Modifica di Biblioteca:Euripide, Elettra

Attenzione: non hai effettuato l'accesso. Se effettuerai delle modifiche il tuo indirizzo IP sarà visibile pubblicamente. Se accedi o crei un'utenza, le tue modifiche saranno attribuite al tuo nome utente, insieme ad altri benefici.

Questa modifica può essere annullata. Controlla le differenze mostrate sotto fra le due versioni per essere certo che il contenuto corrisponda a quanto desiderato, e quindi salvare le modifiche per completare la procedura di annullamento.
Versione attuale Il tuo testo
Riga 3: Riga 3:
  
 
Contadino miceneo
 
Contadino miceneo
[[Elettra (3)|Elettra]]
+
Elettra
[[Oreste (1)|Oreste]]
+
Oreste
 
Coro
 
Coro
 
Aio
 
Aio
 
Messo
 
Messo
 
[[Clitennestra]]
 
[[Clitennestra]]
[[Dioscuri]]
+
Dioscuri
 
Personaggio muto
 
Personaggio muto
[[Pilade]]
+
Pilade
La scena è collocata in una landa montuosa ai confini dell'[[Argolide]], di fronte alla casa di [[Elettra (3)|Elettra]] e del contadino suo sposo. È ancora notte.
+
La scena è collocata in una landa montuosa ai confini dell'Argolide, di fronte alla casa di Elettra e del contadino suo sposo. È ancora notte.
  
 
Opera
 
Opera
  
 
CONTADINO
 
CONTADINO
Argolide, antica terra, acque dell'[[Inaco]]! Di qui un giorno re [[Agamennone]] partì con mille navi in guerra contro la [[Troade]], e ne uccise il signore, [[Priamo]], e conquistò la famosa città di [[Dardano (1)|Dardano]]. Rientrato ad [[Argo (4)|Argo]], depose negli alti templi infinite prede dei barbari. La sorte lo aveva favorito, laggiù, ma qui, nel suo palazzo, cadde per l'inganno di [[Clitennestra]], sua sposa, e per mano di [[Egisto]], figlio di [[Tieste]]. Abbandonò, morendo, l'antico scettro di [[Tantalo (1)|Tantalo]], ed ora su questa terra regna [[Egisto]], che ha per compagna l'antica moglie di [[Agamennone]].
+
Argolide, antica terra, acque dell'Inaco! Di qui un giorno re [[Agamennone]] partì con mille navi in guerra contro laTroade, e ne uccise il signore, [[Priamo]], e conquistò la famosa città di Dardano. Rientrato ad Argo, depose negli alti templi infinite prede dei barbari. La sorte lo aveva favorito, laggiù, ma qui, nel suo palazzo, cadde per l'inganno di [[Clitennestra]], sua sposa, e per mano di [[Egisto]], figlio di Tieste. Abbandonò, morendo, l'antico scettro di Tantalo, ed ora su questa terra regna [[Egisto]], che ha per compagna l'antica moglie di [[Agamennone]].
Aveva lasciato a casa, partendo verso [[Troia]], un maschio di nome [[Oreste (1)|Oreste]] e una fanciulla, [[Elettra (3)|Elettra]], un virgulto. Su [[Oreste (1)|Oreste]], per le trame di [[Egisto]], incombeva la morte, ma ad essa lo strappò il vecchio aio paterno, che lo affidò a Strofio perché lo crescesse nella [[Focide]]. [[Elettra (3)|Elettra]] rimase nel palazzo paterno e, quando la raggiunse il fiore della giovinezza, la richiesero in sposa i primi tra i greci. Ma [[Egisto]], temendo che da un matrimonio con un nobile nascesse un vendicatore di [[Agamennone]], la teneva chiusa nel palazzo e non la concedeva ad alcuno. Poi in lui nacque una nuova paura, che lei di nascosto partorisse un figlio a qualche nobile. Decise allora di ucciderla, ma la madre, che pure è crudele, la salvò dai suoi colpi. Una scusa, per l'assassinio del marito, ce l'aveva, ma l'odio, se i suoi figli venivano uccisi, l'odio doveva temerlo. Per questo ne pensò un'altra, [[Egisto]]. Per [[Oreste (1)|Oreste]], che era in esilio, promise oro a chi l'uccidesse, ed [[Elettra (3)|Elettra]], [[Elettra (3)|Elettra]] la diede a me, che la sposassi. A me, che discendo da padri micenei: chi può contestarmi questa origine? Veri micenei, sicuro, ma poveri di sostanze, per cui l'origine si perde. [[Elettra (3)|Elettra]] la diede a un debole per indebolire il suo timore. Fosse toccata ad un uomo di rango, si sarebbe risvegliato il sangue assopito di [[Agamennone]], e la giustizia avrebbe raggiunto [[Egisto]]. Ma io, [[Cipride]] me ne è testimone, io non ho umiliato [[Elettra (3)|Elettra]] nel mio letto. Lei è vergine, sempre. Ho avuto in moglie la figlia di potenti, non ne sono degno, avrei vergogna di recarle offesa. E compiango il povero [[Oreste (1)|Oreste]] che a parole, ma solo a parole, è mio cognato - perché se mai ritornerà ad [[Argo (4)|Argo]] vedrà le squallide nozze della sorella. Chi mi dice pazzo perché non la tocco, la giovane vergine che ho in casa, ricordi bene che, misurando la ragione con un metro sbagliato, finisce lui nel numero dei pazzi.
+
Aveva lasciato a casa, partendo verso Troia, un maschio di nome Oreste e una fanciulla, Elettra, un virgulto. Su Oreste, per le trame di [[Egisto]], incombeva la morte, ma ad essa lo strappò il vecchio aio paterno, che lo affidò a Strofio perché lo crescesse nella Focide. Elettra rimase nel palazzo paterno e, quando la raggiunse il fiore della giovinezza, la richiesero in sposa i primi tra i greci. Ma [[Egisto]], temendo che da un matrimonio con un nobile nascesse un vendicatore di [[Agamennone]], la teneva chiusa nel palazzo e non la concedeva ad alcuno. Poi in lui nacque una nuova paura, che lei di nascosto partorisse un figlio a qualche nobile. Decise allora di ucciderla, ma la madre, che pure è crudele, la salvò dai suoi colpi. Una scusa, per l'assassinio del marito, ce l'aveva, ma l'odio, se i suoi figli venivano uccisi, l'odio doveva temerlo. Per questo ne pensò un'altra, [[Egisto]]. Per Oreste, che era in esilio, promise oro a chi l'uccidesse, ed Elettra, Elettra la diede a me, che la sposassi. A me, che discendo da padri micenei: chi può contestarmi questa origine? Veri micenei, sicuro, ma poveri di sostanze, per cui l'origine si perde. Elettra la diede a un debole per indebolire il suo timore. Fosse toccata ad un uomo di rango, si sarebbe risvegliato il sangue assopito di [[Agamennone]], e la giustizia avrebbe raggiunto [[Egisto]]. Ma io, Cipride me ne è testimone, io non ho umiliato Elettra nel mio letto. Lei è vergine, sempre. Ho avuto in moglie la figlia di potenti, non ne sono degno, avrei vergogna di recarle offesa. E compiango il povero Oreste che a parole, ma solo a parole, è mio cognato - perché se mai ritornerà ad Argo vedrà le squallide nozze della sorella. Chi mi dice pazzo perché non la tocco, la giovane vergine che ho in casa, ricordi bene che, misurando la ragione con un metro sbagliato, finisce lui nel numero dei pazzi.
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Nera notte, nutrice di stelle d'oro, pesa sul mio capo questa brocca con cui scendo alle sorgenti del fiume. No, non sono ridotta a questo punto di miseria: voglio denunciare agli dei l'arroganza di [[Egisto]] e piangere mio padre al cospetto dei cieli. Mia madre, l'infame, mi ha scacciata di casa per far piacere al suo sposo: lei sta al fianco di [[Egisto]], gli ha generato altri figli; [[Oreste (1)|Oreste]] e me, non ci considera più.
+
Nera notte, nutrice di stelle d'oro, pesa sul mio capo questa brocca con cui scendo alle sorgenti del fiume. No, non sono ridotta a questo punto di miseria: voglio denunciare agli dei l'arroganza di [[Egisto]] e piangere mio padre al cospetto dei cieli. Mia madre, l'infame, mi ha scacciata di casa per far piacere al suo sposo: lei sta al fianco di [[Egisto]], gli ha generato altri figli; Oreste e me, non ci considera più.
  
 
CONTADINO
 
CONTADINO
Riga 33: Riga 33:
  
 
ORESTE
 
ORESTE
Io ti considero, [[Pilade]], il primo per fedeltà fra gli uomini, come amico e come ospite. Tu solo, fra gli amici, hai avuto riguardo per me, nello stato in cui sono ridotto dalla persecuzione di [[Egisto]], che ha assassinato mio padre, lui e mia madre, maledetta. E ora sono qui, in [[Argo (4)|Argo]], vengo dalla sacra dimora di [[Apollo]], all'insaputa di tutti, per ripagare con la morte gli assassini di mio padre. Ho pianto questa notte, presso la sua tomba, ho offerto una ciocca di capelli, ho versato sui carboni ardenti sangue di pecora sgozzata, sfuggendo ai tiranni di questa
+
Io ti considero, Pilade, il primo per fedeltà fra gli uomini, come amico e come ospite. Tu solo, fra gli amici, hai avuto riguardo per me, nello stato in cui sono ridotto dalla persecuzione di [[Egisto]], che ha assassinato mio padre, lui e mia
 +
madre, maledetta. E ora sono qui, in Argo, vengo dalla sacra dimora di Apollo,
 +
all'insaputa di tutti, per ripagare con la morte gli assassini di mio padre. Ho pianto questa notte, presso la sua tomba, ho offerto una ciocca di capelli, ho versato
 +
sui carboni ardenti sangue di pecora sgozzata, sfuggendo ai tiranni di questa
 
terra. E non mi spingerò dentro le mura. Avevo in mente due piani, arrestandomi al confine: riparare in terra straniera, se le spie di [[Egisto]] mi scoprono, mettermi
 
terra. E non mi spingerò dentro le mura. Avevo in mente due piani, arrestandomi al confine: riparare in terra straniera, se le spie di [[Egisto]] mi scoprono, mettermi
in cerca di mia sorella. Dicono che è sposata, che non vive più a palazzo, come vergine. Io desidero incontrarla, averla a fianco nella vendetta, sapere da lei con precisione tutto ciò che avviene fra le mura. Ma [[Eos]] leva ormai il suo candido volto: allontaniamoci da questo sentiero battuto. Dovrà pure apparirci qualcuno, un contadino, una donna di casa, a cui chiedere se mia sorella abita in questi dintorni. Ma ecco, là c'è una serva: viene dalla fonte portando sui capelli corti una brocca d'acqua. [[Pilade]], fermiamoci e facciamole qualche domanda: ci darà forse notizie di ciò per cui siamo qui, in [[Argo (4)|Argo]].
+
in cerca di mia sorella. Dicono che è sposata, che non vive più a palazzo, come
 +
vergine. Io desidero incontrarla, averla a fianco nella vendetta, sapere da lei con precisione tutto ciò che avviene fra le mura. Ma Eos leva ormai il suo candido volto: allontaniamoci da questo sentiero battuto. Dovrà pure apparirci qualcuno, un contadino, una donna di casa, a cui chiedere se mia sorella abita in questi dintorni. Ma ecco, là c'è una serva: viene dalla fonte portando sui capelli corti una brocca d'acqua. Pilade, fermiamoci e facciamole qualche domanda: ci darà forse notizie di ciò per cui siamo qui, in Argo.
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Riga 47: Riga 51:
 
[[Clitennestra]],
 
[[Clitennestra]],
 
il mio nome, fra la gente,
 
il mio nome, fra la gente,
è [[Elettra (3)|Elettra]], l'infelice.
+
è Elettra, l'infelice.
 
Mia compagna è l'angoscia,
 
Mia compagna è l'angoscia,
 
miseria è la mia vita.
 
miseria è la mia vita.
Padre, tu giaci nell'[[Ade]],
+
Padre, tu giaci nell'Ade,
 
scannato, [[Agamennone]],
 
scannato, [[Agamennone]],
 
da tua moglie e da [[Egisto]].
 
da tua moglie e da [[Egisto]].
Riga 68: Riga 72:
 
torna a vendicare il sangue,
 
torna a vendicare il sangue,
 
ignobilmente sparso, di nostro padre,
 
ignobilmente sparso, di nostro padre,
volgi a [[Argo (4)|Argo]] i tuoi passi di esule.
+
volgi a Argo i tuoi passi di esule.
 
str. 2
 
str. 2
 
Giù la brocca, toglila dal mio capo,
 
Giù la brocca, toglila dal mio capo,
 
nell'alba che spunta, devo
 
nell'alba che spunta, devo
 
levare cupi gemiti per mio padre,
 
levare cupi gemiti per mio padre,
il grido, il canto di [[Ade]],
+
il grido, il canto di Ade,
di [[Ade]]; te invoco sotterra, padre.
+
di Ade; te invoco sotterra, padre.
 
Così, ogni giorno mi abbandono
 
Così, ogni giorno mi abbandono
 
al dolore, mi lacero le guance
 
al dolore, mi lacero le guance
Riga 92: Riga 96:
 
ahi, crudele lama di scure,
 
ahi, crudele lama di scure,
 
ahi, crudele decisione, padre,
 
ahi, crudele decisione, padre,
ritornare da [[Troia]].
+
ritornare da Troia.
 
Non ti accolse con diademi
 
Non ti accolse con diademi
 
o corone, la tua sposa,
 
o corone, la tua sposa,
Riga 102: Riga 106:
 
str.
 
str.
 
Giovane figlia di [[Agamennone]],
 
Giovane figlia di [[Agamennone]],
[[Elettra (3)|Elettra]], sono accorsa
+
Elettra, sono accorsa
 
alla tua rustica casa.
 
alla tua rustica casa.
È arrivato, da [[Micene (2)|Micene]], è arrivato
+
È arrivato, da Micene, è arrivato
 
uno che beve latte, va per i monti;
 
uno che beve latte, va per i monti;
dice che ora gli [[Argivi]]
+
dice che ora gli Argivi
 
hanno proclamato una festa di tre giorni:
 
hanno proclamato una festa di tre giorni:
 
tutte le ragazze si preparano
 
tutte le ragazze si preparano
ad andare al tempio di [[Era]].
+
ad andare al tempio di Era.
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Riga 115: Riga 119:
 
non penso a feste o a gioielli.
 
non penso a feste o a gioielli.
 
Non guiderò i cori
 
Non guiderò i cori
delle ragazze di [[Argo (4)|Argo]],
+
delle ragazze di Argo,
 
non volteggerò nelle danze.
 
non volteggerò nelle danze.
 
Le notti, le passo a singhiozzare
 
Le notti, le passo a singhiozzare
Riga 125: Riga 129:
 
alla figlia di [[Agamennone]],
 
alla figlia di [[Agamennone]],
 
sono degni, è vero, del trionfo
 
sono degni, è vero, del trionfo
che mio padre - dicono - ha riportato su [[Troia]].
+
che mio padre - dicono - ha riportato su Troia.
  
 
CORO
 
CORO
Riga 145: Riga 149:
 
che mio padre lo hanno ucciso.
 
che mio padre lo hanno ucciso.
 
È morto, vi grido, [[Agamennone]],
 
È morto, vi grido, [[Agamennone]],
e [[Oreste (1)|Oreste]] vive in esilio,
+
e Oreste vive in esilio,
 
va ramingo per terre straniere,
 
va ramingo per terre straniere,
 
per case di servi,
 
per case di servi,
Riga 157: Riga 161:
  
 
CORO
 
CORO
Di quanti mali fu causa ai Greci e alla tua casa [[Elena (1)|Elena]], la sorella di tua madre!
+
Di quanti mali fu causa ai Greci e alla tua casa Elena, la sorella di tua madre!
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Riga 166: Riga 170:
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
O [[Febo]] [[Apollo]], ti supplico, non lasciarmi uccidere!
+
O [[Febo]] Apollo, ti supplico, non lasciarmi uccidere!
  
 
ORESTE
 
ORESTE
Riga 247: Riga 251:
  
 
ORESTE
 
ORESTE
Povero [[Oreste (1)|Oreste]]! Con qualcuno di [[Micene (2)|Micene]]?
+
Povero Oreste! Con qualcuno di Micene?
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Riga 283: Riga 287:
  
 
ORESTE
 
ORESTE
Capisco: un giorno ne avrebbe reso conto a [[Oreste (1)|Oreste]].
+
Capisco: un giorno ne avrebbe reso conto a Oreste.
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Riga 326: Riga 330:
  
 
ORESTE
 
ORESTE
Cosa potrebbe fare [[Oreste (1)|Oreste]] adesso, se tornasse ad [[Argo (4)|Argo]]?
+
Cosa potrebbe fare Oreste adesso, se tornasse ad Argo?
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Riga 338: Riga 342:
  
 
ORESTE
 
ORESTE
 +
 
E tu saresti al suo fianco, e avresti il coraggio di uccidere tua madre?
 
E tu saresti al suo fianco, e avresti il coraggio di uccidere tua madre?
 
 
ELETTRA
 
ELETTRA
 
Con l'identica scure con cui fu colpito il padre.
 
Con l'identica scure con cui fu colpito il padre.
Riga 350: Riga 354:
  
 
ORESTE
 
ORESTE
Oh, se [[Oreste (1)|Oreste]] fosse qui a sentirti!
+
Oh, se Oreste fosse qui a sentirti!
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Riga 380: Riga 384:
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Parlerei, se fosse necessario; ma è pur necessario esporre a un amico come si è accanito il destino su me e su mio padre. E visto che mi spingi a parlare, ti prego, ripeti a [[Oreste (1)|Oreste]] le disgrazie, mie e quelle di mio padre: che cenci indosso, lo squallore che mi opprime, in che stamberga vivo, lontana dalla reggia. A fatica, da sola, devo tessermi i pepli, per poter rivestire il mio corpo; e vado io stessa a attingere acqua alla sorgente. A cerimonie o danze non partecipo, evito la compagnia delle donne sposate, sono vergine, scaccio il ricordo di [[Castore]], a cui, quand'era mortale, mi promisero in sposa come consanguinea. Mia madre intanto siede in trono, nel fasto del bottino frigio, accanto al suo seggio stanno le ancelle, che mio padre portò dall'Asia come preda, cinte di vesti sfarzose dalle fibbie d'oro. Il sangue nero di mio padre imputridisce ancora nelle stanze e l'assassino sale sui suoi carri, li guida, stringe altezzoso nelle sue mani omicide lo scettro con cui l'eroe comandava ai Greci. Priva di onori la tomba di [[Agamennone]]
+
Parlerei, se fosse necessario; ma è pur necessario esporre a un amico come si è
è disprezzata, non conosce né libagioni né rami di mirto: l'ara rimane deserta di offerte funebri. Fradicio di vino, lo sposo di mia madre, il grand'uomo, come lo chiamano, calpesta la tomba di mio padre, lancia pietre su pietre sul tumulo e osa gettarci in viso questi insulti: «Dov'è [[Oreste (1)|Oreste]], tuo figlio? È qui, non è vero? e difende da forte la tua tomba!» Così fa l'insolente, perché è lontano [[Oreste (1)|Oreste]].
+
accanito il destino su me e su mio padre. E visto che mi spingi a parlare, ti prego, ripeti a Oreste le disgrazie, mie e quelle di mio padre: che cenci indosso, lo
Questo, straniero, ti prego di riferire. Sono molti che mandano il messaggio, io ne sono l'interprete: le mani, la lingua parlano, il mio cuore angosciato, il mio capo raso, e il padre. Sarebbe vergogna se mentre [[Agamennone]] ha fatto strage dei [[Troiani]], [[Oreste (1)|Oreste]] non riuscisse ad abbattere da solo una persona sola, lui che è giovane d'anni e di più nobile sangue.
+
squallore che mi opprime, in che stamberga vivo, lontana dalla reggia. A fatica,
 +
da sola, devo tessermi i pepli, per poter rivestire il mio corpo; e vado io stessa a attingere acqua alla sorgente. A cerimonie o danze non partecipo, evito la compagnia delle donne sposate, sono vergine, scaccio il ricordo di Castore, a
 +
cui, quand'era mortale, mi promisero in sposa come consanguinea. Mia madre intanto siede in trono, nel fasto del bottino frigio, accanto al suo seggio stanno le
 +
ancelle, che mio padre portò dall'Asia come preda, cinte di vesti sfarzose dalle
 +
fibbie d'oro. Il sangue nero di mio padre imputridisce ancora nelle stanze e l'assassino sale sui suoi carri, li guida, stringe altezzoso nelle sue mani omicide lo
 +
scettro con cui l'eroe comandava ai Greci. Priva di onori la tomba di [[Agamennone]]
 +
è disprezzata, non conosce né libagioni né rami di mirto: l'ara rimane deserta di offerte funebri. Fradicio di vino, lo sposo di mia madre, il grand'uomo, come lo chiamano, calpesta la tomba di mio padre, lancia pietre su pietre sul tumulo e osa gettarci in viso questi insulti: «Dov'è Oreste, tuo figlio? È qui, non è vero? e difende da forte la tua tomba!» Così fa l'insolente, perché è lontano Oreste.
 +
Questo, straniero, ti prego di riferire. Sono molti che mandano il messaggio, io
 +
ne sono l'interprete: le mani, la lingua parlano, il mio cuore angosciato, il mio capo raso, e il padre. Sarebbe vergogna se mentre [[Agamennone]] ha fatto strage
 +
dei Troiani, Oreste non riuscisse ad abbattere da solo una persona sola, lui che
 +
è giovane d'anni e di più nobile sangue.
  
 
CORO
 
CORO
Riga 388: Riga 402:
  
 
CONTADINO
 
CONTADINO
Ehi, stranieri sulla soglia di casa mia. Chi sono? Perché questa visita alla mia povera casa? Cercano di me? Per una donna è vergognoso fermarsi con dei giovani.
+
Ehi, stranieri sulla soglia di casa mia. Chi sono? Perché questa visita alla mia
 +
povera casa? Cercano di me? Per una donna è vergognoso fermarsi con dei giovani.
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
O caro, non farti assalire dal sospetto: saprai subito di che si parlava. Questi stranieri sono venuti da me con notizie di [[Oreste (1)|Oreste]]. E voi, stranieri, scusate le sue parole.
+
O caro, non farti assalire dal sospetto: saprai subito di che si parlava. Questi
 +
stranieri sono venuti da me con notizie di Oreste. E voi, stranieri, scusate le sue parole.
  
 
CONTADINO
 
CONTADINO
Riga 406: Riga 422:
  
 
CONTADINO
 
CONTADINO
Ti hanno portato qualche messaggio di [[Oreste (1)|Oreste]]?
+
Ti hanno portato qualche messaggio di Oreste?
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Riga 421: Riga 437:
  
 
ORESTE
 
ORESTE
Per gli dei, è questo l'uomo che d'accordo con te elude le nozze imposte, per non disonorare [[Oreste (1)|Oreste]]?
+
Per gli dei, è questo l'uomo che d'accordo con te elude le nozze imposte, per non disonorare Oreste?
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Lui è chiamato lo sposo della povera [[Elettra (3)|Elettra]].
+
Lui è chiamato lo sposo della povera Elettra.
  
 
ORESTE
 
ORESTE
No, non esiste un criterio sicuro per giudicare gli uomini: c'è grande confusione nella loro natura. Mi è capitato di vedere figli inetti da padri straordinari e da padri vili figli valorosi. Ho scoperto la miseria nella superbia del ricco, grandezza 'animo nel corpo del povero. E allora quali sono i criteri per giudicare rettamente? La ricchezza? Avremmo un pessimo giudice! La poverta? La povertà ha un difetto: insegna all'uomo ad essere malvagio per bisogno. La guerra, le armi? Ma chi può garantire, badando a una spada, che un uomo ha virtù? Meglio lasciarle come stanno, le cose, in balia della sorte. Lui non è un grande fra gli [[Argivi]], non va superbo per la fama del suo casato: è uno dei tanti, eppure si è rivelato il migliore. Non sarete mai saggi, voi che vi perdete fra tante false opinioni e non giudicate i mortali in base alle loro compagnie e la vera nobiltà in base alle azioni! Gente così amministra bene città e case, ma corpi privi di intelletto non sono che statue di piazza. Un braccio forte non resiste ai colpi della lancia più di uno debole: dalla natura e dall'animo dipende la capacità di resistere. Ma poiché il figlio di [[Agamennone]], presente o assente che sia, ne è degno, e noi siamo venuti per lui, accettiamo l'invito. Entrate in casa, servi. Per me, un ospite povero ma sincero è meglio che uno ricco. Lodo perciò l'accoglienza ospitale di quest'uomo. Certo, preferirei che fosse tuo fratello, felice, ad accogliermi nella sua casa felice. Ma forse [[Oreste (1)|Oreste]] verrà. Sicuri sono gli oracoli di [[Apollo]]: le profezie degli uomini,
+
No, non esiste un criterio sicuro per giudicare gli uomini: c'è grande confusione nella loro natura. Mi è capitato di vedere figli inetti da padri straordinari e da padri vili figli valorosi. Ho scoperto la miseria nella superbia del ricco, grandezza 'animo nel corpo del povero. E allora quali sono i criteri per giudicare rettamente? La ricchezza? Avremmo un pessimo giudice! La poverta? La povertà ha un difetto: insegna all'uomo ad essere malvagio per bisogno. La guerra, le armi? Ma chi può garantire, badando a una spada, che un uomo ha virtù? Meglio lasciarle come stanno, le cose, in balia della sorte. Lui non è un grande fra gli Argivi, non va superbo per la fama del suo casato: è uno dei tanti, eppure si è rivelato il migliore. Non sarete mai saggi, voi che vi perdete fra tante false opinioni e non giudicate i mortali in base alle loro compagnie e la vera nobiltà in base alle azioni! Gente così amministra bene città e case, ma corpi privi di intelletto non sono che statue di piazza. Un braccio forte non resiste ai colpi della lancia più di uno debole: dalla natura e dall'animo dipende la capacità di resistere. Ma poiché il figlio di [[Agamennone]], presente o assente che sia, ne è degno, e noi siamo venuti per lui, accettiamo l'invito. Entrate in casa, servi. Per me, un ospite povero ma sincero è meglio che uno ricco. Lodo perciò l'accoglienza ospitale di quest'uomo. Certo, preferirei che fosse tuo fratello, felice, ad accogliermi nella sua casa felice. Ma forse Oreste verrà. Sicuri sono gli oracoli di Apollo: le profezie degli uomini,
 
invece, le lascio perdere.
 
invece, le lascio perdere.
  
 
CORO
 
CORO
Ora, più di prima, [[Elettra (3)|Elettra]], il cuore si scalda di gioia: forse, nella sua marcia faticosa, il destino si fermerà benigno presso di noi.
+
Ora, più di prima, Elettra, il cuore si scalda di gioia: forse, nella sua marcia faticosa, il destino si fermerà benigno presso di noi.
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Tu che sai la miseria della tua casa, povero caro, perché hai invitato questi stranieri, di condizione tanto superiore?
+
Tu che sai la miseria della tua casa, povero caro, perché hai invitato questi
 +
stranieri, di condizione tanto superiore?
  
 
CONTADINO
 
CONTADINO
Perché? Se sono, come sembrano, di nobile animo, non resteranno soddisfatti anche del poco?
+
Perché? Se sono, come sembrano, di nobile animo, non resteranno soddisfatti
 +
anche del poco?
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Il tuo stato è molto modesto. Ma dal momento che lo sbaglio è fatto, recati dal vecchio aio paterno. È un amico. Lo troverai dove il fiume Tanao separa la terra argiva da quella spartana: espulso dalla città, fa pascolare laggiù le sue greggi. Pregalo di venire, perché ho ospiti in casa, e di portare qualcosa da mangiare. Ne sarà felice e renderà grazie agli dei, sentendo che è vivo [[Oreste (1)|Oreste]], che lui salvò, bambino, dalla morte. Certo nel palazzo paterno, da parte di mia madre non avrei nulla: sarebbe una brutta notizia, per quella sciagurata, se venisse a sapere che [[Oreste (1)|Oreste]] è vivo.
+
Il tuo stato è molto modesto. Ma dal momento che lo sbaglio è fatto, recati dal
 +
vecchio aio paterno. È un amico. Lo troverai dove il fiume Tanao separa la terra argiva da quella spartana: espulso dalla città, fa pascolare laggiù le sue greggi. Pregalo di venire, perché ho ospiti in casa, e di portare qualcosa da mangiare. Ne sarà felice e renderà grazie agli dei, sentendo che è vivo Oreste, che lui salvò, bambino, dalla morte. Certo nel palazzo paterno, da parte di mia madre non avrei nulla: sarebbe una brutta notizia, per quella sciagurata, se venisse a sapere che Oreste è vivo.
  
 
CONTADINO
 
CONTADINO
Riga 448: Riga 467:
 
CORO
 
CORO
 
str. 1
 
str. 1
Navi gloriose approdate a [[Troia]],
+
Navi gloriose approdate a Troia,
 
sullo slancio di innumeri remi,
 
sullo slancio di innumeri remi,
danzando in gara colle [[Nereidi]];
+
danzando in gara colle Nereidi;
 
sulle onde balzava,
 
sulle onde balzava,
 
amico del flauto, il delfino,
 
amico del flauto, il delfino,
 
volteggiando tra prue cupoazzurre,
 
volteggiando tra prue cupoazzurre,
scortava nel viaggio il figlio di [[Teti (2)|Teti]],
+
scortava nel viaggio il figlio di Tetide,
 
[[Achille]], agile nel salto,
 
[[Achille]], agile nel salto,
e [[Agamennone]], ai lidi di [[Troia]],
+
e [[Agamennone]], ai lidi di Troia,
alle rive del [[Simoenta]].
+
alle rive del Simoenta.
 
ant. 1
 
ant. 1
Lasciata l'[[Eubea (1)|Eubea]], le [[Nereidi]]
+
Lasciata l'Eubea, le Nereidi
 
portavano lo scudo d'[[Achille]],
 
portavano lo scudo d'[[Achille]],
 
fatica d'[[Efesto]], forgiato sull'incudine d'oro,
 
fatica d'[[Efesto]], forgiato sull'incudine d'oro,
lo portavano su per il [[Pelio]],
+
lo portavano su per il Pelio,
per le pendici del monte sacro, l'[[Ossa (2)|Ossa]];
+
per le pendici del monte sacro, l'Ossa;
 
andavano cercando, per gli [[Atridi]],
 
andavano cercando, per gli [[Atridi]],
 
il giovane eroe, là dove
 
il giovane eroe, là dove
 
il padre, signore dei cavalli,
 
il padre, signore dei cavalli,
lo allevava, il figlio marino di [[Teti (2)|Teti]],
+
lo allevava, il figlio marino di Tetide,
 
piede veloce, luce della Grecia.
 
piede veloce, luce della Grecia.
 
str. 2
 
str. 2
Nei porti di [[Nauplia]]
+
Nei porti di Nauplia
da qualcuno tornato da [[Troia]]
+
da qualcuno tornato da Troia
 
ho sentito parlare del tuo scudo,
 
ho sentito parlare del tuo scudo,
figlio di [[Teti (2)|Teti]]: splendido,
+
figlio di Tetide: splendido,
 
tutto istoriato di figure,
 
tutto istoriato di figure,
che sono di incubo ai [[Frigi]].
+
che sono di incubo ai Frigi.
Nell'orlo, [[Perseo (1)|Perseo]], librato sul mare
+
Nell'orlo, Perseo, librato sul mare
 
con i calzari alati:
 
con i calzari alati:
 
in pugno stringe
 
in pugno stringe
 
il mozzo capo
 
il mozzo capo
della [[Medusa|Gorgone]],
+
della Gorgone,
 
ha al suo fianco il messo di [[Zeus]],
 
ha al suo fianco il messo di [[Zeus]],
Hermes, figlio di [[Maia (1)|Maia]],
+
Hermes, figlio di Maia,
 
protettore dei campi.
 
protettore dei campi.
 
ant. 2
 
ant. 2
Riga 489: Riga 508:
 
volano i suoi corsieri,
 
volano i suoi corsieri,
 
intorno schiere eteree di astri,
 
intorno schiere eteree di astri,
[[Pleiadi]], [[Iadi]], terrore
+
Pleiadi, Iadi, terrore
 
che spinge alla fuga [[Ettore]].
 
che spinge alla fuga [[Ettore]].
 
Sull'elmo d'oro,
 
Sull'elmo d'oro,
Riga 495: Riga 514:
 
la preda vinta dai loro enigmi,
 
la preda vinta dai loro enigmi,
 
sulla corazza, che ripara il fianco,
 
sulla corazza, che ripara il fianco,
la leonessa spirante fuoco e dalle unghie rapaci, la [[Chimera (1)|Chimera]],
+
la leonessa spirante fuoco e dalle unghie rapaci, la Chimera,
 
affretta la corsa,
 
affretta la corsa,
scorgendo il puledro di [[Pirene (4)|Pirene]], [[Pegaso]].
+
scorgendo il puledro di Pirene, Pegaso.
 
ep.
 
ep.
 
Sulla spada avida di sangue,
 
Sulla spada avida di sangue,
Riga 512: Riga 531:
 
AIO
 
AIO
 
Dov'è, dov'è la mia giovane signora, la principessa, la figlia di quell'[[Agamennone]] che ho allevato quand'era bambino?
 
Dov'è, dov'è la mia giovane signora, la principessa, la figlia di quell'[[Agamennone]] che ho allevato quand'era bambino?
Com'è ripida la salita a questa casa, per un vecchio rugoso come me! Ma schiena curva e ginocchio vacillante cosa importano, quando bisogna raggiungere gli amici?
+
Com'è ripida la salita a questa casa, per un vecchio rugoso come me! Ma schiena
O figlia, solo ora ti vedo sulla soglia, sono qui con un agnello del mio gregge, è da latte, l'ho tolto alla madre, e corone di fiori, e caci levati dalle fiscelle, e questo vino vecchio e profumato, tesoro di [[Dioniso]]. È poco, ma delizioso, se ne versi una tazza in quest'altro meno robusto. Avanti, qualcuno porti i doni agli ospiti, in casa: io, con un lembo dei miei stracci, voglio asciugarmi gli occhi dalle lacrime.
+
curva e ginocchio vacillante cosa importano, quando bisogna raggiungere gli amici?
 +
O figlia, solo ora ti vedo sulla soglia, sono qui con un agnello del mio gregge, è da latte, l'ho tolto alla madre, e corone di fiori, e caci levati dalle fiscelle, e questo vino vecchio e profumato, tesoro di Dioniso. È poco, ma delizioso, se ne versi una tazza in quest'altro meno robusto. Avanti, qualcuno porti i doni agli ospiti, in casa: io, con un lembo dei miei stracci, voglio asciugarmi gli occhi dalle lacrime.
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Vecchio, perché hai gli occhi umidi? Ti tornano in mente, dopo tanto, le mie miserie? O piangi sul triste esilio di [[Oreste (1)|Oreste]] e su mio padre, che un tempo tenevi fra le braccia e allevavi, invano, per te e i tuoi cari?
+
Vecchio, perché hai gli occhi umidi? Ti tornano in mente, dopo tanto, le mie miserie? O piangi sul triste esilio di Oreste e su mio padre, che un tempo tenevi fra le braccia e allevavi, invano, per te e i tuoi cari?
  
 
AIO
 
AIO
Invano, sì, ma non è questo che mi ha commosso. Venendo qui, ho fatto una deviazione per visitare la sua tomba: mi sono inginocchiato e ho pianto in solitudine, ho versato libagioni, ho aperto l'otre che avevo per gli ospiti, ho versato vino, ho deposto mirto intorno alla tomba. Ma sul tumulo, ho visto, c'era una pecora nera immolata, e sangue versato da non molto, e una ciocca di riccioli biondi. Figlia, mi sono chiesto con stupore chi aveva avuto il coraggio di accostarsi alla tomba: certo non uno di Argo! Forse è tornato di nascosto tuo fratello e ha voluto vedere il misero tumulo del padre, rendergli onore. Questa ciocca, accostala ai tuoi capelli e guarda se il colore è identico: di solito hanno molti tratti fisici in comune i nati dal medesimo sangue paterno.
+
Invano, sì, ma non è questo che mi ha commosso. Venendo qui, ho fatto una
 +
deviazione per visitare la sua tomba: mi sono inginocchiato e ho pianto in solitudine, ho versato libagioni, ho aperto l'otre che avevo per gli ospiti, ho versato vino, ho deposto mirto intorno alla tomba. Ma sul tumulo, ho visto, c'era una pecora nera immolata, e sangue versato da non molto, e una ciocca di riccioli biondi. Figlia, mi sono chiesto con stupore chi aveva avuto il coraggio di accostarsi
 +
alla tomba: certo non uno di Argo! Forse è tornato di nascosto tuo fratello e ha
 +
voluto vedere il misero tumulo del padre, rendergli onore. Questa ciocca, accostala ai tuoi capelli e guarda se il colore è identico: di solito hanno molti tratti fisici in comune i nati dal medesimo sangue paterno.
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Riga 535: Riga 558:
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Non lo sai che quando [[Oreste (1)|Oreste]] fu scacciato da questa terra, io ero una bambina? E se anche gli avessi tessuto degli abiti, come potrebbe lui, che allora era piccolo, portarli ancora oggi? O crescono insieme col corpo? No, forse fu uno straniero pietoso a offrire una ciocca dei suoi capelli alla tomba, o qualcuno di Argo, sfuggito alle spie.
+
Non lo sai che quando Oreste fu scacciato da questa terra, io ero una bambina? E se anche gli avessi tessuto degli abiti, come potrebbe lui, che allora era piccolo, portarli ancora oggi? O crescono insieme col corpo? No, forse fu uno straniero pietoso a offrire una ciocca dei suoi capelli alla tomba, o qualcuno di Argo, sfuggito alle spie.
  
 
AIO
 
AIO
Riga 547: Riga 570:
  
 
ORESTE
 
ORESTE
Salute, vecchio. [[Elettra (3)|Elettra]], che razza di amico è questo rudere decrepito?
+
Salute, vecchio. Elettra, che razza di amico è questo rudere decrepito?
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Riga 556: Riga 579:
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Lui ha salvato [[Oreste (1)|Oreste]], se è vivo.
+
Lui ha salvato Oreste, se è vivo.
  
 
ORESTE
 
ORESTE
Riga 563: Riga 586:
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Forse è contento di vedere un coetaneo di [[Oreste (1)|Oreste]].
+
Forse è contento di vedere un coetaneo di Oreste.
  
 
ORESTE
 
ORESTE
Riga 572: Riga 595:
  
 
AIO
 
AIO
O [[Elettra (3)|Elettra]], signora, figlia, rivolgi preghiere agli dei.
+
O Elettra, signora, figlia, rivolgi preghiere agli dei.
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Riga 596: Riga 619:
  
 
AIO
 
AIO
Che vedo qui [[Oreste (1)|Oreste]], il figlio di [[Agamennone]].
+
Che vedo qui Oreste, il figlio di [[Agamennone]].
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Riga 657: Riga 680:
  
 
AIO
 
AIO
Uccidere il figlio di [[Tieste]], e tua madre.
+
Uccidere il figlio di Tieste, e tua madre.
  
 
ORESTE
 
ORESTE
Sono qui per questa [[corona]]; ma come ottenerla?
+
Sono qui per questa corona; ma come ottenerla?
  
 
AIO
 
AIO
Riga 693: Riga 716:
  
 
AIO
 
AIO
Stava preparando una festa in onore delle [[Ninfe]], a quanto mi è parso.
+
Stava preparando una festa in onore delle Ninfe, a quanto mi è parso.
  
 
ORESTE
 
ORESTE
Riga 801: Riga 824:
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
E questo non è già scendere verso l'[[Ade]]?
+
E questo non è già scendere verso l'Ade?
  
 
AIO
 
AIO
Riga 807: Riga 830:
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Intanto, vecchio, tu ora guida [[Oreste (1)|Oreste]]...
+
Intanto, vecchio, tu ora guida Oreste...
  
 
AIO
 
AIO
Riga 837: Riga 860:
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
O Era, che regni sugli altari di [[Micene (2)|Micene]]...
+
O Era, che regni sugli altari di Micene...
  
 
ORESTE
 
ORESTE
Riga 889: Riga 912:
 
- ne resta fama in antiche leggende -,
 
- ne resta fama in antiche leggende -,
 
soffiando nelle canne ben congiunte
 
soffiando nelle canne ben congiunte
musiche carezzevoli, [[Pan]] protettore dei campi,
+
musiche carezzevoli, Pan protettore dei campi,
 
un agnello dai bioccoli d'oro.
 
un agnello dai bioccoli d'oro.
 
A gran voce un araldo proclama
 
A gran voce un araldo proclama
 
in piedi su un basamento di pietra:
 
in piedi su un basamento di pietra:
 
A palazzo, correte a palazzo,
 
A palazzo, correte a palazzo,
[[Micene (2)|Micene]]i, a vedere dei nobili sovrani
+
Micenei, a vedere dei nobili sovrani
 
strani portenti...
 
strani portenti...
 
folle onoravano la reggia degli [[Atridi]].
 
folle onoravano la reggia degli [[Atridi]].
Riga 900: Riga 923:
 
Bracieri sbalzati in oro
 
Bracieri sbalzati in oro
 
bruciavano incenso,
 
bruciavano incenso,
per la città degli [[Argivi]] brillava il fuoco,
+
per la città degli Argivi brillava il fuoco,
 
il flauto, ministro delle muse,
 
il flauto, ministro delle muse,
 
modulava meravigliose armonie,
 
modulava meravigliose armonie,
 
musiche e danze si moltiplicavano per l'agnello d'oro:
 
musiche e danze si moltiplicavano per l'agnello d'oro:
 
e d'un tratto,
 
e d'un tratto,
gli inganni di [[Tieste]].
+
gli inganni di Tieste.
 
Con arte furtiva seduce
 
Con arte furtiva seduce
 
la cara sposa di [[Atreo]],
 
la cara sposa di [[Atreo]],
Riga 935: Riga 958:
 
favoriscono il culto degli dei.
 
favoriscono il culto degli dei.
 
Tu l'hai dimenticato, [[Clitennestra]],
 
Tu l'hai dimenticato, [[Clitennestra]],
sorella dei [[Dioscuri]] gloriosi,
+
sorella dei Dioscuri gloriosi,
 
e hai ucciso il tuo sposo.
 
e hai ucciso il tuo sposo.
 
Amiche, l'avete udito - o si insinua in me una vana illusione - un grido che è
 
Amiche, l'avete udito - o si insinua in me una vana illusione - un grido che è
 
come il rombo di [[Zeus]], sottoterra? Ecco,
 
come il rombo di [[Zeus]], sottoterra? Ecco,
altre grida ci porta il vento, meno confuse. Mia signora, [[Elettra (3)|Elettra]], esci da casa
+
altre grida ci porta il vento, meno confuse. Mia signora, Elettra, esci da casa
 
tua.
 
tua.
  
Riga 973: Riga 996:
  
 
MESSO
 
MESSO
O vergini di [[Micene (2)|Micene]], [[corona]]te di vittoria, io annunzio a tutti gli amici che [[Oreste (1)|Oreste]] ha vinto, che l'assassino di [[Agamennone]], [[Egisto]], giace nella polvere. Ma rendiamo grazie agli dei, come è dovuto.
+
O vergini di Micene, coronate di vittoria, io annunzio a tutti gli amici che Oreste ha vinto, che l'assassino di [[Agamennone]], [[Egisto]], giace nella polvere. Ma rendiamo grazie agli dei, come è dovuto.
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Riga 988: Riga 1 011:
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
O dei! o giustizia che vedi tutto, finalmente sei giunta. Ma come è morto, il figlio di [[Tieste]], in che modo lo ha ucciso? Voglio sapere tutto.
+
O dei! o giustizia che vedi tutto, finalmente sei giunta. Ma come è morto, il figlio di Tieste, in che modo lo ha ucciso? Voglio sapere tutto.
  
 
MESSO
 
MESSO
Una volta partiti di qui, facemmo la doppia carreggiata sin dove si trovava il famoso signore di [[Micene (2)|Micene]]. Era là, nei giardini irrigui, a cogliere ghirlande di tenero mirto per il suo capo. Vedendoci, esclama: «Salute, stranieri! Chi siete? Di che terra? Da dove venite?» E [[Oreste (1)|Oreste]]: «[[Tessali]]: siamo diretti all'[[Alfeo (1)|Alfeo]], per un sacrificio a [[Zeus]] [[Olimpo (1)|Olimpo]].» A queste parole replica [[Egisto]]: «Ora però dovete rimanere con noi, per il banchetto. Sto immolando alle [[Ninfe]] un bue. Alzandovi all'alba, domani, farete sempre in tempo. Ma venite in casa - e così dicendo ci prese per mano, guidandoci dentro - Non ammetto rifiuti.» Una volta entrati, disse ancora: «Si preparino subito lavacri per gli stranieri: così potranno stare intorno all'ara, vicino all'acqua lustrale.» Al che [[Oreste (1)|Oreste]]: «Ci siamo purificati da poco con limpidi lavacri nella corrente del fiume. Se è lecito a stranieri sacrificare con cittadini, [[Egisto]], noi siamo pronti e non ricuseremo, signore.»
+
Una volta partiti di qui, facemmo la doppia carreggiata sin dove si trovava il famoso signore di Micene. Era là, nei giardini irrigui, a cogliere ghirlande di tenero mirto per il suo capo. Vedendoci, esclama: «Salute, stranieri! Chi siete? Di che terra? Da dove venite?» E Oreste: «Tessali: siamo diretti all'Alfeo, per un sacrificio a [[Zeus]] [[Olimpo (1)|Olimpo]].» A queste parole replica [[Egisto]]: «Ora però dovete rimanere con noi, per il banchetto. Sto immolando alle Ninfe un bue. Alzandovi all'alba, domani, farete sempre in tempo. Ma venite in casa - e così dicendo ci prese per mano, guidandoci dentro - Non ammetto rifiuti.» Una volta entrati, disse ancora: «Si preparino subito lavacri per gli stranieri: così potranno stare intorno all'ara, vicino all'acqua lustrale.» Al che Oreste: «Ci siamo purificati da poco con limpidi lavacri nella corrente del fiume. Se è lecito a stranieri sacrificare con cittadini, [[Egisto]], noi siamo pronti e non ricuseremo, signore.»
Lasciarono dunque cadere questo discorso. Dopo aver deposto le lance, difesa del loro padrone, tutti i servi si dettero da fare. Chi portava il bacile per il sangue e chi canestri, altri accesero il fuoco e posero catini ai lati dell'altare: tutto il luogo riecheggiava di suoni. Presi i grani d'orzo, il compagno di letto di tua madre ne spargeva gli altari, così pregando:«O [[Ninfe]] rupestri, vi supplico: che io e la Tindaride, nei miei palazzi mia sposa, possiamo offrire molte volte sacrifici, vivendo come ora, e che la sventura perseguiti i miei nemici» - alludeva a [[Oreste (1)|Oreste]] e a te. Il mio signore, senza profferir parola si augurava il contrario, e cioè di riconquistare la casa di suo padre.
+
Lasciarono dunque cadere questo discorso. Dopo aver deposto le lance, difesa del loro padrone, tutti i servi si dettero da fare. Chi portava il bacile per il sangue e chi canestri, altri accesero il fuoco e posero catini ai lati dell'altare: tutto il luogo riecheggiava di suoni. Presi i grani d'orzo, il compagno di letto di tua madre ne spargeva gli altari, così pregando:«O Ninfe rupestri, vi supplico: che io e la Tindaride, nei miei palazzi mia sposa, possiamo offrire molte volte sacrifici, vivendo come ora, e che la sventura perseguiti i miei nemici» - alludeva a Oreste e a te. Il mio signore, senza profferir parola si augurava il contrario, e cioè di riconquistare la casa di suo padre.
 
Preso dal canestro un coltello a lama diritta, [[Egisto]] recide un ciuffo di peli del torello e con la destra li pone sul fuoco purificatore, sgozza la bestia che i servi
 
Preso dal canestro un coltello a lama diritta, [[Egisto]] recide un ciuffo di peli del torello e con la destra li pone sul fuoco purificatore, sgozza la bestia che i servi
avevano sollevato a forza di braccia, e così si rivolge a tuo fratello: «Fra le doti che si attribuiscono ai [[Tessali]] c'è lo squartare i tori a regola d'arte e il domare i cavalli. Eccoti il ferro, straniero, e mostra che la fama dei [[Tessali]] è meritata.»
+
avevano sollevato a forza di braccia, e così si rivolge a tuo fratello: «Fra le doti che si attribuiscono ai Tessali c'è lo squartare i tori a regola d'arte e il domare i cavalli. Eccoti il ferro, straniero, e mostra che la fama dei Tessali è meritata.»
 
Impugnando la ben martellata lama dorica, gettando indietro l'elegante mantello,
 
Impugnando la ben martellata lama dorica, gettando indietro l'elegante mantello,
[[Oreste (1)|Oreste]] chiama in aiuto [[Pilade]], ed allontana i servi: afferrato per un piede il vitello, mette a nudo le bianche carni: muovendo rapido la mano, in meno tempo che un cavaliere percorre due volte il doppio stadio, egli scuoiò la pelle: poi aperse i fianchi. [[Egisto]] prese in mano le sacre interiora e le osservava. E mancava al fegato un lobo, e gli orifizi e i condotti della bile annunziavano l'incombere di funesti assalti a chi li esaminava. [[Egisto]] si accigliò e il mio padrone gli chiese: «Come mai ti turbi?» «O straniero, temo insidie esterne. È in vita il più aborrito degli uomini, il figlio di [[Agamennone]], che è nemico delle mie case.» Replicò [[Oreste (1)|Oreste]]: «Come, temi le insidie di un esule, tu, il signore della città? Ma via! Per convitare con le carni delle vittima, qualcuno mi porga una lama tessala, in cambio della dorica, e io spezzerò il dorso della bestia.» Avuto il coltello, cominciò a tagliare. [[Egisto]], presi i visceri, li scrutava uno per uno.
+
Oreste chiama in aiuto Pilade, ed allontana i servi: afferrato per un piede il vitello, mette a nudo le bianche carni: muovendo rapido la mano, in meno tempo che un cavaliere percorre due volte il doppio stadio, egli scuoiò la pelle: poi aperse i fianchi. [[Egisto]] prese in mano le sacre interiora e le osservava. E mancava al fegato un lobo, e gli orifizi e i condotti della bile annunziavano l'incombere di funesti assalti a chi li esaminava. [[Egisto]] si accigliò e il mio padrone gli chiese: «Come mai ti turbi?» «O straniero, temo insidie esterne. È in vita il più aborrito degli uomini, il figlio di [[Agamennone]], che è nemico delle mie case.» Replicò Oreste: «Come, temi le insidie di un esule, tu, il signore della città? Ma via! Per convitare con le carni delle vittima, qualcuno mi porga una lama tessala, in cambio della dorica, e io spezzerò il dorso della bestia.» Avuto il coltello, cominciò a tagliare. [[Egisto]], presi i visceri, li scrutava uno per uno.
Mentre [[Egisto]] si china, tuo fratello, levandosi sulla punta dei piedi, lo colpisce tra le vertebre, spezzandogli il dorso: tutto il corpo sussulta, e lui grida di dolore, nell'agonia, lottando con la morte. A tale vista i servi corsero alle lance, per combattere: erano in molti contro due: ma li attesero a piè fermo, puntandogli contro le armi, [[Pilade]] e [[Oreste (1)|Oreste]]. E tuo fratello: «Non sono venuto qui come nemico di questa città, dei miei sudditi, ma per vendicarmi dell'assassino di mio padre. Io, lo sventurato [[Oreste (1)|Oreste]]. Non uccidetemi, antichi servi di mio padre.» A tali parole abbassarono le lance: un vecchio, antico servo di casa, lo riconobbe. Subito gli cingono il capo di corone, lieti, con grida di giubilo. Ora lui sta arrivando e porta, per mostrartelo, non il capo della [[Medusa|Gorgone]], ma quell'[[Egisto]] che tu odi. Sangue per sangue, amaro tributo, fu pagato alla morte di [[Agamennone]].
+
Mentre [[Egisto]] si china, tuo fratello, levandosi sulla punta dei piedi, lo colpisce tra le vertebre, spezzandogli il dorso: tutto il corpo sussulta, e lui grida di dolore, nell'agonia, lottando con la morte. A tale vista i servi corsero alle lance, per combattere: erano in molti contro due: ma li attesero a piè fermo, puntandogli contro le armi, Pilade e Oreste. E tuo fratello: «Non sono venuto qui come nemico di questa città, dei miei sudditi, ma per vendicarmi dell'assassino di mio padre. Io, lo sventurato Oreste. Non uccidetemi, antichi servi di mio padre.» A tali parole abbassarono le lance: un vecchio, antico servo di casa, lo riconobbe. Subito gli cingono il capo di corone, lieti, con grida di giubilo. Ora lui sta arrivando e porta, per mostrartelo, non il capo della Gorgone, ma quell'[[Egisto]] che tu odi. Sangue per sangue, amaro tributo, fu pagato alla morte di [[Agamennone]].
  
 
CORO
 
CORO
Riga 1 004: Riga 1 027:
 
balza come un cerbiatto verso il cielo,
 
balza come un cerbiatto verso il cielo,
 
leggera nella bellezza.
 
leggera nella bellezza.
Vincitore riporta una [[corona]]
+
Vincitore riporta una corona
 
più nobile di quelle di Olimpia
 
più nobile di quelle di Olimpia
 
tuo fratello: e tu, con un canto
 
tuo fratello: e tu, con un canto
Riga 1 021: Riga 1 044:
 
Va', prendi ornamenti per lui,
 
Va', prendi ornamenti per lui,
 
noi danzeremo
 
noi danzeremo
la danza che le [[Muse]] amano.
+
la danza che le Muse amano.
 
Gli antichi signori, a noi cari,
 
Gli antichi signori, a noi cari,
 
regnano di nuovo qui,
 
regnano di nuovo qui,
Riga 1 028: Riga 1 051:
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
O glorioso vincitore, figlio di un padre che riportò la vittoria nella guerra di [[Troia|Ilio]], [[Oreste (1)|Oreste]], eccoti questi serti per la tua chioma ricciuta. Tu fai ritorno a casa, non dopo una corsa inutile nello stadio, ma dopo aver abbattuto [[Egisto]], il nemico,
+
O glorioso vincitore, figlio di un padre che riportò la vittoria nella guerra di Ilio, Oreste, eccoti questi serti per la tua chioma ricciuta. Tu fai ritorno a casa, non dopo una corsa inutile nello stadio, ma dopo aver abbattuto [[Egisto]], il nemico,
 
l'assassino di tuo, di mio padre.
 
l'assassino di tuo, di mio padre.
E tu, compagno d'armi di [[Oreste (1)|Oreste]], figlio di un uomo piissimo, [[Pilade]], ricevi dalla mia mano la [[corona]], poiché in pari misura hai sostenuto la lotta. Che sempre io possa vedervi felici.
+
E tu, compagno d'armi di Oreste, figlio di un uomo piissimo, Pilade, ricevi dalla mia mano la corona, poiché in pari misura hai sostenuto la lotta. Che sempre io possa vedervi felici.
  
 
ORESTE
 
ORESTE
Prima gli dei, [[Elettra (3)|Elettra]]. Sono loro gli artefici di tutto, e poi loda anche me, che sono lo strumento degli dei e della sorte.
+
Prima gli dei, Elettra. Sono loro gli artefici di tutto, e poi loda anche me, che sono lo strumento degli dei e della sorte.
 
Ritorno avendo ucciso [[Egisto]]: non parole, ma fatti. E perché non restino dubbi,
 
Ritorno avendo ucciso [[Egisto]]: non parole, ma fatti. E perché non restino dubbi,
 
come prova ti porto lui stesso, morto.
 
come prova ti porto lui stesso, morto.
Riga 1 060: Riga 1 083:
 
E sia. Quali ingiurie ti serberò all'inizio, quali per ultime? E nel mezzo, quali metterò? Eppure, ogni alba, non cessavo di ripetere tra me ciò che sognavo di gettarti sulla faccia, se mai mi fossi liberata dal terrore. Ora lo sono: ti rendo, da
 
E sia. Quali ingiurie ti serberò all'inizio, quali per ultime? E nel mezzo, quali metterò? Eppure, ogni alba, non cessavo di ripetere tra me ciò che sognavo di gettarti sulla faccia, se mai mi fossi liberata dal terrore. Ora lo sono: ti rendo, da
 
morto, le ingiurie che avrei voluto scagliarti contro da vivo.
 
morto, le ingiurie che avrei voluto scagliarti contro da vivo.
Tu mi hai rovinato, ci hai reso orfani del padre, me e lui, che nulla ti avevamo fatto: ti sei congiunto - che vergogna! - a mia madre, hai ucciso il capo degli [[Elleni]], tu, che neanche c'eri andato contro i Frigi. Che abisso di stoltezza! Tu speravi che dopo le nozze mia madre ti sarebbe stata fedele, mentre tu avevi infangato il talamo di mio padre! Ricorda: chi ha corrotto in tresche segrete la moglie di un altro, e poi si induce a sposarla, è pazzo se crede che gli sarà fedele colei che fedele non è stata. Vivevi una vita miserabile, e non lo credevi. Però lo
+
Tu mi hai rovinato, ci hai reso orfani del padre, me e lui, che nulla ti avevamo fatto: ti sei congiunto - che vergogna! - a mia madre, hai ucciso il capo degli Elleni, tu, che neanche c'eri andato contro i Frigi. Che abisso di stoltezza! Tu speravi che dopo le nozze mia madre ti sarebbe stata fedele, mentre tu avevi infangato il talamo di mio padre! Ricorda: chi ha corrotto in tresche segrete la moglie di un altro, e poi si induce a sposarla, è pazzo se crede che gli sarà fedele colei che fedele non è stata. Vivevi una vita miserabile, e non lo credevi. Però lo
 
sapevi, tu, che il tuo matrimonio era empio, e così lo sapeva mia madre di avere sposato un empio. Perversi tutti e due, ciascuno di voi si è preso la mala sorte
 
sapevi, tu, che il tuo matrimonio era empio, e così lo sapeva mia madre di avere sposato un empio. Perversi tutti e due, ciascuno di voi si è preso la mala sorte
dell'altro, tu la sua, lei la tua. E fra tutti gli [[Argivi]] si diceva: «lui è di lei» e non «lei è di lui». Eppure è vergogna che in casa comandi la donna e non l'uomo: io li detesto quei figli che in città vengono chiamati non col nome del padre, ma della madre. Se fa un matrimonio altolocato, troppo grande per lui, l'uomo non conta nulla, il prestigio è tutto della femmina.
+
dell'altro, tu la sua, lei la tua. E fra tutti gli Argivi si diceva: «lui è di lei» e non «lei è di lui». Eppure è vergogna che in casa comandi la donna e non l'uomo: io li detesto quei figli che in città vengono chiamati non col nome del padre, ma della madre. Se fa un matrimonio altolocato, troppo grande per lui, l'uomo non conta nulla, il prestigio è tutto della femmina.
 
Sai cosa ti ha ingannato più di tutto e tu non lo capivi? Ti vantavi di essere
 
Sai cosa ti ha ingannato più di tutto e tu non lo capivi? Ti vantavi di essere
 
qualcuno facendoti forte della ricchezza: ma questa vale solo per goderne, e per poco. È il carattere che dura, non la ricchezza. È il carattere che ci resta fedele, e ci aiuta a sopportare i mali: l'ingiusta ricchezza, in mano a gente da poco, s'invola dalla casa, dopo breve splendore. Non dico nulla, perché a una vergine non si addice, della tua condotta con le donne, soltanto un accenno velato. Poiché tuoi
 
qualcuno facendoti forte della ricchezza: ma questa vale solo per goderne, e per poco. È il carattere che dura, non la ricchezza. È il carattere che ci resta fedele, e ci aiuta a sopportare i mali: l'ingiusta ricchezza, in mano a gente da poco, s'invola dalla casa, dopo breve splendore. Non dico nulla, perché a una vergine non si addice, della tua condotta con le donne, soltanto un accenno velato. Poiché tuoi
Riga 1 068: Riga 1 091:
  
 
CORO
 
CORO
Ha commesso delitti tremendi, ma ha pagato pene tremende a te e a [[Oreste (1)|Oreste]]: grande è la forza della giustizia.
+
Ha commesso delitti tremendi, ma ha pagato pene tremende a te e a Oreste: grande è la forza della giustizia.
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Riga 1 077: Riga 1 100:
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Che succede? Corre gente in aiuto da [[Micene (2)|Micene]]?
+
Che succede? Corre gente in aiuto da Micene?
  
 
ORESTE
 
ORESTE
Riga 1 101: Riga 1 124:
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Se [[Apollo]] è stolto, i saggi chi saranno?
+
Se Apollo è stolto, i saggi chi saranno?
  
 
ORESTE
 
ORESTE
Riga 1 146: Riga 1 169:
 
Sovrana d'Argo,
 
Sovrana d'Argo,
 
figlia di [[Tindaro]],
 
figlia di [[Tindaro]],
sorella dei generosi [[Dioscuri]]
+
sorella dei generosi Dioscuri
 
che abitano tra gli astri
 
che abitano tra gli astri
 
e scampo offrono agli uomini
 
e scampo offrono agli uomini
Riga 1 156: Riga 1 179:
  
 
CLITEMESTRA
 
CLITEMESTRA
Scendete dal cocchio, [[Troia]]ne; prendetemi per mano, perché possa scendere
+
Scendete dal cocchio, Troiane; prendetemi per mano, perché possa scendere
 
anch'io. I templi degli dei splendono di prede Frigie, e io posseggo queste donne, che sono il fiore della loro terra: per la figlia che ho perduto, scarso compenso, ma utile alla casa.
 
anch'io. I templi degli dei splendono di prede Frigie, e io posseggo queste donne, che sono il fiore della loro terra: per la figlia che ho perduto, scarso compenso, ma utile alla casa.
  
Riga 1 173: Riga 1 196:
 
Tuo padre le ha volute, queste cose, contro persone care, contro chi meno doveva. Ti spiegherò. È vero che, se una donna gode cattiva fama giudicano con asprezza le sue parole. Ma nel caso mio, è sbagliato. Bisogna conoscerli, i fatti:
 
Tuo padre le ha volute, queste cose, contro persone care, contro chi meno doveva. Ti spiegherò. È vero che, se una donna gode cattiva fama giudicano con asprezza le sue parole. Ma nel caso mio, è sbagliato. Bisogna conoscerli, i fatti:
 
poi, se c'è motivo di odio, è giusto odiare: se no, perché odiare?
 
poi, se c'è motivo di odio, è giusto odiare: se no, perché odiare?
[[Tindaro]] mi diede a tuo padre, ma non perché morissi io o morissero i figli generati da me. E lui persuase la mia creatura, con la promessa di nozze con [[Achille]], a seguirlo lontano, a [[Aulide]], dove le navi erano costrette a sostare. E in [[Aulide]] la gettò su un altare, [[Ifigenia]], e trafisse la sua bianca gola. L'avesse uccisa per salvare molte vite, la città dalla distruzione, e la famiglia, e gli altri figli, sarebbe stato perdonabile. No, immolò mia figlia perché [[Elena (1)|Elena]] era dissoluta, perché suo marito era incapace di punirla, una moglie infedele. Tuttavia, nonostante il grave colpo, non sarei montata in furore per questo, non avrei ucciso mio marito. Ma [[Agamennone]] ritornò portandosi dietro una Menade folle e invasata, e l'infilò nel suo letto: e così vivevamo due mogli nella stessa casa. Si sa, le donne sono deboli, non lo nego: ammesso questo, se lo sposo pecca e disprezza il letto coniugale, la donna vuole imitarlo, e prendersi un altro come amico. E poi il biasimo si gonfia contro di noi, mentre i veri colpevoli, gli uomini, non sono neanche criticati. Se [[Menelao]] l'avessero rapito di nascosto, avrei dovuto uccidere [[Oreste (1)|Oreste]], io, per salvare il marito di mia sorella? E come l'avrebbe tollerata, tuo
+
[[Tindaro]] mi diede a tuo padre, ma non perché morissi io o morissero i figli generati da me. E lui persuase la mia creatura, con la promessa di nozze con [[Achille]], a seguirlo lontano, a [[Aulide]], dove le navi erano costrette a sostare. E in [[Aulide]] la gettò su un altare, Ifigenia, e trafisse la sua bianca gola. L'avesse uccisa per salvare molte vite, la città dalla distruzione, e la famiglia, e gli altri figli, sarebbe stato perdonabile. No, immolò mia figlia perché Elena era dissoluta, perché suo marito era incapace di punirla, una moglie infedele. Tuttavia, nonostante il grave colpo, non sarei montata in furore per questo, non avrei ucciso mio marito. Ma [[Agamennone]] ritornò portandosi dietro una Menade folle e invasata, e l'infilò nel suo letto: e così vivevamo due mogli nella stessa casa. Si sa, le donne sono deboli, non lo nego: ammesso questo, se lo sposo pecca e disprezza il letto coniugale, la donna vuole imitarlo, e prendersi un altro come amico. E poi il biasimo si gonfia contro di noi, mentre i veri colpevoli, gli uomini, non sono neanche criticati. Se Menelao l'avessero rapito di nascosto, avrei dovuto uccidere Oreste, io, per salvare il marito di mia sorella? E come l'avrebbe tollerata, tuo
 
padre, una simile infamia? E così lui aveva il diritto di uccidere le mie creature, lui, senza morire, e io, invece dovrei subire la sua vendetta. Sì, l'ho ucciso, ho perseguito l'unica strada possibile, rivolgendomi ai suoi nemici. Tra gli amici,
 
padre, una simile infamia? E così lui aveva il diritto di uccidere le mie creature, lui, senza morire, e io, invece dovrei subire la sua vendetta. Sì, l'ho ucciso, ho perseguito l'unica strada possibile, rivolgendomi ai suoi nemici. Tra gli amici,
 
chi mi avrebbe dato man forte per uccidere tuo padre? Parla, se vuoi, e dimostrami con sincerità che tuo padre non è morto giustamente.
 
chi mi avrebbe dato man forte per uccidere tuo padre? Parla, se vuoi, e dimostrami con sincerità che tuo padre non è morto giustamente.
Riga 1 195: Riga 1 218:
 
ELETTRA
 
ELETTRA
 
Parlerò, dunque, e questo sia l'inizio. Magari, madre, tu avessi avuto migliori
 
Parlerò, dunque, e questo sia l'inizio. Magari, madre, tu avessi avuto migliori
sentimenti! Certo, è meritata la fama della bellezza tua e di [[Elena (1)|Elena]]: ma siete ben sorelle, voi due, frivole e indegne di [[Castore]]. Quella fu rapita col suo consenso, e si è persa, tu hai assassinato l'eroe più nobile dell'[[Ellade]], col pretesto che
+
sentimenti! Certo, è meritata la fama della bellezza tua e di Elena: ma siete ben sorelle, voi due, frivole e indegne di Castore. Quella fu rapita col suo consenso, e si è persa, tu hai assassinato l'eroe più nobile dell'Ellade, col pretesto che
uccidevi il marito per vendicare la figlia: già gli altri non ti conoscono bene come ti conosco io! Tu, prima che fosse compiuto il sacrificio di [[Ifigenia]], anzi non appena
+
uccidevi il marito per vendicare la figlia: già gli altri non ti conoscono bene come ti conosco io! Tu, prima che fosse compiuto il sacrificio di Ifigenia, anzi non appena
 
tuo marito abbandonò il palazzo, tu davanti allo specchio, ti acconciavi i tuoi
 
tuo marito abbandonò il palazzo, tu davanti allo specchio, ti acconciavi i tuoi
 
riccioli biondi. Una donna che, col marito lontano da casa, si cura troppo della sua bellezza, non merita il nome di pudica. Non c'è bisogno che vada in giro a
 
riccioli biondi. Una donna che, col marito lontano da casa, si cura troppo della sua bellezza, non merita il nome di pudica. Non c'è bisogno che vada in giro a
 
mostrare un bel volto, se non è in cerca di avventure. Io so che tu, unica fra
 
mostrare un bel volto, se non è in cerca di avventure. Io so che tu, unica fra
le donne greche, tu gioivi se la guerra andava bene per i [[Troiani]], ti rattristavi, se gli andava male, perché tu non volevi che [[Agamennone]] ritornasse da [[Troia]]!
+
le donne greche, tu gioivi se la guerra andava bene per i Troiani, ti rattristavi, se gli andava male, perché tu non volevi che [[Agamennone]] ritornasse da Troia!
Eppure ti era possibile mantenerti casta: come marito avevi un uomo non peggiore di [[Egisto]], l'uomo che l'[[Ellade]] si era scelto come condottiero.
+
Eppure ti era possibile mantenerti casta: come marito avevi un uomo non peggiore di [[Egisto]], l'uomo che l'Ellade si era scelto come condottiero.
 
Tua sorella, con la sua condotta, ti offriva l'occasione per acquistarti la fama: il confronto col male fa risaltare il bene.
 
Tua sorella, con la sua condotta, ti offriva l'occasione per acquistarti la fama: il confronto col male fa risaltare il bene.
 
Se poi, come sostieni, mio padre ti ha ucciso la figlia, che male ti abbiamo fatto io e mio fratello? Perché, dopo aver ucciso tuo marito, non mi hai reso i palazzi paterni? Tu, invece, ti sei presa come dote beni che non ti spettavano, e ti sei
 
Se poi, come sostieni, mio padre ti ha ucciso la figlia, che male ti abbiamo fatto io e mio fratello? Perché, dopo aver ucciso tuo marito, non mi hai reso i palazzi paterni? Tu, invece, ti sei presa come dote beni che non ti spettavano, e ti sei
 
comperata un altro sposo. E questo tuo marito non soffre l'esilio in compenso
 
comperata un altro sposo. E questo tuo marito non soffre l'esilio in compenso
dell'esilio di [[Oreste (1)|Oreste]], né ha pagato con la sua morte la mia, lui che mi ha assassinato da viva due volte, mentre [[Ifigenia]] è morta una volta per tutte. Se la giustizia vuole che si paghi sangue con sangue, ti uccideremo, io e tuo figlio [[Oreste (1)|Oreste]], per vendicare nostro padre. Se fu giusta quell'uccisione, anche questa lo è. Chi sposa una donna disonesta, attratto dalla sua ricchezza e nobiltà, è pazzo: nozze povere, ma caste, per la casa valgono più di un matrimonio superbo.
+
dell'esilio di Oreste, né ha pagato con la sua morte la mia, lui che mi ha assassinato da viva due volte, mentre Ifigenia è morta una volta per tutte. Se la giustizia vuole che si paghi sangue con sangue, ti uccideremo, io e tuo figlio Oreste, per vendicare nostro padre. Se fu giusta quell'uccisione, anche questa lo è. Chi sposa una donna disonesta, attratto dalla sua ricchezza e nobiltà, è pazzo: nozze povere, ma caste, per la casa valgono più di un matrimonio superbo.
  
 
CORO
 
CORO
Riga 1 261: Riga 1 284:
  
 
CLITEMESTRA
 
CLITEMESTRA
Allora entro, offrirò agli dei il sacrificio richiesto dal decimo giorno. E dopo questo favore che ti faccio, me ne vado ai campi dove il mio sposo sacrifica alle [[Ninfe]]. Servi, portate via i cavalli, sistemateli nelle stalle: quando giudicate che io abbia terminato col sacrificio, tornate a prendermi: devo far cose gradite anche a mio marito.
+
Allora entro, offrirò agli dei il sacrificio richiesto dal decimo giorno. E dopo questo favore che ti faccio, me ne vado ai campi dove il mio sposo sacrifica alle Ninfe. Servi, portate via i cavalli, sistemateli nelle stalle: quando giudicate che io abbia terminato col sacrificio, tornate a prendermi: devo far cose gradite anche a mio marito.
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Entra nelle povere case: ma attenta, però, che il fumo delle stanze non ti annerisca le vesti. Tu sacrificherai agli dei ciò che devi sacrificare. Il canestro è pronto, affilato il coltello che ha ucciso il toro, accanto al quale verrai abbattuta: anche nell'[[Ade]] sarai la sposa dell'uomo a cui eri congiunta in vita. Io ti farò questa grazia, tu mi pagherai la pena per il padre.
+
Entra nelle povere case: ma attenta, però, che il fumo delle stanze non ti annerisca le vesti. Tu sacrificherai agli dei ciò che devi sacrificare. Il canestro è pronto, affilato il coltello che ha ucciso il toro, accanto al quale verrai abbattuta: anche nell'Ade sarai la sposa dell'uomo a cui eri congiunta in vita. Io ti farò questa grazia, tu mi pagherai la pena per il padre.
  
 
CORO
 
CORO
Riga 1 278: Riga 1 301:
 
di un'adultera unione, lo sposo
 
di un'adultera unione, lo sposo
 
tornato finalmente alle case, alle mura altissime
 
tornato finalmente alle case, alle mura altissime
dei [[Ciclopi]], lo uccise con arma affilata, di sua mano
+
dei Ciclopi, lo uccise con arma affilata, di sua mano
 
stringendo in pugno la scure.
 
stringendo in pugno la scure.
 
Che pazzia, infelice [[Agamennone]], si impadronì di lei?
 
Che pazzia, infelice [[Agamennone]], si impadronì di lei?
Riga 1 397: Riga 1 420:
  
 
DIOSCURI
 
DIOSCURI
O figlio di [[Agamennone]], ascolta: ti chiamano i [[Dioscuri]], i gemelli, fratelli di tua madre, [[Castore]] e accanto a me [[Polluce]].
+
O figlio di [[Agamennone]], ascolta: ti chiamano i Dioscuri, i gemelli, fratelli di tua madre, Castore e accanto a me Polluce.
 
Abbiamo da poco placato onde violente che minacciavano una nave, e siamo venuti ad Argo, perché abbiamo visto l'uccisione di costei, che per noi è sorella, per te madre. La pena che ha avuto è giusta, ma tu non sei stato giusto. E
 
Abbiamo da poco placato onde violente che minacciavano una nave, e siamo venuti ad Argo, perché abbiamo visto l'uccisione di costei, che per noi è sorella, per te madre. La pena che ha avuto è giusta, ma tu non sei stato giusto. E
 
[[Febo]], [[Febo]], - ma è il mio signore, io taccio: ti ha dato, lui che è saggio, un
 
[[Febo]], [[Febo]], - ma è il mio signore, io taccio: ti ha dato, lui che è saggio, un
 
responso non saggio. Ma a questo dobbiamo rassegnarci. Ora bisogna fare ciò che il destino e [[Zeus]] hanno deciso su di te.
 
responso non saggio. Ma a questo dobbiamo rassegnarci. Ora bisogna fare ciò che il destino e [[Zeus]] hanno deciso su di te.
Da' a [[Pilade]] [[Elettra (3)|Elettra]], la sposerà e condurrà con sé, e tu lascia questa città di Argo: non ti è permesso di calcarne il suolo: hai ucciso tua madre. Le terribili [[Erinni]], le dee dalla faccia di cagna, ti incalzeranno, e tu andrai vagando in preda alla follia. Ma raggiungi [[Atene]], gettati ai piedi della santa statua di [[Pallade (2)|Pallade]]: essa le fermerà, le furie che atterriscono coi loro tremendi serpenti: sul tuo corpo terrà lo scudo della [[Medusa|Gorgone]], e non ti toccheranno. C'è una collina che porta il nome di [[Ares]]. Là gli dei per la prima volta furono giudici di un delitto di sangue, quando il feroce [[Ares]], sdegnato per l'empio connubio di sua figlia, uccise Alirrotio, figlio del signore del mare: là, da allora, il voto dei giudici è sacro e ispirato dagli dei. Anche tu dovrai affrontare il verdetto per il sangue versato. A parità di voti, sarai salvo dalla condanna a morte, perché [[Apollo]] si addosserà la colpa; ti ha ordinato lui, col suo responso, di uccidere la madre.
+
Da' a Pilade Elettra, la sposerà e condurrà con sé, e tu lascia questa città di Argo: non ti è permesso di calcarne il suolo: hai ucciso tua madre. Le terribili Erinni, le dee dalla faccia di cagna, ti incalzeranno, e tu andrai vagando in preda alla follia. Ma raggiungi Atene, gettati ai piedi della santa statua di Pallade: essa le fermerà, le furie che atterriscono coi loro tremendi serpenti: sul tuo corpo terrà lo scudo della Gorgone, e non ti toccheranno. C'è una collina che porta il nome di [[Ares]]. Là gli dei per la prima volta furono giudici di un delitto di sangue, quando il feroce [[Ares]], sdegnato per l'empio connubio di sua figlia, uccise Alirrotio, figlio del signore del mare: là, da allora, il voto dei giudici è sacro e ispirato dagli dei. Anche tu dovrai affrontare il verdetto per il sangue versato. A parità di voti, sarai salvo dalla condanna a morte, perché Apollo si addosserà la colpa; ti ha ordinato lui, col suo responso, di uccidere la madre.
 
E questa legge varrà per i posteri: che a parità di voti l'accusato sia assolto,
 
E questa legge varrà per i posteri: che a parità di voti l'accusato sia assolto,
sempre. Sgomente per la loro sconfitta, le terribili dee sprofonderanno presso quel colle, in un antro sotterraneo, che diverrà sede di un oracolo sacro, venerato dai mortali. Tu abiterai in una città dell'[[Arcadia (1)|Arcadia]], lungo la corrente dell'[[Alfeo (1)|Alfeo]], presso il santuario di [[Zeus]] Liceo: e da te prenderà il nome la città.
+
sempre. Sgomente per la loro sconfitta, le terribili dee sprofonderanno presso quel colle, in un antro sotterraneo, che diverrà sede di un oracolo sacro, venerato dai mortali. Tu abiterai in una città dell'Arcadia, lungo la corrente dell'Alfeo, presso il santuario di [[Zeus]] Liceo: e da te prenderà il nome la città.
Questo dovevo dirti. Il cadavere di [[Egisto]] lo collocheranno in una tomba i cittadini di Argo. A tua madre daranno sepoltura [[Menelao]], che solo ora, da quando prese [[Troia]], è approdato a Nauplia, ed [[Elena (1)|Elena]], che lasciando l'[[Egitto (4)|Egitto]] , ritorna dalle case di Proteo. Essa tra i Frigi non andò mai. A [[Troia]], per suscitare discordia e strage fra gli uomini, [[Zeus]] mandò non [[Elena (1)|Elena]], ma un'ombra.
+
Questo dovevo dirti. Il cadavere di [[Egisto]] lo collocheranno in una tomba i cittadini di Argo. A tua madre daranno sepoltura Menelao, che solo ora, da quando prese Troia, è approdato a Nauplia, ed Elena, che lasciando l'Egitto, ritorna dalle case di Proteo. Essa tra i Frigi non andò mai. A Troia, per suscitare discordia e strage fra gli uomini, [[Zeus]] mandò non Elena, ma un'ombra.
[[Pilade]], con [[Elettra (3)|Elettra]], già sposa e vergine ancora, dalla terra [[Acaia]] raggiunga la sua patria, e porti con sé nella [[Focide]], per colmarlo di ricchezze, l'uomo che solo di nome fu tuo cognato. Quanto a te, va', e attraverso l'Istmo dirigiti al beato
+
Pilade, con Elettra, già sposa e vergine ancora, dalla terra Acaia raggiunga la sua patria, e porti con sé nella Focide, per colmarlo di ricchezze, l'uomo che solo di nome fu tuo cognato. Quanto a te, va', e attraverso l'Istmo dirigiti al beato
colle di [[Atene]]. Espiato il retaggio del matricidio, liberato da queste angosce, vivrai felice.
+
colle di Atene. Espiato il retaggio del matricidio, liberato da queste angosce, vivrai felice.
  
 
CORO
 
CORO
Riga 1 420: Riga 1 443:
 
DIOSCURI
 
DIOSCURI
 
Anche a te: questo fatto di sangue
 
Anche a te: questo fatto di sangue
lo imputerò a [[Apollo]].
+
lo imputerò a Apollo.
  
 
CORO
 
CORO
Riga 1 433: Riga 1 456:
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Ma quale [[Apollo]], quali responsi
+
Ma quale Apollo, quali responsi
 
hanno fatto di me l'assassina di mia madre?
 
hanno fatto di me l'assassina di mia madre?
  
Riga 1 461: Riga 1 484:
 
DIOSCURI
 
DIOSCURI
 
Fatti animo: tu verrai alla città
 
Fatti animo: tu verrai alla città
di [[Pallade (2)|Pallade]], che è santa. E dunque, coraggio.
+
di Pallade, che è santa. E dunque, coraggio.
  
 
ELETTRA
 
ELETTRA
Riga 1 499: Riga 1 522:
  
 
ORESTE
 
ORESTE
[[Pilade]], va', addio,
+
Pilade, va', addio,
prenditi [[Elettra (3)|Elettra]] come sposa.
+
prenditi Elettra come sposa.
  
 
DIOSCURI
 
DIOSCURI
 
Alle nozze ci penseranno loro; tu
 
Alle nozze ci penseranno loro; tu
fuggi a [[Atene]],
+
fuggi a Atene,
 
salvati da queste cagne;
 
salvati da queste cagne;
 
si avventano già contro di te, orrendamente,
 
si avventano già contro di te, orrendamente,
Riga 1 524: Riga 1 547:
  
 
</poem>
 
</poem>
 
[[Categoria:Bibliografia]]
 
[[Categoria:Fonti Antiche]]
 

Per favore tieni presente che tutti i contributi a Il Crepuscolo degli Dèi possono essere modificati, stravolti o cancellati da altri contributori. Se non vuoi che i tuoi testi possano essere alterati, allora non inserirli.
Inviando il testo dichiari inoltre, sotto tua responsabilità, che è stato scritto da te personalmente oppure è stato copiato da una fonte di pubblico dominio o similarmente libera (vedi Il Crepuscolo degli Dèi:Copyright per maggiori dettagli). Non inviare materiale protetto da copyright senza autorizzazione!

Annulla Guida (si apre in una nuova finestra)