Modifica di Biblioteca:Pindaro, Olimpiche, VIII

Attenzione: non hai effettuato l'accesso. Se effettuerai delle modifiche il tuo indirizzo IP sarà visibile pubblicamente. Se accedi o crei un'utenza, le tue modifiche saranno attribuite al tuo nome utente, insieme ad altri benefici.

Questa modifica può essere annullata. Controlla le differenze mostrate sotto fra le due versioni per essere certo che il contenuto corrisponda a quanto desiderato, e quindi salvare le modifiche per completare la procedura di annullamento.
Versione attuale Il tuo testo
Riga 14: Riga 14:
 
Antistrofe
 
Antistrofe
 
Egli alla grazia s’induce se pregano gli uomini pii.
 
Egli alla grazia s’induce se pregano gli uomini pii.
Su, bosco, che in [[Pisa (1)|Pisa]] verdeggi,
+
Su, bosco, che in Pisa verdeggi,
sopra l’[[Alfeo (1)|Alfeo]], questi serti gradisci, con queste canzoni.
+
sopra l’Alfeo, questi serti gradisci, con queste canzoni.
 
Chi ottenne i tuoi doni fulgenti,
 
Chi ottenne i tuoi doni fulgenti,
 
gran gloria lo segue.
 
gran gloria lo segue.
Riga 22: Riga 22:
  
 
Epodo
 
Epodo
Timostene, e voi vostra Sorte a [[Zeus]] natale affidò,
+
Timostene, e voi vostra Sorte a Zeus natale affidò,
che te rese illustre in [[Nemea]],
+
che te rese illustre in Nemea,
 
e ad Alcimedonte die’ serto in Olimpia,
 
e ad Alcimedonte die’ serto in Olimpia,
ai piedi del clivo di [[Crono]].
+
ai piedi del clivo di Crono.
 
Bello era nel volto, né l’opera disforme dai volto, quand’egli,
 
Bello era nel volto, né l’opera disforme dai volto, quand’egli,
vincendo la lotta, ad [[Egina (2)|Egina]] dagli agili remi die’ gloria.
+
vincendo la lotta, ad Egina dagli agili remi die’ gloria.
 
Qui Temi, che i popoli tutela, che siede
 
Qui Temi, che i popoli tutela, che siede
a [[Zeus]] ospitale vicina, ha dimora
+
a Zeus ospitale vicina, ha dimora
  
 
II
 
II
Riga 42: Riga 42:
  
 
Antistrofe
 
Antistrofe
Tale pel dorico popolo fu retta dai tempi d’[[Eaco]],
+
Tale pel dorico popolo fu retta dai tempi d’Eaco,
cui Febo e il possente [[Poseidone]],
+
cui Febo e il possente Posidone,
quando recinsero ad [[Troia|Ilio]] ghirlanda di torri, chiamarono
+
quando recinsero ad Ilio ghirlanda di torri, chiamarono
 
lor socio; e presagio fu allora
 
lor socio; e presagio fu allora
 
che in furia di guerra
 
che in furia di guerra
Riga 54: Riga 54:
 
due giù sbigottiti, lo spirto esalarono.
 
due giù sbigottiti, lo spirto esalarono.
 
Ma uno, con sibilo fiero
 
Ma uno, con sibilo fiero
saltò dentro. E sùbito [[Apollo]], di fronte al prodigio, parlò:
+
saltò dentro. E sùbito Apollo, di fronte al prodigio, parlò:
 
«Per l’opera, o eroe, di tue mani, sarà questa rocca espugnata:
 
«Per l’opera, o eroe, di tue mani, sarà questa rocca espugnata:
 
cosi mi prenuncia l’immagine apparsa
 
cosi mi prenuncia l’immagine apparsa
da [[Zeus]] [[Cronide]], signore del tuono.
+
da Zeus Cronide, signore del tuono.
  
 
III
 
III
Riga 63: Riga 63:
 
Né sarà ciò senza l’opera dei tuoi discendenti: coi primi,
 
Né sarà ciò senza l’opera dei tuoi discendenti: coi primi,
 
coi quarti sarà ». Così detto,
 
coi quarti sarà ». Così detto,
Febo sospinse i cavalli al Xanto, alle [[Amazzoni]] equestri,
+
Febo sospinse i cavalli al Xanto, alle Amazzoni equestri,
e all’Istro. E [[Poseidone]] all’Istmo
+
e all’Istro. E Poseidone all’Istmo
 
marino condusse
 
marino condusse
 
il cocchio veloce, e sul giogo
 
il cocchio veloce, e sul giogo
Riga 70: Riga 70:
  
 
Antistrofe
 
Antistrofe
[[Eaco]] sovra auree cavalle rendendo ad [[Egina (2)|Egina]]. — Mai cosa
+
Eaco sovra auree cavalle rendendo ad Egina. — Mai cosa
 
sarà che dia gaudio a tutti.
 
sarà che dia gaudio a tutti.
 
Or, s’io, lodando Melesia, sospingo il mio canto al ricordo
 
Or, s’io, lodando Melesia, sospingo il mio canto al ricordo
 
degli anni suoi primi, l’Invidia
 
degli anni suoi primi, l’Invidia
 
me d’aspro macigno
 
me d’aspro macigno
non batta. Dirò che in [[Nemea]]
+
non batta. Dirò che in Nemea
 
egli ebbe tal gloria: e tra gli uomini
 
egli ebbe tal gloria: e tra gli uomini
  
Riga 96: Riga 96:
 
la strada. Ed al padre del forte,
 
la strada. Ed al padre del forte,
 
ardire ispirò
 
ardire ispirò
contrario a vecchiezza: ché l’[[Ade]]
+
contrario a vecchiezza: ché l’Ade
 
oblia l’uom che ha prospera sorte.
 
oblia l’uom che ha prospera sorte.
  
Riga 102: Riga 102:
 
Ma la memoria conviene ch’io desti, e pei fior de le mani
 
Ma la memoria conviene ch’io desti, e pei fior de le mani
 
vittrici i Blessiadi celebri.
 
vittrici i Blessiadi celebri.
Già dei frondiferi ludi la sesta [[corona]] li cinge:
+
Già dei frondiferi ludi la sesta corona li cinge:
 
e parte d’onori e di riti
 
e parte d’onori e di riti
 
anch’essi i defunti
 
anch’essi i defunti
Riga 109: Riga 109:
  
 
Epodo
 
Epodo
E uditol da Nunzio, figliuolo d’[[Ermes]], Ifione a Callimaco
+
E uditol da Nunzio, figliuolo d’Ermes, Ifione a Callimaco
 
dirà quale fulgido fregio
 
dirà quale fulgido fregio
a loro progenie die' [[Zeus]] in Olimpia.
+
a loro progenie die' Zeus in Olimpia.
 
Deh! Beni su beni a lui voglia
 
Deh! Beni su beni a lui voglia
 
donare, e lontane tenere le ambasce dei morbi. Ti prego,
 
donare, e lontane tenere le ambasce dei morbi. Ti prego,
a [[Nemesi]], ostile mai sempre, non dar parte alcuna dei beni;
+
a Nemesi, ostile mai sempre, non dar parte alcuna dei beni;
 
ma sempre felice guidando lor vita,
 
ma sempre felice guidando lor vita,
 
accresci con essi la loro città.
 
accresci con essi la loro città.
 
</poem>
 
</poem>
 
[[Categoria:Bibliografia]]
 
[[Categoria:Fonti Antiche]]
 

Per favore tieni presente che tutti i contributi a Il Crepuscolo degli Dèi possono essere modificati, stravolti o cancellati da altri contributori. Se non vuoi che i tuoi testi possano essere alterati, allora non inserirli.
Inviando il testo dichiari inoltre, sotto tua responsabilità, che è stato scritto da te personalmente oppure è stato copiato da una fonte di pubblico dominio o similarmente libera (vedi Il Crepuscolo degli Dèi:Copyright per maggiori dettagli). Non inviare materiale protetto da copyright senza autorizzazione!

Annulla Guida (si apre in una nuova finestra)