|
|
(17 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) |
Riga 1: |
Riga 1: |
− | ==Il Testo== | + | {{SchedaBiblioteca |
− | <poem>
| + | |anagrafica=OPERE E GIORNI |
− | ===Proemio=== | + | |immagine=[[Immagine:Operegiorni.jpeg|200px]] |
− | <poem>Muse di Pieria, che date la gloria coi canti,
| + | |titolo=- |
− | Zeus qui ora cantate, al padre vostro inneggiando:
| + | |autore=Esiodo |
− | per opera sua gli uomini sono illustri e oscuri,
| + | |tipo=Fonti Antiche |
− | noti e ignoti, a piacimento di Zeus grande.
| + | |datazione=VIII sec. a.C. |
− | Facilmente egli dona la forza, facilmente abbatte chi è forte,
| + | |sezione=Mitologia Greca |
− | facilmente umilia chi è grande e l'umile esalta,
| + | |genere=Mitografie |
− | facilmente raddrizza chi è storto e dissecca chi è florido,
| + | |lingua=Greco antico |
− | Zeus che tuona profondo ed abita le eccelse dimore.
| + | |biblioteca=Si |
− | Ascoltami, a me guardando e porgendo l'orecchio: con giustizia le sentenze raddrizza,
| + | |traduzione=Italiano |
− | tu; io a Perse voglio alcune verità raccontare.
| + | }} |
| | | |
− | ===Le due contese===
| + | Le opere e i giorni (in greco antico Ἔργα καὶ Ἡμέραι, Erga kài Hemérai) è un poema didascalico di Esiodo della lunghezza di 828 esametri nel quale si illustrano la necessità del lavoro da parte dell'uomo, consigli pratici per l'agricoltura e giorni del mese nel quale compiere determinate attività. L'opera è collocabile nell'VIII secolo a.C. |
− | <poem>Di Contese non c'è un solo genere, ma sulla terra
| |
− | due ce ne sono: l'una chi la capisce la loda,
| |
− | ma l'altra è degna di biasimo, perché hanno un'indole diversa ed opposta:
| |
− | l'una infatti favorisce guerra cattiva e discordia,
| |
− | crudele, nessun mortale l'ama, ma costretti,
| |
− | per volontà degli dèi, rispettan la triste Contesa.
| |
− | L'altra la generò per prima Notte oscura
| |
− | e l'alto Cronide, che nell'etere ha la dimora, la pose
| |
− | alle radici della terra, e per gli uomini è molto migliore:
| |
− | essa anche chi è pigro risveglia al lavoro;
| |
− | perché se uno è senza lavoro e guarda ad un altro che,
| |
− | ricco, si sforza ad arare e a piantare
| |
− | e a far prosperare la casa, è allora che il vicino invidia il vicino
| |
− | che si adopera per arricchire; e buona è questa Contesa per gli uomini;
| |
− | e il vasaio è geloso del vasaio, e il fabbro del fabbro
| |
− | e il mendico invidia il mendico, il cantore il cantore.
| |
− | O Perse, tu queste cose nel tuo animo poni,
| |
− | né la Contesa che gode del male distolga dal lavoro il tuo cuore
| |
− | per stare a guardare le liti ascoltando la piazza.
| |
− | Breve tempo per preoccuparsi di contese e discorsi
| |
− | rimane a chi non ha in casa mezzi abbondanti per vivere,
| |
− | che la terra produce, raccolti nella giusta stagione, il grano di Demetra.
| |
− | Tu, quando di ciò avrai abbondanza, muovi pure liti e contese
| |
− | per i beni degli altri. A te però un'altra volta non sarà possibile
| |
− | fare così: ma via, dirimiamo ora la nostra contesa
| |
− | secondo retta giustizia che, venendo da Zeus, è la migliore.
| |
− | Già infatti le nostre parti le abbiamo divise, ma molto altro cercavi
| |
− | di prendere e di portartelo via, prodigando i tuoi omaggi ai re
| |
− | mangiatori di doni, i quali con questa giustizia a giudicare sono disposti.
| |
− | Stolti, perché non sanno quanto più grande è la metà dell'intero
| |
− | né quanto grande ricchezza si cela nella malva e nell'asfodelo.
| |
| | | |
− | ===Il mito di Pandora=== | + | ==IL TESTO== |
− | Gli dèi infatti tengon nascosto agli uomini il sostentamento,
| + | {{vedi anche|Biblioteca:Esiodo, Opere e Giorni}} |
− | ché facilmente, allora, potresti lavorare un solo giorno
| |
− | e per un anno ne avresti, anche restando nell'ozio,
| |
− | presto il timone lo potresti appendere sul fumo
| |
− | e sarebbe finito il lavoro dei buoi e dei muli pazienti;
| |
− | ma Zeus lo nascose adirato dentro il suo cuore.
| |
− | Perché Prometeo dagli astuti pensieri lo aveva ingannato,
| |
− | per questo meditò agli uomini tristi sciagure:
| |
− | nascose il fuoco; ma ancora di Iapeto il figlio valente
| |
− | lo rubò per gli uomini a Zeus dai saggi consigli
| |
− | di nascosto a Zeus fulminatore, in una ferula cava.
| |
− | A lui Zeus che aduna le nuvole disse adirato:
| |
− | "O figlio di Iapeto, tu che fra tutti nutri i pensieri più accorti,
| |
− | tu godi del fuoco rubato e di avermi ingannato,
| |
− | ma a te un gran male verrà, e anche agli uomini futuri:
| |
− | io a loro, in cambio del fuoco, darò un male, e di quello tutti
| |
− | nel cuore si compiaceranno, il loro male circondando d'amore".
| |
− | Così disse e rise il padre di uomini e dèi:
| |
− | a Efesto illustre ordinò poi che, veloce,
| |
− | intridesse terra con acqua, vi ponesse dentro voce umana
| |
− | e vigore e, somigliante alle dee immortali nell'aspetto, formasse
| |
− | bella e amabile figura di vergine; poi ad Atena
| |
− | che le insegnasse i lavori: a tesser la tela dai molti ornamenti,
| |
− | e che grazia intorno alla fronte le effondesse l'aurea Afrodite
| |
− | e desiderio tremendo e le cure che rompon le membra;
| |
− | che le ispirasse un sentire impudente e un'indole scaltra
| |
− | ordinò ad Ermete, il messaggero Argifonte.
| |
− | Così disse, e quelli obbedirono a Zeus Cronide signore;
| |
− | allora di terra formò l'illustre Zoppo
| |
− | un'immagine simile a vergine casta, secondo la volontà del Cronide;
| |
− | la cinse e l'adornò la dea glaucopide Atena,
| |
− | attorno le dee Grazie e Persuasione signora
| |
− | le posero auree collane, attorno a lei
| |
− | le Ore dalle belle chiome intrecciaron collane di fiori di primavera;
| |
− | ed ogni ornamento al suo corpo adattò Pallade Atena.
| |
− | Dentro al suo petto infine il messaggero Argifonte
| |
− | menzogne e discorsi ingannevoli e scaltri costumi
| |
− | pose, come voleva Zeus che tuona profondo, e dentro la voce
| |
− | le pose l'araldo di dèi e chiamò questa donna
| |
− | Pandora, perché tutti gli abitatori delle case d'Olimpo
| |
− | la diedero come dono, pena per gli uomini che mangiano pane.
| |
− | Poi, dopo che l'inganno difficile e senza scampo ebbe compiuto,
| |
− | ad Epimeteo il padre mandò l'illustre Argifonte,
| |
− | araldo veloce, a portare il dono degli dèi; ed Epimeteo
| |
− | non volle porre mente, come a lui Prometeo diceva,
| |
− | a non accogliere mai dono da Zeus Olimpio, ma rimandarlo
| |
− | indietro, che qualche male non dovesse venire ai mortali:
| |
− | però solo dopo che l'ebbe accolto, quando subì la disgrazia, capì.
| |
− | Prima infatti sopra la terra la stirpe degli uomini viveva
| |
− | lontano e al riparo dal male, e lontano dall'aspra fatica,
| |
− | da malattie dolorose che agli uomini portan la morte
| |
− | - veloci infatti invecchiano i mortali nel male -.
| |
− | Ma la donna, levando con la sua mano dall'orcio il grande coperchio,
| |
− | li disperse, e agli uomini procurò i mali che causano pianto.
| |
− | Solo Speranza, come in una casa indistruttibile,
| |
− | dentro all'orcio rimase, senza passare la bocca, né fuori
| |
− | volò, perché prima aveva rimesso il coperchio dell'orcio
| |
− | per volere di Zeus egioco che aduna le nubi.
| |
− | E infinite tristezze vagano fra gli uomini
| |
− | e piena è la terra di mali, pieno n'è il mare;
| |
− | i morbi fra gli uomini, alcuni di giorno, altri di notte
| |
− | da soli si aggirano, ai mortali mali portando,
| |
− | in silenzio, perché della voce li privò il saggio Zeus.
| |
− | Così non è possibile ingannare la mente di Zeus.
| |
− | | |
− | ===Il mito delle razze===
| |
− | Ora, se vuoi, darò coronamento al mio dire con un altro racconto,
| |
− | bene e in modo opportuno, e tu nel tuo cuore riponilo,
| |
− | come medesima origine fu agli dèi e ai mortali.
| |
− | Prima una stirpe aurea di uomini mortali
| |
− | fecero gli immortali che hanno le olimpie dimore.
| |
− | Erano ai tempi di Crono, quand'egli regnava nel cielo;
| |
− | come dèi vivevano, senza affanni nel cuore,
| |
− | lungi e al riparo da pene e miseria, né per loro arrivava
| |
− | la triste vecchiaia, ma sempre ugualmente forti di gambe e di braccia,
| |
− | nei conviti gioivano, lontano da tutti i malanni;
| |
− | morivano come vinti dal sonno, e ogni sorta di beni
| |
− | c'era per loro; il suo frutto dava la fertile terra
| |
− | senza lavoro, ricco e abbondante, e loro, contenti,
| |
− | sereni, si spartivano le loro opere in mezzo a beni infiniti,
| |
− | ricchi d'armenti, cari agli dèi beati.
| |
− | Poi, dopo che la terra coprì questa stirpe,
| |
− | essi sono démoni, per il volere di Zeus grande,
| |
− | benigni, sulla terra; custodi degli uomini mortali
| |
− | della giustizia hanno cura e delle azioni malvagie,
| |
− | vestiti di nebbia, sparsi dovunque per la terra,
| |
− | datori di ricchezza: ebbero infatti questo onore regale.
| |
− | Come seconda una stirpe peggiore assai della prima,
| |
− | argentea, fecero gli abitatori delle olimpie dimore,
| |
− | né per l'aspetto all'aurea simile né per la mente,
| |
− | ché per cent'anni il fanciullo presso la madre sua saggia
| |
− | veniva allevato, giocoso e stolto, dentro la casa;
| |
− | ma quando cresciuti giungevano al limitare di giovinezza
| |
− | vivevano ancora per poco, soffrendo dolori
| |
− | per la stoltezza, perché non potevano da tracotante violenza
| |
− | l'un contro l'altro astenersi, né gli immortali venerare
| |
− | volevano, né sacrificare ai beati sui sacri altari,
| |
− | come è legge fra gli uomini secondo il costume. Allora costoro
| |
− | Zeus Cronide li fece morire adirato, perché gli onori
| |
− | non vollero rendere agli dèi beati che possiedono l'Olimpo.
| |
− | E poi, quando anche questa stirpe la terra ebbe coperto,
| |
− | costoro inferi beati sono chiamati presso i mortali,
| |
− | genî inferiori, ma onore anche loro accompagna.
| |
− | Zeus padre una terza stirpe di gente mortale
| |
− | fece, di bronzo, in nulla simile a quella d'argento,
| |
− | nata da frassini, potente e terribile: loro di Ares
| |
− | avevano care le opere dolorose e la violenza, né pane
| |
− | mangiavano, ma d'adamante avevano l'intrepido cuore,
| |
− | tremendi; grande era il loro vigore e braccia invincibili
| |
− | dalle spalle spuntavano sulle membra possenti;
| |
− | di bronzo eran le armi e di bronzo le case,
| |
− | col bronzo lavoravano perché il nero ferro non c'era.
| |
− | E costoro, dalle loro proprie mani distrutti
| |
− | partirono per la tenebrosa dimora di gelido Ade,
| |
− | senza fama; la nera morte per quanto temibili
| |
− | li prese e lasciarono la splendente luce del sole.
| |
− | E poi, dopo che anche questa stirpe la terra ebbe nascosto,
| |
− | di nuovo una quarta, sopra la terra feconda,
| |
− | fece Zeus Cronide, più giusta e migliore,
| |
− | di eroi, stirpe divina, che sono detti semidei,
| |
− | anteriore alla nostra sulla terra infinita.
| |
− | Questi li uccise la guerra malvagia e la battaglia terribile
| |
− | alcuni a Tebe dalle sette porte, nella terra di Cadmo,
| |
− | combattendo per le greggi di Edipo,
| |
− | altri poi sulle navi al di là del grande abisso del mare
| |
− | condotti a Troia, a causa di Elena dalle belle chiome;
| |
− | là il destino di morte li avvolse;
| |
− | ma poi lontano dagli uomini dando loro vitto e dimora
| |
− | il padre Zeus Cronide della terra li pose ai confini.
| |
− | Abitano con il cuore lontano da affanni
| |
− | nell'isole dei beati presso Oceano dai gorghi profondi,
| |
− | felici eroi ai quali dolce raccolto
| |
− | tre volte in un anno, abbondante, produce il suolo fecondo,
| |
− | lontano dagli immortali, ed hanno Crono per re;
| |
− | ... lo liberò infatti il padre di uomini e dèi,
| |
− | ed ora, con quelli, ha il suo onore, come conviene.
| |
− | Zeus, poi, pose un'altra stirpe di uomini mortali
| |
− | dei quali, quelli che ora vivono...
| |
− | Avessi potuto io non vivere con la quinta stirpe
| |
− | di uomini, e fossi morto già prima oppure nato dopo,
| |
− | perché ora la stirpe è di ferro; né mai di giorno
| |
− | cesseranno da fatiche e affanni, né mai di notte,
| |
− | affranti; e aspre pene manderanno a loro gli dèi.
| |
− | Però, anche per questi, ai mali si mischieranno dei beni.
| |
− | Ma Zeus distruggerà anche questa stirpe di uomini mortali
| |
− | quando nascendo avranno già bianche le tempie;
| |
− | allora né il padre sarà simile ai figli né i figli al padre;
| |
− | né l'ospite all'ospite, né l'amico all'amico
| |
− | e nemmeno il fratello caro sarà come prima;
| |
− | ma ingiuria faranno ai genitori appena invecchiati;
| |
− | a loro diranno improperi rivolgendo parole malvagie,
| |
− | gli sciagurati, senza temere gli dèi; né
| |
− | ai genitori invecchiati di che nutrirsi daranno;
| |
− | il diritto starà nella forza e l'uno all'altro saccheggerà la città.
| |
− | Né il giuramento sarà rispettato, né lo sarà chi è giusto
| |
− | o dabbene; piuttosto l'autore di mali e l'uomo violento
| |
− | rispetteranno; la giustizia sarà nella forza e coscienza
| |
− | non vi sarà; il cattivo porterà offese all'uomo buono
| |
− | dicendo parole d'inganno e sarà spergiuro;
| |
− | l'invidia agli uomini tutti, miseri,
| |
− | amara di lingua, felice del male, s'accompagnerà col volto impudente.
| |
− | Sarà allora che verso l'Olimpo, dalla terra con le sue ampie strade,
| |
− | da candidi veli coperte le belle persone
| |
− | degli immortali alla schiera andranno, lasciando i mortali,
| |
− | Vergogna e Sdegno: i dolori che fanno piangere resteranno
| |
− | agli uomini e difesa non ci sarà contro il male.
| |
− | | |
− | ===L'usignolo e lo sparviero===
| |
− | Ora una favola ai re narrerò, a loro che pure sono assennati.
| |
− | Ecco quello che lo sparviero disse all'usignolo dal collo screziato
| |
− | su in alto, fra le nubi portandolo serrato nell'unghie;
| |
− | quello pietosamente, dagli artigli adunchi trafitto,
| |
− | piangeva; ma l'altro, violento, gli fece questo discorso:
| |
− | "Sciagurato, perché ti lamenti? ora sei preda di chi è molto più forte;
| |
− | andrai là dove io ti porterò, pur essendo tu bravo cantore;
| |
− | farò pasto di te, se voglio, oppure ti lascerò.
| |
− | Stolto è chi vuole opporsi ai più forti:
| |
− | resta senza vittoria e alla vergogna aggiunge dolori".
| |
− | Così disse il veloce sparviero, l'uccello che vola con le ali distese.
| |
− | | |
− | ===Giustizia e violenza===
| |
− | O Perse, tu ascolta Giustizia e la violenza non favorire;
| |
− | la violenza è un male per la povera gente, e nemmeno il potente
| |
− | facilmente la può sopportare e resta schiacciato da quella
| |
− | quando nella Sventura s'imbatte; l'altra strada, quella per giungere
| |
− | al giusto, è migliore; la giustizia ha la meglio sulla violenza
| |
− | quando giunge il momento: lo sciocco impara a suo danno.
| |
− | Là subito va Giuramento, insieme alle tòrte sentenze,
| |
− | e di Giustizia c'è il pianto, trascinata dagli uomini
| |
− | mangiatori di doni, che con tòrte sentenze amministrano la giustizia;
| |
− | là li segue piangendo nella città e nelle dimore dei popoli,
| |
− | vestita di nebbia, portando sciagure per uomini
| |
− | che l'hanno bandita e non amministrano il giusto.
| |
− | Ma per quelli che a cittadini e stranieri sentenze amministrano
| |
− | rette e mai s'allontanan dal giusto,
| |
− | la loro città fiorisce e il popolo in essa risplende;
| |
− | sulla terra c'è Pace nutrice di giovani, né mai a loro
| |
− | la guerra tremenda destina Zeus onniveggente;
| |
− | né mai agli uomini che seguono retta giustizia s'accompagna Fame
| |
− | né Sventura, e nelle feste si godono i frutti dei sudati lavori;
| |
− | per loro la terra produce vitto abbondante e sui monti la quercia
| |
− | in cima produce le ghiande, in mezzo porta le api;
| |
− | e le greggi lanose le opprime il vello pesante;
| |
− | le donne partoriscono figli simili ai padri;
| |
− | di beni fioriscono, per sempre; né sulle navi
| |
− | andranno perché produce frutti la fertile terra.
| |
− | A coloro che invece malvagia violenza hanno cara e spregevoli azioni
| |
− | il Cronide Zeus onniveggente destina giustizia;
| |
− | spesso anche un'intera città si trova a soffrire per un solo cattivo
| |
− | che si rende colpevole e macchina scelleratezze:
| |
− | per loro manda dal cielo un grande castigo il figlio di Crono,
| |
− | fame e insieme la peste, le genti vanno in rovina,
| |
− | le donne non partoriscono più, vanno distrutte le case
| |
− | per il volere di Zeus olimpio; ancora altre volte
| |
− | il loro esercito grande distrugge, oppure le mura,
| |
− | o sulle navi nel mare il Cronide si prende vendetta.
| |
− | O re, ora voi meditate, anche voi,
| |
− | questa giustizia; presenti infatti, fra gli uomini,
| |
− | gli immortali guardano quanti, con tòrte sentenze,
| |
− | si fanno ingiustizia fra loro senza curare gli dèi.
| |
− | Tre volte dieci per mille sono, sulla terra feconda,
| |
− | gli immortali mandati da Zeus, custodi degli uomini,
| |
− | che guardano alle loro sentenze e all'opere scellerate,
| |
− | vestiti di nebbia, sparsi dovunque su tutta la terra.
| |
− | E c'è Giustizia, la vergine, nata da Zeus,
| |
− | nobile e veneranda per gli dèi che hanno l'Olimpo;
| |
− | e quando qualcuno l'offende e, iniquamente, la disprezza,
| |
− | allora sedendo presso Zeus padre, figlio di Crono,
| |
− | a lui racconta gli ingiusti pensieri degli uomini: che paghi
| |
− | il popolo le scelleratezze dei re i quali, nutrendo propositi tristi,
| |
− | le loro sentenze stravolgono iniquamente parlando.
| |
− | A questo pensate, o re, raddrizzate le vostre parole,
| |
− | voi mangiatori di doni, e le vostre inique sentenze scordate;
| |
− | a se stesso prepara mali l'uomo che mali per altri prepara
| |
− | e un cattivo pensiero pessimo è per chi l'ha pensato;
| |
− | lo sguardo di Zeus tutto vede e tutto notando
| |
− | anche questo, se vuole, scorge, né gli fallisce
| |
− | qual è questa giustizia che la città racchiude dentro di sé.
| |
− | Ora certo io, nemmen io, fra gli uomini giusto
| |
− | esser vorrei, e nemmeno mio figlio; perché è un male uomo giusto
| |
− | restare se l'ingiusto riceve migliore giustizia.
| |
− | Ma ho fede che ciò ancora non voglia compiere Zeus saggio.
| |
− | O Perse, tali cose nel cuore riponi
| |
− | e ascolta giustizia, e violenza dimentica.
| |
− | Tale è la legge che agli uomini impose il figlio di Crono:
| |
− | ai pesci e alle fiere e agli uccelli alati
| |
− | di mangiarsi fra loro, perché fra loro giustizia non c'è;
| |
− | ma agli uomini diede giustizia che è molto migliore;
| |
− | se infatti qualcuno è disposto a dare giuste sentenze
| |
− | cosciente, a lui dà benessere Zeus onniveggente;
| |
− | ma chi sia testimone e, deliberatamente, commette spergiuro
| |
− | e mènte e Giustizia offendendo pecca senza rimedio,
| |
− | oscura dopo di lui la sua stirpe sarà;
| |
− | migliore invece sarà la stirpe dell'uomo che il giuramento rispetta.
| |
− | A te le cose giuste che penso dirò, o Perse sciocco;
| |
− | la miseria la si può avere anche in grande abbondanza
| |
− | e facilmente: la strada è piana ed è molto vicina.
| |
− | Ma davanti alla prosperità sudore hanno messo gli dèi
| |
− | immortali: per quella lungo e arduo è il sentiero
| |
− | e aspro dapprima, ma quando sei giunto alla cima
| |
− | ti diventa facile allora, pur essendo difficile.
| |
− | | |
− | ===Necessità del lavoro===
| |
− | L'uomo migliore è colui che tutto capisce da sé,
| |
− | sapendo ciò che in séguito e infine meglio sarà;
| |
− | capace è anche colui che obbedisce a chi bene gli parla;
| |
− | ma chi non sa capire da sé né ciò che sente da altri
| |
− | si pone nel cuore, quello è un uomo da poco.
| |
− | Ma tu ricorda sempre i miei consigli:
| |
− | lavora Perse, stirpe divina, perché Fame
| |
− | ti odî e t'ami l'augusta Demetra dalla bella corona,
| |
− | e di ciò che occorre per vivere t'empia il granaio.
| |
− | Fame sempre è compagna dell'uomo pigro;
| |
− | e uomini e dèi hanno in odio chi, inoperoso,
| |
− | vive ai fuchi senz'arma somigliante nell'indole,
| |
− | i quali la fatica dell'api consumano in ozio,
| |
− | mangiando; a te sia caro occuparti di opere adatte
| |
− | perché del cibo nella sua stagione raccolto ti si empia il granaio.
| |
− | Grazie al lavoro gli uomini hanno grandi armenti e son ricchi,
| |
− | e lavorando sarai molto più caro agli dèi
| |
− | e anche agli uomini, perché i pigri hanno in odio.
| |
− | Il lavoro non è vergogna; è l'ozio vergogna;
| |
− | se tu lavori, presto ti invidierà chi è senza lavoro
| |
− | mentre arricchisci; perché chi è ricco ha successo e benessere.
| |
− | Per te, dove t'ha posto la sorte, è meglio il lavoro.
| |
− | Distogli dai beni degli altri l'animo sconsiderato
| |
− | e al lavoro rivolgiti, pensa ai mezzi per vivere, così come io ti consiglio.
| |
− | Non è una buona vergogna quella che accompagna l'uomo indigente,
| |
− | la vergogna che gli uomini molto danneggia o aiuta;
| |
− | alla miseria si aggiunge vergogna, alla fortuna l'audacia.
| |
− | La ricchezza non dev'esser rubata: è molto migliore quella che danno gli dèi;
| |
− | qualcuno con la violenza può conquistare un gran bene
| |
− | o rubarlo con le parole, come assai spesso
| |
− | suole accadere, quando il guadagno inganna la mente
| |
− | dell'uomo, e allora Sfrontatezza vince Vergogna;
| |
− | ma allora facilmente l'abbatton gli dèi, distruggon la casa
| |
− | a quell'uomo, e per poco tempo la fortuna lo segue.
| |
− | Come colui che al supplice e all'ospite usa violenza,
| |
− | o come colui che del fratello il talamo ascende
| |
− | e furtivo si giace con la sposa di lui, compiendo uno scellerato delitto,
| |
− | o come chi, pazzo, contro gli orfani commette ingiustizia,
| |
− | o come chi con l'anziano suo padre, sulla triste soglia della vecchiaia,
| |
− | alterca, e l'assale con parole d'ingiuria;
| |
− | contro di lui si adira Zeus stesso e alla fine
| |
− | in cambio delle azioni malvagie dura gli dà ricompensa.
| |
− | Ma tu da ciò allontana sempre il tuo cuore leggero.
| |
− | | |
− | ===Consigli a Perse, I===
| |
− | Per quanto è possibile fa' sacrifici agli dèi immortali
| |
− | santo e puro, e belle cosce brucia per loro;
| |
− | altre volte con libagioni ed offerte rivolgiti a loro in preghiera,
| |
− | quando ti corichi e quando la sacra luce ritorna,
| |
− | perché per te conservino benevoli l'anima e il cuore
| |
− | e perché tu possa avere i beni degli altri, non gli altri i tuoi.
| |
− | Chi t'ama invita alla tua mensa, chi ti è nemico tieni lontano;
| |
− | e soprattutto invita chi a te vicino ha la dimora;
| |
− | se qualcosa t'accade dentro il villaggio
| |
− | il vicino accorre senza cintura, ma annodarsela deve il parente.
| |
− | Disgrazia è avere un cattivo vicino, quanto, se buono, è grande vantaggio;
| |
− | la fortuna incontra chi incontra un onesto vicino;
| |
− | e il tuo bue non muore se hai un bravo vicino.
| |
− | Bene misura se dal vicino tu prendi, e bene quando gli restituisci,
| |
− | nella stessa misura, e anche di più, se tu puoi;
| |
− | così che, avendo bisogno, anche in futuro pronto tu possa trovarlo.
| |
− | Non cercare cattivi guadagni: i cattivi guadagni son pari a dei mali.
| |
− | Ama chi t'ama; va' da chi viene da te;
| |
− | e da' a chi ti dà e non dare a chi non ti dà;
| |
− | perché a chi ha dato si dà, ma non si dà a chi non diede;
| |
− | il dare è bene, il rubare è un male e porta la morte;
| |
− | perché uomo che dà di buon grado, anche se molto,
| |
− | è felice del dono e nel suo cuore gioisce;
| |
− | colui che invece prende, seguendo impudenza,
| |
− | anche se poco, questo raggela il suo cuore.
| |
− | Sia pure il poco, se ad altro poco lo aggiungi
| |
− | e questo fai spesso, presto diventerà molto.
| |
− | Chi aggiunge a quello che ha tiene lontana la fame feroce;
| |
− | non è ciò che in casa si ha che l'uomo rattrista;
| |
− | meglio avere in casa, perché reca danno ciò che viene da fuori;
| |
− | è bene prendere da ciò che si ha; pena al cuore
| |
− | è avere bisogno di ciò che non c'è; queste cose ti esorto a pensare.
| |
− | Sáziati pure quando incominci l'orcio o stai per finirlo,
| |
− | quando sei a mezzo risparmia: è da miserabile risparmiare sul fondo.
| |
− | Compenso pattuito all'amico sia assicurato;
| |
− | e anche con un fratello, seppure con lui tu tratti ridendo, un testimone conduci:
| |
− | la troppa fiducia, e così la sfiducia, rovinano l'uomo.
| |
− | La tua mente non resti ingannata da una donna col sedere adornato,
| |
− | che ciarla seducente: costei il tuo granaio ricerca;
| |
− | chi della donna si fida si fida dei ladri.
| |
− | Possa un unico figlio avere i beni paterni
| |
− | da accrescere, sì che la ricchezza aumenti nella tua casa,
| |
− | e, vecchio, tu possa morire un figlio lasciando;
| |
− | anche se è vero che a molti Zeus darebbe infinita ricchezza:
| |
− | di molti è maggiore il lavoro, maggiore il profitto.
| |
− | Se è la ricchezza che il cuore desidera dentro il tuo petto
| |
− | ecco il da fare, e aggiungi lavoro a lavoro.
| |
− | | |
− | ===Il calendario agricolo===
| |
− | Quando le Pleiadi sorgono, figlie di Atlante,
| |
− | la mietitura incomincia; l'aratura al loro tramonto;
| |
− | esse infatti quaranta notti e quaranta giorni
| |
− | stanno nascoste, poi, volgendosi l'anno,
| |
− | appaion dapprima quando è il momento di affilare gli arnesi.
| |
− | Questa dei campi è la legge, sia per quelli che nei pressi del mare
| |
− | hanno la loro dimora, sia per coloro che in valli profonde,
| |
− | lontano dal mare ondoso, nella grassa pianura
| |
− | hanno la casa; semina nudo, ara nudo,
| |
− | nudo mieti, se alla giusta stagione tu vuoi tutti
| |
− | compiere i lavori di Demetra; perché ogni frutto
| |
− | cresca alla sua stagione, e perché non accada che dopo, in preda al bisogno,
| |
− | tu mendicante vada alle case degli altri senza nulla ottenere.
| |
− | Così anche ora sei venuto da me; ma io non ti darò altro
| |
− | né altro ti aggiungerò; lavora, Perse sciocco,
| |
− | i lavori che come destino agli uomini han dato gli dèi;
| |
− | perché mai, coi figli e la moglie, dolente nel cuore,
| |
− | tu abbia a cercar di che vivere presso i vicini, e loro di te non si curino.
| |
− | Due volte e anche tre potrai pure riuscire, ma se ancora arrechi molestia
| |
− | nulla otterrai e vano sarà il tuo molto parlare:
| |
− | inutile solo di parole saziarsi. Ma io ti esorto:
| |
− | pensa a pagare i debiti tuoi e a trovare un riparo alla fame.
| |
− | Prima di tutto una casa, una donna e un bue da lavoro;
| |
− | ma una donna comprata, non sposata, che possa seguire i tuoi buoi;
| |
− | prepara gli arnesi dentro la casa tutti, adatti,
| |
− | perché tu non debba chiederli ad altri, e se quello rifiuta tu privo ne resti,
| |
− | la stagione opportuna trascorre e il tuo lavoro è perduto.
| |
− | Non rimandare mai nulla a domani, o a dopodomani,
| |
− | perché chi fugge il lavoro non empie il granaio,
| |
− | né chi lo rimanda; la solerzia favorisce l'opera tua;
| |
− | chi sempre rimanda si trova a combattere contro disgrazie.
| |
− | | |
− | ===L'autunno===
| |
− | Quando s'acquieta la forza del sole che brucia
| |
− | e della vampa che spreme il sudore, e manda le piogge autunnali
| |
− | Zeus possente, allora il corpo dell'uomo a muoversi
| |
− | è assai più leggero; in quel tempo la stella di Sirio
| |
− | per poco sopra le teste degli uomini nati alla morte
| |
− | si volge di giorno e prende della notte una parte maggiore;
| |
− | allora meglio resiste ai tarli la legna tagliata dal ferro:
| |
− | le sue fronde a terra riversa e cessano dal crescere i rami;
| |
− | è allora il momento di tagliarne i tronchi, memore dei lavori che la stagione richiede.
| |
− | Taglia un mortaio di tre piedi e di tre braccia un pestello,
| |
− | e un asse di sette piedi, così ti sarà più adatto;
| |
− | se invece sarà d'otto piedi anche un maglio ne puoi ricavare;
| |
− | di tre palmi taglia una ruota per un carro di dieci spanne.
| |
− | Ci sono molti legni ricurvi: se la trovi porta a casa una bure
| |
− | - cercando sui monti e nel piano -
| |
− | di leccio: è il più saldo al lavoro dei buoi,
| |
− | quando lo schiavo d'Atena al ceppo la lega,
| |
− | la ferma coi chiodi e dell'aratro l'adatta al timone.
| |
− | Fatti due aratri, costruendoli in casa:
| |
− | uno d'un solo pezzo, l'altro commesso, perché così sarà molto meglio:
| |
− | se uno si rompe dietro ai buoi attaccherai l'altro.
| |
− | D'alloro e d'olmo, immuni dai tarli, siano i timoni;
| |
− | di quercia il ceppo, di leccio la bure. Compra due buoi di nov'anni,
| |
− | maschi: la loro forza non è facile a vincere;
| |
− | sono nel pieno di giovinezza e a lavorare i migliori;
| |
− | non lotteranno a mezzo del solco e l'aratro
| |
− | non romperanno, lasciando il lavoro incompiuto.
| |
− | Un uomo di quarant'anni, robusto, li segua,
| |
− | nutrito d'un pane spartito per quattro in otto porzioni diviso,
| |
− | che, al lavoro sollecito, il solco dritto ti tracci,
| |
− | senza guardarsi d'intorno verso i compagni, ma all'opera
| |
− | abbia la mente; un altro più giovane non è migliore di lui
| |
− | nello spargere le sementi ed evitare un'altra semina;
| |
− | un uomo più giovane è tutto intento dietro i compagni.
| |
− | Sta' attento quando della gru la voce tu senti
| |
− | dall'alto, di fra le nubi, che il grido annuale ripete;
| |
− | ti porta il segno d'arare e la stagione d'inverno
| |
− | t'indica, piovosa; s'addolora il cuore di chi non ha buoi;
| |
− | è allora che devi ingrassare nella stalla i buoi dalle corna ricurve;
| |
− | perché è facile dire "prestami i buoi ed il carro",
| |
− | ma facile è anche il negarli: "il loro lavoro già hanno i miei buoi".
| |
− | L'uomo ricco soltanto d'idee dice di farselo un carro:
| |
− | non sa, sciocco, che cento sono i pezzi del carro,
| |
− | e che prima bisogna aver cura di raccoglierli in casa.
| |
− | E non appena il tempo d'arare viene per gli uomini,
| |
− | affrettati allora, gli schiavi e tu stesso;
| |
− | che sia secco o che piova, arando al tempo d'arare,
| |
− | di buon'ora sollecito perché ti s'empiano i campi;
| |
− | rivolta in primavera la terra; d'estate arata di nuovo non ti deluderà;
| |
− | semina il maggese quando ancora è leggera la terra;
| |
− | il maggese tiene i mali lontani e acquieta i bambini.
| |
− | Prega Zeus sotterraneo e la pura Demetra
| |
− | che quando è maturo rendan pesante di Demetra il sacro frumento,
| |
− | non appena incominci ad arare, quando l'estremità del manubrio
| |
− | tu impugni e il pungolo spingi nelle terga dei buoi
| |
− | che tirano la caviglia del giogo. Dietro, un piccolo
| |
− | schiavo, tenendo la zappa, procuri pena agli uccelli
| |
− | occultando il seme; buon ordine è la cosa migliore
| |
− | per gli uomini, il disordine è la peggiore.
| |
− | Così, piene, le spighe a terra si piegheranno
| |
− | se, dopo, un buon compimento Zeus olimpio al tuo lavoro vuol dare;
| |
− | dagli orci potrai levare le tele del ragno, e io ho fiducia
| |
− | che godrai del vitto raccolto dentro la casa;
| |
− | e potrai nell'abbondanza arrivare alla chiara primavera; né gli altri
| |
− | dovrai invidiare, ma di te piuttosto sarà un altro ad avere bisogno.
| |
− | Ma se attenderai il volger del sole per arare la terra divina,
| |
− | accasciato tu mieterai quel poco che la mano riesce a tenere,
| |
− | lo legherai tra la polvere, non molto felice,
| |
− | lo porterai in un paniere e pochi staranno a guardarti.
| |
− | Altre volte è diversa la mente di Zeus egioco
| |
− | e ardua a capirsi per gli uomini.
| |
− | Se lavori tardi la sacra terra, questo per te un rimedio sarà:
| |
− | quando dapprima il cuculo canta fra le fronde della quercia
| |
− | e rallegra i mortali sulla terra infinita,
| |
− | allora se per tre giorni Zeus piove, né smette,
| |
− | tanto da non superare lo zoccolo al bue, né da lasciarlo scoperto,
| |
− | allora chi con ritardo lavora potrà raggiungere chi lavora sollecito.
| |
− | Nel cuore tutto ciò custodisci, né ti sfugga
| |
− | la primavera luminosa che viene, né il tempo di pioggia.
| |
− | | |
− | ===L'inverno===
| |
− | Passa oltre l'officina del fabbro e l'assolato sedile
| |
− | nella stagione invernale, allora che il gelo l'uom dal lavoro
| |
− | distoglie; allora l'uomo solerte cura molto la casa;
| |
− | perché il rigore dell'inverno cattivo non ti sorprenda
| |
− | nella miseria, mentre con la mano magra il piede gonfio ti premi.
| |
− | Molte rampogne il pigro, che riposa su vane speranze,
| |
− | quando il vitto gli manca, si rivolge nel cuore;
| |
− | è una speranza non buona che nel bisogno l'uomo accompagna,
| |
− | il quale, sulla panca seduto, non ha da mangiare abbastanza.
| |
− | Avverti i tuoi schiavi, ancora nel mezzo d'estate:
| |
− | "non sarà sempre estate, fatevi delle capanne".
| |
− | Mese di Leneone, le giornate son tutte cattive, da scorticar buoi;
| |
− | da quello guárdati, e dalle gelate che sulla terra
| |
− | vengon, moleste, coi soffi di Borea;
| |
− | Borea, attraverso la Tracia che nutre cavalli, sul vasto mare
| |
− | soffia, e lo fa sollevare; gemono la terra e le selve;
| |
− | molte querce dalle alte chiome e abeti frondosi
| |
− | nelle gole dei monti abbatte sulla terra feconda
| |
− | contro di loro picchiando; e allora geme tutta la foresta infinita;
| |
− | le fiere tremano, e la coda si mettono fra le vergogne,
| |
− | anche quelle che hanno la pelle coperta di lana, perché anche per quelle
| |
− | gelido arriva, benché abbiano il corpo coperto di vello;
| |
− | e passa anche attraverso la pelle del bue, che non lo trattiene;
| |
− | e soffia attraverso al lungo pelame della capra, ma non attraverso alla pecora,
| |
− | - ché troppo abbondante è il suo pelo - soffia
| |
− | la forza del vento Borea; ma piega la schiena del vecchio.
| |
− | E della fanciulla fino alle tenere membra non soffia,
| |
− | perché dentro la casa presso la cara madre rimane,
| |
− | ignara ancora dell'opere dell'aurea Afrodite;
| |
− | lei bagna le tenere membra e di grasso olio
| |
− | le unge, e dentro la casa giace
| |
− | nei giorni invernali, quando il senz'ossi il piede si rode
| |
− | nella sua casa priva di fuoco, miserando ricetto;
| |
− | né a lui il sole mostra pastura verso cui andare,
| |
− | ma sul popolo e sulla città degli uomini neri
| |
− | si volge, e tardi arriva a illuminare tutti gli Elleni.
| |
− | Allora, cornuti o no, gli abitanti del bosco
| |
− | lugubremente stridendo coi denti, per le valli boscose
| |
− | fuggono; e tutti nel cuore questo hanno caro,
| |
− | dove trovare riparo e possano avere un folto giaciglio
| |
− | e una grotta profonda; gli uomini sono uguali al tre piedi
| |
− | che ha rotta la schiena e verso il suolo ha piegata la testa;
| |
− | a quello simili vagano, fuggendo la neve bianca.
| |
− | Allora, io ti consiglio, indossa, a riparo del corpo,
| |
− | un mantello morbido e una lunga camicia
| |
− | su trama larga con molto filo tessuta,
| |
− | e in quelli avvolgiti bene, perché non ti tremino i peli
| |
− | e dritti sul corpo non ti si levino irsuti.
| |
− | Attorno ai piedi scarpe di cuoio di bue ammazzato,
| |
− | che a ciò siano adatte, allaccia, imbottite dentro di feltro.
| |
− | Di capretti nati per primi, quando il gelo a suo tempo verrà,
| |
− | cuci le pelli con nervi di bue perché sulla schiena
| |
− | alla pioggia ti sian di riparo. E sopra la testa
| |
− | metti un cappello ben fatto perché non si bagnin le orecchie.
| |
− | Perché fa freddo al mattino, se Borea imperversa;
| |
− | ma quelle mattine sopra la terra, dal cielo stellato,
| |
− | si spande una nebbia feconda sui lavori dei mortali beati;
| |
− | essa attinge ai fiumi che scorron perenni
| |
− | e in alto, levata sopra la terra da tempesta di vento,
| |
− | talora come pioggia cade alla sera, e talora soffia
| |
− | quando Borea tracio le spesse nubi scompiglia.
| |
− | Allora affréttati, compiuto il lavoro, a tornartene a casa,
| |
− | perché dal cielo scura una nube non ti ravvolga,
| |
− | non ti bagni le membra e ti inzuppi i vestiti.
| |
− | E non ti fidare: questo è il mese peggiore,
| |
− | tempestoso, aspro alle greggi, aspro per gli uomini.
| |
− | Allora ai buoi la metà basta, ma gli uomini abbiano abbondanza
| |
− | di cibo; son lunghe infatti le notti e portano aiuto.
| |
− | A queste cose sta' attento, fin quando compiuto sia l'anno,
| |
− | ritornino uguali i giorni e le notti e di nuovo
| |
− | la terra, madre di tutte le cose, i vari frutti riporti.
| |
− | | |
− | ===La primavera===
| |
− | Quando, dopo che il sole si è vòlto, sessanta
| |
− | giorni invernali Zeus abbia compiuto, allora l'astro
| |
− | di Arturo, lasciata la sacra corrente di Oceano,
| |
− | tutto splendente si innalza al sorgere della sera;
| |
− | di séguito a lui la Pandionide rondine, col pianto suo mattutino, si lancia
| |
− | verso la luce della primavera che sorge di nuovo per gli uomini;
| |
− | precedila allora e pota le viti; è la cosa migliore.
| |
− | Ma quando colei che si porta addosso la casa dalla terra sale sui tronchi
| |
− | fuggendo le Pleiadi, allora non è più tempo di zappare le viti,
| |
− | ma affila le falci ed esorta gli schiavi;
| |
− | fuggi gli ombrosi riposi e i sonni dell'alba,
| |
− | nella stagione di mietere, quando il sole secca la pelle.
| |
− | Allora datti da fare e porta a casa il raccolto,
| |
− | al sorger dell'alba, affinché il vitto ti sia sufficiente.
| |
− | L'alba infatti si prende la terza parte del lavoro del giorno,
| |
− | l'alba fa procedere sulla via, fa progredire il lavoro,
| |
− | l'alba, che al suo apparire mette in cammino
| |
− | molti uomini, e su molti buoi pone il giogo.
| |
− | | |
− | ===L'estate===
| |
− | Quando il cardo fiorisce e la cicala canora
| |
− | stando sull'albero l'acuto suo canto riversa
| |
− | fitto da sotto le ali, nella pesante stagione d'estate,
| |
− | allora più grasse sono le capre, il vino è migliore,
| |
− | le donne più ardenti, ma sono fiacchi gli uomini
| |
− | perché Sirio brucia la testa e i ginocchi
| |
− | e secco è il corpo per via della vampa. Ma allora
| |
− | è bello avere una roccia ombrosa e vino di Biblo
| |
− | e una focaccia col latte e latte di capra che più non allatta,
| |
− | e carne di giovenca nutrita nel bosco, che ancora non abbia figliato,
| |
− | e di primi nati capretti; e bere il nero vino
| |
− | sedendo all'ombra, saziato del tuo festino,
| |
− | la faccia volta incontro al veloce soffio di Zefiro;
| |
− | e d'una fonte che scorre perenne e pura
| |
− | tre parti d'acqua versare, la quarta di vino.
| |
− | Comanda agli schiavi che le sacre spighe di Demetra
| |
− | trebbino non appena appare la forza d'Orione,
| |
− | in luogo ben ventilato e su un'aia rotonda.
| |
− | Misuralo bene e mettilo in orci. Poi quando
| |
− | tutto il tuo nutrimento avrai bene riposto dentro la casa,
| |
− | prendi uno schiavo privo di casa, e una serva, ma priva di figli,
| |
− | a cercarti ti esorto: cattiva è la serva che ha figli;
| |
− | procùrati un cane dai denti aguzzi, senza risparmio di cibo,
| |
− | perché mai uno di quelli che dormon di giorno si prenda i tuoi beni.
| |
− | Foraggio procurati e strame perché tu ne abbia
| |
− | abbondante per i buoi ed i muli. E dopo
| |
− | agli schiavi potrai far riposare le ginocchia e sciogliere i buoi.
| |
− | | |
− | ===La vendemmia===
| |
− | Quando Orione e Sirio son giunti a mezzo
| |
− | del cielo, e Arturo può esser visto da Aurora dalle dita di rosa,
| |
− | o Perse, allora tutti i grappoli cogli e portali in casa.
| |
− | Tienili al sole per dieci giorni e dieci notti;
| |
− | per cinque conservali all'ombra, al sesto versa nei vasi
| |
− | i doni di Dioniso giocondo. Poi, dopo che
| |
− | le Pleiadi e le Iadi e il forte Orione
| |
− | son tramontati, d'arare ricordati,
| |
− | è il momento opportuno, e che l'anno sia propizio ai tuoi campi.
| |
− | | |
− | ===La navigazione===
| |
− | Ma se della navigazione pericolosa il desiderio ti prende,
| |
− | sappi che quando le Pleiadi, d'Orione la forza terribile
| |
− | fuggendo, si gettano nel mare nebbioso,
| |
− | allora infuriano i soffi di ogni specie di venti.
| |
− | E non è più il tempo d'avere la nave sul fosco mare,
| |
− | ma, ricorda, lavora la terra, così ti consiglio;
| |
− | tira in secco la nave e di pietre rincalzala
| |
− | intorno, che regga l'umida forza dei venti che soffiano,
| |
− | e togli il cavicchio dal fondo perché la pioggia di Zeus non la faccia marcire.
| |
− | Gli attrezzi tutti in buon ordine mettili in casa,
| |
− | ripiegando attento le ali della nave che valica il mare;
| |
− | il timone ben fatto appendi sul fumo,
| |
− | e il tempo adatto a navigare aspetta fin quando ritorni.
| |
− | Allora la nave veloce spingi nel mare, e dentro il carico
| |
− | metti in buon ordine perché a casa tu possa portare guadagno,
| |
− | come faceva mio padre e tuo, o sciocco Perse;
| |
− | andava per mare, mancando di beni per vivere,
| |
− | e qui giunse una volta, compiuto un gran tratto di mare,
| |
− | lasciata l'eolica Cuma, sulla sua nave nera;
| |
− | non beni fuggendo, né ricchezza, né prosperità,
| |
− | ma la malvagia miseria che Zeus agli uomini manda;
| |
− | venne ad abitare vicino all'Elicona, in un tristo villaggio,
| |
− | ad Ascra, d'inverno cattiva, aspra d'estate, piacevole mai.
| |
− | Tu, o Perse, riguardo al lavoro ricordati sempre
| |
− | di fare ogni cosa a suo tempo, ma soprattutto nei lavori del mare.
| |
− | Loda la nave piccola, ma su una grossa poni il tuo carico:
| |
− | più grosso il carico maggiore il guadagno aggiunto a guadagno
| |
− | sarà, almeno se i venti i loro soffi cattivi trattengono.
| |
− | E quando, rivolto al commercio il tuo cuore leggero,
| |
− | vorrai fuggire il bisogno e la fame funesta,
| |
− | io ti dirò le leggi del mare che molto risuona,
| |
− | sia pure di navigazione inesperto, ed anche di navi;
| |
− | mai infatti, finora, su nave l'ampio mare percorsi
| |
− | se non verso l'Eubea da Aulide, dove una volta gli Achei
| |
− | aspettando la fine della tempesta, una vasta armata raccolsero,
| |
− | dall'Ellade sacra contro Troia dalle belle donne;
| |
− | là io per le gare in onore del forte Anfidamante
| |
− | per Calcide m'imbarcai; molti in bando
| |
− | premi avevano posto del magnanimo i figli; là, io ti dico,
| |
− | vincendo con un inno conquistai un tripode orecchiuto
| |
− | che consacrai alle Muse eliconie
| |
− | là dove dapprima m'iniziarono all'armoniosa poesia;
| |
− | solo questa esperienza ho di navi molto chiodate;
| |
− | ma, pur così, io ti dirò di Zeus egioco la mente
| |
− | ché le Muse m'insegnarono a cantare un inno meraviglioso.
| |
− | Per cinquanta giorni dopo il volger del sole,
| |
− | quando volge alla fine l'estate, faticosa stagione,
| |
− | è il tempo propizio ai mortali per navigare; né la nave
| |
− | sconquassa il mare né gli uomini uccide,
| |
− | a meno che Posidone che scuote la terra, avverso,
| |
− | oppure Zeus, re degli dèi, non li vogliano perdere,
| |
− | perché il compimento è in loro, ugualmente dei beni e dei mali.
| |
− | Allora regolari soffiano i venti e senza pericolo è il mare;
| |
− | sicuro allora, nei venti fidando, la nave veloce
| |
− | spingi nel mare e tutto sopra ponivi il carico,
| |
− | e affrettati prima che puoi a casa a tornare;
| |
− | non aspettare il vin nuovo e la pioggia autunnale
| |
− | e l'inverno che viene e i terribili soffi di Noto,
| |
− | che il mare solleva e si accompagna a molta pioggia di Zeus
| |
− | autunnale e cattivo fa il mare.
| |
− | Un altro, di primavera, è il tempo per gli uomini di navigare:
| |
− | quando dapprima, la cornacchia posandosi
| |
− | tanta orma del piede suo lascia quanta la foglia agli uomini appare
| |
− | sull'estremo ramo del fico, allora navigabile è il mare.
| |
− | Questa è la navigazione di primavera: invero io non
| |
− | l'elogio: non è cara al mio cuore,
| |
− | è rischiosa: difficilmente un male potresti fuggire, ma
| |
− | gli uomini la fanno nella loro mente inesperta;
| |
− | le ricchezze sono la vita per i mortali infelici.
| |
− | È duro morire fra i flutti; ma io t'esorto
| |
− | a pensare tutto ciò nel tuo cuore; così io ti dico.
| |
− | E non porre tutti i tuoi beni sui cavi navigli,
| |
− | ma il più lascia, il meno imbarca;
| |
− | è duro incontrare un disastro fra l'onde del mare
| |
− | così com'è duro se sul tuo carro un peso eccessivo ponendo
| |
− | l'asse spezzassi e il carico andasse perduto;
| |
− | bada alla giusta misura: ciò che è opportuno è su tutto la cosa migliore.
| |
− | | |
− | ===Consigli a Perse, II===
| |
− | Al tempo opportuno conduciti in casa la moglie;
| |
− | né dai trent'anni tu sia molto lontano
| |
− | né li abbia passati da molto; delle nozze è questo il tempo opportuno;
| |
− | la donna quattr'anni pubere resti, al quinto si sposi;
| |
− | ma sposala vergine perché tu possa insegnarle buoni costumi.
| |
− | E piuttosto sposa quella che abita a te vicino,
| |
− | ma tutto ben considerando, che dei vicini il ludibrio non sposi.
| |
− | Un uomo infatti non può fare migliore guadagno d'una donna
| |
− | dabbene; d'una invece cattiva non può farlo peggiore;
| |
− | costei, della tavola amica, per quanto l'uomo possa essere vigoroso,
| |
− | lo brucia senza la torcia e lo destina a precoce vecchiaia.
| |
− | Osserva intera la riverenza verso gli dèi immortali.
| |
− | Non considerare l'amico uguale a un fratello;
| |
− | ma se lo consideri non essere il primo a fargli del male.
| |
− | Non mentirgli per il piacere di parlare; ma se lui per primo
| |
− | o parlando ti fa cosa non grata o nell'agire,
| |
− | ricorda di prenderti doppia vendetta; ma se di nuovo
| |
− | all'amicizia vuole tornare ed è disposto a pagare la pena,
| |
− | accettalo; è un uomo da poco chi si fa amico ora l'uno ora l'altro;
| |
− | il tuo pensiero mai contraddica il tuo volto.
| |
− | Che tu non sia detto né troppo ospitale né inospitale,
| |
− | né dei cattivi compagno, né attaccabrighe coi buoni.
| |
− | Né mai la povertà rovinosa, che il cuore consuma, a un uomo
| |
− | tu voglia rimproverare: la mandano gli eterni beati;
| |
− | un parco parlare è il tesoro più grande per gli uomini,
| |
− | la migliore virtù è seguire in ciò una giusta misura;
| |
− | se tu dici del male certo maggiore l'udrai.
| |
− | Non ti mostrare sgarbato in un numeroso festino
| |
− | fatto a spese di tutti: il piacere è maggiore, minore la spesa.
| |
− | Non libare mai all'aurora a Zeus il nero vino
| |
− | con mani non nette, e neppure agli altri immortali:
| |
− | non t'ascolteranno, e i tuoi voti respingeranno;
| |
− | non orinare dritto rivolgendoti al sole,
| |
− | ricorda, quando tramonta e al suo sorgere nuovo;
| |
− | non orinare mentre cammini, né lungo la strada né fuor della strada,
| |
− | e neppure nudo: dei beati sono le notti;
| |
− | se un uomo è pio e conosce saggi pensieri fa questo accosciato,
| |
− | oppure s'appressa al muro d'un atrio ben chiuso.
| |
− | E dentro la casa non mostrar le vergogne di seme sporcate,
| |
− | al focolare vicino: evita questo.
| |
− | Quando ritorni da funesto sepolcro
| |
− | non seminare la tua discendenza, ma imbandisci un festino agli dèi.
| |
− | Mai alla foce di un fiume che sbocca nel mare
| |
− | o alle sorgenti tu orina, ma guardatene;
| |
− | e non defecare: ciò non è bene;
| |
− | né mai dei fiumi immortali l'acque scorrenti
| |
− | a piedi tu passa prima d'aver pregato rivolto ai bei gorghi
| |
− | con le mani lavate nell'acqua gradevole e chiara.
| |
− | Chi un fiume attraversa o per malizia o nelle mani non puro
| |
− | contro di lui gli dèi prendon vendetta e più tardi gli mandano pene.
| |
− | Né dalla cinque rami, durante un festino gioioso di dèi,
| |
− | il secco dal verde tu taglia col nero ferro;
| |
− | e non porre mai il boccale del vino sopra il cratere
| |
− | a chi beve: rovinosa ventura a ciò segue.
| |
− | Quando tu fai una casa non la lasciare incompiuta
| |
− | perché la stridula cornacchia posandosi sopra non gracchi.
| |
− | Da una pentola non consacrata agli dèi non prendere il cibo
| |
− | per mangiare o acqua per lavarti perché a ciò segue pena.
| |
− | Non porre su sacri oggetti, perché non è bene,
| |
− | un bambino di dodici giorni; ciò toglie all'uomo il vigore;
| |
− | né di dodici mesi: accade la medesima cosa.
| |
− | Un uomo nel bagno di donna non lavi il suo corpo:
| |
− | grave, seppure breve, anche a ciò segue
| |
− | una pena. Davanti a offerte che ardono
| |
− | non dileggiare i misteri: anche di ciò il dio si sdegna.
| |
− | | |
− | ===La fama===
| |
− | Tu fa' così e la brutta fama degli uomini evita;
| |
− | infatti la fama cattiva nasce, leggera ad essere assunta
| |
− | e facile assai, penosa a portarsi, dura a deporre.
| |
− | La fama non tutta muore, se tanta
| |
− | gente la sparge: è anch'essa un dio.
| |
− | | |
− | ===I giorni===
| |
− | I giorni che vengon da Zeus osserva come si deve
| |
− | e falli conoscere ai tuoi schiavi: il trenta del mese è il migliore
| |
− | per controllare i lavori e spartire le razioni di cibo,
| |
− | quando gli uomini il vero distinguere sanno e seguire.
| |
− | Questi sono i giorni che vengon da Zeus molto saggio.
| |
− | Innanzi tutto il primo, il quarto, il settimo son giorni sacri;
| |
− | in questo infatti Apollo dall'aurea spada fu partorito da Leto;
| |
− | e poi l'ottavo e il nono del mese che inizia: sono infatti i due giorni
| |
− | migliori per compiere i lavori dell'uomo;
| |
− | l'undici e il dodici, ambedue buoni
| |
− | sia per tosare le greggi che per mietere un pingue raccolto;
| |
− | ma il dodici dell'undicesimo è molto migliore;
| |
− | è allora che il ragno, che sta sospeso nell'aria, fila la tela,
| |
− | nel giorno più lungo, quando la previdente raccoglie il suo mucchio;
| |
− | in quello inizi la tela la donna e il suo lavoro disponga.
| |
− | Ma col tredici del mese che inizia guardati
| |
− | dal porre mano alla semina; ottimo è invece piantare.
| |
− | Il sesto dal mezzo del mese è dannoso alle piante,
| |
− | ma è buono a far nascere maschi; è dannoso invece alle femmine,
| |
− | e per nascere e per il matrimonio.
| |
− | Nemmeno il sesto della prima parte del mese una fanciulla a far nascere
| |
− | è buono, ma per castrare i capretti e gli arieti del gregge,
| |
− | e per piantare un recinto al bestiame è giorno clemente;
| |
− | è buono a far nascere un maschio che amerà scherni,
| |
− | menzogne, gli arguti discorsi, i furtivi colloqui.
| |
− | L'ottavo giorno del mese il porco e il toro muggente
| |
− | tu castra; il dodici i muli pazienti.
| |
− | Il gran venti, nel pieno del giorno, un uomo prudente
| |
− | sia generato; la sua mente sarà molto assennata.
| |
− | Buono è il dieci un maschio per generare; per una femmina il quarto
| |
− | del mezzo del mese; in quello i montoni, i buoi dalle corna ricurve, che trascinano i piedi
| |
− | e il cane dai denti aguzzi e i muli pazienti
| |
− | addomestica ponendo su di loro la mano. E nella tua mente bada
| |
− | a evitare che nel quarto della fine e d'inizio del mese
| |
− | pene ti rodano il cuore; è un giorno sacro.
| |
− | Nel quarto del mese conduciti in casa la sposa
| |
− | presi gli auspici, che per questo sono migliori.
| |
− | Dal quinto guardati, è cattivo e nefasto;
| |
− | nel quinto dicono che le Erinni abbian raccolto
| |
− | Giuramento nascente, che Contesa generò, castigo per gli spergiuri.
| |
− | Il sette del mezzo del mese di Demetra le sacre spighe
| |
− | con grande attenzione in un'aia rotonda
| |
− | getta; e che il tagliaboschi tagli i legni del letto nuziale
| |
− | e legni per nave, molti, che in quella stanno congiunti.
| |
− | Il quarto comincia a costruire le navi snelle.
| |
− | Il nono del mezzo del mese è un giorno buono alla sera;
| |
− | il nono della prima parte del mese per gli uomini è privo di mali;
| |
− | è buono sia per piantare che per generare
| |
− | un uomo o una donna; non è mai un giorno del tutto cattivo.
| |
− | Pochi sono a sapere che il ventisette del mese è il migliore
| |
− | per cominciare un orcio e per mettere il giogo sul collo
| |
− | ai buoi, ai muli, ai cavalli dai piedi veloci,
| |
− | la nave veloce dai molti chiodi nel mare dal colore del vino
| |
− | per spingere; pochi sono che lo chiamano come si deve.
| |
− | Nel quarto apri l'orcio - fra tutti il giorno più sacro -
| |
− | intorno all'ora di mezzo; ma pochi sanno che quello dopo il venti è il giorno migliore del mese,
| |
− | quando spunta l'aurora; meno buona è la sera.
| |
− | Questi sono i giorni che ai mortali portano grande vantaggio;
| |
− | gli altri sono mutevoli, innocui, non portano nulla;
| |
− | chi loda l'uno e chi l'altro ma pochi sono che li conoscono;
| |
− | talora una data è matrigna, madre talora.
| |
− | Di tali cose beato e felice colui che, tutto questo
| |
− | sapendo, lavora senza colpa davanti agli dèi,
| |
− | conosce gli auspici e si guarda dal trasgredire le regole giuste.
| |
− | </poem>
| |
| | | |
| + | [[Categoria:Mitologia]] |
| + | [[Categoria:Mitologia Classica]] |
| [[Categoria:Mitologia Greca]] | | [[Categoria:Mitologia Greca]] |
| [[Categoria:Europa]] | | [[Categoria:Europa]] |
| [[Categoria:Mediterraneo]] | | [[Categoria:Mediterraneo]] |
| [[Categoria:Grecia]] | | [[Categoria:Grecia]] |
− | [[Categoria:Fonti della Mitologia Greca]]
| |
| [[Categoria:Biblioteca]] | | [[Categoria:Biblioteca]] |
| + | [[Categoria:Fonti]] |
| + | [[Categoria:Mitografie]] |