorprendentemente senza alcuna scorta.
+
-
 
+
-
 
+
-
<poem> ''Qui all'improvviso tace e trafigge d'un colpo di spada''
+
-
''il superbo Ramnete che, steso su un morbido strato''
+
-
''d'alti tappeti, esalava il sonno dal profondo del petto, ''
+
-
''re egli stesso ed augure assai apprezzato da Turno''
+
-
''ma la sua scienza augurale non valse a stornargli la morte.''
+
-
''Indi assalì tre servi giacenti in mezzo alle armi''
+
-
''e lo scudiero di Remo, e il suo auriga adagiato tra i piedi ''
+
''dei cavalli e recise a tutti la gola col ferro.''
''dei cavalli e recise a tutti la gola col ferro.''
-
''Poi mozzò il capo al loro stesso signore; ed un cupo''
+
''Poi mozzò il capo al loro stesso signore; ed un cupo''
'' fiotto di tepido sangue sgorgò dal tronco, bagnando''
'' fiotto di tepido sangue sgorgò dal tronco, bagnando''
''terra e drappi. Fu quindi la volta di Làmiro e Lamo''
''terra e drappi. Fu quindi la volta di Làmiro e Lamo''
-
''e del bel giovinetto Sarrano, che aveva trascorso''
+
'' e del bel giovinetto Sarrano, che aveva trascorso''
''quella notte nel gioco e giaceva allora domato''
''quella notte nel gioco e giaceva allora domato''
-
''dal copioso liquore di Bacco'' </poem>
+
''dal copioso liquore di Bacco: felice, se avesse''
-
 
+
''continuato quel gioco notturno fino all'aurora!'' </poem>
-
 
+
-
Da notare, in entrambe le traduzioni, la presenza di dettagli sulle uccisioni dei personaggi anonimi, che vengono tutti sgozzati (non solo l'auriga dunque).
+
== Guerrieri noti agli ordini di Remo ==
== Guerrieri noti agli ordini di Remo ==
Riga 95: Riga 45:
*[[Virgilio]], [[Biblioteca:Virgilio, Eneide, Libro IX|Eneide, Libro IX]]
*[[Virgilio]], [[Biblioteca:Virgilio, Eneide, Libro IX|Eneide, Libro IX]]
-
[[Categoria:Mitologia Classica]]
 
[[Categoria:Mitologia Romana]]
[[Categoria:Mitologia Romana]]
[[Categoria:Europa]]
[[Categoria:Europa]]
[[Categoria:Mediterraneo]]
[[Categoria:Mediterraneo]]
[[Categoria:Italia]]
[[Categoria:Italia]]
-
[[Categoria:Fanti]]
+
[[Categoria: Eroi]]
[[Categoria:Umani]]
[[Categoria:Umani]]
[[Categoria:Sesso: Maschio]]
[[Categoria:Sesso: Maschio]]
Image Plus

Nota: tutti i contributi inviati a Il Crepuscolo degli Dèi possono essere modificati, stravolti o cancellati da parte degli altri partecipanti. Se non desideri che i tuoi testi possano essere modificati senza alcun riguardo, non inviarli a questo sito.
Con l'invio del testo dichiari inoltre, sotto la tua responsabilità, che il testo è stato scritto da te personalmente oppure che è stato copiato da una fonte di pubblico dominio o analogamente libera. (vedi Il_Crepuscolo_degli_Dèi:Copyright per maggiori dettagli) NON INVIARE MATERIALE COPERTO DA DIRITTO DI AUTORE SENZA AUTORIZZAZIONE!


Annulla | Guida (si apre in una nuova finestra)

Template utilizzati in questa pagina: