Differenze tra le versioni di "Le Baccanti"

(Trama)
(9 versioni intermedie di 4 utenti non mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 +
{{SchedaBiblioteca
 +
|anagrafica= LE BACCANTI
 +
|immagine=|immagine=[[Immagine:noimage.jpg|200px]]
 +
|titolo=-
 +
|autore=Euripide
 +
|datazione=407 a.C.
 +
|sezione=Mitologia Greca
 +
|genere=Tragedia
 +
|lingua=greco antico
 +
|traduzione=italiano
 +
}}
 +
 
Le Baccanti (in greco antico Βάκχαι / Bàkchai) è una tragedia di [[Euripide]], scritta mentre l'autore era alla corte di Archelao, re di Macedonia, tra il 407 ed il 406 a.C. Euripide morì pochi mesi dopo averla completata.
 
Le Baccanti (in greco antico Βάκχαι / Bàkchai) è una tragedia di [[Euripide]], scritta mentre l'autore era alla corte di Archelao, re di Macedonia, tra il 407 ed il 406 a.C. Euripide morì pochi mesi dopo averla completata.
 
L'opera fu rappresentata ad [[Atene]] pochi anni dopo, probabilmente nel 403 a.C.,[2] sotto la direzione del figlio (o nipote) dell'autore, chiamato anch'egli Euripide. Venne messa in scena nell'ambito di una trilogia che comprendeva anche Alcmeone a Corinto (oggi perduta) e [[Ifigenia in Aulide]]. Tale trilogia di opere fruttò all'autore una vittoria postuma alle Grandi Dionisie di quell'anno.
 
L'opera fu rappresentata ad [[Atene]] pochi anni dopo, probabilmente nel 403 a.C.,[2] sotto la direzione del figlio (o nipote) dell'autore, chiamato anch'egli Euripide. Venne messa in scena nell'ambito di una trilogia che comprendeva anche Alcmeone a Corinto (oggi perduta) e [[Ifigenia in Aulide]]. Tale trilogia di opere fruttò all'autore una vittoria postuma alle Grandi Dionisie di quell'anno.
Riga 6: Riga 18:
  
 
==Il Testo==
 
==Il Testo==
<poem>
+
{{vedi anche|Biblioteca:Euripide, Le Baccanti}}
PERSONAGGI:
 
 
 
Diòniso
 
CORO di Baccanti
 
Pènteo
 
Tìresia
 
CADMO
 
SERVO
 
BIFOLCO
 
MESSO
 
àgave
 
BACCANTI Tebane
 
 
 
La scena si svolge in Tebe, davanti alla reggia di Pènteo.
 
Da un lato si vedono, ancora fumiganti, le rovine della casa
 
di Semèle.
 
 
 
(Entra Diòniso, e rivolge lo sguardo alle rovine della casa di Semèle)
 
Diòniso:
 
  Suol di Tebe, a te giungo. Io son Dïòniso,
 
  generato da Giove, e da Semèle
 
  figlia di Cadmo, a cui disciolse il grembo
 
  del folgore la fiamma. Ora, mutate
 
  le sembianze celesti in forma umana,
 
  di Dirce all'acqua, ai flutti ismenî vengo.
 
  Dell'arsa madre a questa reggia presso
 
  veggo la tomba: le rovine veggo
 
  della sua casa, ove il celeste fuoco
 
  fumiga, vivo ancor, della vendetta
 
  d'Era contro mia madre eterno segno.
 
  Dò lode a Cadmo, che inaccesso volle
 
  questo recinto, e sacro alla sua figlia;
 
  ed io lo ascosi sotto tralci e grappoli.
 
  Abbandonati i lidî solchi e i frigi,
 
  feraci d'oro, e i persïani campi
 
  saettati dal sole, e le città
 
  di Battria, e il gelo della nuda terra,
 
  all'Arabia Felice e all'Asia giunto,
 
  che presso giace al salso mare, e vanta
 
  città belle turrite, popolose
 
  d'Ellèni e insiem di barbari, e le danze
 
  quivi introdotte e i riti miei, ché chiaro
 
  fosse ai mortali ch'io son Nume, a questa
 
  città d'Ellèni primamente io giunsi.
 
  E l'urlo eccitatore in Tebe, prima
 
  che in ogni altra città d'Ellade, alzai,
 
  e le addossai del daino il vello, e in pugno
 
  le posi il tirso, il giavellotto d'ellera,
 
  perché le suore di mia madre, quelle
 
  che meno lo dovean, disser che mai
 
  figlio non fu Dïòniso di Giove,
 
  e che Semèle, da un mortale incinta,
 
  a Giove attribuita avea la colpa,
 
  per consiglio di Cadmo: onde l'Iddio
 
  per le nozze mentite a lei die' morte.
 
  Però fuor dalle case io le cacciai
 
  in preda alla follia. Prive di senno
 
  han per dimora il monte; e le costrinsi
 
  ad indossar dell'orge mie le spoglie.
 
  E quante donne ha la città di Cadmo,
 
  fuor dalle case, a delirare, io spinsi;
 
  e donne insieme e giovinette corrono
 
  a ciel sereno sotto i verdi abeti.
 
  Voglia o non voglia, deve Tebe intendere
 
  che priva è ancor dei riti miei, che deve
 
  me per mia madre celebrar, ch'io sono
 
  figlio di Giove, e Nume apparvi agli uomini.
 
  Cadmo il regio poter diede a Pènteo
 
  che di sua figlia nacque, e ch'ora lotta
 
  contro la mia divinità, m'esclude
 
  dai sacrifici, e nelle preci oblia.
 
  Dunque, a lui mostrerò che Nume io sono,
 
  ed a tutti i Tebani. E stabilite
 
  qui tali cose, il piede volgerò
 
  ad altra terra, a rivelarmi. E se
 
  Tebe, salita in ira, le Baccanti
 
  tenti dal monte discacciar con l'armi,
 
  contro essa a pugna io guiderò le Mènadi.
 
  Venni perciò, mortal parvenza assunsi,
 
  e mutai la mia forma in forma umana.
 
  (Si volge verso l'interno della scena)
 
  Or voi, che, abbandonato il propugnacolo
 
  di Lidia, il Tmolo, o mie seguaci, o femmine
 
  che della via compagne e dell'impresa
 
  dalle barbare terre io meco addussi,
 
  levate i frigi timpani, che insieme
 
  Rea madre ed io trovammo, e, circondata
 
  la reggia di Pènteo, forte vibrateli,
 
  ché la città di Cadmo oda. Frattanto
 
  del Citerone fra le gole io muovo,
 
  e danze intreccerò con le Baccanti.
 
(Esce)
 
(Quasi súbito dalle due pàrodoi irrompe il Coro delle Baccanti)
 
 
 
PARODOS
 
PRIMO SEMICORO:                        Strofe
 
  L'asïatico suolo
 
  e le balze abbandonai del sacro Tmòlo:
 
  ché per Bromio m'è soave la fatica, m'è dolcezza
 
  la stanchezza, mentre intono l'evoè!
 
TUTTI:
 
  Evoè!
 
SECONDO SEMICORO:                          Antistrofe
 
  Chi sbarra, chi sbarra la via?
 
  Si ritiri ogni profano, lunge stia
 
  nella casa, in pio silenzio si raccolga: ché levare
 
  la canzone sacra a Bacco spetta a me!
 
TUTTI:
 
  Evoè!
 
PRIMO SEMICORO:                            Strofe
 
  Oh felice, chi, ai Superi
 
  diletto, assiste ai lor sacri misterii,
 
  e il suo viver santifica
 
  inebrïando l'anima nel tíaso,
 
  pei monti, in estro bacchico,
 
  rendendo puro sé nei riti mistici,
 
  e della Madre Rea celebra l'orgie
 
  solenni, ed alto in aria
 
  il tirso squassa, e servo di Dïòniso
 
  si fa, cinto il crin d'ellera!
 
  Mènadi via, su via, correte, Mènadi,
 
  riconducete voi Bromio Dïòniso,
 
  Nume, e figlio di Nume, il Nume Bromio,
 
  dai monti frigi all'ampie vie de l'Ellade.
 
SECONDO SEMICORO:                          Antistrofe
 
  Bromio, cui fra l'angoscia
 
  fatal del parto, al guizzo della folgore,
 
  anche immaturo, Sèmele
 
  die' a luce; e lei strusse la fiamma in cenere,
 
  ed esalò lo spirito.
 
  Ed in novello genitale talamo
 
  Giove l'accolse, e nella propria scàpola
 
  lo chiuse, ove con fibule
 
  d'oro lo assicurava, per nasconderlo
 
  ad Era; e il dí che vollero
 
  le Parche, un Nume nacque, che di tauro
 
  aveva corna; e si recinse d'aspidi
 
  un serto; onde ora avvolgono le Mènadi
 
  docile al crine la progenie rettile.
 
PRIMO SEMICORO:                            Strofe
 
  O Tebe, o tu che Sèmele
 
  desti alla luce, t'incorona d'ellera.
 
  Le frondi e le purpuree
 
  bacche dello smilace il crin ti velino;
 
  con vermene di quercia
 
  e d'abete ti cuopri, e all'orgia sfrénati;
 
  le screzïate nebridi
 
  spargi di bianchi riccioluti biòccoli,
 
  e, a farti santa, la guerresca ferula
 
  stringi. Ogni terra lanciasi
 
  a danza, allor che Bromio guida i tíasi
 
  al monte, al monte, dove la femminea
 
  turba lo aspetta, che i telai, che i pettini
 
  lasciò, punta dall'estro di Dïòniso.
 
SECONDO SEMICORO:                          Antistrofe
 
  O dei Curèti talamo,
 
  o cretese di Giove asil santissimo!
 
  Nei tuoi spechi trovarono
 
  i Coribanti, a cui cimiero triplice
 
  ombra la fronte, il cerchio
 
  di tese pelli risonante; e fusero
 
  il frastuono dei timpani
 
  al dolce sospirar dei frigi flauti,
 
  ed alla madre Rea dono ne fecero,
 
  ché ai canti delle Mènadi
 
  fosse compagno; e dalla Diva i Satiri
 
  folleggiantl l'ottennero, ed il numero
 
  segnâr con esso ai balli de le ferie
 
  triennali, onde va lieto Dïòniso!
 
PRIMA CORIFEA:                            Epodo
 
  Dolce tra i monti correr nel tíaso,
 
  cinte del sacro vello di dàino,
 
  e al suol cadere, correndo in traccia
 
  del capro, e ucciderlo, fumante beverne
 
  il sangue, ai monti lidî lanciandosi,
 
  ai frigi; e Bromio
 
  ci guida, e primo grida: Evoè!
 
  Di latte il suolo scorre, di vino scorre, del nettare
 
  dell'api scorre: si leva fumo di sirio olibano.
 
  Alta squassando Bacco la rutila
 
  vampa che sprizza dalla sua ferula,
 
  si avventa in corsa, con la danza eccita,
 
  con le grida eccita gli erranti, e all'ètere
 
  scaglia i suoi riccioli
 
  molli; ed insieme coi lieti cantici
 
  grida cosí:
 
  Correte, o Mènadi, correte, o Mènadi,
 
  belle dell'oro cui reca il Tmolo,
 
  cantate al muglio grave dei timpani
 
  il dio Dïòniso,
 
  dell'evio Nume dite la gloria,
 
  tra gli evoè,
 
  tra frigi canti, tra grida, mentre dal sacro flauto
 
  armonïoso vibran melodi sacre che guidano
 
  chi al monte al monte si lancia. Ed agile
 
  come puledra pei campi libera, segue la Mènade,
 
  e a danza spinge l'agile pie'.
 
  Evoè!
 
(Tutte le Mènadi sono oramai schierate intorno all'altare
 
di Diòniso e rivolte verso la scena)
 
Tìresia (Vestito da baccante, entra dalla sinistra, e si avvicina
 
alla porta della reggia):
 
  Chi della porta a guardia sta? D'Agènore
 
  il figlio a me venir si faccia, Cadmo,
 
  che, abbandonata la città di Sídone,
 
  questa rocca di Tebe edificò.
 
  Gli annunzi alcuno che lo vuol Tìresia.
 
  Egli sa perché vengo, e ciò ch'io, vecchio,
 
  con lui piú vecchio stabilii: di cingere
 
  pelli di cervio, ed impugnare il tirso,
 
  e al capo cinger ramoscelli d'ellera.
 
CADMO:
 
  O mio diletto, o savio, le tue savie
 
  parole io bene udii, stando in ascolto
 
  dentro la reggia. Io sono pronto, e meco
 
  ho gli arredi del Dio. Tu sai ch'è figlio
 
  della mia figlia: è giusto ch'io lo esalti
 
  per quanto è in me. Dove convien danzare,
 
  muovere il pie', scuotere il crine bianco?
 
  Guida me vecchio, tu, vecchio Tìresia:
 
  ché tu sei savio: ed io mai sarò stanco
 
  di picchiar notte e giorno a terra il tirso:
 
  ché d'esser vecchio io volentier dimentico.
 
Tìresia:
 
  T'avviene come avviene a me: mi sento
 
  giovane, e ai balli anch'io vo' prender parte.
 
CADMO:
 
  Al monte sopra un cocchio andremo dunque?
 
Tìresia:
 
  A piedi! Onor piú grande il Dio ne avrà!
 
CADMO:
 
  Io vecchio un vecchio guiderò qual pargolo?
 
Tìresia:
 
  Senza fatica il Dio saprà condurci.
 
CADMO:
 
  Danzar, noi soli in Tebe, i balli bacchici?
 
Tìresia:
 
  Se noi siam soli saggi, e stolti gli altri!
 
CADMO:
 
  Ma che s'indugia? La mia mano prendi.
 
Tìresia:
 
  Ecco! La tua vi adatta, ed aggioghiamoci.
 
CADMO:
 
  Non spregio i Numi, io che mortale nacqui.
 
Tìresia:
 
  Né intorno a lor sottilizziam. Le avite
 
  credenze, antiche quanto il tempo stesso,
 
  niun argomento abbatterà, per quanto
 
  si stilli acume da sottili menti.
 
  Dirà taluno che non ho pudore
 
  della vecchiezza mia, che m'incorono
 
  d'ellera, e danzo. Ma non disse il Nume
 
  se vuol nelle sue danze o vecchi o giovani;
 
  ma da tutti onorato essere brama.
 
CADMO:
 
  Tìresia, poiché tu lume non vedi,
 
  odi dal labbro mio quello che avviene.
 
  Frettoloso s'appressa a questa reggia
 
  Pènteo, figliuolo d'Echióne, a cui
 
  diedi il poter della mia terra. Oh, come
 
  turbato in viso! Che vorrà mai dirci?
 
Pènteo (Entra infuriato, e, senza vedere i due vecchi, si rivolge alle
 
guardie e ai cittadini che stanno alla soglia della reggia):
 
  Mentr'ero lungi dalla patria, udii
 
  che nuovi guai piombarono su Tebe.
 
  Le donne, simulando un estro bacchico,
 
  abbandonate le lor case, corsero
 
  fra i boschi alpestri, ad onorar coi balli
 
  questo non so qual nuovo Dio, Dïòniso.
 
  Fra i loro crocchi son colmi boccali;
 
  e a sollazzo dei maschi si rimpiattano
 
  di qua, di là, per solitarî anfratti:
 
  Ménadi, a loro dir, di fiere in traccia;
 
  ma piú che Bacco, onorano Afrodite.
 
  Quante ne colsi, con le mani avvinte
 
  stan nel carcere pubblico, e i miei servi
 
  a guardia loro: quante ancor son lungi,
 
  Ino, ed àgave ond'io nacqui ad Echíone,
 
  e d'Atteón la madre, io dico Autònoe,
 
  le caccerò pei monti, e stringerò
 
  di ferree reti; ed avrò posto fine
 
  ben presto al pernicioso impeto d'orgie.
 
  Dicon che sia qui giunto un forestiere,
 
  un fattucchiere ciurmator di Lidia,
 
  di bionde chiome ricciole fragranti,
 
  vermiglio in viso, e voluttà spirante
 
  da le pupille, che dí e notte celebra
 
  fra donne giovanette i riti bacchici.
 
  Se mai l'avrò fra queste mura, il capo
 
  gli spiccherò dal busto, che mai piú
 
  non vibri il tirso, né squassi le chiome.
 
  Ei bandisce che esiste un Dio Dïòniso,
 
  cucito un dí di Giove nella scapola,
 
  che fu bruciato dal fiammante folgore
 
  con la sua madre insiem, perché, mentendo,
 
  favoleggiò di sue nozze con Giove.
 
  E se tale onta a noi reca il foresto,
 
  non è, chiunque ei sia, degno d'un laccio?
 
  (Si accorge di Cadmo e di Tìresia)
 
  Ma che nuovo prodigio io veggo mai?
 
  L'indovino Tìresia, avvolto in pelli
 
  varïopinte, e il padre di mia madre
 
  che folleggian col tirso! Eh via, ridicoli!
 
  Mi vergogno per voi, padre, che veggo
 
  sí dissennata la vecchiezza vostra!
 
  (A Cadmo)
 
  Ti vuoi strappar quella corona? Lasci
 
  quel tirso, o padre della madre mia?
 
  Tìresia, a ciò tu l'inducesti? Intrudere
 
  questo novello dio tu vuoi fra gli uomini
 
  per trar novelli augurî, ardere vittime,
 
  e averne poi la tua mercè. Se schermo
 
  non ti facesse la tua chioma bianca,
 
  in ceppi già saresti fra le Mènadi,
 
  di tristi riti o introduttor: ché dove
 
  trovo donne in baldoria e umor di grappoli,
 
  non credo a santità di cerimonie.
 
PRIMA CORIFEA:
 
  Quale empietà! Signore, né i Celesti
 
  veneri tu, né Cadmo, che piantava
 
  la spiga altrice d'uomini? Figliuolo
 
  tu d'Echïòne, la tua stirpe macchi?
 
Tìresia:
 
  Quando un uomo che sa trova al suo dire
 
  bell'argomento, il bel parlare è facile.
 
  Tu lingua hai pronta, come senno avessi;
 
  ma nessuna saggezza è nei tuoi detti.
 
  E chi ha possa ed audacia e parlar facile,
 
  mal cittadino è, se gli manca il senno.
 
  Questo novello iddio che tu schernisci,
 
  non ti so dire quanta sia per l'Ellade
 
  la sua grandezza. Ché due cose, o giovane,
 
  hanno pregio supremo fra i mortali:
 
  la dea Demètra, ch'è la terra, e chiamala
 
  con qual nome tu voglia: essa nutrisce
 
  con la spiga i mortali; e a lei d'accanto
 
  ora s'è posto di Semèle il figlio,
 
  che all'uom donò l'umor dolce dei grappoli,
 
  l'umido succo che solleva i miseri
 
  d'ogni cordoglio, allor che si riempiono
 
  dell'umor della vite, e dà nel sonno
 
  l'oblio dei mali cotidiani; e farmaco
 
  altro non v'è delle fatiche. Or questi
 
  che Nume è pure, vien libato ai Numi,
 
  sí che per lui profitto abbiano gli uomini.
 
  Tu lo beffeggi perché nella scapola
 
  fu cucito di Giove: io questo fatto
 
  ti dirò proprio come avvenne. Giove,
 
  poiché tratto dal fuoco della folgore
 
  ebbe il fanciullo, lo recò fra i Numi.
 
  E Giunone volea scaraventarlo
 
  dal cielo giú; ma tale astuzia Giove
 
  trovò, ch'era pur Dio. Franse una parte
 
  dell'ètra che la terra intorno cinge,
 
  e un idolo ne finse, ed in ostaggio
 
  a Giunone lo die'. Quindi, col tempo,
 
  narrâr, sul nome equivocando, gli uomini
 
  che nutrito di Giove entro la scàpola
 
  il Nume fu; che scapolato invece
 
  era cosí dall'ira di Giunone.
 
  Ed è profeta questo Dio: ché molto
 
  profetico estro è nel furore bacchico.
 
  E quando in abbondanza alcun l'ingurgiti,
 
  fa' sí che gli ebbri dicano il futuro.
 
  Ed anche ad Ares qualche dote ei prese:
 
  se armata schiera contro lui si spiega,
 
  terror la invade pria che tocchi lancia:
 
  ed anche tal follia vien da Dïòniso.
 
  Sul doppio giogo delle rupi delfiche
 
  tu lo vedrai, tra fiaccole di pece,
 
  danzar, vibrar, squassare il tirso bacchico,
 
  che in Ellade ha tal possa. Pènteo, m'odi.
 
  Non illuderti ch'essere sovrano
 
  per i mortali sia vera potenza;
 
  né reputarti, sol perché lo credi,
 
  saggio, quando non saggia è la tua mente.
 
  Il Nume accogli in questa terra, e liba,
 
  celebra l'orgie, al crin ghirlanda cingi.
 
  A castità Dïòniso le femmine
 
  non vuol costrette: insita dote è questa.
 
  Rifletti a ciò. Pure fra l'orgie bacchiche
 
  la donna savia non sarà corrotta.
 
  Vedi! T'allegri tu, quando s'addensa
 
  popolo alle tue soglie, e la città
 
  il tuo nome festeggia. Anch'esso il Nume
 
  degli onori va lieto. Io, dunque, e Cadmo
 
  che tu schernisci, i crin cingiamo d'ellera,
 
  e caroliamo: l'uno e l'altro bianchi;
 
  ma pur forza è danzare; e i tuoi discorsi
 
  non m'indurranno a battagliar coi Numi.
 
  Ché folle sei d'una follia maligna;
 
  né filtro a te saprebbe dar sollievo,
 
  né senza filtri il male a te s'apprese.
 
PRIMA CORIFEA:
 
  Non indegni di Febo a cui t'ispiri
 
  sono i tuoi detti, o vecchio; e onor prestando
 
  a Bromio, a un sí gran Dio, saggio ti mostri.
 
CADMO:
 
  O figlio, bene t'ammoní Tìresia.
 
  Resta fra noi, non ir dai riti in bando:
 
  ch'or tu vaneggi, ed ostentando senno,
 
  senno non hai. Se pur, come tu dici,
 
  Nume non è, lascia che qui lo chiamino
 
  Nume: e parrà, per questa pia menzogna,
 
  ch'abbia Semèle generato un Dio,
 
  e onore avrem la nostra casa e noi.
 
  D'Atteóne ricorda il triste fato:
 
  si glorïò che superava Artèmide
 
  in caccia; e lui sbranaron le selvagge
 
  cagne, che di sua mano avea nutrite.
 
  Perché ciò non t'avvenga, io te con ellera
 
  ghirlanderò: con noi venera il Nume.
 
(Con la mano tremante cerca d'inghirlandare Pènteo)
 
Pènteo:
 
  Da me la mano vuoi scostare? Vattene
 
  altrove a folleggiar, non attaccarmi
 
  la tua follia! Ma costui, che maestro
 
  di tal follica ti fu, punirò.
 
  (Ad una guardia)
 
  Presto,
 
  muoviti, e di costui giunto alla sede
 
  ov'egli oracoleggia, abbatti, scalza,
 
  ché tutto vada all'aria, e sian ludibrio
 
  le sacre bende ai venti e le tempeste.
 
  (La guardia parte)
 
  Meglio cosí mi sembra d'azzannarlo!
 
  (Ad altre guardie)
 
  E voi correte a Tebe, e rintracciate
 
  il forestiere di donnesco aspetto,
 
  che alle femmine adduce il nuovo morbo,
 
  e contamina i letti. E se potrete
 
  coglierlo, in ceppi avvinto qui portatelo,
 
  sí che sotto le pietre espii le colpe,
 
  e l'orgie in Tebe gli sappian d'amaro!
 
(Esce)
 
Tìresia:
 
  Infelice, non sai come vaneggi!
 
  Ora sei folle, e folle eri già prima.
 
  Andiamo, Cadmo, e per costui preghiamo,
 
  sebben sí crudo, e per Tebe, ché il Dio
 
  qualche mal non le avventi. Ora via, seguimi
 
  col tuo bordone d'ellera, e procura
 
  di sostener tu le mie membra, ed io
 
  le tue: sconcio saria cader due vecchi.
 
  Ma pur si vada: ché onorar bisogna
 
  Bacco, figlio di Giove. E mai Pènteo
 
  a pentire non s'abbia! Il mio profetico
 
  spirto non parla, no: parlano i fatti:
 
  ché stolte cose quello stolto dice.
 
(I due vecchi escono)
 
PRIMA CORIFEA:                            Strofe
 
  Pietà, che fra le Dee sei venerabile.
 
  Pietà, che batti l'auree
 
  penne sopra la terra, odi or di Pènteo
 
  le minacce? Odi l'empie
 
  offese contro Bromio,
 
  contro il figliuolo di Semèle, il Dèmone
 
  che venerato è piú degli altri Superi
 
  fra i serti del convivio?
 
  Suo dono è folleggiar fra danze bacchiche,
 
  ridere al suon dei flauti,
 
  e scacciare le pene, quando l'umor del grappolo
 
  sopra le mense circola
 
  dei Numi, ed il cratere nel tripudio
 
  incoronato d'ellera
 
  dolce sopore infonde in cuore agli uomini.
 
SECONDA CORIFEA:                            Antistrofe
 
  Alla bocca sfrenata, alla protervia
 
  folle, sventura è termine.
 
  Ma dell'accorto senno e del pio vivere
 
  tranquillo il corso volgesi
 
  senza tempesta; e durano
 
  le prosapie per essi. Ché gli Urànidi,
 
  se pur lungi dimora hanno, nell'ètere,
 
  veggon l'opre degli uomini.
 
  Savio non è chi troppo è savio, e l'occhio
 
  oltre agli umani limiti
 
  volge. Breve è la vita. Or chi, seguendo l'ardue
 
  cose, vorrà le facili
 
  non sopportare? Offeso, a quanto sembrami,
 
  chi cosí opra, ha il cèrebro
 
  dalla follia, né bene si consiglia.
 
PRIMA CORIFEA:                            Strofe
 
  Deh, a Cipro io giunga, d'Afrodite all'isola,
 
  ove stanza gli amori hanno, che gli animi
 
  dei mortali molciscono!
 
  O a Pafo, cui fecondano
 
  i flutti del Bocòro, che in mar gittasi
 
  per cento bocche, e mai piogge vi cadono!
 
  O sopra la bellissima Pïeria,
 
  olimpio clivo ove le Muse albergano,
 
  e di bellezza ha il pregio.
 
  Tu conducine là, Bromio Bromio,
 
  guidane, evïo Dèmone!
 
  L'amoroso desio quivi, le Càriti
 
  son qui: quivi alle Mènadi
 
  sfrenarsi all'orgie è lecito.
 
SECONDA CORIFEA:                            Antistrofe
 
  Dïòniso, figliuol di Giove, allegrasi
 
  nel tripudio, e la Pace ama, che agli uomini
 
  vita felice e pargoli
 
  largisce; e in dono al misero
 
  offre, non meno che al beato, il gaudio
 
  del vino, dove ogni dolore annegasi.
 
  E odia quei che spregiano
 
  in esultanza consumare i fulgidi
 
  giorni e le notti amabili.
 
  Ma saggia cosa è l'intelletto e l'anima
 
  lunge tener dagli uomini
 
  che presumono troppo. Io ciò che i semplici
 
  credono, e se ne giovano,
 
  tôrre voglio ad esempio.
 
(Le guardie trascinano Diòniso con le mani avvinte)
 
GUARDIA:
 
  Pènteo, siam qui. La preda ti rechiamo
 
  sulla cui traccia ne inviasti: vana
 
  non fu l'opera nostra. E questa fiera
 
  fu con noi mite, e a fuga il pie' non volse;
 
  ma le man' porse di buon grado, senza
 
  sbiancare in viso; ma cosí, vermiglio
 
  e ridente, stie' fermo, e c'invitò
 
  a legarlo e condurlo; e rese facile
 
  l'opera nostra. Ond'io, quasi confuso,
 
  dissi: «Non per voler mio, stranïero,
 
  ma per comando di Pènteo ti lego».
 
  E senti ancor. Le Mènadi, che tu
 
  catturasti, legasti, imprigionasti
 
  dentro il carcere pubblico, or, disciolte,
 
  lungi, fra i boschi, danzano ed invocano
 
  il nume Bromio: ché da sé si sciolsero
 
  i lor legami; e senza opera d'uomo,
 
  da sé si spalancarono le porte.
 
  Autor di molte meraviglie giunse
 
  quest'uomo a Tebe. Al resto or tu provvedi.
 
Pènteo:
 
  Stolti! Alla rete delle mani mie
 
  tanto veloce egli non è che sfugga!
 
  (Guarda Diòniso)
 
  Ma tu sei bello, o forestïero, e tale
 
  da piacere alle femmine; e a tal fine
 
  venisti a Tebe. E non son già cresciuti
 
  nella palestra, i tuoi voluttuosi
 
  riccioli effusi per le guance. E bianco,
 
  per far con tua beltà preda d'amore,
 
  ti serbi all'ombra, e i rai del sole schivi.
 
  Ma di' prima qual è la stirpe tua.
 
Diòniso:
 
  T'han mai parlato del fiorito Tmòlo?
 
Pènteo:
 
  Che cinge Sardi tutta in giro: sí.
 
Diòniso:
 
  Di lí son giunto: è patria mia la Lidia.
 
Pènteo:
 
  Perché quest'orge in èllade introduci?
 
Diòniso:
 
  Di Giove il figlio m'inviò, Dïòniso.
 
Pènteo:
 
  V'è un Giove là, che nuovi Numi genera?
 
Diòniso:
 
  Non là, ma qui, Semèle a lui fu sposa.
 
Pènteo:
 
  In sogno ei te l'ingiunse? Oppur t'apparve?
 
Diòniso:
 
  Desti eravamo; e i riti m'affidò.
 
Pènteo:
 
  E di che specie questi riti sono?
 
Diòniso:
 
  Conoscerli ai profani non è lecito.
 
Pènteo:
 
  E qual recan vantaggio a chi li celebra?
 
Diòniso:
 
  Saperli utile dà: ma tu nol puoi.
 
Pènteo:
 
  Vuoi con orpelli curïoso rendermi?
 
Diòniso:
 
  L'orge del Nume aborrono dagli empî.
 
Pènteo:
 
  L'hai visto, dici: e qual n'era l'aspetto?
 
Diòniso:
 
  Quello ch'ei volle: io già non glie lo imposi!
 
Pènteo:
 
  Anche or m'eludi, e nulla tu mi dici.
 
Diòniso:
 
  Folle allo stolto par, chi savio parla.
 
Pènteo:
 
  E a noi per primi addotte l'orge hai tu?
 
Diòniso:
 
  Ognuno già le cèlebra dei barbari.
 
Pènteo:
 
  Perché piú stolti assai son che gli Ellèni.
 
Diòniso:
 
  Piú savî, in questo: usanze varie han gli uomini.
 
Pènteo:
 
  E di giorno o di notte i riti celebri?
 
Diòniso:
 
  Di notte, per lo piú: divina è l'ombra.
 
Pènteo:
 
  È un marcio inganno per sedurre femmine.
 
Diòniso:
 
  Anche di giorno trovi opere turpi.
 
Pènteo:
 
  Pena darai del tuo sottilizzare!
 
Diòniso:
 
  E tu di tua stoltezza e dell'empiezza.
 
Pènteo:
 
  Temerario è il Baccante, e in ciarle esperto.
 
Diòniso:
 
  Di', che devo patir? Qual pena orrenda?
 
Pènteo:
 
  Mozzerò prima i tuoi morbidi ricci.
 
Diòniso:
 
  Sacri sono: li nutro a onor del Nume.
 
Pènteo:
 
  Quel tirso dammi poi: schiudi la palma!
 
Diòniso:
 
  Toglimelo tu stesso: a Bacco è sacro.
 
Pènteo:
 
  E te custodiremo in ceppi avvinto.
 
Diòniso:
 
  Mi sciorrà, quand'io voglia, il Nume stesso.
 
Pènteo:
 
  Se a chiamarlo potrai gir fra le Mènadi!
 
Diòniso:
 
  Ora ei m'è presso, e ciò ch'io soffro scorge.
 
Pènteo:
 
  Dov'è? Per gli occhi miei non è visibile?
 
Diòniso:
 
  Presso a me: tu, che un empio sei, nol vedi.
 
Pènteo:
 
  Prendetelo! Costui me offende e Tebe.
 
Diòniso:
 
  Di non legarmi, ai folli impongo, io savio!
 
Pènteo:
 
  Io, che di te piú posso, di legarti.
 
Diòniso:
 
  A che vivi, che fai, chi sei, tu ignori.
 
Pènteo:
 
  Son Pènteo, figlio d'Echïóne, e d'àgave!
 
Diòniso:
 
  Pentimento sonar sembra il tuo nome.
 
Pènteo:
 
  Va' via! - Presso alle stalle rinchiudetelo,
 
  ch'egli sol vegga tenebre profonde.
 
  Cammina! E queste, che con te recasti,
 
  complici tue, le venderemo; o, posto
 
  fine al frastuono ed al fragor dei timpani,
 
  me le terrò, ché badino ai telai.
 
Diòniso:
 
  Vado! E mai soffrirò quel che non devo
 
  soffrir. Ma il Dio che tu neghi, Dïòniso,
 
  trarrà vendetta dell'ingiurie tue:
 
  ché, me legando, in ceppi il Nume stringi.
 
(Pènteo entra nella reggia, e Diòniso è trascinato dalle guardie)
 
(Tutto il coro si precipita verso l'erma di Dirce)
 
PRIMA CORIFEA:                            Strofe
 
  O d'Achelòo progenie,
 
  Dirce, vezzosa e veneranda vergine,
 
  nelle tue scaturigini
 
  asilo desti al pargolo
 
  di Giove, allor che il padre, dalla folgore
 
  immortale salvatolo,
 
  lo chiuse entro la scapola,
 
  e gridò: «Vieni, vieni in questo maschio
 
  mio grembo, o Ditirambo: e Tebe sappia
 
  ch'io cosí ti denomino».
 
  Dirce beata, ed or che cinti d'ellera
 
  conduco alle tue sponde i sacri tíasi,
 
  mi discacci da te? Perché respingermi,
 
  rinnegarmi perché? Dovrai, pei grappoli
 
  lo giuro di Dïòniso,
 
  volgere ancor dovrai la mente a Bromio!
 
SECONDA CORIFEA:                            Antistrofe
 
  Ben mostra ch'ebbe origine
 
  dalla terra, e che a lui fu padre un aspide,
 
  Pènteo! La vita diedegli
 
  Echïóne terrigeno,
 
  mortale uomo non già, ma mostro orribile,
 
  selvaggio, di sangue avido,
 
  qual Gigante dei Superi
 
  rivale: egli che presto me, di Bromio
 
  diletta, avrà legata in duri vincoli,
 
  che già nella sua reggia
 
  dei miei riti il compagno, in buio carcere
 
  ascoso tieni. Or vedi tu, Dïòniso,
 
  contro qual fato i tuoi seguaci lottano?
 
  Giú dalle cime dell'Olimpo, l'aureo
 
  tirso quassando, avvèntati,
 
  e di questo crudel frena l'ingiuria!
 
 
 
                                      Epodo
 
  Dove col tirso i tíasi,
 
  o Dïòniso, guidi? In Nisa, patria
 
  di fiere, sopra i culmini
 
  coricî, o tra gli arborei
 
  d'Olimpo anfratti, dove con la cétera
 
  Orfeo traeva alla melode gli alberi
 
  e le fiere selvatiche?
 
  O te beata, Pïeria,
 
  ch'Evio t'onora, a e te verrà coi bacchici
 
  tripudî, in danze, conducendo il turbine
 
  delle Baccanti, pei veloci vortici
 
  dell'Assio, e il Lido, cui la fama dice
 
  d'agi e di beni origine
 
  per gli uomini; ed impingua coi bellissimi
 
  flutti la terra di corsieri altrice!
 
(Dal di dentro della reggia s'ode la voce di Diòniso)
 
Diòniso:
 
  Ehi là!
 
  Ehi là, Baccanti,
 
  Baccanti, udite la voce mia?
 
PRIMA CORIFEA:
 
  Qual evio sònito, qual evio sònito
 
  giunge a riscuotermi? Donde partí?
 
Diòniso:
 
  Ehi là! Ehi là!
 
  La voce ancora levo io, di Sèmele,
 
  di Giove prole!
 
SECONDA CORIFEA:
 
  Ehi là! Ehi là!
 
  Nostro re, nostro re,
 
  al nostro tíaso,
 
  Bromïo, Bromïo, rivolgi il pie'!
 
(Scossa di terremoto. Romba)
 
TUTTO IL CORO:
 
  Come la terra scuotono i Numi!
 
  Ahimè, ahimè!
 
  Cadrà di Pènteo
 
  la reggia al suolo presto in frantumi.
 
  Sopra la casa piombò Dïòniso!
 
PRIMA CORIFEA:
 
  Fategli onore!
 
TUTTO IL CORO:
 
  Fategli onore!
 
(Nuove scosse di terremoto: la reggia comincia a crollare)
 
PRIMA CORIFEA:
 
  Veh! Le marmoree travi dagli ordini
 
  crollano già!
 
  Alzerà Bromio dentro la reggia
 
  ben presto il grido dell'alalà!
 
Diòniso:
 
  La face appressa fulminea rutila,
 
  brucia, la reggia brucia di Pènteo!
 
(Nuove scosse. Dalla tomba di Semele si levano
 
altissime fiamme)
 
CORIFEA:
 
  Non vedi il fuoco? Mira di Sèmele
 
  al sacro avello la fiamma attorno
 
  guizzar, che un giorno
 
  lasciar la folgore di Giove e il tuono!
 
CORO:
 
  Prostrate al suolo le membra trepide,
 
  prostrate al suolo, Mènadi! Il Nume
 
  figlio di Giove, tutta in rovina
 
  messa la reggia, qui s'avvicina!
 
(Tutte le Baccanti si prostrano. Dalla reggia esce trionfante
 
e volge il guardo su loro Diòniso)
 
Diòniso:
 
  Come dunque, o lidie femmine, v'ha il terror cosí percosse,
 
  che giacete al suol riverse? Certo udiste quali scosse
 
  diede Bacco alla magione di Pènteo. Via, fate cuore,
 
  via, sorgete; e dalle membra vada in bando quel tremore.
 
CORIFEA:
 
  Come esulto, o delle bacchiche cerimonie somma luce,
 
  nel vederti, io che rimasta m'ero sola, e senza luce!
 
Diòniso:
 
  V'ha sgomento invaso il cuore, allorché me visto avete
 
  tratto lungi, per cadere di Pènteo nelle segrete?
 
CORIFEA:
 
  Come no? Chi mi restava, se di te faceano scempio?
 
  Ma com'è ch'ora sei libero? In poter t'avea quell'empio!
 
Diòniso:
 
  Io da me, senza fatica, dalla carcere mi tolsi.
 
CORIFEA:
 
  Non t'aveva ei dunque avvinti di catene entrambi i polsi?
 
Diòniso:
 
  Non pote' neppur toccarmi: anche in ciò scornar lo seppi:
 
  si nutrí d'illusïone, stringer me pensando in ceppi.
 
  Nella stalla in cui mi chiuse, c'era un toro. Egli, di strambe
 
  gli ravvolse, tutto ardendo di furore, e piedi e gambe:
 
  ed i denti nelle labbra conficcavasi, e grondanti
 
  di sudore avea le membra. Io, tranquillo, a lui davanti
 
  mi sedevo, e lo guardavo. Giusto in quella Bacco arriva,
 
  scuote i muri, e su la tomba di sua madre il fuoco avviva.
 
  Come ciò vede, un incendio Pènteo crede che s'appigli
 
  alla casa, e qua e là va correndo; ed ai famigli
 
  di portare acqua dà ordine. Mentre invano ognun s'ambascia,
 
  egli immagina ch'io fugga; onde l'opera tralascia,
 
  ed in casa, stretto il ferro, si precipita. Un fantasma
 
  nella corte allora Bacco - Bacco almen parvemi - plasma.
 
  Avventando colpi e colpi sopra questo egli si gitta;
 
  e, credendo me sgozzare, l'aria solo ebbe trafitta.
 
  E di strazio anche piú amaro lo colpí Bacco alla fine;
 
  rovesciò la reggia al suolo: vedi, un mucchio è di rovine;
 
  ben l'avermi stretto in ceppi gli dové saper di sale.
 
  Stanco infine, lascia il brando, s'abbandona: ch'ei mortale
 
  con un Nume osò combattere. Io frattanto uscii sicuro
 
  dalla casa, e a voi qui giunsi: di Pènteo poco mi curo.
 
  Ma mi sembra udire un passo risonar dentro. Uscirà
 
  a momenti nel vestibolo. Non è pago? Che vorrà?
 
  Io per me, se pure ei giunga pieno d'impeto selvaggio,
 
  sarò calmo: ché frenarsi dee sapere l'uomo saggio.
 
(Esce dalla reggia, tra fiaccato e iracondo Pènteo)
 
Pènteo:
 
  Atroce smacco! Lo straniero, avvinto
 
  or ora di catene, è a me sfuggito!
 
  (Vede Diòniso)
 
  Ehi, ehi!
 
  Eccolo, è qui. Che avviene? Sei fuggito,
 
  e innanzi all'atrio mio ti mostri ancora?
 
  (Si avventa su lui)
 
Diòniso:
 
  Fermo! Deponi l'ira, e a calma torna.
 
Pènteo:
 
  Come hai spezzati i lacci e sei fuggito?
 
Diòniso:
 
  Non ti dissi che alcun sciolto m'avrebbe?
 
Pènteo:
 
  Chi mai? Nuovi discorsi ognor mi parli.
 
Diòniso:
 
  Chi all'uom largisce la pampinea vite.
 
Pènteo:
 
  Tutte serrate sian le porte in giro.
 
Diòniso:
 
  E che? Gli Dei non valicano i muri?
 
Pènteo:
 
  Saggio, sei, saggio, tranne in quel che devi!
 
Diòniso:
 
  In quel che devo appunto, io saggio sono.
 
  Odi or tu le parole di quell'uomo
 
  che a te, dal monte, a dar novelle giunge;
 
  e fa senno: io non fuggo: io qui rimango.
 
(Dalla via che guida al Citerone giunge correndo un bifolco)
 
BIFOLCO:
 
  Pènteo che reggi la tebana terra,
 
  or or lasciato ho il Citerone, dove
 
  fulge perenne scintillio di neve.
 
Pènteo:
 
  Per qual cagione a favellarmi giungi?
 
BIFOLCO:
 
  Io le Baccanti venerande vidi,
 
  che nel delirio vinte, saettavano
 
  lungi da questo suol le bianche membra;
 
  e a te, Signore, annunzio, e alla città
 
  che incredibili gesta, e delle fole
 
  piú portentose compiono. - Ma dimmi,
 
  devo tutto narrar liberamente
 
  ciò ch'io lí vidi, o i detti miei velare?
 
  I tuoi súbiti affetti, o re, pavento,
 
  e l'umor tuo troppo regale e acerbo.
 
Pènteo:
 
  Parla: a niun patto offesa io ti farò:
 
  e quante narrerai piú meraviglie
 
  delle Baccanti, tanto piú la pena
 
  scontar dovrà chi lor tali arti apprese.
 
BIFOLCO:
 
  Una mandra di buoi guidata avevo
 
  poc'anzi al sommo d'una rupe. Il sole
 
  scagliava sulla terra ardenti i raggi.
 
  E tre schiere di femmine vid'io.
 
  Guida è alla prima Autònoe, tua madre
 
  àgave alla seconda, Ino alla terza.
 
  Al sonno abbandonate avean le membra,
 
  tutte, poggiate alcune alla frondosa
 
  bassa rama d'un pino, altre reclino
 
  sopra foglie di quercia aveano il capo,
 
  compostamente; e non, come tu dici,
 
  ebbre, fra coppe e strepito di flauti,
 
  di votuttà segrete invano in traccia
 
  per la foresta. Ora, tua madre udí
 
  il muggito dei buoi. Fra le Baccanti
 
  si levò, e gridò che dal sopore
 
  scuotan le membra. Ed esse, dalle ciglia
 
  scacciato il greve sonno, in pie' balzarono,
 
  giovani e vecchie e vergini non dome,
 
  a meraviglia costumate. E prima
 
  sciolsero giú per gli omeri le chiome;
 
  e a quelle che slacciate avean le nebridi,
 
  ricomposero i nodi; e tutte ai velli
 
  varïopinti fecero corone
 
  di serpi che lambiano a lor le gote.
 
  E quante ancor fresche di parto, prive
 
  dei lor pargoli, gonfie avean le mamme,
 
  stringendo al seno, fra le braccia, un daino,
 
  od i selvaggi cuccioli d'un lupo,
 
  di bianco latte lo nutriano; e al capo
 
  ghirlande si ponean di quercia, d'ellera,
 
  di fiorito smilace. E, in pugno stretto
 
  alcuna il tirso, percotea la rupe,
 
  e polle di fredda acqua ne sgorgavano:
 
  con la ferula un'altra il suol batteva,
 
  e spicciar vino ne faceva il Dio;
 
  e quante brama avean di puro latte,
 
  graffiando il suolo con le somme dita,
 
  ne attingevano; e giú dai tirsi d'ellera
 
  stillavano di miel rivoli dolci.
 
  Sí, che se fossi stato lí, se avessi
 
  visto, con preci avvicinato avresti
 
  il Nume ch'or di vilipendio cuopri.
 
  Noi, bifolchi e pastori, ci adunammo,
 
  parlammo, contendemmo. Ed uno, pratico
 
  della città, di pronto eloquio, disse:
 
  «O voi che in queste sacre alpestri piagge
 
  dimora avete, ché non si distoglie
 
  la madre di Pènteo dai riti bacchici,
 
  per ingraziarci il nostro re?» Ci parve
 
  che bene egli parlasse, e ci appiattammo
 
  tra i cespugli e le frondi. Or, giunta l'ora
 
  di celebrare l'orge, i tirsi scossero,
 
  Bacco invocando ad alte grida, il figlio
 
  di Giove, Bromio. E insieme risonò
 
  ogni monte, ogni fiera; ed era tutto
 
  un avventarsi, un correre. Vicino
 
  àgave a me passò nella sua corsa.
 
  Per afferrarla, dal cespuglio io balzo
 
  dove mi rimpiattavo; ed ella grida:
 
  «O mie cagne veloci, ad assalirci
 
  son venuti questi uomini: seguitemi,
 
  seguitemi: e le man' coi tirsi armate!»
 
  Con la fuga evitammo che le Mènadi
 
  ci facessero a brani. Esse piombarono
 
  sopra le greggi che pasceano l'erba,
 
  senz'arme in pugno: e lí, questa vedevi
 
  in due squarciare una mammosa vacca
 
  muggente; l'altra lacerare a brani
 
  a brani le giovenche: e fianchi e bifidi
 
  zoccoli su e giú lanciar vedevansi,
 
  e sanguinanti penzolar dai rami.
 
  E i tori vïolenti, avvezzi al rabido
 
  cozzo dei corni, al suol giacean fiaccati,
 
  tratti giú dalle mani innumerevoli
 
  delle fanciulle; e in men che tu le palpebre,
 
  o re, non serri, fatti erano in pezzi.
 
  Corser poi come uccelli alzati a volo
 
  pei bassi campi che lunghesso l'Àsopo
 
  maturano ai Tebani il pingue grappolo.
 
  E in Isia, e in Eritría, che sotto il giogo
 
  del Citerone sorgono, piombando
 
  come nemiche, tutto a sacco posero.
 
  Dalle case rapiano i pargoletti;
 
  e quanto si ponean sopra le spalle,
 
  o bronzo o ferro, senza alcun legame
 
  vi adería, né cadea sul negro suolo.
 
  E portavano fuoco sopra i riccioli,
 
  né le bruciava. - I terrazzani corsero
 
  furïosi sull'orme delle Mènadi;
 
  e fu, signore, un orrido spettacolo:
 
  ché di lor sangue tingere le cuspidi
 
  non potevano questi; e quelle, i tirsi
 
  scagliando, li ferivan, li fugavano,
 
  esse donne: ma un Dio le soccorreva.
 
  Poscia tornâr novellamente ai fonti
 
  che per esse sgorgar faceva il Nume,
 
  e detersero il sangue; e da lor gote
 
  lo stillante sudor lambiano i serpi.
 
  Questo Dèmone dunque accogli, o re,
 
  qual ch'egli sia, nella città: ché sommo
 
  è in tutto; ed ai mortali, a quel che dicono,
 
  donò la vite che sopisce il duolo.
 
  E dove non è vino non è amore;
 
  né alcun altro diletto hanno i mortali.
 
CORIFEA:
 
  Dire al sovrano libere parole
 
  mi fa sgomenta. E pure io parlerò:
 
  A niun dei Numi è inferïor Dïòniso.
 
Pènteo:
 
  Presto divamperà questo delirio
 
  delle Baccanti come un fuoco, a grande
 
  vituperio dell'èllade!
 
  (Ad un messo)
 
  Or tu, corri
 
  presto alla porta Elèttra. E che s'adunino
 
  tutti gli opliti imponi, e quei che inforcano
 
  i corsieri veloci, e quei che imbracciano
 
  scudi leggeri, e risonar degli archi
 
  fanno le corde. Troppa onta sarebbe
 
  quanto or soffriamo sofferir da femmine.
 
Diòniso:
 
  Pènteo, tu m'odi e ascolto non mi dài.
 
  Ma, sebben tu m'offendi, io t'ammonisco
 
  a non lottar col Nume, e a star tranquillo.
 
  Bromio non mai sopporterà che tu
 
  dall'orge alpestri le Baccanti scacci.
 
Pènteo:
 
  Non vo' consigli! Ai ceppi sei fuggito:
 
  sii cauto: o ch'io legare ancor ti faccio.
 
Diòniso:
 
  Meglio che iroso calcitrare al pungolo,
 
  io, mortale, offrirei vittime al Nume.
 
Pènteo:
 
  Glie ne offrirò: tra i gioghi alpestri: molto
 
  femmineo sangue, che si sparga degno.
 
Diòniso:
 
  Fuggir dovrete! e a vostra onta, coi tirsi
 
  frangeran le Baccanti i bronzei scudi.
 
Pènteo:
 
  Mal c'imbattemmo in questo forestiero,
 
  che tacer non saprà, se pur l'uccidi.
 
Diòniso (Mutando a un tratto piglio e intonazione; benevolo
 
e ironico):
 
  Brav'uomo, ancor, se vuoi, tutto s'accomoda.
 
Pènteo:
 
  Come? Servendo chi servir mi deve?
 
Diòniso:
 
  Io qui, senz'arme, condurrò le femmine.
 
Pènteo:
 
  Ahi! Contro me qualche tranello macchini!
 
Diòniso:
 
  Quale? Se vo' con l'arte mia salvarti!
 
Pènteo:
 
  Portatemi qui l'armi; e tu sta' zitto.
 
Diòniso:
 
  Ehi!
 
  Brami nei monti insiem vederle accolte?
 
Pènteo:
 
  Piú che ogni cosa; e ne darei molto oro.
 
Diòniso:
 
  Come ti colse questa ardente brama?
 
Pènteo:
 
  Ebbre vederle mi sarebbe amaro...
 
Diòniso:
 
  Amaro, e dolce ti saria vederle?
 
Pènteo:
 
  Sí, nascosto, in silenzio, fra gli abeti.
 
Diòniso:
 
  Ti sapranno scoprire anche nascosto.
 
Pènteo:
 
  Sí, dici bene. E allora, a viso aperto.
 
Diòniso:
 
  Vuoi ch'io ti guidi? Accingiti al cammino.
 
Pènteo:
 
  Guidami, presto! Non perdiam piú tempo.
 
Diòniso:
 
  Pepli di bisso alle tue membra or cingi.
 
Pènteo:
 
  Come? Sono uomo, e devo sembrar femmina?
 
Diòniso:
 
  Se ti scopron per uomo, esse t'uccidono.
 
Pènteo:
 
  Dici bene, sei fino, ormai l'ho visto.
 
Diòniso:
 
  Dïòniso mi die' questa finezza.
 
Pènteo:
 
  Travestirmi da donna? Io n'ho vergogna.
 
Diòniso:
 
  Veder dunque le Mènadi non brami?
 
Pènteo:
 
  Consigli bene, tu; ma come fare?
 
Diòniso:
 
  Entriamo nella reggia, ed io ti acconcio.
 
Pènteo:
 
  Acconciarmi, tu dici? e in che maniera?
 
Diòniso:
 
  La chioma pria sugli omeri ti sciolgo.
 
Pènteo:
 
  E qual foggia di veste mi porrai?
 
Diòniso:
 
  Un peplo sino al pie': bende sul capo.
 
Pènteo:
 
  Quale altra veste a queste aggiungerai?
 
Diòniso:
 
  D'un daino il pinto vello, e in pugno il tirso.
 
Pènteo:
 
  Mai non indosserò veste da femmina.
 
Diòniso:
 
  Lotta allor con le donne, e sangue effondi.
 
Pènteo:
 
  È ver. Prima a spiare andar conviene.
 
Diòniso:
 
  Meglio è ciò, che cercar male con male.
 
Pènteo:
 
  Ma non vo' che i Cadmèi per via mi scorgano.
 
Diòniso:
 
  Per vie deserte andremo: io sarò guida.
 
Pènteo:
 
  Tutto val meglio ch'essere ludibrio
 
  delle Baccanti. Entriamo nella reggia,
 
  e penserò quello che far convenga.
 
Diòniso:
 
  Fa' pure. Pronto per mia parte io sono.
 
Pènteo:
 
  Entro allora. O con l'arme indi uscirò,
 
  o seguirò gli ammonimenti tuoi.
 
(Entra nella reggia)
 
Diòniso:
 
  L'uomo caduto è nella rete, o femmine!
 
  Andrà fra le Baccanti, e sconterà
 
  la colpa con la morte. A te, Dïòniso,
 
  poi che lungi non sei, forne vendetta.
 
  Lieve mania prima in lui poni, e sviagli
 
  la mente: ché vestir femminei pepli
 
  mai non vorrà, finché lo assiste il senno;
 
  ma se dal senno lungi lo sospingi,
 
  le indosserà. Quei ch'era già terribile
 
  pel suo piglio minace, io vo' che, tratto
 
  per la città, sotto femminee spoglie,
 
  sia ludibrio di Tebe. Ora gli vado
 
  ad adattar le vesti ond'ei recinto
 
  scenderà nell'Averno, dalle mani
 
  di sua madre sgozzato. E apprenderà
 
  che il figliuolo di Giove, che Dïòniso,
 
  fra i Numi è il piú benigno e il piú terribile.
 
(Entra nella reggia)
 
PRIMA CORIFEA:                            Strofe
 
  Or quando nella tènebra
 
  notturna il pie' mio candido
 
  agiterò nel bacchico tripudio,
 
  la cervice crollando all'ètra rorido,
 
  come cerbiatta che del prato allegrasi
 
  fra le verdi delizie,
 
  poi che la truce caccia
 
  ha sfuggita, e l'insidia
 
  delle ben tese reti? Col suo sibilo
 
  il cacciatore l'impeto
 
  dei cani aizza invan sulla sua traccia:
 
  ch'essa, pari ad un turbine,
 
  via per i prati lanciasi
 
  lunghesso il fiume; e nelle solitudini
 
  ove uom non giunge, posa,
 
  e tra i virgulti della selva ombrosa.
 
 
 
  Che è saggezza? E qual fu mai dai Superi
 
  dono piú insigne agli uomini largito,
 
  che la man dei nemici
 
  tener sulle cervici?
 
  E quanto è bello a noi sempre è gradito.
 
 
 
SECONDA CORIFEA:                            Antistrofe
 
  Tardo, ma non fallibile
 
  giunge il poter dei Superi,
 
  e castiga i mortali che si piegano
 
  reverenti ad empiezza, e dalla stolida
 
  mente sviati, i Numi non rispettano.
 
  I Numi che con vario
 
  accorgimento ascondono
 
  del tempo il lento incedere,
 
  e l'empio nella rete infine colgono.
 
  Mai nulla che travalichi
 
  le antiche leggi non si brami o investighi;
 
  e bene è cosa agevole
 
  reputare che il massimo
 
  potere abbian gli Dei, quali essi siano,
 
  e quel che per natura
 
  sembra prescritto, e da gran tempo dura.
 
 
 
  Che è saggezza? E qual mai fu dai Superi
 
  dono piú insigne agli uomini largito
 
  che la man dei nemici
 
  tener sulle cervici?
 
  E quanto è bello a noi sempre è gradito.
 
 
 
                                      Epodo
 
  Beato chi sfuggí l'onda del pelago,
 
  e giunse al porto; e chi gli affanni supera,
 
  beato. Per fortuna e per dovizia
 
  altri altrimenti vince gli altri. Innumere
 
  speranze in cuor s'annidano
 
  ad innumere genti. E alcuni ad esito
 
  giungono fortunato, altri falliscono.
 
  Ma chi felice vive del fuggevole
 
  giorno, beato io reputo.
 
(Esce dalla reggia Diòniso, parlando a Pènteo che lo segue)
 
Diòniso:
 
  Tu che brami veder quanto vedere
 
  non conviene, e t'affretti a ciò che meglio
 
  saria fuggire, esci, o Pènteo, nei panni
 
  di Mènade baccante a noi ti mostra.
 
  (Esce Pènteo)
 
  D'una figlia di Cadmo hai la figura!
 
Pènteo:
 
  Parmi veder due soli, e divenuta
 
  duplice Tebe e le sue sette porte;
 
  e tu mi sembri tramutato in toro:
 
  ché sulla fronte a te crebbero corna.
 
  Eri tu dunque fiera? Io nol sapevo.
 
Diòniso:
 
  Tregua or fatta, ti guida il Dio che avverso
 
  già t'era: ciò che veder devi or vedi.
 
Pènteo:
 
  A chi dunque somiglio? Non ho forse
 
  l'aspetto d'Ino o d'àgave mia madre?
 
Diòniso:
 
  Di veder quelle, se ti miro, sembrami.
 
  Ma t'è fuori di posto andato un ricciolo!
 
Pènteo:
 
  Nel bacchico delirio, avanti e indietro
 
  crollando il capo, il feci uscir di posto.
 
Diòniso:
 
  Ma noi che di servirti abbiamo il cómpito
 
  lo riaggiusteremo. Alza la testa.
 
Pènteo:
 
  Sono nelle tue mani. Ecco. Raggiustalo.
 
Diòniso:
 
  S'è allentata la cintola, e le pieghe
 
  non ti cadono a piombo sui malleoli.
 
Pènteo:
 
  Pare anche a me, sul destro. - Ma di qui
 
  la veste cade proprio a perpendicolo.
 
Diòniso:
 
  M'avrai, se, contro ciò che pensi, trovi
 
  sagge le donne, pel tuo primo amico?
 
Pènteo:
 
  Per parer proprio una Baccante, il tirso
 
  l'ho a tener con la destra, oppur con questa?
 
Diòniso:
 
  Con la destra; e levarlo col pie' dritto.
 
  Dal pensier tuo che sii distolto io godo.
 
Pènteo:
 
  Dimmi, potrei del Citerone i gioghi
 
  sugli omeri portare, e insiem le Mènadi?
 
Diòniso:
 
  Sí, se volessi. Prima no, ché a segno
 
  la mente non avevi. Adesso l'hai.
 
Pènteo:
 
  Portiamo leve, o ficco il braccio e l'omero
 
  sotto le vette, e con le man' le svello?
 
Diòniso:
 
  Non distrugger gli alberghi delle Ninfe,
 
  e di Pane le sedi, ov'egli súfola.
 
Pènteo:
 
  Ben detto. Usar la forza contro femmine
 
  non va: starò nascosto fra gli abeti.
 
Diòniso:
 
  Il nascondiglio troverai che addicesi
 
  a chi segretamente spia le Mènadi.
 
Pènteo:
 
  Fra i cespugli mi par che come augelli
 
  stian dei giacigli nelle dolci reti.
 
Diòniso:
 
  Or non vai perciò appunto ad esplorare?
 
  Le piglierai, se te prima non pigliano!
 
Pènteo:
 
  Guidami, via per mezzo alla città:
 
  ché il solo uomo sono io che tanto ardisca.
 
Diòniso:
 
  Tu sol, tu sol per Tebe ti travagli:
 
  e i cimenti che meriti t'aspettano.
 
  Seguimi! In salvo io lí ti guido. Altri
 
  poi ti ricondurrà.
 
Pènteo:
 
  Mia madre forse?
 
Diòniso:
 
  Mèta agli occhi di tutti.
 
Pènteo:
 
  E perciò vado.
 
Diòniso:
 
  Ritornerai portato.
 
Pènteo:
 
  A mio bell'agio!
 
Diòniso:
 
  Nelle man' di tua madre.
 
Pènteo:
 
  Oh me felice!
 
Diòniso:
 
  Quello ch'io dico.
 
Pènteo:
 
  Avrò quello che merito!
 
(S'avvia)
 
Diòniso:
 
  Duro, sei, duro, e a dura impresa or muovi:
 
  sí che al ciel salirà la gloria tua.
 
  Tendi, àgave, le mani, e voi germane
 
  figlie di Cadmo. Io guido questo giovane
 
  ad un agone ov'io trionferò
 
  con Bromio. Il resto lo diran gli eventi.
 
(Esce)
 
PRIMO SEMICORO:                            Strofe
 
  Al monte, al monte, su', della Rabbia ministre, rapide
 
  cagne, nel tíaso dove di Cadmo le figlie danzano.
 
  Aizzatele
 
  contro il furente che di femminee
 
  vesti ravvolto, l'orge a spiare vien delle Mènadi!
 
SECONDO SEMICORO:
 
  Da un'erta ignuda roccia, o da un albero,
 
  lui nell'agguato prima sua madre scopre, e alle Mènadi
 
  grida: «Chi dunque da Tebe volse dei piedi l'impeto
 
  al monte al monte, Bacche, a spiarne? Chi a luce diedelo?
 
  Non ei dal sangue nato è di femmina!
 
  Di lionessa progenie è certo, di Libia Gorgone!»
 
PRIMO SEMICORO:
 
  Brandendo un ferro, venga Giustizia
 
  palese, e a mezza gola trafigga questo d'Echíone
 
  figliuol terrigeno,
 
  che Dèi, che leggi, che riti abomina!
 
PRIMA CORIFEA:                            Antistrofe
 
  Che da non equo pensier sospinto, da iniqua furia,
 
  contro le sacre tue feste e della tua madre, o Bromio,
 
  si precipita
 
  con pazza audacia, deliro, e vincere
 
  vuol con la forza quanto è invincibile.
 
SECONDA CORIFEA:
 
  Aver modesta mente che docile
 
  si piega ai Numi, che non soverchia gli umani limiti,
 
  questo è tranquillo viver. Saggezza scevra da invidia
 
  cerco, e m'allieto. Chiaro m'è ogni altro supremo cómpito:
 
  dí e notte compier sempre sante opere:
 
  e respingendo ciò che non lece, dar gloria ai Superi.
 
SECONDO SEMICORO:
 
  Brandendo un ferro venga Giustizia
 
  palese, e a mezza gola trafigga questo d'Echíone
 
  figliuol terrigeno,
 
  che Dèi, che leggi, che riti abomina.
 
TUTTO IL CORO:                        Epodo
 
  Mòstrati quale toro o dragone dalla molteplice
 
  cervice, quale
 
  lion che avvampi di fiamme rutilo:
 
  vien', Bacco, e sopra costui che mosse contro le Mènadi
 
  per farne duro scempio, con ilari
 
  pupille un laccio scaglia mortale.
 
(Dal monte giunge, esterrefatto e angosciato, un messo)
 
MESSO:
 
  O casa, avventurata un dí nell'èllade,
 
  del vegliardo Sidonio, a cui la terra
 
  messe fruttò dal seminato drago,
 
  come, sebbene schiavo, io ti compiango!
 
CORIFEA:
 
  Che fu? Che nuove annunci delle Mènadi?
 
MESSO:
 
  Pènteo, figliuolo d'Echïòne, è morto!
 
CORIFEA:
 
  Deh, come il tuo poter dimostri, o Bromio!
 
MESSO:
 
  Come? Che dici mai? Per le sciagure
 
  dei signor' nostri, o femmina, t'allegri?
 
CORO:
 
  Levo di gioia selvaggio concento,
 
  che piú dei ceppi non ho spavento!
 
MESSO:
 
  Pensi che in Tebe alcun uom piú non sia?
 
CORO:
 
  Evoè, evoè!
 
  Tebe potere non ha piú su me!
 
MESSO:
 
  Degna di scusa certo sei. Ma turpe,
 
  donna, è gioire per le altrui sciagure.
 
CORO:
 
  Narrami, narra in che maniera è morto
 
  l'iniquo che compieva opere inique.
 
MESSO:
 
  Poi che i soggiorni del tebano suolo
 
  abbandonammo, dietro noi lasciate
 
  le fluenti dell'Àsopo, alle rupi
 
  del Citerone ci affrettiam, Pènteo,
 
  io, che il mio re seguivo, e lo straniero
 
  che a contemplare l'orge eraci guida.
 
  E pria posammo in un vallone erboso,
 
  muti, smorzando il battito dei piedi,
 
  per vedere non visti. In una gola
 
  cinta di rupi, fra spicciar di linfe,
 
  sotto l'ombra dei pini, eran le Mènadi.
 
  Sedeano, ad opre grazïose intente.
 
  Cingevan queste nuove chiome d'ellera
 
  ad un tirso sfrondato; e allegre quelle,
 
  come puledre libere dal giogo,
 
  intonavano a gara un carme bacchico.
 
  Pènteo, che poco distinguea la turba
 
  delle femmine, disse: «O forestiere,
 
  di dove siamo non veggo io le Mènadi:
 
  se un colle ascendo, od un eccelso abete,
 
  meglio vedrò le loro opere turpi».
 
  E lo straniero compiere un prodigio
 
  allor vid'io: ghermita d'un abete
 
  la somma vetta che toccava il cielo,
 
  la trasse giú giú giú, sino alla terra
 
  negra, simile a un arco, o ad una curva
 
  che volubil compasso in giro incida.
 
  Cosí curvò l'alpestre albero al suolo
 
  lo stranier, non umana opra compiendo.
 
  E, posato Pènteo fra i rami, il tronco,
 
  pian piano, senza abbandonarlo a un tratto,
 
  che via non crolli il carico, rilascia.
 
  Dritto quello nell'ètere ristie',
 
  su la cima reggendo il signor mio.
 
  E lui scoprîr le Mènadi, piú ch'egli
 
  non le scoprí. Ché mentre ancor nascosto
 
  era fra i rami, lo straniero sparve,
 
  e una voce per l'ètere - la voce
 
  di Dïòniso, penso - risuonò:
 
  «L'uomo io vi reco, o femmine, che voi,
 
  che me, che l'orge mie mise in ludibrio:
 
  traetene vendetta!». Ei sí gridava;
 
  e per la terra e il firmamento insieme
 
  corse un barbaglio di celeste fuoco.
 
  L'ètere tacque, la valle selvosa
 
  mute rattenne le sue foglie, grido
 
  di fiera udito non avresti. E quelle,
 
  che non bene distinta avean la voce,
 
  in pie' surte, qua e là volgean gli sguardi.
 
  Ed ei gridò di nuovo. Or, come bene
 
  inteser che di Bromio era l'invito,
 
  le figliuole di Cadmo si lanciarono,
 
  non men veloci di colombe a volo,
 
  àgave, la sua madre, e le sorelle,
 
  e tutte le Baccanti. E sui torrenti
 
  e i precipizi, trasvolavano, ebbre
 
  dell'afflato del Nume. E come videro
 
  sull'abete nascosto il mio Signore,
 
  prima una rupe ascesero, che incontro
 
  come torre s'ergeva, e con grande impeto
 
  gli scagliavano sassi; ed altri i tirsi
 
  contro Pènteo per l'aria erti vibravano,
 
  miserevole meta!, e nol giungevano:
 
  ch'oltre la loro furia era l'altezza
 
  dove sedea, privo di scampo, il misero.
 
  Con tronchi allor di querce, senza ferro
 
  di leve, presero a scavar la terra,
 
  a scalzar le radici. E poi che l'opera
 
  al fine non giungeva, àgave disse:
 
  «Su, ponetevi in giro, e al tronco, o Mènadi,
 
  date di piglio, ché si colga infine
 
  l'aerea fiera, e non riveli i mistici
 
  riti del Dio». Con mille e mille mani
 
  quelle abbrancâr l'abete, e lo divelsero;
 
  e dall'eccelso suo rifugio, a terra,
 
  con mille e mille strida, Pènteo giú
 
  cadde, che si sentia giunto al suo fine.
 
  Prima su lui piombò, ministra prima
 
  fu del rito di sangue àgave a lui.
 
  Ed ei, perché la madre lo ravvisi,
 
  via dalle chiome le bende scagliò,
 
  e le sfiorò la gota, e disse: «O madre,
 
  io son Pènteo, sono tuo figlio! Nacqui
 
  di te, nei tetti d'Echïóne! Ora, abbi
 
  pietà di me; e per gli errori suoi,
 
  non voler, madre, uccidere tuo figlio!».
 
  Quella, sputando bava, e roteando,
 
  torcendo le pupille, e dissennata,
 
  era invasa dal Nume, e non l'udiva;
 
  ma con la manca un braccio gli afferrò,
 
  e, il pie' puntando sopra il fianco al misero,
 
  l'omero gli strappò: non di sua forza,
 
  ma nelle mani un Dio vigor le infuse.
 
  Dall'altro lato, a sbranargli le carni
 
  Ino s'adoperava, e Autònoe e tutte
 
  le Baccanti: era un ululo confuso,
 
  ei gemendo finché trasse il respiro,
 
  e l'altre alzavan grida di vittoria.
 
  Ed una un braccio, un pie' l'altra portava:
 
  nude l'ossa apparian dai fianchi rotti;
 
  e con le mani sanguinose tutte
 
  si palleggiavan di Pènteo le carni.
 
  E giace il corpo qua e là, tra rupi
 
  aspre, e del fitto bosco fra le chiome,
 
  né facile è trovarlo. E il capo misero,
 
  tra le sue man la madre il prese, e, fittolo
 
  sul tirso, come d'un leone alpestre,
 
  tra i gioghi via del Citerón lo porta,
 
  lasciate in danza le sorelle Mènadi.
 
  Ed orgogliosa della triste caccia,
 
  a queste mura or muove, e invoca Bacco,
 
  che insiem con lei cacciò, prese la nobile
 
  preda, che dà di lagrime trofeo.
 
  Pria che giunga la misera alla reggia,
 
  dall'orribile vista io m'allontano.
 
(Il messo va via)
 
CORO:
 
  Danze intrecciamo in gloria
 
  di Bacco, ad alte grida
 
  annunciam di Pènteo la triste sorte,
 
  del figliuolo del drago, che femminee
 
  vesti cingeva, che impugnò la ferula
 
  a cercar la sua morte;
 
  e un toro a lui fu guida
 
  lungo la via funesta.
 
  E voi, cadmee Baccanti,
 
  potete celebrar vostra vittoria
 
  con ululi, con pianti. Oh bella gesta
 
  del sangue d'un figliuolo le mani aver grondanti!
 
(Giungono da lungi le grida dissennate d'àgave)
 
CORIFEA:
 
  Su via, la madre di Pènteo s'accolga,
 
  che roteando le pupille giunge,
 
  e il corteggio con lei dell'Evio Nume.
 
àgave (Grida dal di dentro):          Strofe
 
  Baccanti d'Asia!
 
CORIFEA:
 
  Perché mi chiami?
 
àgave (Entra in folle corsa, brandendo il tirso su cui è infitta
 
la testa di Pènteo, fra rami d'ellera. La segue uno stuolo di donne
 
in costume di Mènadi, dissennate e deliranti):
 
  Dall'alpe una mirabile
 
  preda, fra questi rami
 
  testé recisi, a questa reggia io reco.
 
CORIFEA:
 
  Vedo! E dei balli miei socia ti faccio!
 
àgave:
 
  Vedete, dunque? Io preso ho questo tenero
 
  leone, senza laccio!
 
CORIFEA:
 
  In che deserto luogo?
 
àgave:
 
  Del Citerone il giogo...
 
CORIFEA:
 
  Che fece il Citerone?
 
àgave:
 
  A lui die' morte.
 
CORIFEA:
 
  Chi prima lo colpí?
 
àgave:
 
  Fu mia la sorte,
 
  e i tíasi esalteranno la mia gloria.
 
CORIFEA:
 
  E dopo te?
 
àgave:
 
  La prole...
 
CORIFEA:
 
  Quale prole?
 
àgave:
 
  Di Cadmo le figliuole,
 
  dopo me, dopo me, colpian la fiera!
 
CORIFEA:
 
  Andare puoi di simil caccia altiera!
 
àgave:                                Antistrofe
 
  Meco banchetta!
 
CORIFEA:
 
  Che dici, o misera?
 
àgave (Vagheggia la testa):
 
  Del capo sotto i morbidi
 
  crini, questo vitello
 
  le gote or ora ombrava di lanugine.
 
CORIFEA:
 
  Come d'agreste belva è sua criniera!
 
àgave:
 
  Bacco, ben destro cacciator, le Mènadi
 
  lanciò su questa fiera!
 
CORIFEA:
 
  Di cacce il Nume gode!
 
àgave:
 
  Or tu non mi dài lode?
 
CORIFEA:
 
  Sí, ti dò lode...
 
àgave:
 
  E il popolo di Tebe,
 
  presto...
 
CORIFEA:
 
  e a sua madre anche il figliuol Pènteo...
 
àgave:
 
  Plauso darà pel nobile trofeo!
 
CORIFEA:
 
  Mirabil preda!
 
àgave:
 
  E con grand'arte colta!
 
CORIFEA:
 
  Dunque t'allegri?
 
àgave:
 
  Molta,
 
  molta gioia m'invade; e manifesta
 
  a Tebe tutta sarà la mia gesta!
 
CORIFEA:
 
  Ai cittadini, o misera, la preda
 
  vittoriosa ch'ài recata, mostra.
 
àgave:
 
  Venite, o voi che dimorate nella
 
  turrita rocca del tebano suolo,
 
  e vedete qual fiera abbiam cacciata
 
  noi, le figlie di Cadmo, senza lancio
 
  di giavellotti tessali né reti,
 
  ma con la furia delle bianche mani!
 
  Oh vano millantar di chi con l'armi
 
  muove alla caccia! Con le sole mani
 
  noi questa fiera abbiam predato, abbiamo
 
  dilacerate le sue membra. Ov'è
 
  il vecchio padre mio? S'accosti. Ov'è
 
  il figlio mio Pènteo? Prenda una solida
 
  scala, e l'appoggi ai muri della reggia,
 
  e questo capo del leone, ch'io
 
  trafissi in caccia, sopra il fregio infigga.
 
CADMO (Seguito da servi che portano su una barella i resti
 
sbranati di Pènteo):
 
  Seguitemi, portando questo misero
 
  carico di Pènteo, servi, seguitemi
 
  presso alla casa, dove il corpo io reco,
 
  che ritrovai, con mille e mille stenti,
 
  disfatto in brani, né un sol brano presso
 
  l'altro, del Citerone fra i recessi.
 
  Com'io ponevo entro le mura il piede,
 
  col vegliardo Tìresia, fra le Mènadi,
 
  alcuno mi narrò l'insana furia
 
  delle mie figlie: ond'io, tornato al monte,
 
  il figliuolo cercai, da quelle ucciso.
 
  Ed Ino ed Autonòe vagolar vidi
 
  fra i querceti, dall'estro ancora invase:
 
  d'àgave alcun mi disse che l'aveva
 
  qui spinta Bacco; e non mi disse il falso:
 
  ché innanzi a me la scorgo. Ahi, fiera vista!
 
àgave:
 
  O padre, molto glorïarti puoi,
 
  che generasti valorose figlie
 
  come niun dei mortali: io dico tutte,
 
  e piú di tutte me, che, abbandonate
 
  presso i telai le spole, a maggior gesta
 
  venni, e cacciai con le mani le belve!
 
  E nelle braccia, come vedi, reco
 
  questi trofei, che in cima alla tua reggia
 
  vengano appesi. E tu, padre, gradiscili,
 
  ed orgoglioso di mia preda, invita
 
  a banchettar gli amici: ché beato
 
  ti fa, beato, l'opra che compiemmo!
 
CADMO:
 
  O doglia immane onde rifugge il guardo!
 
  O strage, o mani misere omicide!
 
  Bella vittima ai Numi hai tu sgozzata,
 
  che me, che Tebe a banchettare inviti!
 
  Oh sciagura su te, su me sciagura,
 
  che giusto fu, ma troppo ne distrusse
 
  Bromio, che nacque dalla nostra casa.
 
àgave:
 
  Com'è burbera e sempre accipigliata
 
  l'età senile! Oh, se mio figlio tanto
 
  valesse in caccia quanto val sua madre,
 
  quando si lancia delle belve in traccia
 
  fra i giovani di Tebe! Egli coi Numi
 
  soltanto, invece, sa pugnar! Ma tu
 
  ammoniscilo, oh padre. Or chi lo chiama,
 
  ch'egli vegga la mia felicità?
 
CADMO:
 
  Ahi, ahi, se al senno tornerete, orribile
 
  strazio v'assalirà pel vostro scempio!
 
àgave:
 
  Di non bello e di tristo in ciò che vedi?
 
CADMO:
 
  Prima lo sguardo in questo ètere figgi!
 
àgave:
 
  Devo fissare l'ètere? Perché?
 
CADMO:
 
  Ti par lo stesso, o che mutato sia?
 
àgave:
 
  Piú limpido mi sembra, ora, piú lucido.
 
CADMO:
 
  Lo smarrimento in seno ancor ti dura?
 
àgave:
 
  Non t'intendo. Ma ben parmi tramuti
 
  il mio pensiero, e che a ragione io torni.
 
CADMO:
 
  Puoi darmi ascolto e limpida risposta?
 
àgave:
 
  Sí: né quanto pria dissi io piú rammento.
 
CADMO:
 
  A quale casa gl'Imenèi t'addussero?
 
àgave:
 
  Sposa mi desti ad Echïón terrigeno.
 
CADMO:
 
  E quale figlio ad Echïóne nacque?
 
àgave:
 
  Dall'amor suo, dal mio, nacque Pènteo.
 
CADMO:
 
  E di chi rechi fra le braccia il capo?
 
àgave:
 
  D'un leon... disse chi con me lo prese.
 
CADMO:
 
  Guarda bene: è guardar lieve fatica.
 
àgave:
 
  Che vedo, ahimè! Queste mie man' che recano?
 
CADMO:
 
  Fissalo bene, e lo saprai ben chiaro.
 
àgave:
 
  Oh me infelice! Oh spasimo crudele!
 
CADMO:
 
  Che somigli a un leon dunque ti sembra?
 
àgave:
 
  No! Questo è il capo di Pènteo, me misera!
 
CADMO:
 
  Io lo piangevo, e tu nol conoscevi!
 
àgave:
 
  Chi l'uccise? Com'è fra le mie mani?
 
CADMO:
 
  Triste, se giunge inopportuno, il vero!
 
àgave:
 
  Parla! Mi balza nell'attesa il cuore!
 
CADMO:
 
  Tu l'uccidesti e le sorelle tue.
 
àgave:
 
  Dove fu ucciso? Nella reggia? O dove?
 
CADMO:
 
  Dove Atteon le cagne già sbranarono.
 
àgave:
 
  E perché al monte andò lo sventurato?
 
CADMO:
 
  Per fare al Nume oltraggio, e ai vostri riti.
 
àgave:
 
  E come noi su lui quivi piombammo?
 
CADMO:
 
  Bacco voi folli, e tutta Tebe rese.
 
àgave:
 
  Ora comprendo! Ci colpí Dïòniso!
 
CADMO:
 
  Dio non lo credevate! Offeso, offese.
 
àgave:
 
  E il caro corpo di Pènteo, dov'è?
 
CADMO:
 
  L'ho ritrovato a stento, e qui lo reco.
 
àgave:
 
  Congiunte insiem le membra sue trovasti?
 
CADMO:
 
...........................................
 
àgave:
 
  Che colpa avea di mia follia, Pènteo?
 
CADMO:
 
  Pari si rese a voi spregiando il Nume:
 
  e il Nume voi nella rovina stessa
 
  sospinse, e quello, e sterminò la casa,
 
  e me, che, privo di progenie maschia,
 
  vedo il rampollo del tuo grembo, o misera,
 
  finir di sí nefanda orrida fine!
 
  La casa volto a lui tenea lo sguardo:
 
  tu reggevi i miei tetti, o figlio della
 
  mia figlia; e lo sgomento eri di Tebe.
 
  Né osava alcuno fare ingiuria al vecchio,
 
  vedendo te: ché il fio pagato avrebbe.
 
  Ma senza onore via dalla sua casa
 
  sarà scacciato adesso il vecchio Cadmo,
 
  che dei Tebani seminò la stirpe,
 
  e ne raccolse peregrina messe.
 
  Oh il piú diletto fra i mortali tutti,
 
  ché morto ancor fra i piú diletti sei,
 
  oh figlio mio, non piú con la tua mano
 
  accarezzando questa guancia, il padre
 
  della tua madre incontrerai per dirgli:
 
  «Chi ti fa torto, chi ti nega onore?
 
  Il cuore tuo chi affligge e turba, o vecchio?
 
  Di' ch'io punisca chi t'offese, o padre!».
 
  Ora infelice io sono, e sventurato
 
  sei tu, degna di pianto è la tua madre,
 
  miseri i tuoi congiunti! Oh, se v'è alcuno
 
  che disprezza i Celesti, a questa morte
 
  riguardi, e creda che vi sono i Numi.
 
CORIFEA:
 
  Cadmo, di te mi duol. Giusta la pena
 
  pel tuo nipote fu, ma per te dura!
 
àgave:
 
  O padre, vedi la sciagura mia!
 
  Pènteo miseramente fra le rupi
 
  sbranato giacque. Ed ora, con che lagrime
 
  lo piangerò? Come potrò, me misera,
 
  stringerlo al sen, toccarlo con le mani
 
  che commiser lo scempio? A brani a brani
 
  le membra che ho nutrite io bacerò!
 
(Sulla tomba di Semèle appare Diòniso)
 
Diòniso:
 
  Di lacci egli m'avvinse, mi coprí
 
  di contumelie; onde il morir fu poco
 
  a quanto oprò. Né tacerò la sorte
 
  che agli altri incombe.
 
  (Ad àgave)
 
  Tu con le sorelle
 
  Tebe lasciar dovrete, e il fio pagare
 
  del duro scempio a lui che avete ucciso;
 
  né vedrete piú mai la patria vostra.
 
  (A Cadmo)
 
  In drago tu tramuterai tua forma;
 
  ed Armonia, che a te, mortale, Marte
 
  diede in isposa, sarà fatta serpe.
 
  E fatto re di barbari, una coppia
 
  guiderai di vitelli con tua moglie,
 
  come dice l'oracolo di Giove;
 
  distruggerai con infinito esercito
 
  molte città: poi, quando il santuario
 
  struggeranno d'Apollo, avranno un misero
 
  ritorno; e te nel regno dei Beati
 
  Marte con Armonia stabilirà.
 
  Questo dico io, non di mortale nato,
 
  ma di Giove, Dïòniso; se saggi
 
  stati voi foste allor che non voleste,
 
  vi sarei stato amico, e voi felici.
 
àgave:
 
  Ti femmo torto. Or ti preghiam, Dïòniso!
 
Diòniso:
 
  Tardi! Mi sconosceste a tempo debito.
 
àgave:
 
  Vero è; ma troppo contro noi t'avventi!
 
Diòniso:
 
  Perché da voi venni oltraggiato, io Nume.
 
àgave:
 
  Rancor mortale ai Numi non si addice!
 
Diòniso:
 
  Di Giove è quanto avvien decreto antico.
 
àgave:
 
  Padre! ahi misero esiglio è a noi prescritto!
 
Diòniso:
 
  A che indugiare quanto fare è d'uopo?
 
(Sparisce)
 
CADMO:
 
  In quale, o figlia, orribile sciagura
 
  cademmo, tu, le tue sorelle, o misera,
 
  ed io, tapino, che cercar, già vecchio,
 
  debbo asilo tra i barbari! Destino
 
  è per me dunque ancor guidare in Ellade
 
  un'accozzaglia barbara di genti,
 
  e, fatto drago, la consorte mia,
 
  figlia di Marte, tramutata in aspide,
 
  guidare all'are ed alle tombe Ellène,
 
  d'un esercito a capo. E mai, tapino,
 
  mai fine avranno le sciagure mie.
 
  Neppure quando scenderò l'inferna
 
  corrente d'Acheronte, io pace avrò.
 
àgave:
 
  Padre ed io da te lungi andrò fuggiasca!
 
(Lo abbraccia)
 
CADMO:
 
  Misera figlia, a che m'abbracci? Bianco
 
  al par d'un cigno io sono, e nulla valgo.
 
àgave:
 
  Lontana dalla patria, or dove andrò?
 
CADMO:
 
  Non so! Non può giovarti, o figlia, il padre!
 
àgave:
 
  Addio, mia casa! Addio
 
  terra ove nacqui. Lungi dalla reggia
 
  ove fui sposa, me spinge sventura.
 
CADMO:
 
  O figlia, muovi or dove d'Aristèo...
 
àgave (A Cadmo):
 
  Io per te piango, o padre!
 
CADMO:
 
  Io per te, figlia, e per le tue sorelle.
 
àgave:
 
  Troppo fu dura l'onta che Dïòniso
 
  sopra la casa tua volle aggravare.
 
CADMO:
 
  E grave onta da noi soffrí: ché in Tebe
 
  mai non ebbe il suo nome onore alcuno!
 
àgave:
 
  Salute, o padre, a te.
 
CADMO:
 
  Salute, o figlia:
 
  Ma che salute mai trovar potresti?
 
àgave (Alle ancelle):
 
  Siatemi or guida alle sorelle mie,
 
  che misere compagne
 
  mi sian d'esiglio. E possa io, possa giungere
 
  dove né me piú vegga
 
  il Citerone maledetto, né
 
  queste pupille il Citerone, dove
 
  del tirso piú ricordo alcun non resti.
 
(Esce sostenuta dalle ancelle)
 
PRIMA CORIFEA:
 
  Spesso tramuta quando oprano i Dèmoni,
 
  e inaspettati eventi i Numi compiono.
 
  E a ciò che s'attendea negarono esito,
 
  e all'inatteso aprîr tramite agevole.
 
  Della favola triste è questo il termine.
 
 
 
</poem>
 
 
 
  
 +
[[Categoria:Mitologia Classica]]
 
[[Categoria:Mitologia Greca]]
 
[[Categoria:Mitologia Greca]]
 
[[Categoria:Europa]]
 
[[Categoria:Europa]]
Riga 1 857: Riga 27:
 
[[Categoria:Fonti della Mitologia Greca]]
 
[[Categoria:Fonti della Mitologia Greca]]
 
[[Categoria:Biblioteca]]
 
[[Categoria:Biblioteca]]
 +
[[Categoria:Tutte le Fonti]]

Versione delle 20:17, 12 dic 2018

LE BACCANTI
Noimage.jpg
Titolo orig.: -
Autore: Euripide
Nazione: {{{nazione}}}
Sezione: Mitologia Greca
Anno: 407 a.C.
Tipo: {{{tipo}}}
Genere: Tragedia
Subgenere: {{{subgenere}}}
Lingua orig.: greco antico
In Biblioteca: {{{biblioteca}}}
Traduzione: italiano

Le Baccanti (in greco antico Βάκχαι / Bàkchai) è una tragedia di Euripide, scritta mentre l'autore era alla corte di Archelao, re di Macedonia, tra il 407 ed il 406 a.C. Euripide morì pochi mesi dopo averla completata. L'opera fu rappresentata ad Atene pochi anni dopo, probabilmente nel 403 a.C.,[2] sotto la direzione del figlio (o nipote) dell'autore, chiamato anch'egli Euripide. Venne messa in scena nell'ambito di una trilogia che comprendeva anche Alcmeone a Corinto (oggi perduta) e Ifigenia in Aulide. Tale trilogia di opere fruttò all'autore una vittoria postuma alle Grandi Dionisie di quell'anno.

Trama

Penteo è colpevole di opporsi all'introduzione del culto di Dioniso nella città di Tebe, al quale hanno invece già ceduto prima le donne tebane, tra le quali la stessa Agave, madre di Penteo, poi il vecchio Cadmo e il vate Tiresia. Penteo fa imprigionare il dio, che però riesce a liberarsi, suscitando nel re la curiosità di conoscere le sacre orgie. Penteo, perciò, travestito da baccante si avvia verso il Citerone per esplorarlo; ma viene scoperto dalle baccanti, tra le quali anche la madre, che scambiandolo per una fiera lo dilaniano. Dopo la macabra impresa, Agave, guidata da Cadmo, ritorna in sé e piange la sua sventura.

Il Testo

Per visualizzare il testo integrale vai a Biblioteca:Euripide, Le Baccanti