Modifica di Biblioteca:Quinto Smirneo, Posthomerica, Libro II



				

				

Attenzione: Accesso non effettuato. Nella cronologia della pagina verrà registrato l'indirizzo IP.

ATTENZIONE: Questa pagina è lunga 36 kilobyte; alcuni browser potrebbero presentare dei problemi nella modifica di pagine che si avvicinano o superano i 32 KB. Valuta l'opportunità di suddividere la pagina in sezioni più piccole.

Questa modifica può essere annullata. Verificare il confronto presentato di seguito per accertarsi che il contenuto corrisponda a quanto desiderato e quindi salvare le modifiche per completare la procedura di annullamento.

Versione corrente Il tuo testo
Riga 5: Riga 5:
De’ Greci erano lieti, e gloria grande
De’ Greci erano lieti, e gloria grande
Davano al forte e valoroso [[Achille]].
Davano al forte e valoroso [[Achille]].
-
D’altra parte i [[Troia]]n nella cittate
+
D’altra parte i Troian nella cittate
Piangean dolenti, e su le torri intorno
Piangean dolenti, e su le torri intorno
Sedendo, alle custodie erano intenti.
Sedendo, alle custodie erano intenti.
Riga 18: Riga 18:
Questa esecrabil guerra, or che caduto
Questa esecrabil guerra, or che caduto
È il valoroso [[Ettore]], il qual fu dianzi
È il valoroso [[Ettore]], il qual fu dianzi
-
Forte sponda a’ [[Troia]]ni, e pur le Parche
+
Forte sponda a’ Troiani, e pur le Parche
Evitar non potéo, ma vinto giacque
Evitar non potéo, ma vinto giacque
Dalle mani di [[Achille]], onde io mi stimo
Dalle mani di [[Achille]], onde io mi stimo
Riga 38: Riga 38:
Così diss’egli, e in questa guisa a lui
Così diss’egli, e in questa guisa a lui
Rispose allor di Laomedonte il figlio:
Rispose allor di Laomedonte il figlio:
-
Amico, e voi [[Troia]]ni, e tutti insieme
+
Amico, e voi Troiani, e tutti insieme
Voi che forti moveste a nostra aita;
Voi che forti moveste a nostra aita;
Parmi che non sia ben per tema vile
Parmi che non sia ben per tema vile
Riga 52: Riga 52:
Non ho di lui fra’ miei dolor novella.
Non ho di lui fra’ miei dolor novella.
Ben so che prontamente egli promise
Ben so che prontamente egli promise
-
Il tutto di spedir, venendo a [[Troia]],
+
Il tutto di spedir, venendo a Troia,
Ond’io deggio sperar che sia vicino.
Ond’io deggio sperar che sia vicino.
Soffrite, prego, dunque ancora alquanto.
Soffrite, prego, dunque ancora alquanto.
Riga 78: Riga 78:
Uccider ci lasciam da’ Greci in guerra.
Uccider ci lasciam da’ Greci in guerra.
Ma, sebben tardi, è però il meglio a’ Greci
Ma, sebben tardi, è però il meglio a’ Greci
-
Render [[Elena]] bella, e insieme quante
+
Render Elena bella, e insieme quante
E ricchezze e tesor da Sparta addusse.
E ricchezze e tesor da Sparta addusse.
Anzi ancor più dar loro onde salviamo
Anzi ancor più dar loro onde salviamo
Riga 86: Riga 86:
Credetemi, vi prego, perchè certo
Credetemi, vi prego, perchè certo
Veder non so qual ritrovar si possa
Veder non so qual ritrovar si possa
-
Altro miglior per li [[Troia]]n consiglio.
+
Altro miglior per li Troian consiglio.
Piacesse a Dio che a’ detti miei creduto
Piacesse a Dio che a’ detti miei creduto
[[Ettore]] avesse, allor ch’io mi sforzava
[[Ettore]] avesse, allor ch’io mi sforzava
Di tener lui nella sua patria chiuso.
Di tener lui nella sua patria chiuso.
Così parlò Polidamante, e piacque
Così parlò Polidamante, e piacque
-
A’ [[Troia]]n nell’interno il suo consiglio;
+
A’ Troian nell’interno il suo consiglio;
Ma fuor non lo mostrar da tema vinti
Ma fuor non lo mostrar da tema vinti
Del re, cui riverenza aveano, e insieme
Del re, cui riverenza aveano, e insieme
-
D’[[Elena]], ancor ch’estinti omai per lei.
+
D’Elena, ancor ch’estinti omai per lei.
A costui benché grande in questa guisa
A costui benché grande in questa guisa
Con acerbo parlar s’oppose Pari:
Con acerbo parlar s’oppose Pari:
Riga 130: Riga 130:
Così diss’egli, e non rispose Pari,
Così diss’egli, e non rispose Pari,
Poiché narrò quanti per lei soffriro
Poiché narrò quanti per lei soffriro
-
Danni i [[Troia]]ni, e quanti ancor per lei
+
Danni i Troiani, e quanti ancor per lei
Dovean soffrir, perocché acceso il core
Dovean soffrir, perocché acceso il core
Bramava di morir, pria che lontano
Bramava di morir, pria che lontano
-
Viver d’[[Elena]] bella, a’ Divi eguale;
+
Viver d’Elena bella, a’ Divi eguale;
-
D’[[Elena]], onde i [[Troia]]ni alto la guardia
+
D’Elena, onde i Troiani alto la guardia
Facendo gian, dalla città sublime
Facendo gian, dalla città sublime
Attendendo gli Argivi, e dalla stirpe
Attendendo gli Argivi, e dalla stirpe
Riga 141: Riga 141:
Mennone il re degli Etiopi adusti,
Mennone il re degli Etiopi adusti,
Seco traendo innumerabil gente.
Seco traendo innumerabil gente.
-
Si allegraro i [[Troia]]n, vedendo lui
+
Si allegraro i Troian, vedendo lui
Nella cittate a guisa di nocchieri,
Nella cittate a guisa di nocchieri,
Che nell’atre tempeste afflitti e stanchi
Che nell’atre tempeste afflitti e stanchi
Riga 290: Riga 290:
Venir avanti, e senza far dimora
Venir avanti, e senza far dimora
Si vestiron di ferro. Alto sperando
Si vestiron di ferro. Alto sperando
-
Nel gran valor del figlio di [[Peleo]],
+
Nel gran valor del figlio di Peleo,
Il quale in mezzo a lor se ne venìa
Il quale in mezzo a lor se ne venìa
A’ gagliardi Titan simile in vista,
A’ gagliardi Titan simile in vista,
Riga 302: Riga 302:
Ne ridon l’aere, e la ferace terra:
Ne ridon l’aere, e la ferace terra:
Cotal movendo infra le Argive schiere
Cotal movendo infra le Argive schiere
-
Di se mostra facea di [[Peleo]] il figlio.
+
Di se mostra facea di Peleo il figlio.
Mennone anch’esso e coraggioso e forte
Mennone anch’esso e coraggioso e forte
Era all’audace [[Ares]] in tutto eguale.
Era all’audace [[Ares]] in tutto eguale.
Pronti i popoli intorno ivan seguendo
Pronti i popoli intorno ivan seguendo
L’impeto del lor duce, indi ordinarsi
L’impeto del lor duce, indi ordinarsi
-
De’ Greci e de’ [[Troia]]n le lunghe schiere,
+
De’ Greci e de’ Troian le lunghe schiere,
E tenner gli Etiopi il primo luogo.
E tenner gli Etiopi il primo luogo.
Con orribile suon quinci incontrarsi
Con orribile suon quinci incontrarsi
Riga 325: Riga 325:
E per l’immenso ciel fremito e fiato
E per l’immenso ciel fremito e fiato
Terribil si avvolgea, sì quinci e quindi
Terribil si avvolgea, sì quinci e quindi
-
Destavan grande e furioso tuono. Il famoso baron licio [[Glauco]] ivi uccise Protoo, caro figliuol di Tendredon, duce dei Magneti.
+
Destavan grande e furioso tuono.
A Talio allor diè morte, al saggio Mente
A Talio allor diè morte, al saggio Mente
[[Achille]], ambo famosi, e in un con loro
[[Achille]], ambo famosi, e in un con loro
Riga 349: Riga 349:
D’[[Ilio]] venendo alle sacrate mura.
D’[[Ilio]] venendo alle sacrate mura.
Questi uccisi così di nuovo assalse
Questi uccisi così di nuovo assalse
-
Il figlio di [[Peleo]] per dargli morte;
+
Il figlio di Peleo per dargli morte;
Ma lo prevenne Antiloco divino,
Ma lo prevenne Antiloco divino,
E lanciò l’asta lunga e non lo colse,
E lanciò l’asta lunga e non lo colse,
Perchè alquanto piegossi, e pur ancise
Perchè alquanto piegossi, e pur ancise
-
Etope di [[Pirra]]sio, ed egli irato
+
Etope di Pirrasio, ed egli irato
Per la morte di lui, scagliossi avanti,
Per la morte di lui, scagliossi avanti,
Qual feroce leon verso il cignale,
Qual feroce leon verso il cignale,
Riga 505: Riga 505:
Inonda i campi, e d’ogni monte al basso
Inonda i campi, e d’ogni monte al basso
Scendon mugghiando i rapidi torrenti;
Scendon mugghiando i rapidi torrenti;
-
Tal per le rive là dell’[[Ellesponto]]
+
Tal per le rive là dell’Ellesponto
Fugava i Greci Mennone, e premendo
Fugava i Greci Mennone, e premendo
Uccidea lor dal tergo, e molti l’alma
Uccidea lor dal tergo, e molti l’alma
Riga 512: Riga 512:
E fra se colmo era d’Argivo il sangue.
E fra se colmo era d’Argivo il sangue.
D’alta letizia Mennone. passando
D’alta letizia Mennone. passando
-
Già fra le avverse squadre, e il suol [[Troia]]no
+
Già fra le avverse squadre, e il suol Troiano
S’ingombrava di morti, ed ei pur anco
S’ingombrava di morti, ed ei pur anco
Non prendea combattendo alcun riposo;
Non prendea combattendo alcun riposo;
Riga 567: Riga 567:
Mennone là nella battaglia acerba
Mennone là nella battaglia acerba
Strage con l’asta far de’ Greci a schiera,
Strage con l’asta far de’ Greci a schiera,
-
Repente de’ [[Troia]]n ch’egli uccidea
+
Repente de’ Troian ch’egli uccidea
Le misere falangi a lasciar ebbe,
Le misere falangi a lasciar ebbe,
E desioso di battaglia incontro
E desioso di battaglia incontro
Riga 624: Riga 624:
Dagli Dei tutte riverite in cielo,
Dagli Dei tutte riverite in cielo,
E sovra l’altre consigliera illustre
E sovra l’altre consigliera illustre
-
Teti, perocché [[Dioniso]] entro l’albergo
+
Teti, perocché Dioniso entro l’albergo
Ricevé allor che di Licurgo il fero
Ricevé allor che di Licurgo il fero
Gìa furiando incontro lui la forza:
Gìa furiando incontro lui la forza:
Riga 669: Riga 669:
Risonavano allor d’intorno al tergo
Risonavano allor d’intorno al tergo
L’armi divine. Intanto al ciel salía
L’armi divine. Intanto al ciel salía
-
De’ [[Troia]]n, degli Etiopi, e degli Argivi
+
De’ Troian, degli Etiopi, e degli Argivi
Feroci il suon che altronde iva fra loro
Feroci il suon che altronde iva fra loro
Mescendo la battaglia; e sotto a’ piedi
Mescendo la battaglia; e sotto a’ piedi
Riga 697: Riga 697:
Che fra il corso del Xanto in mezzo è chiuso
Che fra il corso del Xanto in mezzo è chiuso
E Simoenta, che discesi d’ida
E Simoenta, che discesi d’ida
-
Entro al sacro [[Ellesponto]] a cader vanno.
+
Entro al sacro Ellesponto a cader vanno.
Ma quando già de’ due guerrier pugnanti
Ma quando già de’ due guerrier pugnanti
Si allungava il conflitto, e non v’avea
Si allungava il conflitto, e non v’avea
Riga 832: Riga 832:
Da caligine cinti oscura ed atra
Da caligine cinti oscura ed atra
Gian de’ venti seguendo il presto volo.
Gian de’ venti seguendo il presto volo.
-
Meravigliansi in un [[Troia]]ni e Greci,
+
Meravigliansi in un Troiani e Greci,
Quando col rege lor tutti spariro:
Quando col rege lor tutti spariro:
D’incredibil stupor colmi la mente
D’incredibil stupor colmi la mente
Image Plus

Nota: tutti i contributi inviati a Il Crepuscolo degli Dèi possono essere modificati, stravolti o cancellati da parte degli altri partecipanti. Se non desideri che i tuoi testi possano essere modificati senza alcun riguardo, non inviarli a questo sito.
Con l'invio del testo dichiari inoltre, sotto la tua responsabilità, che il testo è stato scritto da te personalmente oppure che è stato copiato da una fonte di pubblico dominio o analogamente libera. (vedi Il_Crepuscolo_degli_Dèi:Copyright per maggiori dettagli) NON INVIARE MATERIALE COPERTO DA DIRITTO DI AUTORE SENZA AUTORIZZAZIONE!


Annulla | Guida (si apre in una nuova finestra)