Modifica di Biblioteca:Euripide, Ifigenia in Aulide

Attenzione: non hai effettuato l'accesso. Se effettuerai delle modifiche il tuo indirizzo IP sarà visibile pubblicamente. Se accedi o crei un'utenza, le tue modifiche saranno attribuite al tuo nome utente, insieme ad altri benefici.

Questa modifica può essere annullata. Controlla le differenze mostrate sotto fra le due versioni per essere certo che il contenuto corrisponda a quanto desiderato, e quindi salvare le modifiche per completare la procedura di annullamento.
Versione attuale Il tuo testo
Riga 18: Riga 18:
 
Una stella sta attraversando il cielo. Che stella è?
 
Una stella sta attraversando il cielo. Che stella è?
 
VECCHIO
 
VECCHIO
È [[Sirio]], vicino alle [[Pleiadi]]: è appena a metà del suo percorso.
+
È Sirio, vicino alle [[Pleiadi]]: è appena a metà del suo percorso.
 
AGAMENNONE
 
AGAMENNONE
Non si sente la voce del mare né il canto degli uccelli: i venti tacciono lungo lo stretto di [[Euripo]].
+
Non si sente la voce del mare né il canto degli uccelli: i venti tacciono lungo lo stretto di Euripo.
 
VECCHIO
 
VECCHIO
 
Ma perché ti sei precipitato fuori dalla tenda, principe [[Agamennone]]? Continua a esserci una grande calma qui in [[Aulide]] e le sentinelle del campo stanno immobili al loro posto. Rientriamo.
 
Ma perché ti sei precipitato fuori dalla tenda, principe [[Agamennone]]? Continua a esserci una grande calma qui in [[Aulide]] e le sentinelle del campo stanno immobili al loro posto. Rientriamo.
Riga 67: Riga 67:
 
Eccomi infine al litorale sabbioso
 
Eccomi infine al litorale sabbioso
 
di [[Aulide]] marina.
 
di [[Aulide]] marina.
Ho varcato lo stretto di [[Euripo]],
+
Ho varcato lo stretto di Euripo,
 
le sue correnti,
 
le sue correnti,
 
ho lasciato [[Calcide (2)|Calcide]], la mia città,
 
ho lasciato [[Calcide (2)|Calcide]], la mia città,
Riga 80: Riga 80:
 
mandano su mille vascelli
 
mandano su mille vascelli
 
in caccia di [[Elena (1)|Elena]].
 
in caccia di [[Elena (1)|Elena]].
Il pastore [[Paride]] la portò via dall'[[Eurota (2)|Eurota]]
+
Il pastore [[Paride]] la portò via dall'Eurota
 
ricco di canneti, la ebbe in dono da [[Afrodite]]
 
ricco di canneti, la ebbe in dono da [[Afrodite]]
quando presso roride fonti [[Afrofite|Cipride]]
+
quando presso roride fonti [[Cipride]]
 
venne a gara, a gara di bellezza
 
venne a gara, a gara di bellezza
con [[Era]] e con [[Atena|Pallade]].
+
con Era e con [[Pallade (2)|Pallade]].
 
ant.
 
ant.
 
Ho attraversato di slancio
 
Ho attraversato di slancio
Riga 94: Riga 94:
 
sugli scudi, le tende dei Danai, le torme dei cavalli.
 
sugli scudi, le tende dei Danai, le torme dei cavalli.
 
Ho scorto seduti vicini i due Aiaci,
 
Ho scorto seduti vicini i due Aiaci,
il [[Aiace d'Oileo|figlio]] di [[Oileo (1)|Oileo]], il [[Aiace Telamonio|figlio]] di [[Telamone]],
+
il figlio di [[Oileo (1)|Oileo]], il figlio di [[Telamone]],
 
vanto dell'isola di [[Salamina (2)|Salamina]].
 
vanto dell'isola di [[Salamina (2)|Salamina]].
 
Ho visto [[Protesilao]] e [[Palamede]],
 
Ho visto [[Protesilao]] e [[Palamede]],
Riga 100: Riga 100:
 
seduti su sgabelli muovevano lieti
 
seduti su sgabelli muovevano lieti
 
variopinte pedine.
 
variopinte pedine.
E [[Diomede (2)|Diomede]], che con gioia
+
E Diomede, che con gioia
 
scagliava il suo disco;
 
scagliava il suo disco;
 
accanto a lui stava [[Merione]], germoglio di [[Ares]],
 
accanto a lui stava [[Merione]], germoglio di [[Ares]],
 
stupendo agli occhi dei mortali,
 
stupendo agli occhi dei mortali,
 
e il figlio di [[Laerte]]
 
e il figlio di [[Laerte]]
disceso dai monti di [[Itaca]] e insieme [[Nireo (2)|Nireo]],
+
disceso dai monti di [[Itaca]] e insieme Nireo,
 
il più bello dei Greci.
 
il più bello dei Greci.
 
Ho visto [[Achille]], veloce come il vento,
 
Ho visto [[Achille]], veloce come il vento,
Riga 114: Riga 114:
 
in gara contro una quadriga,
 
in gara contro una quadriga,
 
mirando a vincerla nel succedersi dei giri.
 
mirando a vincerla nel succedersi dei giri.
L'auriga, [[Eumelo (1)|Eumelo]], figlio di [[Fere]], gridava.
+
L'auriga, Eumelo, figlio di Fere, gridava.
 
Ho notato i suoi splendidi destrieri,
 
Ho notato i suoi splendidi destrieri,
 
spronati dal pungolo,
 
spronati dal pungolo,
Riga 143: Riga 143:
 
Contigue alle navi [[Mirmidoni]]
 
Contigue alle navi [[Mirmidoni]]
 
altrettante navi argive,
 
altrettante navi argive,
agli ordini del [[Eurialo (2)|figlio]] di [[Mecisteo (1)|Mecisteo]],
+
agli ordini del figlio di Mecisteo,
 
cresciuto da suo nonno Talo,
 
cresciuto da suo nonno Talo,
 
e di [[Stenelo (2)|Stenelo]], prole di [[Capaneo]].
 
e di [[Stenelo (2)|Stenelo]], prole di [[Capaneo]].
Riga 155: Riga 155:
 
segno di buon auspicio per i naviganti.
 
segno di buon auspicio per i naviganti.
 
str.
 
str.
Ho visto le navi dei [[Beoti]],
+
Ho visto le navi dei Beoti,
 
cinquanta, adornate a poppa
 
cinquanta, adornate a poppa
 
di un'effigie:
 
di un'effigie:
 
[[Cadmo]] con il drago d'oro.
 
[[Cadmo]] con il drago d'oro.
 
Guida l'armata marina
 
Guida l'armata marina
[[Leito]], nato dalla [[Ge|Terra]].
+
[[Leito]], nato dalla Terra.
 
E dalla [[Focide]]
 
E dalla [[Focide]]
 
a capo di cinquanta vascelli locresi
 
a capo di cinquanta vascelli locresi
è giunto [[Aiace d'Oileo|Aiace]], figlio di [[Oileo (1)|Oileo]],
+
è giunto Aiace, figlio di [[Oileo (1)|Oileo]],
lasciando la splendida città di [[Tronio]].
+
lasciando la splendida città di Tronio.
 
ant.
 
ant.
 
Il figlio di [[Atreo]]
 
Il figlio di [[Atreo]]
Riga 170: Riga 170:
 
da [[Micene (2)|Micene]] ciclopica
 
da [[Micene (2)|Micene]] ciclopica
 
cento nocchieri.
 
cento nocchieri.
Condivide il comando [[Adrasto (1)|Adrasto]],
+
Condivide il comando Adrasto,
 
un amico venuto a sostegno di un amico,
 
un amico venuto a sostegno di un amico,
 
perché la Grecia si vendichi
 
perché la Grecia si vendichi
Riga 180: Riga 180:
 
il fiume [[Alfeo (1)|Alfeo]], in forma di toro.
 
il fiume [[Alfeo (1)|Alfeo]], in forma di toro.
 
Sono presenti con dodici navi
 
Sono presenti con dodici navi
gli [[Eniani]], agli ordini del re [[Guneo (1)|Guneo]].
+
gli [[Eniani]], agli ordini del re Guneo.
Vicino a loro i signori dell'[[Elide (2)|Elide]],
+
Vicino a loro i signori dell'Elide,
gli [[Epei]]: così vengono chiamati popolarmente.
+
gli Epei: così vengono chiamati popolarmente.
Il comandante è il figlio di [[Eurito (12)|Eurito]].
+
Il comandante è il figlio di Eurito.
Alla testa delle navi [[Tafi|Tafie]], dai bianchi remi,
+
Alla testa delle navi Tafie, dai bianchi remi,
sta [[Mege (1)|Mege]], prole di [[Fileo (1)|Fileo]],
+
sta [[Mege (1)|Mege]], prole di Fileo,
 
venuto via dalle isole [[Echinadi]]
 
venuto via dalle isole [[Echinadi]]
 
pericolose per i naviganti.
 
pericolose per i naviganti.
[[Aiace Telamonio|Aiace]], allevato nell'isola di [[Salamina (2)|Salamina]],
+
Aiace, allevato nell'isola di [[Salamina (2)|Salamina]],
 
occupa il centro, tra l'ala destra e la sinistra:
 
occupa il centro, tra l'ala destra e la sinistra:
 
si è ormeggiato accanto alle altre navi
 
si è ormeggiato accanto alle altre navi
Riga 388: Riga 388:
 
Zufolavi barbare melodie,
 
Zufolavi barbare melodie,
 
imitavi sulla zampogna
 
imitavi sulla zampogna
i suoni dei flauti frigi di [[Olimpo (1)|Olimpo]].
+
i suoni dei flauti frigi di Olimpo.
 
Le vacche con le mammelle gonfie pascolavano
 
Le vacche con le mammelle gonfie pascolavano
 
quando la disputa fra le dee ti rese folle e
 
quando la disputa fra le dee ti rese folle e
Riga 474: Riga 474:
 
E ora c'è qualcosa che mi impedisce di salpare con la flotta.
 
E ora c'è qualcosa che mi impedisce di salpare con la flotta.
 
IFIGENIA
 
IFIGENIA
Padre, dove si dice che vivano i [[Frigi]]?
+
Padre, dove si dice che vivano i Frigi?
 
AGAMENNONE
 
AGAMENNONE
 
Dove [[Paride]], il figlio di [[Priamo]], non avesse abitato mai!
 
Dove [[Paride]], il figlio di [[Priamo]], non avesse abitato mai!
Riga 509: Riga 509:
 
Non sono così sciocca da rimproverarti, anzi, penso che patirò come te quando accompagnerò mia figlia alle nozze. Ma questo è l'uso e il tempo attenuerà il dolore. Mi è noto l'uomo al quale hai concesso [[Ifigenia]]: ma vorrei conoscerne la stirpe e la patria.
 
Non sono così sciocca da rimproverarti, anzi, penso che patirò come te quando accompagnerò mia figlia alle nozze. Ma questo è l'uso e il tempo attenuerà il dolore. Mi è noto l'uomo al quale hai concesso [[Ifigenia]]: ma vorrei conoscerne la stirpe e la patria.
 
AGAMENNONE
 
AGAMENNONE
Dal fiume [[Asopo]] nacque [[Egina (1)|Egina]].
+
Dal fiume [[Asopo]] nacque Egina.
 
CLITEMESTRA
 
CLITEMESTRA
Chi si unì a [[Egina (1)|Egina]], un mortale o un dio?
+
Chi si unì a Egina, un mortale o un dio?
 
AGAMENNONE
 
AGAMENNONE
 
[[Zeus]]: e generò [[Eaco]], signore di Enone.
 
[[Zeus]]: e generò [[Eaco]], signore di Enone.
Riga 614: Riga 614:
 
ant.
 
ant.
 
Si schiereranno sulla rocca e
 
Si schiereranno sulla rocca e
lungo le mura di [[Troia]] i [[Frigi]],
+
lungo le mura di [[Troia]] i Frigi,
 
quando si accosterà alle acque del [[Simoenta]]
 
quando si accosterà alle acque del [[Simoenta]]
 
su eleganti vascelli,
 
su eleganti vascelli,
Riga 625: Riga 625:
 
hanno scudi robusti e lance.
 
hanno scudi robusti e lance.
 
L'[[Atride]] stringerà in un cerchio
 
L'[[Atride]] stringerà in un cerchio
di aste cruente [[Pergamo (3)|Pergamo]],
+
di aste cruente Pergamo,
 
la rocca dei Frigi e
 
la rocca dei Frigi e
 
le sue torri pietrose,
 
le sue torri pietrose,
Riga 638: Riga 638:
 
né i figli dei miei figli l'angoscia
 
né i figli dei miei figli l'angoscia
 
che proveranno le donne di [[Lidia]],
 
che proveranno le donne di [[Lidia]],
ricche di ori e le mogli dei [[Frigi]],
+
ricche di ori e le mogli dei Frigi,
 
presso i telai. Esse si chiederanno:
 
presso i telai. Esse si chiederanno:
 
«Chi mi strapperà
 
«Chi mi strapperà
Riga 648: Riga 648:
 
[[Zeus]] che mutò le sue sembianze
 
[[Zeus]] che mutò le sue sembianze
 
in quelle di un grande alato.
 
in quelle di un grande alato.
Ma forse tavole della [[Pieria (1)|Pieria]] recano incise
+
Ma forse tavole della Pieria recano incise
 
favole vane e inopportune
 
favole vane e inopportune
 
e le portano agli uomini.
 
e le portano agli uomini.
 
ACHILLE
 
ACHILLE
Dov'è il comandante in capo degli [[Achei]]? Qualcuno dei servi vuole andare a dirgli che [[Achille]], il figlio di [[Peleo]], è venuto alla sua tenda a cercarlo? Non è davvero uguale per tutti la sosta sul litorale dell'[[Euripo]]! Ci sono guerrieri non sposati che hanno lasciato vuote le case e se ne siedono oziosi a riva e c'è gente con moglie e figli: non senza aiuto del cielo, era esploso davvero un grande entusiasmo per questa spedizione.
+
Dov'è il comandante in capo degli [[Achei]]? Qualcuno dei servi vuole andare a dirgli che [[Achille]], il figlio di [[Peleo]], è venuto alla sua tenda a cercarlo? Non è davvero uguale per tutti la sosta sul litorale dell'Euripo! Ci sono guerrieri non sposati che hanno lasciato vuote le case e se ne siedono oziosi a riva e c'è gente con moglie e figli: non senza aiuto del cielo, era esploso davvero un grande entusiasmo per questa spedizione.
Io le mie buone ragioni bisogna che le dica: se poi qualcun altro lo desidera, esponga le sue. Lasciai [[Farsalo]] e mio padre [[Peleo]] e ora me ne sto qui accampato, perché i venti dell'[[Euripo]] sono deboli, e tento di tenere a freno i [[Mirmidoni]]. Ma loro non mi danno pace: «[[Achille]], perché non ci muoviamo? Quanto tempo deve ancora passare prima che si salpi per [[Troia|Ilio]]? Se pensi di fare qualcosa, falla subito oppure riportaci in patria, senza aspettare le lungaggini degli [[Atridi]]».
+
Io le mie buone ragioni bisogna che le dica: se poi qualcun altro lo desidera, esponga le sue. Lasciai Farsalo e mio padre [[Peleo]] e ora me ne sto qui accampato, perché i venti dell'Euripo sono deboli, e tento di tenere a freno i [[Mirmidoni]]. Ma loro non mi danno pace: «[[Achille]], perché non ci muoviamo? Quanto tempo deve ancora passare prima che si salpi per [[Troia|Ilio]]? Se pensi di fare qualcosa, falla subito oppure riportaci in patria, senza aspettare le lungaggini degli [[Atridi]]».
 
CLITEMESTRA
 
CLITEMESTRA
 
Figlio della dea [[Nereidi]], ho sentito i tuoi discorsi mentre ero nella tenda e sono uscita.
 
Figlio della dea [[Nereidi]], ho sentito i tuoi discorsi mentre ero nella tenda e sono uscita.
Riga 789: Riga 789:
 
Non presterò a tuo marito la mia mano per tessere frodi. Perché sarebbe il mio nome a uccidere [[Ifigenia]], anche senza che si alzi la spada. La colpa è certo del tuo sposo, ma io non sarei innocente se morisse per causa mia, per le nozze con me, una vergine che ha sofferto mali atroci, insopportabili, che è stata oltraggiata nel più indegno dei modi. [[Menelao]] passerebbe per un eroe e io per il peggiore degli [[Argivi]], per un uomo da nulla, quasi fossi figlio non di [[Peleo]], ma di un genio malefico, se il mio nome sarà stato sfruttato dal tuo consorte per un assassinio. No, per [[Nereo]] che venne nutrito fra le onde marine e dette vita a mia madre, il principe [[Agamennone]] non toccherà tua figlia, anzi non sfiorerà neppure con la punta di un dito i suoi pepli. Altrimenti una terra di barbari, Sipilo, antica patria dei capi dell'esercito, sarà chiamata città mentre il nome di [[Ftia (3)|Ftia]] verrà dimenticato da tutti. L'indovino [[Calcante]] preparerà amari grani d'orzo e acque lustrali.
 
Non presterò a tuo marito la mia mano per tessere frodi. Perché sarebbe il mio nome a uccidere [[Ifigenia]], anche senza che si alzi la spada. La colpa è certo del tuo sposo, ma io non sarei innocente se morisse per causa mia, per le nozze con me, una vergine che ha sofferto mali atroci, insopportabili, che è stata oltraggiata nel più indegno dei modi. [[Menelao]] passerebbe per un eroe e io per il peggiore degli [[Argivi]], per un uomo da nulla, quasi fossi figlio non di [[Peleo]], ma di un genio malefico, se il mio nome sarà stato sfruttato dal tuo consorte per un assassinio. No, per [[Nereo]] che venne nutrito fra le onde marine e dette vita a mia madre, il principe [[Agamennone]] non toccherà tua figlia, anzi non sfiorerà neppure con la punta di un dito i suoi pepli. Altrimenti una terra di barbari, Sipilo, antica patria dei capi dell'esercito, sarà chiamata città mentre il nome di [[Ftia (3)|Ftia]] verrà dimenticato da tutti. L'indovino [[Calcante]] preparerà amari grani d'orzo e acque lustrali.
 
Ma che razza d'uomo è un indovino, che enuncia poche verità e molte menzogne, se gli va bene, e, se non gli va bene, non se ne cura? Non dico questo per via delle nozze: sono centinaia le ragazze che ambirebbero al mio letto; ma il principe [[Agamennone]] ha gravemente mancato nei miei confronti. Doveva chiederlo a me personalmente il mio nome in prestito per intrappolare la ragazza: [[Clitennestra]] si sarebbe convinta a darla in moglie a me più che a qualunque altro. Io l'avrei consegnata ai Greci, se questo era il nodo doloroso dell'impresa, non mi sarei rifiutato di concorrere al bene comune dei miei commilitoni. Invece, per i comandanti in capo sono meno che nulla: è facile per loro trattarmi bene, trattarmi male.
 
Ma che razza d'uomo è un indovino, che enuncia poche verità e molte menzogne, se gli va bene, e, se non gli va bene, non se ne cura? Non dico questo per via delle nozze: sono centinaia le ragazze che ambirebbero al mio letto; ma il principe [[Agamennone]] ha gravemente mancato nei miei confronti. Doveva chiederlo a me personalmente il mio nome in prestito per intrappolare la ragazza: [[Clitennestra]] si sarebbe convinta a darla in moglie a me più che a qualunque altro. Io l'avrei consegnata ai Greci, se questo era il nodo doloroso dell'impresa, non mi sarei rifiutato di concorrere al bene comune dei miei commilitoni. Invece, per i comandanti in capo sono meno che nulla: è facile per loro trattarmi bene, trattarmi male.
Lo accerterà tra poco la mia spada, che prima di andare contro i [[Frigi]] arrosserò di sangue, se qualcuno cercherà di strapparmi tua figlia. Sta' tranquilla. Ti è parso che io fossi un dio, mentre non lo sono: ma lo diventerò per te.
+
Lo accerterà tra poco la mia spada, che prima di andare contro i Frigi arrosserò di sangue, se qualcuno cercherà di strapparmi tua figlia. Sta' tranquilla. Ti è parso che io fossi un dio, mentre non lo sono: ma lo diventerò per te.
 
CORO
 
CORO
 
Figlio di [[Peleo]], hai parlato in maniera degna di te e della venerabile madre tua, la dea del mare.
 
Figlio di [[Peleo]], hai parlato in maniera degna di te e della venerabile madre tua, la dea del mare.
Riga 851: Riga 851:
 
«O vergine [[Nereidi]],
 
«O vergine [[Nereidi]],
 
[[Chirone]], veggente, esperto
 
[[Chirone]], veggente, esperto
nell'arte profetica di [[Apollo|Febo]],
+
nell'arte profetica di [[Febo]],
 
ha predetto che tu partorirai un figlio,
 
ha predetto che tu partorirai un figlio,
 
fulgida luce della [[Tessaglia]].
 
fulgida luce della [[Tessaglia]].
Riga 929: Riga 929:
 
Mi riconciliai con te e la tua gente e divenni - me ne devi dare atto - una moglie irreprensibile, non lasciva, abile nell'aumentare il patrimonio: eri felice quando entravi in casa, felice quando ne uscivi. È un raro acquisto una moglie simile, mentre raro non è incappare in una cattiva moglie. Ti ho dato tre figlie e questo bambino; e tu vuoi strapparmi crudelmente una delle figlie. Se qualcuno ti chiede perché la uccidi, dimmi, cosa risponderai? O devo parlare io al tuo posto? Perché [[Menelao]] si riprenda [[Elena (1)|Elena]]. Ma che bella famiglia.
 
Mi riconciliai con te e la tua gente e divenni - me ne devi dare atto - una moglie irreprensibile, non lasciva, abile nell'aumentare il patrimonio: eri felice quando entravi in casa, felice quando ne uscivi. È un raro acquisto una moglie simile, mentre raro non è incappare in una cattiva moglie. Ti ho dato tre figlie e questo bambino; e tu vuoi strapparmi crudelmente una delle figlie. Se qualcuno ti chiede perché la uccidi, dimmi, cosa risponderai? O devo parlare io al tuo posto? Perché [[Menelao]] si riprenda [[Elena (1)|Elena]]. Ma che bella famiglia.
 
I figli devono espiare per una svergognata! Comperiamo quanto c'è di più odioso pagandolo con gli esseri a noi più cari. Va bene. Tu parti per la guerra, mi lasci sola a casa. Se resterai a lungo laggiù cosa pensi che proverò dentro di me? Quando vedrò vuoti gli scranni di [[Ifigenia]], vuote le sue stanze verginali e me ne starò seduta, sola, in lacrime, ripetendo questo funebre lamento: «Figlia mia, il padre che ti ha dato la vita, ti ha dato la morte, lui, di propria mano, non altri, e si è lasciato dietro proprio un bel ritorno»? Basterà, infatti, un piccolo pretesto perché io e le figlie ti riserviamo l'accoglienza che meriti.
 
I figli devono espiare per una svergognata! Comperiamo quanto c'è di più odioso pagandolo con gli esseri a noi più cari. Va bene. Tu parti per la guerra, mi lasci sola a casa. Se resterai a lungo laggiù cosa pensi che proverò dentro di me? Quando vedrò vuoti gli scranni di [[Ifigenia]], vuote le sue stanze verginali e me ne starò seduta, sola, in lacrime, ripetendo questo funebre lamento: «Figlia mia, il padre che ti ha dato la vita, ti ha dato la morte, lui, di propria mano, non altri, e si è lasciato dietro proprio un bel ritorno»? Basterà, infatti, un piccolo pretesto perché io e le figlie ti riserviamo l'accoglienza che meriti.
In nome del cielo, non costringermi a farti del male, non fartene tu stesso. D'accordo. Immolerai la figlia. Che preghiere innalzerai in quel momento? Che benefici invocherai per te, mentre la scanni? Un ritorno funesto dopo una nefanda partenza? O forse è giusto che preghi io per il tuo bene? Ma augurare del bene agli assassini, non significa ritenere gli dèi insensati? Una volta giunto in [[Argo (4)|Argo]], abbraccerai i tuoi figli? Non ne avrai diritto. E quale di loro potrà guardarti in faccia, se quando ne abbracci uno, poi lo uccidi? Hai riflettuto su questo? O ti importa solo di distinguerti per lo scettro, di comandare un'armata? Il discorso giusto da tenere agli [[Argivi]] era: «Voi, [[Achei]], volete salpare contro la terra dei [[Frigi]]? Tirate a sorte l'uomo, il cui figlio deve morire». Ecco cos'era giusto, e non che tu consegnassi tua figlia ai Danai come vittima designata.
+
In nome del cielo, non costringermi a farti del male, non fartene tu stesso. D'accordo. Immolerai la figlia. Che preghiere innalzerai in quel momento? Che benefici invocherai per te, mentre la scanni? Un ritorno funesto dopo una nefanda partenza? O forse è giusto che preghi io per il tuo bene? Ma augurare del bene agli assassini, non significa ritenere gli dèi insensati? Una volta giunto in [[Argo (4)|Argo]], abbraccerai i tuoi figli? Non ne avrai diritto. E quale di loro potrà guardarti in faccia, se quando ne abbracci uno, poi lo uccidi? Hai riflettuto su questo? O ti importa solo di distinguerti per lo scettro, di comandare un'armata? Il discorso giusto da tenere agli [[Argivi]] era: «Voi, [[Achei]], volete salpare contro la terra dei Frigi? Tirate a sorte l'uomo, il cui figlio deve morire». Ecco cos'era giusto, e non che tu consegnassi tua figlia ai Danai come vittima designata.
 
Oppure era giusto che [[Menelao]] uccidesse [[Ermione]], figlia sua, per ottenere in cambio [[Elena (1)|Elena]], la madre di [[Ermione]]. L'affare riguardava lui. Io, la donna fedele, sarò privata della figlia, mentre lei, l'adultera, si terrà la sua a [[Sparta (2)|Sparta]] entro le mura domestiche e vivrà felice. Replica pure, se c'è qualcosa di sbagliato in quello che dico: ma se invece è giusto, pensaci e non uccidere la figlia tua e mia e dimostrerai saggezza.
 
Oppure era giusto che [[Menelao]] uccidesse [[Ermione]], figlia sua, per ottenere in cambio [[Elena (1)|Elena]], la madre di [[Ermione]]. L'affare riguardava lui. Io, la donna fedele, sarò privata della figlia, mentre lei, l'adultera, si terrà la sua a [[Sparta (2)|Sparta]] entro le mura domestiche e vivrà felice. Replica pure, se c'è qualcosa di sbagliato in quello che dico: ma se invece è giusto, pensaci e non uccidere la figlia tua e mia e dimostrerai saggezza.
 
CORO
 
CORO
Riga 954: Riga 954:
 
[[Paride]] era il suo nome,
 
[[Paride]] era il suo nome,
 
ma lo chiamarono il pastore dell'Ida,
 
ma lo chiamarono il pastore dell'Ida,
così lo chiamarono nella città dei [[Frigi]].
+
così lo chiamarono nella città dei Frigi.
 
Non avresti dovuto esporre [[Paride]]:
 
Non avresti dovuto esporre [[Paride]]:
 
fu allevato come mandriano,
 
fu allevato come mandriano,
Riga 961: Riga 961:
 
rigoglioso di verdi boccioli,
 
rigoglioso di verdi boccioli,
 
di rose e giacinti che le dee amano raccogliere.
 
di rose e giacinti che le dee amano raccogliere.
Là giunsero un tempo [[Atena|Pallade]] e [[Cipride]]
+
Là giunsero un tempo [[Pallade (2)|Pallade]] e [[Cipride]]
ingannatrice e [[Era]]
+
ingannatrice e Era
e [[Ermes]] nunzio di [[Zeus]]:
+
e Hermes nunzio di [[Zeus]]:
[[Afrodite|Cipride]] orgogliosa dei desideri che lei accende,
+
[[Cipride]] orgogliosa dei desideri che lei accende,
[[Atena|Pallade]] superba della sua lancia,
+
[[Pallade (2)|Pallade]] superba della sua lancia,
e [[Era]] del letto maestoso di [[Zeus]] sovrano.
+
e Era del letto maestoso di [[Zeus]] sovrano.
 
Giunsero per un odioso giudizio
 
Giunsero per un odioso giudizio
 
per una gara di bellezza
 
per una gara di bellezza
Riga 985: Riga 985:
 
la flotta armata contro [[Troia]].
 
la flotta armata contro [[Troia]].
 
[[Zeus]] non doveva mandare
 
[[Zeus]] non doveva mandare
venti ostili sull'[[Euripo]].
+
venti ostili sull'Euripo.
 
Lui governa, in vario modo, i venti
 
Lui governa, in vario modo, i venti
 
per i mortali. Vele si gonfiano,
 
per i mortali. Vele si gonfiano,
Riga 1 195: Riga 1 195:
 
Non ti permetto di piangere. Voi, giovani amiche, intonate sul mio destino un peana ad [[Artemide]], figlia di [[Zeus]]: i Danai lo ascoltino in silenzio. Si consacrino i canestri, venga acceso il fuoco per l'orzo purificatore, e mio padre giri da destra intorno all'altare. Io vengo a portare alla Grecia salvezza e vittoria.
 
Non ti permetto di piangere. Voi, giovani amiche, intonate sul mio destino un peana ad [[Artemide]], figlia di [[Zeus]]: i Danai lo ascoltino in silenzio. Si consacrino i canestri, venga acceso il fuoco per l'orzo purificatore, e mio padre giri da destra intorno all'altare. Io vengo a portare alla Grecia salvezza e vittoria.
 
Scortate me, la vincitrice
 
Scortate me, la vincitrice
di [[Troia|Ilio]] e dei [[Frigi]]. Porgetemi ghirlande,
+
di [[Troia|Ilio]] e dei Frigi. Porgetemi ghirlande,
 
per incoronarmi il capo, provvedete
 
per incoronarmi il capo, provvedete
 
acque lustrali.
 
acque lustrali.
Riga 1 213: Riga 1 213:
 
per causa mia,
 
per causa mia,
 
restano inattive le armi.
 
restano inattive le armi.
O suolo materno, terra di [[Pelasgo (1)|Pelasgo]]
+
O suolo materno, terra di Pelasgo
 
o tetti di [[Micene (2)|Micene]]!
 
o tetti di [[Micene (2)|Micene]]!
 
CORO
 
CORO
Riga 1 230: Riga 1 230:
 
CORO
 
CORO
 
Ahimè, guardate: avanza la vincitrice
 
Ahimè, guardate: avanza la vincitrice
di [[Troia|Ilio]] e dei [[Frigi]].
+
di [[Troia|Ilio]] e dei Frigi.
 
Avrà sul capo ghirlande
 
Avrà sul capo ghirlande
 
spargerà acque lustrali.
 
spargerà acque lustrali.
Riga 1 266: Riga 1 266:
 
[[Taltibio]], stando nel mezzo, com'era suo compito, ordinò ai soldati di serbare religioso silenzio. [[Calcante]], l'indovino, estrasse dal fodero una spada affilata, la depose in un aureo canestro, mise una corona intorno al capo della vergine. Il figlio di [[Peleo]] prese il canestro, compì un giro dell'altare spargendo acque lustrali e disse: «O figlia di [[Zeus]], t u che uccidi le belve e percorri la notte come candida luce, accogli il sacrificio a te offerto in dono dall'armata achea e dal principe [[Agamennone]], il sangue incontaminato di una bellissima vergine. Concedi a noi di navigare incolumi, di conquistare [[Troia]] con le nostre lance». Gli [[Atridi]] e i soldati, tutti, tenevano lo sguardo fisso al suolo.
 
[[Taltibio]], stando nel mezzo, com'era suo compito, ordinò ai soldati di serbare religioso silenzio. [[Calcante]], l'indovino, estrasse dal fodero una spada affilata, la depose in un aureo canestro, mise una corona intorno al capo della vergine. Il figlio di [[Peleo]] prese il canestro, compì un giro dell'altare spargendo acque lustrali e disse: «O figlia di [[Zeus]], t u che uccidi le belve e percorri la notte come candida luce, accogli il sacrificio a te offerto in dono dall'armata achea e dal principe [[Agamennone]], il sangue incontaminato di una bellissima vergine. Concedi a noi di navigare incolumi, di conquistare [[Troia]] con le nostre lance». Gli [[Atridi]] e i soldati, tutti, tenevano lo sguardo fisso al suolo.
 
[L'officiante, impugnata la spada, pregò: poi cercò il punto della gola nel quale affondare la lama. Colto da un'angoscia profonda non osavo alzare il capo. D'improvviso, ecco il miracolo. Il rumore del colpo venne udito nettamente da tutti: ma nessuno vide dove fosse caduta la fanciulla. Gridò l'officiante e l'intera armata gli fece eco, di fronte all'inatteso prodigio, dovuto a qualche dio, e non credibile neanche a chi lo aveva avuto sotto gli occhi. Giaceva al suolo ancora palpitante una cerva grande, molto bella di aspetto: spruzzi del suo sangue irroravano in ogni parte l'altare della dea. Allora [[Calcante]] - puoi ben immaginartelo - esultando gridò: «Comandanti delle forze greche alleate, vedete la vittima che la dea ha posto davanti all'altare, la cerva silvestre? La dea preferisce la cerva alla vergine, non vuole che l'altare venga macchiato da sangue nobile.
 
[L'officiante, impugnata la spada, pregò: poi cercò il punto della gola nel quale affondare la lama. Colto da un'angoscia profonda non osavo alzare il capo. D'improvviso, ecco il miracolo. Il rumore del colpo venne udito nettamente da tutti: ma nessuno vide dove fosse caduta la fanciulla. Gridò l'officiante e l'intera armata gli fece eco, di fronte all'inatteso prodigio, dovuto a qualche dio, e non credibile neanche a chi lo aveva avuto sotto gli occhi. Giaceva al suolo ancora palpitante una cerva grande, molto bella di aspetto: spruzzi del suo sangue irroravano in ogni parte l'altare della dea. Allora [[Calcante]] - puoi ben immaginartelo - esultando gridò: «Comandanti delle forze greche alleate, vedete la vittima che la dea ha posto davanti all'altare, la cerva silvestre? La dea preferisce la cerva alla vergine, non vuole che l'altare venga macchiato da sangue nobile.
Ha accolto con piacere il sacrificio: ci concede di salpare felicemente per [[Troia|Ilio]], di attaccare la città. Ogni marinaio, dunque, si faccia animo, si diriga alla sua nave: oggi dobbiamo lasciare [[Aulide]] e i suoi anfratti, varcare le acque dell'[[Egeo (4)|Egeo]]». Quando la vittima divenne cenere al fuoco di [[Efesto]], [[Calcante]] invocò, ritualmente, un fausto esito per la spedizione. [[Agamennone]] mi manda a dirti questo, a informarti della sorte assegnata a [[Ifigenia]] dagli dèi, della gloria inestinguibile che lei si è conquistata nell'[[Ellade]].
+
Ha accolto con piacere il sacrificio: ci concede di salpare felicemente per [[Troia|Ilio]], di attaccare la città. Ogni marinaio, dunque, si faccia animo, si diriga alla sua nave: oggi dobbiamo lasciare [[Aulide]] e i suoi anfratti, varcare le acque dell'Egeo». Quando la vittima divenne cenere al fuoco di [[Efesto]], [[Calcante]] invocò, ritualmente, un fausto esito per la spedizione. [[Agamennone]] mi manda a dirti questo, a informarti della sorte assegnata a [[Ifigenia]] dagli dèi, della gloria inestinguibile che lei si è conquistata nell'[[Ellade]].
 
Ero presente e parlo da testimone oculare: tua figlia è realmente volata in cielo. Dimentica il dolore, scorda l'ira contro il tuo sposo. Le azioni degli dèi restano incomprensibili per gli uomini: i celesti salvano le persone da loro amate. Questo giorno ha visto tua figlia morire e ritornare a vivere.
 
Ero presente e parlo da testimone oculare: tua figlia è realmente volata in cielo. Dimentica il dolore, scorda l'ira contro il tuo sposo. Le azioni degli dèi restano incomprensibili per gli uomini: i celesti salvano le persone da loro amate. Questo giorno ha visto tua figlia morire e ritornare a vivere.
 
CORO
 
CORO
Riga 1 283: Riga 1 283:
 
[[Categoria:Bibliografia]]
 
[[Categoria:Bibliografia]]
 
[[Categoria:Fonti Antiche]]
 
[[Categoria:Fonti Antiche]]
[[Categoria:Verificato]]
 

Per favore tieni presente che tutti i contributi a Il Crepuscolo degli Dèi possono essere modificati, stravolti o cancellati da altri contributori. Se non vuoi che i tuoi testi possano essere alterati, allora non inserirli.
Inviando il testo dichiari inoltre, sotto tua responsabilità, che è stato scritto da te personalmente oppure è stato copiato da una fonte di pubblico dominio o similarmente libera (vedi Il Crepuscolo degli Dèi:Copyright per maggiori dettagli). Non inviare materiale protetto da copyright senza autorizzazione!

Annulla Guida (si apre in una nuova finestra)

Questa pagina appartiene a una categoria nascosta: