|
|
Riga 5: |
Riga 5: |
| Secondo un vaticinio di [[Calcante]], la flotta greca per partire avrebbe dovuto compiere un sacrificio. [[Agamennone]] fa dunque venire, tramite una lettera, la moglie [[Clitennestra]] e la prescelta per il sacrificio, la figlia [[Ifigenia]]. [[Agamennone]] ha però dei dubbi e scrive una lettere di contrordine che però venne intercettata da [[Menelao]]. Al suo arrivo [[Clitennestra]] scopre la verità parlando con il marito. [[Ifigenia]], inizialmente, non vuole essere uccisa, ma poi decide di sacrificarsi per la patria. Al momento del sacrificio, però, compare una cerva che viene così sacrificata mentre [[Ifigenia]] è portata via da [[Artemide]]. | | Secondo un vaticinio di [[Calcante]], la flotta greca per partire avrebbe dovuto compiere un sacrificio. [[Agamennone]] fa dunque venire, tramite una lettera, la moglie [[Clitennestra]] e la prescelta per il sacrificio, la figlia [[Ifigenia]]. [[Agamennone]] ha però dei dubbi e scrive una lettere di contrordine che però venne intercettata da [[Menelao]]. Al suo arrivo [[Clitennestra]] scopre la verità parlando con il marito. [[Ifigenia]], inizialmente, non vuole essere uccisa, ma poi decide di sacrificarsi per la patria. Al momento del sacrificio, però, compare una cerva che viene così sacrificata mentre [[Ifigenia]] è portata via da [[Artemide]]. |
| | | |
− | ==Testo completo==
| |
| | | |
− | La scena rappresenta il campo degli Achei in àulide.
| |
− | (Agamènnone esce dalla tenda, e chiama un vecchio servo)
| |
− |
| |
− | Agamènnone:
| |
− | O vecchio, vien qui, presso questo
| |
− | padiglione.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Son qui. Che novelli
| |
− | pensieri, Agamènnone, volgi?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | T'affretti?
| |
− | VECCHIO:
| |
− | M'affretto. è la mia
| |
− | tarda età molto insonne, e ben lieve
| |
− | sui cigli mi pesa.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Che stella
| |
− | è quella che in cielo veleggia?
| |
− | VECCHIO:
| |
− | è Sirio, che, presso alla Plèiade
| |
− | settemplice, in mezzo alla volta
| |
− | del cielo, s'affretta.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Non s'ode né voce d'uccello
| |
− | né d'onde sciacquío. Su l'Eurípo
| |
− | i venti son muti.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Agamènnone re, perché mai
| |
− | venuto sei fuor della tenda?
| |
− | In àulide tutto è tranquillo:
| |
− | immote son tutte le scolte.
| |
− | Rientriamo.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Felice ti reputo,
| |
− | o vecchio, ed invidio quell'uomo
| |
− | che senza pericoli, ignoto,
| |
− | senza fama, trascorre la vita.
| |
− | Men felice mi sembra chi vive
| |
− | tra gli onori.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Ma pur, negli onori,
| |
− | della vita consiste il decoro.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | è fallace decoro; e il potere,
| |
− | sebben dolce, ad averlo t'accora.
| |
− | Uno sbaglio talor verso i Numi
| |
− | la tua vita sconvolge; talora
| |
− | la cruccian gli umori
| |
− | degli uomini, tristi e discordi.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Non son queste le cose, Agamènnone,
| |
− | che ai príncipi invidio; ed Atrèo
| |
− | non ti diede la vita perché
| |
− | tu soltanto godessi; ma devi
| |
− | provare piaceri e dolori,
| |
− | ché tu sei mortale;
| |
− | e, voglia o non voglia, dei Numi
| |
− | è tale il volere.
| |
− | (Agamènnone accende una lampada e si mette a scrivere
| |
− | su una tavoletta)
| |
− | Che fai?
| |
− | Accendi la lampada, e in quella
| |
− | tavoletta che teco hai recata,
| |
− | tu scrivi, e lo scritto
| |
− | cancelli e sigilli, e di nuovo
| |
− | riapri, ed a terra lo gitti,
| |
− | e quante stranezze commettono
| |
− | i folli, commetti.
| |
− | Che pena t'angustia, che nuova
| |
− | sciagura, Signore? Su, via,
| |
− | partecipe fammene, parla.
| |
− | Onesto, a te fido sono io:
| |
− | ché Tindaro un giorno mi diede,
| |
− | fra i doni di nozze, alla tua
| |
− | consorte, compagno
| |
− | fedele alla sposa.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Leda, figlia di Testio, ebbe tre figlie:
| |
− | Clitemnèstra, mia sposa, Febe, ed Elena.
| |
− | A richieder costei, si presentarono
| |
− | quanti contava piú prestanti giovani
| |
− | l'Ellade tutta; e qui minacce sursero
| |
− | fra lor di morte, ché nessun voleva
| |
− | privo restar della fanciulla. E Tíndaro
| |
− | in imbarazzo grande era, se cederla
| |
− | convenisse, oppur no, per conseguirne
| |
− | maggior vantaggio; e questa idea gli venne:
| |
− | che tutti quanti i giovani prestassero,
| |
− | stringendosi le mani, e confermassero
| |
− | con libagioni e imprecazioni, un giuro
| |
− | che tutti l'uomo a cui movesse sposa
| |
− | di Tíndaro la figlia, aiuterebbero,
| |
− | se mai qualcun glie la rapisse, e in bando
| |
− | lui mandasse dal letto; e moverebbero
| |
− | a campo, e la città distruggerebbero,
| |
− | con l'armi, ellèna fosse, o fosse barbara.
| |
− | E poi ch'ebber giurato, e il vecchio Tíndaro
| |
− | accortamente con la fine astuzia
| |
− | li ebbe ingannati, disse alla sua figlia
| |
− | che fra i rivali ella scegliesse quello
| |
− | a cui piú d'Afrodite la spingessero
| |
− | l'aure dilette. Ed ella scelse, oh, fatto
| |
− | mai non l'avesse! Menelào: ché poi,
| |
− | dalla terra dei Frigi a Lacedèmone
| |
− | quell'uomo giunse che alle Dee fu giudice,
| |
− | come n'è fama tra gli Argivi; e un fiore
| |
− | parea nelle sue vesti, e d'oro fulgido
| |
− | con barbarica pompa, e innamorato
| |
− | rapí l'innamorata Elena, e ai campi
| |
− | d'Ida l'addusse. E Menelào non c'era.
| |
− | Ma come ritornò, furente corse
| |
− | l'Ellade tutta, e i giuramenti a Tíndaro
| |
− | un giorno fatti ricordò: che aiuto
| |
− | convien prestare a chi patí sopruso.
| |
− | E alla guerra correndo, allora gli Elleni
| |
− | impugnarono l'armi, e in questo d'àulide
| |
− | angusto passo vennero, di navi,
| |
− | di scudi armati, di cavalli e cocchi.
| |
− | E duce me, perché di Menelào
| |
− | ero fratello, elessero. Deh, fosse
| |
− | toccato ad altri un tanto onor! Ché tutte
| |
− | son raccolte le genti, e noi qui stiamo,
| |
− | e non possiamo navigare, in àulide.
| |
− | E Calcante, indovino, a cui rivolti
| |
− | nella distretta ci eravamo, tale
| |
− | responso diede: che alla Diva Artèmide
| |
− | che quivi ha sede, Ifigenía mia figlia
| |
− | sacrificar si dee: sacrificandola,
| |
− | facile il mare avremo, e struggeremo
| |
− | la gente frigia: se non l'immolassimo
| |
− | nulla di ciò conseguiremmo. Appena
| |
− | udito ciò, diedi ordine a Taltíbio
| |
− | che rimandasse con un alto bàndo
| |
− | tutte le genti: ché mia figlia uccidere
| |
− | io non l'avrei sofferto mai. Ma qui,
| |
− | tanto mi disse il fratel mio, che infine
| |
− | mi fe' convinto a osar lo scempio orribile.
| |
− | E una lettera scrissi, e l'inviai
| |
− | alla consorte mia, perché la figlia
| |
− | nostra mandasse, che ad Achille sposa
| |
− | esser dovrebbe; e dello sposo i pregi
| |
− | magnificavo; e che le navi ascendere
| |
− | con gli Achei rifiutava, ove la nostra
| |
− | figliuola a Ftia sua sposa non andasse.
| |
− | Tal pretesto usai dunque, per convincere
| |
− | la sposa mia: d'Ifigenía le nozze
| |
− | fingere; e soli fra gli Achei lo sanno
| |
− | Calcante Ulisse e Menelào. Ma quello
| |
− | che stoltamente allor deliberai,
| |
− | or lo muto di nuovo in questa lettera,
| |
− | che tu fra l'ombre della notte, o vecchio,
| |
− | aprire e poi chiuder m'hai visto. Orsú,
| |
− | questa missiva prendi, e ad Argo récati.
| |
− | E ciò che nelle sue pieghe essa asconde
| |
− | io tutto ti dirò: ché tu fedele
| |
− | alla mia casa, a Clitemnèstra sei.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Dimmi, parla, sicché le parole
| |
− | ch'io dirò, con lo scritto s'accordino.
| |
− | Agamènnone (Legge la lettera):
| |
− | Di Leda germoglio, io t'avverto
| |
− | in questa missiva
| |
− | che tu la tua figlia non mandi
| |
− | all'ala d'Eubea sinuosa,
| |
− | ad àulide immune dai flutti:
| |
− | ché in altra stagione le nozze
| |
− | della figlia dobbiam celebrare.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | E Achille, deluso del talamo,
| |
− | cosí, contro te di furore
| |
− | non sarà tutto un fremito, contro
| |
− | la tua sposa? Di tanto pericolo
| |
− | mi dici che pensi?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Il nome, e non l'opera, Achille
| |
− | prestava: di nozze
| |
− | nulla ei sa, né di quanto ora faccio,
| |
− | né che a lui la fanciulla promisi,
| |
− | al legittimo amor del suo talamo.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Agamènnone re, troppo ardire
| |
− | fu il tuo, che, promessa tua figlia
| |
− | al figliuol della Dea, come vittima
| |
− | tu venir la facevi pei Dànai.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ahimè, ché allor fui dissennato,
| |
− | ahimè ch'ora sono sacrilego.
| |
− | Ma via, non ti prostri vecchiaia:
| |
− | affretta il remeggio dei piedi.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | M'affretto, o signore.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | E non sia
| |
− | che indugi vicino alle fonti
| |
− | pei boschi, e che il sonno ti vinca.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Non dire bestemmie.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | E ovunque la via si divide,
| |
− | tu guarda ed osserva, perché
| |
− | non ti sfugga, se mai qualche carro,
| |
− | su rapide rote movendo,
| |
− | per altro sentiero, qui adduca
| |
− | mia figlia alle navi dei Dànai.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Sarà fatto.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | E se mai nel corteggio
| |
− | t'imbatti che fuor dalle porte
| |
− | l'adduca, fa' sí che ritornino,
| |
− | le redini scuoti, ed il cocchio
| |
− | dei Ciclopi alle sedi respingi.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | E come avverrà che, se reco
| |
− | un tale messaggio, tua figlia
| |
− | tua moglie, mi prestino fede?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Custodisci il suggello, che resti
| |
− | sulla lettera impresso. Ora va:
| |
− | ché l'alba già brilla, ed imbianca
| |
− | la luce, e i cavalli
| |
− | del carro del sole.
| |
− | Aiutami, in tale disdetta.
| |
− | Nessuno dei mortali è beato,
| |
− | felice per tutta la vita:
| |
− | nessun dai dolori va scevro.
| |
− | (Il vecchio parte, Agamènnone rientra nella tenda)
| |
− | (Entrano le donne di Càlcide che formano il coro)
| |
− | CORO: Strofe prima
| |
− | Alla spiaggia, alle sabbie
| |
− | eccomi giunta d'àulide,
| |
− | poiché dei gorghi d'èuripo
| |
− | varcai l'angusto tramite,
| |
− | abbandonando Càlcide,
| |
− | la mia città, donde si volge, effusa,
| |
− | la linfa al mar, dell'inclita Aretusa,
| |
− | per veder degli Achèi
| |
− | le belle schiere, e i legni che sul pelago
| |
− | corrono, e i Semidei.
| |
− | Li adduce il biondo Menelào, ci dissero
| |
− | gli sposi, ed Agamènnone
| |
− | principe, a Troia, pel marino solco,
| |
− | con mille remi, a far vendetta d'Elena,
| |
− | cui Paride il bifolco
| |
− | rapí dai rivi dell'Eurota floridi
| |
− | di giuncheti. Fu premio
| |
− | promesso a lui da Cípride,
| |
− | allor che sulla chiara
| |
− | acqua sorgiva, di beltà con Pàllade
| |
− | venne, e con Giuno a gara.
| |
− |
| |
− | Antistrofe prima
| |
− | E al bosco, che di vittime
| |
− | fuma, giunsi or d'Artèmide,
| |
− | tingendo di purpureo
| |
− | pudor la gota giovine,
| |
− | per ammirar dei Dànai
| |
− | le tende, e dei cavalli
| |
− | le fitte schiere, e degli scudi i valli.
| |
− | E l'uno all'altro accanto
| |
− | d'Oilèo vidi il figlio, e di Telàmone,
| |
− | di Salamina vanto.
| |
− | E dei calcoli intento alle molteplici
| |
− | figure, sul suo seggio
| |
− | Protesilào poi vidi, e Palamède,
| |
− | a cui fu padre il figlio di Posídone,
| |
− | e lieto Dïomède,
| |
− | del disco al gioco. E, accanto a lui, Meríone,
| |
− | ch'ebbe da Marte origine,
| |
− | meraviglioso agli uomini.
| |
− | Dagli isolani clivi
| |
− | vien di Laerte il figlio; e seco è Níreo,
| |
− | il piú bel degli Achivi.
| |
− |
| |
− | Epodo
| |
− | E Achille vidi, l'emulo dei turbini,
| |
− | nei piedi al vento simile,
| |
− | cui generava Tètide,
| |
− | e Chirone educò. Sovra i ghiaiòttoli
| |
− | correa del lido, e l'impeto
| |
− | spingea dei piedi a vincere,
| |
− | chiuso nell'armi, in gara una quadriga.
| |
− | Eumèlo era l'auriga,
| |
− | di Ferète il nipote; ed alti gridi
| |
− | levava; e con la sferza i suoi bellissimi
| |
− | corsier' dall'aureo morso
| |
− | spinger lo vidi al corso.
| |
− | Quelli vicini al giogo, aveano macule
| |
− | di crini bianchi;
| |
− | e quelli ai fianchi,
| |
− | che vario il giro nelle curve segnano,
| |
− | rossi l'avean nell'altre membra, e vari
| |
− | sovra i pié solidunguli.
| |
− | Iva con essi a pari
| |
− | d'Eaco il nepote,
| |
− | chiuso nell'armi, e il cerchio
| |
− | sfiorava e i mozzi alle volanti rote.
| |
− |
| |
− | Strofe seconda
| |
− | Vidi cosí le navi innumerevoli,
| |
− | spettacolo ineffabile,
| |
− | onde paghe feci io - piacer dolcissimo -
| |
− | le femminee pupille.
| |
− | L'ala destra occupava, con la furia
| |
− | di cinquanta navigli, la compagine
| |
− | Ftiòta dei Mirmídoni.
| |
− | Emblemi delle navi, aurate immagini,
| |
− | sopra le poppe, stavan le Nerèidi
| |
− | alle navi d'Achille.
| |
− |
| |
− | Antistrofe seconda
| |
− | Accanto ad essi, degli Argivi stavano
| |
− | le navi, in ugual numero.
| |
− | Al duce loro padre era Mecísteo,
| |
− | che fu di Tàlao figlio.
| |
− | Quivi era presso Stènelo,
| |
− | figlio di Capanèo. Schierate in ordine
| |
− | seguíano, e duce il figlio era di Tèseo,
| |
− | sessanta navi d'Attica.
| |
− | Palla, su carri alati e solidunguli
| |
− | corsier', diletto e fausto
| |
− | emblema era al naviglio.
| |
− |
| |
− | Strofe terza
| |
− | E dei Beòti vidi poi l'esercito,
| |
− | cinquanta navi, che d'emblemi cariche
| |
− | avean le poppe loro.
| |
− | Di Cadmo sugli aplustri era l'immagine,
| |
− | col suo serpente d'oro.
| |
− | E il terrigeno Lèito,
| |
− | comandava di Fòcide
| |
− | l'oste navale ........................
| |
− | ......................................
| |
− | E il figlio d'Oilèo, che vien dall'inclita
| |
− | città di Tronia, di numero pari
| |
− | di Locride conduce i marinari.
| |
− |
| |
− | Antistrofe terza
| |
− | Da Micene ciclopia
| |
− | mandò l'Atríde in cento legni i nauti,
| |
− | e su le navi stesse
| |
− | era il germano, amico con l'amico,
| |
− | perché l'Ellade avesse
| |
− | vendetta della femmina
| |
− | che per lo sposo barbaro
| |
− | lasciò la patria; e Nestore
| |
− | Gerenio vidi, che da Pito....
| |
− | ..............................
| |
− | ..............................
| |
− | Coi pié di tauro, sculto è sulla torre
| |
− | d'ogni nave, l'Alfèo che presso scorre.
| |
− |
| |
− | Epodo
| |
− | E c'eran degli Eníadi
| |
− | dodici navi, e il principe
| |
− | Gonèo ne avea l'impero.
| |
− | Presso a loro i Signori eran dell'Elide:
| |
− | Epèi la gente li chiamava; ed èurito
| |
− | era lor condottiero.
| |
− | E, lasciate l'Echínadi,
| |
− | isole infeste ai naviganti, Mègete
| |
− | figliuolo di Filèo v'era, e l'esercito
| |
− | dei Tafi conducea dai bianchi remi.
| |
− | E Aiace salaminio
| |
− | congiungeva al diritto il sinistro ordine,
| |
− | con le dodici sue navi bellissime
| |
− | toccando i legni estremi.
| |
− | Tale un popol dinanti
| |
− | ho udito, ho visto; e dove alcun dei barbari
| |
− | navigli al suo contrasto ardisca muovere,
| |
− | non sarà che alla patria
| |
− | piú mai ritorni: tale
| |
− | vidi uno stuol navale.
| |
− | E quel che in casa udii
| |
− | narrare, non sarà ch'io pur l'oblii.
| |
− | (Entra Menelào, tenendo la lettera di Agamènnone, tolta al vecchio
| |
− | servo, che gli tien dietro, cercando invano di farsela restituire)
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Menelào, troppo ardisci, ed oltre il lecito.
| |
− | Menelào:
| |
− | Vattene! Troppo al tuo signor sei fido.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | è questa, che mi fai, bella rampogna.
| |
− | Menelào:
| |
− | Guai a te, se farai ciò che non devi.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Questa lettera aprir tu non dovevi.
| |
− | Menelào:
| |
− | Né tutti danneggiar dovevo gli Ellèni.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Ciò con altri discuti. A me la lettera.
| |
− | Menelào:
| |
− | No, non la lascerò.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Né io la cedo.
| |
− | Menelào:
| |
− | Il capo col mio scettro ora t'insanguino!
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Morir pel tuo signore, onore arreca.
| |
− | Menelào:
| |
− | Lasciala: troppo, per un servo parli.
| |
− | VECCHIO (Grida verso la tenda di Agamènnone):
| |
− | Mi fan sopruso, o re! Costui mi strappa
| |
− | la tua lettera a forza, e nulla vuole
| |
− | fare di quanto è giusto. Odi, Agamènnone!
| |
− | (Agamènnone esce dalla tenda)
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Qual tumulto, è questo dunque sulla soglia, qual conflitto di parole?
| |
− | Menelào:
| |
− | Di parlare pria d'un servo avrò diritto.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Con quest'uomo a che t'azzuffi, gli fai forza, ed ei contrasta?
| |
− | Menelào:
| |
− | Al mio viso il viso leva: tal preambolo mi basta.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ch'io lo sguardo abbassi, quando pur d'Atrídi è il mio lignaggio?
| |
− | Menelào:
| |
− | Di tristi ordini ministro vedi tu questo messaggio?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Vedo; e tu per prima cosa dei lasciarlo.
| |
− | Menelào:
| |
− | No, che avanti
| |
− | vo' mostrare quanto è in esso scritto, ai Dànai tutti quanti.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | I sigilli hai franti, e quanto non dovevi ora tu sai?
| |
− | Menelào:
| |
− | So le tue mene segrete: sí che doglia tu n'avrai.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Fu la tua gran tracotanza, per gli Dei! Quando l'hai presa?
| |
− | Menelào:
| |
− | Di tua figlia, che qui d'Argo deve giunger, nell'attesa.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Che t'intrighi dei miei fatti? Sarà questo esser protervo?
| |
− | Menelào:
| |
− | Perché voglia me ne punse dimandai: non son tuo servo.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Questa è nuova! Piú padrone non sarò di casa mia?
| |
− | Menelào:
| |
− | No, ché obliqui i tuoi disegni sono, e tali eran già pria.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Parli ben, ma trista cosa par l'arguzia dei ribaldi.
| |
− | Menelào:
| |
− | Cosa iniqua per gli amici sono i cuor chiusi e non saldi.
| |
− | Ora in fallo io ti vo' cogliere, e non sia che l'ira trista
| |
− | repudiar ti faccia il vero; né sarà ch'io troppo insista.
| |
− | Tu brigasti un dí, per essere duce in Ilio degli Achivi,
| |
− | rifiutando in apparenza, ma nel cuor, ben sai, l'ambivi;
| |
− | tu, ricordi, eri dimesso, tu stringevi a ognun la mano,
| |
− | le tue porte eran dischiuse sempre ad ogni popolano,
| |
− | e licenza davi a tutti di parlar, perfino a chi
| |
− | non ne aveva voglia, i voti guadagnandoti cosí,
| |
− | coi tuoi modi. Ma ben presto, come poi tu fosti in cima,
| |
− | li cambiasti, e con gli amici piú non fosti quel di prima:
| |
− | fu difficile accostarti, spesso chiuse le tue porte.
| |
− | Pur, non deve un galantuomo, quando ride a lui la sorte
| |
− | mutar faccia: anzi, agli amici, tanto piú, se in luogo è giunto,
| |
− | dove possa, dare aiuto deve. è questo il primo punto
| |
− | che ho toccato, perché prima qui scoprii ch'eri dei tristi.
| |
− | Quando ad Àulide, e all'esercito degli Ellèni poi venisti,
| |
− | nulla tu valevi: l'ira ti colpiva degli Dei,
| |
− | né soffiava il vento prospero. Pur, volevano gli Achei
| |
− | che quel vano indugio d'àulide si troncasse, e si salpasse.
| |
− | Come allora eri sconvolto, come andavi a ciglia basse,
| |
− | ché di Priamo la terra, pur guidando mille navi,
| |
− | non potevi empir d'armati. Meco allor ti consultavi.
| |
− | «Che farò? Devo esser privo del comando? Andrà smarrita
| |
− | la mia fama glorïosa? Sono a un passo senza uscita».
| |
− | Quando poi Calcante l'augure profetò che convenia
| |
− | ad Artèmide immolare la tua figlia Ifigenía,
| |
− | perché i Dànai potessero navigar, tu lieto n'eri,
| |
− | e la figlia d'immolare promettesti, e volentieri
| |
− | dir facesti alla tua sposa - e non già per forza, questo
| |
− | non puoi dirlo - che tua figlia qui mandasse col pretesto
| |
− | che sposar dovesse Achille. Ora, invece, non vuoi piú,
| |
− | e t'ho còlto a scriver questa nuova lettera, che tu
| |
− | mai dar morte alla tua figlia non potresti. E sia. La stessa
| |
− | aura, ch'or noi respiriamo, quella udí la tua promessa.
| |
− | Ciò, del resto, a mille avviene, che al poter la voglia han pronta,
| |
− | e faticano, e poi devono rinunciare con grave onta:
| |
− | per follia talor di popolo; a ragione poi, quand'essi
| |
− | inadatti alla tutela son dei pubblici interessi.
| |
− | Ma per l'EIlade è il gran cruccio mio, che mentre si periglia
| |
− | a un'impresa glorïosa, per tua colpa e di tua figlia
| |
− | deve un barbaro da nulla tollerar che di lei rida.
| |
− | Non conviene pel valore solo sceglier chi sia guida
| |
− | allo stato ed all'esercito. Chi del senno ebbe la luce
| |
− | quello può condurre eserciti, dello Stato quello è duce.
| |
− | CORO:
| |
− | O triste cosa, se i fratelli vengono
| |
− | a contrasto, ed ingiurie aspre si scagliano.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Rampognarti, e sia con garbo, devo anch'io; ma sarò breve,
| |
− | senza prenderla dall'alto, senza boria, come deve
| |
− | un fratello col fratello: perché piace a un uom dabbene
| |
− | mantenere il suo decoro. Dimmi un po', da che proviene
| |
− | questa tua furia terribile? Forse c'è chi ti soverchi?
| |
− | Perché l'occhio pien di sangue vai girando? Forse cerchi
| |
− | la tua moglie saggia? Offrirtela non posso io: ché male accorto
| |
− | ti mostrasti a custodirla; ma scontar debbo il suo torto
| |
− | io, che fallo non commisi? - Ch'io son tutto vanità
| |
− | mi rimproveri. Ma tu, non ti curi d'onestà,
| |
− | la ragione poni in bando, per goderti a tuo bell'agio
| |
− | una bella donna: turpi son le brame del malvagio.
| |
− | M'ero appreso a un mal consiglio. Or nel novero dei pazzi
| |
− | devo andar, perché lo muto? Tu piuttosto! Ti sbarazzi
| |
− | d'una moglie trista, un Nume tal fortuna ti concede,
| |
− | e di nuovo tu riprendere te la vuoi. Giuraron fede
| |
− | quegli stolidi dei suoi pretendenti. La Speranza
| |
− | li convinse, ch'è pur Diva, credo, e non la tua prestanza.
| |
− | Or li tieni: in campo guidali: pronti son, ché son dementi.
| |
− | Però, Dio, che non è sciocco, ben distingue i giuramenti,
| |
− | quei che son prestati senza senno, e quei che sono estorti.
| |
− | Non sarà che i miei figliuoli per mia mano cadan morti.
| |
− | Non sarà che tu trionfi, a vendetta dello scorno
| |
− | d'una pessima consorte, e ch'io debba notte e giorno
| |
− | macerarmi nelle lagrime, se con atto iniquo ed empio
| |
− | dei figliuoli, a cui la vita diedi pur, facessi scempio.
| |
− | Ecco quello ch'io ti dico, senza ambagi e breve e chiaro:
| |
− | se ragion tu non intendi, ai miei casi io ben riparo.
| |
− | CORO:
| |
− | Questi discorsi molto differiscono
| |
− | da quelli innanzi espressi, ed ammoniscono
| |
− | bene a ragion, che i figli si risparmino.
| |
− | Menelào:
| |
− | Amici dunque piú non ho, me misero!
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Sí, che li hai, se pur tu non voglia perderli.
| |
− | Menelào:
| |
− | Provar potrai che il tuo padre fu il mio?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Saggio teco esser vo', non già demente.
| |
− | Menelào:
| |
− | Soffrir gli amici con gli amici devono.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Coi benefici, e non coi crucci esortami.
| |
− | Menelào:
| |
− | Questa prova affrontar non vuoi per l'èllade?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Fa' un Dio che teco esca di senno l'èllade.
| |
− | Menelào:
| |
− | Or del tuo scettro mena pompa, e il tuo
| |
− | fratel tradisci: ad altri accorgimenti
| |
− | ad altri amici io mi rivolgerò.
| |
− | (Entra un araldo)
| |
− | ARALDO:
| |
− | Agamènnone, re di tutti gli Ellèni,
| |
− | eccomi qui, la figlia tua conduco,
| |
− | a cui d'Ifigenía tu desti il nome.
| |
− | E Clitemnèstra seco vien, la madre
| |
− | sua, la tua sposa, e il pargoletto Oreste:
| |
− | sí, che goder potrai, poi che da tanto
| |
− | da casa lungi sei, del loro aspetto.
| |
− | Ma poi che lunga fu la via, vicino
| |
− | a una limpida fonte ora al femineo
| |
− | piè dan ristoro; e seco le puledre,
| |
− | che fra l'erba d'un prato abbiam lasciate
| |
− | a pascolare. Ed io son corso qui,
| |
− | perché tu possa degnamente accoglierle.
| |
− | Ché la fama è già corsa, e già l'esercito
| |
− | sa che tua figlia è giunta, e a corsa muovono
| |
− | tutte le turbe per vederla: tutto
| |
− | si sa sempre dei grandi, esposti sempre
| |
− | sono agli occhi di tutti. Ed uno dice:
| |
− | «Di che si tratterà? D'un matrimonio?
| |
− | O di che altro? Oppur per desiderio
| |
− | della sua figlia, ha qui fatto Agamènnone
| |
− | venire Ifigenía?» Risponde un altro:
| |
− | «Vogliono all'ara presentar d'Artèmide
| |
− | la giovinetta, alla Signora d'àulide.
| |
− | Chi mai la sposerà?» - Su via, per questa
| |
− | cerimonia i canestri or tu prepara,
| |
− | le fronti vostre coronate, e tu,
| |
− | re Menelào, prepara l'imenèo,
| |
− | e il flauto squilli e i piè danzino: tale
| |
− | per la fanciulla fausta luce brilla.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Sta bene: ora entra nella tenda: il resto,
| |
− | se fortuna ci assiste, andrà pel meglio. -
| |
− | Ahi, che farò, misero me? Di dove
| |
− | prender le mosse? A che giogo fatale
| |
− | avvinto son! M'ha prevenuto il Dèmone,
| |
− | che d'ogni astuzia mia stato è piú scaltro.
| |
− | Oh quanto giova esser del volgo! Piangere
| |
− | posson senza riguardo, e ciò che vogliono
| |
− | liberamente dir; ma per me, nobile,
| |
− | tutto ciò sconverrebbe. Al viver nostro
| |
− | dà le norme il decoro; e della turba
| |
− | siamo gli schiavi. Ed io, cosí, di piangere
| |
− | or mi vergogno, e poi, misero me,
| |
− | mi vergogno di non piangere, quando
| |
− | sono caduto in cosí gran sciagura.
| |
− | Che potrò dire alla mia sposa? come
| |
− | l'accoglierò? come oserò lo sguardo
| |
− | levar su lei? Mi die' l'ultimo colpo,
| |
− | venendo senza esser chiamata. Eppure,
| |
− | che accompagni la figlia è ben diritto,
| |
− | ch'essa a nozze la guidi, ed offra a lei
| |
− | ogni piú caro dono, e me sorprenda
| |
− | nella tristizia mia. Ma la fanciulla...
| |
− | Che dico, ahimè! fanciulla? Essa d'Averno
| |
− | sarà sposa fra poco. Oh, che pietà!
| |
− | Mi par d'udirla già, ch'essa m'implora:
| |
− | «Dunque tu, padre mio, m'ucciderai?
| |
− | Simili nozze celebrar tu possa,
| |
− | e chi tu prediligi!» - E Oreste qui
| |
− | sarà, che grida non intelligibili
| |
− | leverà, ché non parla, e pure, io bene
| |
− | saprò capirle, Ahimè, figlio di Priamo,
| |
− | a che rovina m'hai condotto, Pàride,
| |
− | sposando Elena! è tua tutta la colpa.
| |
− | CORO:
| |
− | E gemo anch'io, come ad estranea gemere
| |
− | per la sciagura dei signor' s'addice.
| |
− | Menelào:
| |
− | La man, fratello, ch'io la stringa, porgimi.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Eccola, hai vinto: un infelice io sono.
| |
− | Menelào:
| |
− | Per Pèlope io ti giuro, che fu padre
| |
− | del tuo padre e del mio, per quell'Atrèo
| |
− | che la vita ci die', ch'io ti favello
| |
− | senza niun artifizio, a cuore aperto,
| |
− | quello solo ch'io sento. Allor ch'io vidi
| |
− | il pianto che dagli occhi a te sgorgava,
| |
− | sentii pietà, versai lagrime anch'io,
| |
− | e ciò ch'io dissi lo rinnego, e duro
| |
− | con te non sono, e accedo al tuo parere,
| |
− | e la figlia t'esorto a non uccidere,
| |
− | per anteporre il mio vantaggio al tuo.
| |
− | Giusto non è che tu pianga, ed a me
| |
− | rida la sorte, che i tuoi figli muoiano,
| |
− | e i miei vedan la luce. E infatti, che
| |
− | vado cercando? Se di sposa ho brama,
| |
− | non posso altrove una eccellente eleggerne?
| |
− | Trarre a rovina il fratel mio dovrò,
| |
− | ciò che piú che ad ogni altro a me sconviene,
| |
− | e avere Elena in cambio? Il male in cambio
| |
− | del bene? Oh, fui demente, oh, fui fanciullo,
| |
− | pria di veder da presso che significhi
| |
− | uccidere una figlia. E poi, pietà
| |
− | di lei mi vinse, misera fanciulla,
| |
− | che consanguinea m'è, che cader vittima
| |
− | dovrebbe per il mio talamo. E che
| |
− | rapporto c'è fra la tua figlia ed Elena?
| |
− | Si sciolgano le schiere, Àulide lascino;
| |
− | e tu non bagnar piú gli occhi di lagrime,
| |
− | fratello mio, né provocarmi al pianto.
| |
− | Ché se ti resta ancora ombra di scrupolo
| |
− | circa il responso di Calcante, niuno
| |
− | ne resta a me: per parte mia, sei libero.
| |
− | - Ma come mai dai tuoi fieri propositi
| |
− | hai desistito? - Ho fatto bene: amore
| |
− | del fratello mi mosse; ed attenersi
| |
− | al consiglio miglior non è da tristi.
| |
− | CORO:
| |
− | Son generose, son degne di Tàntalo
| |
− | figlio di Giove, le parole tue:
| |
− | tu non fai torto ai tuoi progenitori.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ti sono grato, o Menelào, che, contro
| |
− | l'opinïone mia, queste parole
| |
− | di te degne hai soggiunte. Avvampar sogliono
| |
− | le fraterne discordie, o per amore,
| |
− | o per avidità di potere: io
| |
− | aborro questi parentaggi d'odio
| |
− | reciproco; ma or mi lega il fato
| |
− | cosí, ch'io debbo la mia figlia uccidere.
| |
− | Menelào:
| |
− | Come? Chi può costringerti ad ucciderla?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Tutto raccolto degli Achei l'esercito.
| |
− | Menelào:
| |
− | No, se di furto ad Argo la rinvii.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Far lo potrei. Ma come poi nascondere...
| |
− | Menelào:
| |
− | Che cosa? Troppo non temer le turbe.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Calcante ad essi svelerà l'oracolo.
| |
− | Menelào:
| |
− | No, se potessi prevenirlo: è facile.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Tutti i profeti ambizïone han troppa.
| |
− | Menelào:
| |
− | Né la presenza lor giova, né piace.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Non temi inoltre... - in mente ora mi viene.
| |
− | Menelào:
| |
− | Come intender posso io ciò che non dici?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Di Sísifo il rampollo? Egli sa tutto.
| |
− | Menelào:
| |
− | Che me, che te danneggi Ulisse? Oh, no!
| |
− | Agamènnone:
| |
− | è sempre doppio, e tien sempre dal popolo.
| |
− | Menelào:
| |
− | Soffre d'ambizïone, un male grave.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Figúrati costui, che fra gli Achei
| |
− | surto a parlare, di Calcante sveli
| |
− | i vaticinî, e ch'io feci promessa
| |
− | d'immolar la mia figlia, ed or mi nego.
| |
− | Quando avrà tratto dalla sua l'esercito
| |
− | con simili argomenti, ingiungerà
| |
− | che, uccisi me e te, gli Argivi immolino
| |
− | la mia figliuola. E se fuggissi ad Argo,
| |
− | là verrebbero, e me distruggerebbero,
| |
− | e meco i valli dei Ciclopi, e a sacco
| |
− | metterebber la terra. O me tapino,
| |
− | in quali angustie i Numi mi costringono!
| |
− | Solo un favore, appena fra l'esercito
| |
− | sarai tornato, o Menelào, ti chiedo:
| |
− | che di ciò nulla Clitemnèstra sappia,
| |
− | prima ch'io m'abbia la fanciulla, e all'Ade
| |
− | io l'offra; e quanto men si può di lagrime
| |
− | debba versar nella sciagura mia.
| |
− | (Alle donne del coro)
| |
− | O stranïere, e voi motto non fate.
| |
− | (Menelào parte)
| |
− | CORO: Strofe
| |
− | Beati quelli per cui savia modera
| |
− | Afrodite le sue grazie, e i legittimi
| |
− | talami sol conoscono,
| |
− | che gli estri mai non seppero
| |
− | delle amorose furie!
| |
− | Ché Amor, dalla cesarie
| |
− | d'oro, vibra dall'arco un dardo duplice,
| |
− | e l'uno ha vita prospera,
| |
− | l'altro guida al disordine.
| |
− | Deh, questo dal mio talamo
| |
− | resti ognor lungi, o Cípride.
| |
− | La moderata Càrite
| |
− | sopra me imperi, e il Desiderio lecito.
| |
− | D'Afrodite goder mi sia concesso
| |
− | i piaceri; ma stia lungi ogni eccesso.
| |
− |
| |
− | Antistrofe
| |
− | Sono diverse l'indoli degli uomini,
| |
− | varii i costumi. Ma l'onesto e il nobile
| |
− | fra tutti puoi distinguere.
| |
− | Anche t'avvia sul tramite
| |
− | di virtú, chi ben t'educa.
| |
− | Saggezza e verecondia
| |
− | sono una cosa; e pregio ha quel criterio
| |
− | che il dovere sa scernere:
| |
− | allor si può presumere
| |
− | d'aver perenne gloria.
| |
− | A virtude aspirare è sommo merito
| |
− | per le donne, se valgono
| |
− | schivar gli amori subdoli;
| |
− | e la nativa agevole misura
| |
− | dell'uom, vantaggio alla città procura.
| |
− |
| |
− | Epodo
| |
− | E tu venisti, o Pàride,
| |
− | dove pastor di mandrie
| |
− | crescesti, fra le candide
| |
− | giovenche d'Ida; e sufolavi barbare
| |
− | melodi, e sul tuo calamo
| |
− | emulavi d'Olimpo i frigi flauti.
| |
− | E pascevan le floride
| |
− | giovenche, allor che giunsero
| |
− | le tre Dive al giudizio,
| |
− | e la follia t'invase,
| |
− | che t'inviò ne l'Ellade,
| |
− | di Menelào presso l'eburnee case.
| |
− | E, d'Elena nel ciglio
| |
− | figgendo il ciglio, ella d'amor fu scossa,
| |
− | e sentisti anche tu la gran percossa.
| |
− | Da gara nacque gara;
| |
− | ed ora, e navi e cuspidi
| |
− | di Troia ai danni l'Ellade prepara.
| |
− | (Giungono sopra un carro Clitemnèstra ed Ifigenía)
| |
− | CORIFEA:
| |
− | Viva viva! Dei grandi è pur grande
| |
− | la fortuna. Vedete Ifigenía,
| |
− | la signora, la figlia del re,
| |
− | Clitemnèstra vedete, la figlia
| |
− | di Tíndaro! Nate da grandi,
| |
− | si levano a eccelsa fortuna.
| |
− | I possenti ed i ricchi, son numi
| |
− | per gli uomini senza fortuna.
| |
− | Fermiamoci, o figlie di Càlcide,
| |
− | la regina accogliamo, ché il piede
| |
− | in fallo non metta, mentre essa
| |
− | a terra dal cocchio discende,
| |
− | con cuore devoto, con mano
| |
− | leggera, ché, appena qui giunta,
| |
− | sbigottire non debba la figlia
| |
− | d'Agamènnone eccelsa, né causa
| |
− | noi siam di terrore alle argive,
| |
− | noi, ospiti, alle ospiti.
| |
− | (Si affollano intorno al carro)
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | La gentilezza tua per buon augurio
| |
− | tengo, e le tue buone parole; e in cuore
| |
− | nutro speranza che a felici nozze
| |
− | abbia la sposa addotta. Ora, dal carro
| |
− | prendete i doni che per dote io reco
| |
− | della fanciulla, e cauti trasportateli
| |
− | dentro la tenda. E tu, figlia, non muoverti
| |
− | dal cocchio, a terra non posare il piede,
| |
− | tenera e stanca quale or sei. Fanciulle,
| |
− | or fra le vostre braccia ricevetela,
| |
− | aiutatela a scendere. Ed a me
| |
− | il fulcro della mano alcuno porga,
| |
− | ch'io possa abbandonar senza disagio
| |
− | del cocchio il seggio. E innanzi voi ponetevi
| |
− | coi puledri aggiogati: ombroso è l'occhio,
| |
− | se non lo calmi, dei puledri. E questo
| |
− | d'Agamènnone figlio anche prendete,
| |
− | Oreste: ch'egli non favella ancora.
| |
− | O figlio, dormi? T'ha sopito il trotto
| |
− | del carro? Su, col buon augurio svégliati,
| |
− | ché tua sorella si fa sposa. Nobile
| |
− | essa, e lo sposo nobile sarà,
| |
− | della Nerèide il figlio ai Numi simile.
| |
− | Accanto a me scendi, figliuola, fatti,
| |
− | Ifigenía, presso alla madre, ché
| |
− | la mia felicità vedan queste ospiti.
| |
− | E poi saluta il tuo padre diletto. -
| |
− | (Giunge Agamènnone)
| |
− | Agamènnone re, mio grande orgoglio,
| |
− | obbedïenti al cenno tuo venimmo.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | O madre mia, non adirarti! Io corro,
| |
− | il seno mio del padre al seno stringo.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Dev'essere cosí, figlia: ché tu
| |
− | piú d'ogni altro mio figlio il padre amasti.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Che gioia, dopo tanto, alfin vederti!
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ed io te: tu parlasti anche per me.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Salute! Presso te fu bene addurmi.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Non so s'io dire ciò debba, o non dirlo.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Ahimè!
| |
− | Godi a vedermi, eppur non sei sereno!
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Un duce, un re, molti pensieri angustiano.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Or lascia ogni pensiero, e bada a me.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Vicino a te son tutto, e non altrove.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Il ciglio spiana, rasserena il guardo.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ecco: godo a vederti, o figlia, godo.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | E dal tuo ciglio intanto versi lagrime?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Perché dovremo a lungo esser lontani.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | No, non t'intendo, o padre mio carissimo.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Io sí, t'intendo; e ciò piú m'addolora.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Parlerò, se t'allieta, oscuramente.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ahimè, tacer non posso! Oh, tu sei buona.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Presso i tuoi figli, o padre, in casa resta.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Lo bramo, né bramar posso, e mi cruccio.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | E guerra e guai di Menelào si sperdano.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Altri perir, come io perii, faranno.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Da quanto indugi nei recessi d'àulide!
| |
− | Agamènnone:
| |
− | E debbo ancora trattener l'esercito.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | O padre, di': dove han soggiorno i Frigi?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ove Pàride mai nato non fosse!
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Mi lasci, o padre! E vai molto lontano?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | E lontano anche tu gir devi, o figlia.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Deh, navigare
| |
− | io potessi con te!
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Navigherai
| |
− | tu pure, ove di me sarai ben memore.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | E sola o con mia madre andar dovrò?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Senza la madre e senza il padre, sola.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Forse lungi di qui, padre, m'accasi.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Non dei saper, ché sei fanciulla: taci.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Debella i Frigi, e a me presto ritorna.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Qui pria sacrificar debbo una vittima.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Assisterò, vedrò quanto è pur lecito.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Vedrai, starai presso all'acqua lustrale.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Intrecceremo danze all'ara intorno?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Quanto beata piú di me ti reputo,
| |
− | che nulla intendi! Nella tenda ora entra,
| |
− | ch'esser vedute alle fanciulle spiace.
| |
− | E un bacio dammi, e porgimi la destra,
| |
− | ché lungo tempo star dovrai lontana
| |
− | dal padre. - O seno, o gote, o bionde chiome,
| |
− | di quanto danno la città dei Frigi
| |
− | ed Elena per te fu causa! Taccio
| |
− | ché rugiada urge le mie ciglia, mentre
| |
− | ti stringo al seno. E tu, figlia di Leda,
| |
− | perdona a me, se troppo io mi commòvo,
| |
− | quando in procinto sono di concedere
| |
− | la mia figlia ad Achille. Il suo commiato
| |
− | lieto sarà, ma piange sempre il cuore
| |
− | d'un padre, quando i figli suoi, cresciuti
| |
− | con tanta pena, ad altre case affida.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Tanto stolta non sono; e sii pur certo
| |
− | che troppo anch'io la stessa doglia provo,
| |
− | per rinfacciarla a te, mentre la figlia
| |
− | conduco a nozze. Or dimmi tu: ché il nome
| |
− | so del giovine a cui sposa concedi
| |
− | la figlia nostra; ma di quale stirpe,
| |
− | di quale terra sia saper desidero.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | D'àsopo nacque la fanciulla Egìna.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | E sposo a lei chi fu, mortale o Nume?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Giove. E d'Enòna il primo, èaco n'ebbe.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | E qual d'èaco figlio indi regnò?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Pelèo: sposa ebbe questi la Nerèide.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Un Dio gliela concesse? O a forza l'ebbe?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Giove a lui la promise, a lui la diede.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Dove sposò? Fra l'estuar del ponto?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Nel Pelio sacro, ove abita Chirone.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Dove, dicon, soggiorno hanno i Centauri?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Qui le sue nozze i Numi celebrarono.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | E chi educava Achille? Il padre o Tètide?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Chirone, lungi dalle triste genti.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Saggio il maestro e chi glie l'affidò.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Di tal uomo sarà sposa tua figlia.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Da non spregiare. E dove abiterà?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | A Ftia, presso i confini, in Apidàno.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | La mia figlia, la tua, lí condurrà?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Chi la possederà dovrà decidere.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Fortuna a loro! E in che dí sposeranno?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Quando piena la luna in ciel rifulga.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | La vittima alla Diva offriste già?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ero in procinto; a tale ufficio intendo.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Súbito poi celebrerai le nozze?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Quando l'ostie dovute abbiano i Numi.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Per le donne il convito ove imbandire?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Qui, vicino alle belle argive navi.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Sta bene; e arrida prospero l'evento.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Sai sposa mia, che devi fare? Ascoltami.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Che cosa? Ad ubbidirti io sono avvezza.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Intanto, io, là, dov'è pure lo sposo...
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Farete ciò che far deve la madre?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Celebrerò fra i Danäi le nozze.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Ed io, frattanto, dove esser dovrò?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ritorna ad Argo, e alle fanciulle bada.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Lasciar mia figlia? E chi terrà la fiaccola?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Io: quella che conviene a nozze simili.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Tal non è l'uso, a cui convien chinarsi.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Mischiarti fra le schiere a te sconviene.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Ma mi convien la figlia a nozze addurre.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | E lasciar sole in casa l'altre figlie?
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Nei ginecei, ben custodite sono.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ciò ch'io ti dico, fa'.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | No, per la Dea
| |
− | che in Argo impera. Delle cose pubbliche
| |
− | abbi tu cura, ed io delle domestiche,
| |
− | di ciò che occorre a giovinette spose.
| |
− | (Esce)
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ahimè, ché indarno m'affannai, deluso
| |
− | fui, ché speravo allontanar dal campo
| |
− | la sposa mia: ché contro i miei piú cari
| |
− | debbo cercar pretesti e sotterfugi,
| |
− | e d'ogni parte sono vinto. Eppure,
| |
− | da Calcante indovino andrò, con lui
| |
− | consulterò quanto alla Diva piaccia.
| |
− | (Esce)
| |
− | CORO: Strofe
| |
− | Al Simoenta, ai vortici
| |
− | d'argento, giungerà la moltitudine
| |
− | dell'esercito achèo, sopra le rapide
| |
− | navi, chiuso nell'armi, ai valli d'Ilio,
| |
− | alla febèa di Troia
| |
− | pianura, ove, raccontano,
| |
− | Cassandra avventa all'aura i flavi riccioli,
| |
− | e, a farsi adorna, il pallido
| |
− | serto d'alloro alle sue chiome gira,
| |
− | allor che nel suo seno ineluttabile
| |
− | la fatidica possa il Nume spira.
| |
− |
| |
− | Antistrofe
| |
− | E staran sugli aerei
| |
− | spalti i Troiani, e intomo al muro d'Ilio,
| |
− | allor che Marte dallo scudo bronzeo,
| |
− | coi bei navigli attraversando il pelago,
| |
− | verrà, verrà con l'impeto
| |
− | dei remi, ai molli tramiti
| |
− | del Simoenta: ch'esso, dei Dïòscuri
| |
− | che si libran nell'ètere
| |
− | vuol ricondurre la sorella, Elèna,
| |
− | dalla reggia di Priamo ai lidi d'Ellade
| |
− | con lance e scudi; e avran gli Dei gran pena.
| |
− |
| |
− | Epodo
| |
− | E le torri marmoree
| |
− | della rocca di Pergamo
| |
− | con le omicide cuspidi
| |
− | circondate, e dai culmini
| |
− | distrutta la città,
| |
− | le figliuole di Priamo
| |
− | e la sposa nel pianto immergerà,
| |
− | e di Giove la figlia
| |
− | che lo sposo tradiva, Elena, lagrime
| |
− | versare anche dovrà.
| |
− | Deh, mai tale presagio
| |
− | io debba avere di futuro danno,
| |
− | come le spose frigie ornate d'oro!
| |
− | Ai telai sederanno
| |
− | e diranno fra loro:
| |
− | «Chi dunque, per la florida
| |
− | chioma ghermita, con furia di lagrime,
| |
− | dalla distrutta patria
| |
− | ne rapirà sua preda,
| |
− | per te, che sei germoglio
| |
− | d'un collilungo cigno, se veridica
| |
− | è la fama che a Giove, allor che aligera
| |
− | parvenza assunse, te generò Leda,
| |
− | se pure inani favole
| |
− | queste non sono, che gli uomini appresero
| |
− | dalle pïerie tàvole».
| |
− | (Giunge Achille)
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Il condottier dov'è qui degli Achìvi?
| |
− | Qual dei famigli a lui dirà che Achille
| |
− | il figlio di Pelèo, giunto alla sua
| |
− | tenda, lo cerca? Non è forse pari
| |
− | per tutti, il peso dell'indugio? Alcuni
| |
− | fra quanti siam su questa spiaggia, privi
| |
− | di sposa ancora, vuote abbiam lasciato
| |
− | le nostre case; ed altri abbandonarono
| |
− | e spose e figli: tal brama di zuffe
| |
− | invase, non senza voler dei Numi,
| |
− | l'Ellade tutta. Ora è giusto ch'io dica
| |
− | quello che m'interessa; ed altri esponga
| |
− | ciò ch'egli brama. Io, Fàrsalo e Pelèo
| |
− | abbandonato, in questo Eurípo attendo,
| |
− | dove soffio non spira; e i miei Mirmídoni
| |
− | debbo frenare; e quelli ognor m'incalzano
| |
− | e mi dicono: «Achille, or che s'attende?
| |
− | Per quanto ancor l'ore contar dovremo,
| |
− | pria di muovere ad Ilio? Or, se da compiere
| |
− | c'è qualche opra, si compia; e non attendere
| |
− | piú a lungo, qui, l'indugio degli Atrídi».
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Dal di dentro i tuoi detti uditi, ho, figlio
| |
− | della Diva Nerèide; e sono uscita.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Divo Pudore, e quale donna mai
| |
− | veggo, d'assetto cosí bello e ornato?
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Non mi conosci tu? S'intende: mai
| |
− | non mi vedesti; e ben pregi il pudore.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Chi sei? Perché venuta sei dei Dànai,
| |
− | fra le schiere, fra genti armate a guerra?
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Figlia di Leda io sono: il nome mio
| |
− | è Clitemnèstra: il mio sposo Agamènnone.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Brevi ed acconce fûr le tue parole;
| |
− | ma non conviene ch'io parli con femmine.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Resta: ché fuggi? A me porgi la destra,
| |
− | e sia preludio di felici nozze.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Che dici? A te la destra? D'Agamènnone
| |
− | il rispetto mi tien, ch'io pur ti tocchi.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Figlio della Nerèide, a te ben lecito
| |
− | è, poiché tu sposar devi mia figlia.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Sposar tua figlia? Io resto muto, o donna:
| |
− | sconvolto è il tuo pensier, che cosí parli?
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Vergogna insita è in tutti, allor che veggono
| |
− | amici nuovi, e che di nozze parlino.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Promesso alla tua figlia io mai non fui,
| |
− | né mai gli Atrídi mi parlâr di nozze.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Che significa ciò? Tu dei miei detti
| |
− | fai meraviglia ancora, ed io dei tuoi.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Argomentiamo: argomentare a entrambi
| |
− | conviene, che né tu né io mentiamo.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Tale ingiuria m'han fatta? A infinte nozze
| |
− | strinsi mia figlia, sembra. Io pur n'ho scorno.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Entrambi alcun ci offese, e me e te;
| |
− | pur non fartene cruccio, e non curartene.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Addio! Non oso piú guardarti: vittima
| |
− | fui d'un indegno tratto, e il falso io dissi.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Ciò che mi dici, anch'io ti dico: ora entra
| |
− | in questa tenda, ed il tuo sposo interroga.
| |
− | (Dalla tenda esce il vecchio servo)
| |
− | VECCHIO:
| |
− | O nipote d'èaco, o figlio della Dea, le mie parole
| |
− | sono a te rivolte: arrèstati; e tu ancor, di Leda prole.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Chi dall'uscio semichiuso chiama a sé timidamente?
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Servo io sono, e non m'esalto: la fortuna nol consente.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Mio non già: nulla in comune Agamènnone ha con me.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Di costei, che vedi: Tíndaro, il suo padre, a lei mi die'.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Ecco, indugio; e tu che brami di', perché vuoi che qui attenda.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Tu soltanto e la regina siete innanzi a questa tenda?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Esci pur dal padiglione del re, parla: soli siamo.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | O Fortuna, o Provvidenza, salvi sian quelli ch'io bramo.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | I tuoi detti non son brevi: gioveranno pel futuro.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Se qualcosa devi dirmi, non tardar, te ne scongiuro.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Sai chi son, sai quanto affetto per te nutro e pei tuoi figli.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | So che sei della mia casa fra i piú antichi dei famigli.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Come parte di tua dote m'ebbe il re, ciò pur t'è noto.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Sí: venisti meco in Argo, e mi fosti ognor devoto.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Cosí appunto; ed il tuo sposo di te meno a me fu caro.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Ciò che vai dicendo, a me lo dovresti dir men chiaro.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | La tua figlia il padre stesso di sua mano uccider vuole.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Come? O vecchio, tu sei pazzo. Sperse sian le tue parole!
| |
− | VECCHIO:
| |
− | La sua spada vuol che sanguini nella bianca gola immersa.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | O me misera! Il mio sposo la ragione ha dunque persa?
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Salda l'ha, tranne per te, per tua figlia; per noi, no.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | E per qual ragione? Quale triste genio l'invasò?
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Fu Calcante, perché possano degli Achei giunger le squadre...
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Dove? Ahimè! Povera figlia mia, che morte avrai dal padre!
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Perché possa Elena avere Menelào, dinanzi a Troia.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | è destino che mia figlia, perché torni Elena, muoia?
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Ad Artèmide dal padre suo sgozzata. Or tutto io dissi.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | E le nozze, dunque, furono un pretesto, ch'io venissi?
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Perché tu lieta ad Achille conducessi Ifigenía.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | In che abisso entrambe siamo rovinate, o figlia mia!
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Fu tremendo d'Agamènnone l'atto, orrendo è il vostro schianto.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Sono, ahimè!, perduta, a fiumi giú dai cigli erompe il pianto.
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Una madre i figli piangere n'ha ragion, come altri mai.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Ma tu, ciò che dici, o vecchio, di saper, come lo sai?
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Ti recavo, oltre la prima che tu avesti, una missiva.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | M'imponea la figlia a morte di recare, o l'impediva?
| |
− | VECCHIO:
| |
− | L'impediva: folle quando me la diede, piú non era.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Ed a me tu quella lettera non recasti? In che maniera?
| |
− | VECCHIO:
| |
− | Menelào me la strappava; del mal nostro è desso il reo.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Odi tu, della Nèreide figlio, figlio di Pelèo?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Tu sei misera, io mal tollero che fui tratto in questo inganno.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Col pretesto di tue nozze la mia figlia uccideranno.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Del tuo sposo il fallo, poco non pensar che anche me tocchi.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Il pudor non mi trattiene dal gittarmi ai tuoi ginocchi,
| |
− | io mortale, a te figliuolo d'una Dea. Quale albagia
| |
− | posso avere? O per chi piú che per te, figliuola mia,
| |
− | adoprar mi debbo? E aiuto dammi tu nella disdetta,
| |
− | o figliuolo della Diva, ed a quella che fu detta
| |
− | sposa tua, sia pure invano, ma fu detta; ond'io le chiome
| |
− | di ghirlande le recinsi, ed a te l'addussi, come
| |
− | al suo sposo: di sua morte sarà questo invece il giorno.
| |
− | Ma su te, qualor soccorso non le dia, cadrà lo scorno:
| |
− | ché se tu, con lei dal giogo nuzïal non fosti unito,
| |
− | della misera fanciulla detto pur fosti marito.
| |
− | Per la man tua, la tua gota, la tua madre, se perduto
| |
− | m'ha il tuo nome, nel tuo nome ora sia ch'io trovi aiuto.
| |
− | Poiché, tranne il tuo ginocchio, non c'è altar che m'assicuri,
| |
− | non c'è amico che m'aiuti; e tu sai quanto son duri
| |
− | i disegni d'Agamènnone, come atroci. E io, donna, quale
| |
− | tu mi vedi, son qui giunta a un esercito navale,
| |
− | non piú docile al comando, e disposto ad osar tutto
| |
− | contro i duci, ov'essi indugino, ma da trame utile frutto
| |
− | sol che vogliano. Or, se cuore hai di stendermi la destra,
| |
− | sono salva: se rifiuti, già perduta è Clitemnèstra.
| |
− | CORO:
| |
− | è cosa grande l'esser madre: è filtro
| |
− | possente in seno a tutti quanti gli esseri,
| |
− | sí che pei figli ogni fatica affrontino.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Pieno d'eccelso ardor l'animo mio
| |
− | balza, che ognor misura serba, e quando
| |
− | la sciagura l'opprime, e quando prospera
| |
− | la fortuna lo esalta. E quanti nutrono
| |
− | simili sensi, di lor vita guidano
| |
− | diritto il corso, e lor compagno è il senno.
| |
− | Giova talor non troppo essere saggi,
| |
− | giova talor nutrire util pensiero.
| |
− | Ed io, cresciuto in casa d'un piissimo
| |
− | uom, di Chirone, i semplici costumi
| |
− | appresi, ed agli Atrídi ubbidirò,
| |
− | quando leciti siano i lor comandi;
| |
− | e quando turpi, disubbidirò:
| |
− | serbando intatta l'indole mia libera,
| |
− | in Troia il mio valor farò palese.
| |
− | O donna, che patisci acerbi danni
| |
− | dai tuoi piú cari, io te, per quanto un uomo
| |
− | giovane possa, di pietà cingendoti,
| |
− | consolare saprò. Non mai la figlia
| |
− | tua, già promessa a me, sarà sgozzata
| |
− | dal padre suo. Non mai concederò
| |
− | la mia persona, che serva al tuo sposo
| |
− | per tendere lacciuoli: il nome mio,
| |
− | sebbene ferro mai non abbia stretto,
| |
− | ucciderebbe la tua figlia: piú
| |
− | non sarebbe il mio nome immacolato,
| |
− | se per me, per le mie nozze, morisse
| |
− | questa fanciulla, che patisce pene
| |
− | orride, insopportabili, che vittima
| |
− | procombe di soprusi indegni e nuovi.
| |
− | Fra gli Argivi sarei tutti il piú tristo,
| |
− | un uom sarei da nulla, e Menelào
| |
− | fra gli eroi conterebbe, e non di Pèleo
| |
− | figlio sarei, ma d'un malvagio dèmone,
| |
− | se, del tuo sposo in cambio, il nome mio
| |
− | divenisse assassino. Oh, per Nerèo
| |
− | che fra gli umidi gorghi ebbe la vita,
| |
− | che vita diede alla mia madre Tètide,
| |
− | Agamènnone re la figlia tua
| |
− | non toccherà, neppur le somme dita
| |
− | alle sue vesti avvicinar potrà.
| |
− | O Sípilo, se no, donde proviene
| |
− | d'Atrèo la stirpe, ed è rocca di barbari,
| |
− | città sarebbe, e piú nessuno il nome
| |
− | di Ftia ricorderebbe. Assai dovranno
| |
− | saper d'amaro acque lustrali ed orzo
| |
− | al profeta Calcante. Ed uomo è forse
| |
− | un profeta, che assai dice menzogne,
| |
− | e poche verità, quando l'imbrocca,
| |
− | e quando sbaglia, si dilegua? E questo
| |
− | io non lo dico per le nozze: mille
| |
− | fanciulle essermi spose bramerebbero.
| |
− | Ma grave torto a me fece Agamènnone:
| |
− | a me chieder doveva il nome mio,
| |
− | per adescar la figlia; e Clitemnèstra
| |
− | meglio da me sarebbe stata indotta
| |
− | a cedere la figlia. Ed io concesso
| |
− | agli Ellèni l'avrei, se non concederlo
| |
− | contesa avesse la partenza. Opposto
| |
− | non mi sarei, che prospera la sorte
| |
− | volgesse a quelli onde alleato io venni.
| |
− | Ma i duci in nessun conto ora mi tengono:
| |
− | bene trattarmi, o male, è ugual per essi.
| |
− | Ma ragione farà presto la spada,
| |
− | che, prima ancor di giungere tra i Frigi,
| |
− | io di macchie sanguigne spruzzerò,
| |
− | se vorrà la tua figlia alcun rapirmi.
| |
− | Sta pur tranquilla. A te parvi un grandissimo
| |
− | Nume, e non ero; e adesso io tal sarò.
| |
− | CORO:
| |
− | Parole hai dette, o figlio di Pelèo,
| |
− | degne di te, della marina Diva.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Ahimè!
| |
− | Come fare io potrò che le mie lodi
| |
− | non sian soverchie, e che non siano scarse
| |
− | tanto, ch'io perda il tuo favore? I buoni
| |
− | chi di lodi li colma hanno a dispetto.
| |
− | E mi vergogno poi, che questi lagni
| |
− | porgerti devo, per un mal che tocca
| |
− | me sola, e immune tu ne sei. Ma bello
| |
− | è, per un uomo retto, agli infelici,
| |
− | pur se rimane ai loro mali estraneo,
| |
− | recar soccorso. Abbi di me pietà,
| |
− | ché ne son degne le mie pene. Genero
| |
− | sperai te prima avere, e poi rimasi
| |
− | con la vana speranza; e tristo augurio
| |
− | sarebbe per le tue nozze future
| |
− | la morte della mia figlia; e tu schivalo.
| |
− | Ma savie furon le tue prime e l'ultime
| |
− | parole; e, se tu vuoi, salva sarà
| |
− | la figlia mia. Vuoi ch'ella cada supplice
| |
− | dinanzi ai tuoi ginocchi? Ad una vergine
| |
− | ciò si sconviene; ma se tu lo brami,
| |
− | di pudore velato il ciglio nobile,
| |
− | essa verrà. Ma, se da te lo stesso
| |
− | posso impetrar, senza che venga, resti
| |
− | pur nella tenda. è il suo pudor lodevole:
| |
− | pur serbarlo convien quanto bisogna.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Non condurre tua figlia al mio cospetto,
| |
− | non affrontiamo degli stolti il biasimo:
| |
− | ch'or, lungi d'ogni sua briga domestica,
| |
− | l'esercito qui accolto, ama le tristi
| |
− | e malefiche ciance; e, sia pregando,
| |
− | sia non pregando, il vostro scopo in tutto
| |
− | conseguirete: è mio solenne impegno
| |
− | liberarvi dai mali; e del mio dire
| |
− | ciò sappi sol: ch'esso non fu mendace.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Sii tu felice, che soccorri i miseri.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Odimi, perché tutto a ben proceda.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Che vuoi tu dire? Darti ascolto è d'uopo.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | A miglior senno si richiami il padre.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | è vile, e troppa tema ha dell'esercito.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Ma gli argomenti l'un l'altro s'abbattono.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Vana speranza. E che far devo? Dimmelo.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | La figlia pria che non uccida pregalo;
| |
− | e se resiste, a me devi ricorrere.
| |
− | Perché, se voi lo convincete, inutile
| |
− | sarà l'opera mia, ché la salvezza
| |
− | avrete allora conseguita, ed io
| |
− | meglio procederò verso l'amico,
| |
− | né rampognare mi potrà l'esercito
| |
− | se la ragione e non la forza adopero.
| |
− | Pur senza me, cosí possano compiersi
| |
− | gli eventi che agli amici gaudio arrechino.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Saggio parlasti; e far bisogna quello
| |
− | che dici tu. Ma se di ciò che bramo
| |
− | alcunché non conseguo, ove potrò
| |
− | vederti ancora, ove recarmi, o me
| |
− | misera, dove, per trovar la tua
| |
− | mano, dei mali miei soccorritrice?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Vigilerò, dove bisogni: niuno
| |
− | scorgerti deve sbigottita muovere
| |
− | per l'esercito acheo: torto alla casa
| |
− | non far del padre. Non è degno Tíndaro
| |
− | di mala fama, ch'è sommo fra gli Ellèni.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Sarà cosí. Comanda: a me conviene
| |
− | far ciò che dici tu. Se i Numi esistono,
| |
− | prospera sorte tu godrai, ché sei
| |
− | giusto. E se no, l'affaticar che giova?
| |
− | (Clitemnèstra entra nella tenda. Achille esce per tornare fra l'esercito)
| |
− | CORO: Strofe
| |
− | Sul flauto libio, sopra la cetera
| |
− | dei balli amica, sui cavi biodi
| |
− | contesti nella sampogna, il cantico
| |
− | di nozze espresse dolci melodi
| |
− | quando le Pierïe Dive, dai riccioli
| |
− | belli, al festino dei Numi vennero,
| |
− | battendo in danza dell'aureo sandalo
| |
− | la lieve pesta,
| |
− | quel dí che a nozze moveva Pèleo,
| |
− | Tètide e il germine d'èaco esaltando nei loro cantici,
| |
− | su l'alpe dei Centauri,
| |
− | nella Pelia foresta.
| |
− | E il dardanio fanciullo,
| |
− | di Giove al talamo dolce trastullo,
| |
− | il frigio Ganimède,
| |
− | dal fondo grembo all'anfore
| |
− | d'oro, attingeva il nèttare.
| |
− | E, su la sabbia candida
| |
− | volgendo in giro il piede,
| |
− | danzaron l'imenèo
| |
− | le cinquanta figliuole di Nerèo.
| |
− |
| |
− | Antistrofe
| |
− | Cinte le chiome di verdi foglie,
| |
− | stringendo in pugno tronchi di pino,
| |
− | venne l'equestre stuol dei Centauri,
| |
− | di Bacco ai calici colmi, al festino
| |
− | dei Numi. Ed alte grida levarono:
| |
− | «Figlio di Nèreo, Chiron, veridico
| |
− | vate dei cantici febèi, pronòstica
| |
− | che un tuo figliuolo
| |
− | sarà purissima luce pei Tèssali,
| |
− | che coi Mirmídoni guerrieri, armati di scudo e lancia,
| |
− | a saccheggiar di Priamo
| |
− | giunge il celebre suolo,
| |
− | cinto dell'armi d'oro
| |
− | d'Efesto delle mani lavoro.
| |
− | A lei la genitrice
| |
− | ne farà dono, Tétide
| |
− | ond'ebbe il vital gèrmine.
| |
− | Celebreranno i Dèmoni,
| |
− | quell'imenèo felice
| |
− | del figliuol di Pelèo,
| |
− | della marina figlia di Nerèo».
| |
− |
| |
− | Epodo
| |
− | A te la chioma ricciola bella
| |
− | gli Achivi, o vergine, ghirlanderanno,
| |
− | come a vitella
| |
− | varïopinta, che giunga intatta
| |
− | dai suoi rocciosi montani spechi,
| |
− | a te la tenera gola di sangue cospargeranno.
| |
− | Né fra sampogne tu, né fra gli echi
| |
− | di pastorali canti crescesti.
| |
− | Per qualche eletto giovine d'Ìnaco,
| |
− | te crebbe, pura
| |
− | sposa, materna gelosa cura.
| |
− | Qual forza avranno piú
| |
− | verecondia e virtú,
| |
− | quando trionfa l'empio,
| |
− | né gara è fra i mortali, perché s'eviti
| |
− | lo sdegno dei Celesti?
| |
− | (Dalla tenda esce Clitemnèstra)
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Uscita sono dalla tenda, e cerco
| |
− | lo sposo mio, già da gran tempo uscito.
| |
− | La misera mia figlia, in pianto immersa,
| |
− | empie l'aria col suon vario dei lagni,
| |
− | poi che la morte che dal padre inflitta
| |
− | le sarà, seppe. Io parlo d'Agamènnone;
| |
− | ed ei s'appressa al luogo ove convinto
| |
− | d'empiezza contro i figli suoi sarà.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Figlia di Leda, in buon momento fuori
| |
− | della tenda ti trovo, ove a proposito
| |
− | d'Ifigenía, ciò ti dirò, che, a nozze
| |
− | movendo, le fanciulle udir non debbono.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Qual cosa mai tanto opportuna giunge?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Fa' dalla tenda la fanciulla uscire,
| |
− | ch'essa col padre suo venga. è già pronta
| |
− | l'acqua lustrale, ed i granelli d'orzo
| |
− | da gittare sul fuoco, e le vitelle
| |
− | che cadran, prima delle nozze, il negro
| |
− | sangue spruzzando, vittime d'Artèmide.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Le tue parole son belle; ma l'opere
| |
− | tue, non saprei come trovar parole
| |
− | per approvarle. - O figlia, esci qui fuori.
| |
− | Di tuo padre sai ben quanto ei decise.
| |
− | E prendi Orèste, il tuo fratello, avvolgilo
| |
− | nel peplo, o figlia, e conducilo qui.
| |
− | Ecco, tua figlia ad ubbidirti è pronta.
| |
− | Altre cose io, per me, per lei dirò.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Figlia mia, perché piangi, e dolcemente
| |
− | piú non mi guardi, e gli occhi a terra abbassi,
| |
− | e velo ad essi fai del peplo?
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Ahimè!
| |
− | Da qual dei mali miei comincerò?
| |
− | D'essere primo ciascun d'essi è degno.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Che c'è? D'un solo cuore a me rivolte,
| |
− | turbato avete ed agitato il guardo.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Ai detti miei franco rispondi, o sposo.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Risponderò: non val che tu m'esorti.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | La figlia tua, la mia, t'appresti a uccidere?
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ahimè!
| |
− | Tristi i tuoi detti, il tuo sospetto indegno.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Rimani calmo:
| |
− | e su tal punto a me prima rispondi.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Discreta chiedi, ed io risponderò.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Io non divago, e tu non divagare.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | O Diva Parca, o mia Sorte, o mio Dèmone!
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | E mio, della mia figlia, uno e medesimo
| |
− | per tre meschini!
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Chi ti fece torto?
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | A me lo chiedi? Di prudenza priva
| |
− | è la prudenza che tu mostri.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Tutto
| |
− | è finito. Svelato è il mio segreto.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Inteso ho tutto, e so quel che t'accingi
| |
− | a far di noi. T'accusa il tuo silenzio,
| |
− | e il gemer lungo: motto non aggiungere.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Ecco, taccio. Perché dovrà chi mente
| |
− | alla sciagura l'impudenza aggiungere?
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Ascolta dunque: con parole chiare,
| |
− | non per enigmi, io ti favellerò.
| |
− | E prima, poi che a te questa rampogna
| |
− | prima io rivolgerò - tu mi sposasti
| |
− | contro mia voglia, mi rapisti a forza,
| |
− | poi che uccidesti il mio primo consorte,
| |
− | Tantalo, e il figlio mio via dal mio seno
| |
− | strappato, a terra sfracellasti. E i due
| |
− | figli di Giove, i miei fratelli, corsero
| |
− | fulgidi sui cavalli bianchi, corsero
| |
− | a inseguirti, e mio padre, il vecchio Tíndaro,
| |
− | ti salvò, quando a lui giungesti supplice;
| |
− | e tu m'avesti ancora sposa. E allora,
| |
− | concilïata, nella casa tua
| |
− | con te rimasi immacolata - forza
| |
− | t'è confessarlo - e sempre casta, e prospera
| |
− | resi la casa tua, sí che dovevi
| |
− | entrandovi allegrarti, e allontanandoti,
| |
− | viver sicuro. Ed è ben raro acquisto
| |
− | simile donna, per un uomo: invece
| |
− | raro non è trovarne una malvagia.
| |
− | E tre fanciulle a te diedi e un fanciullo;
| |
− | ed una delle tre miseramente
| |
− | or mi rapisci. E se ti chiede alcuno
| |
− | perché l'uccidi, che risponderai?
| |
− | Debbo io per te rispondere? Perché
| |
− | Menelào riavere Elena possa!
| |
− | Saggio mercato, una magalda a prezzo
| |
− | dei figli comperar: quanto odïoso
| |
− | è piú, con quanto è piú diletto. O via,
| |
− | se tu in Argo mi lasci, e a campo muovi,
| |
− | e lungo tempo resti lí, qual cuore
| |
− | credi che il mio sarà, quando io contempli
| |
− | il seggio vuoto di mia figlia, e vuota
| |
− | la stanza verginale, e sempre in lagrime
| |
− | soletta sederò, sempre piangendola?
| |
− | - T'uccise il padre che ti generò,
| |
− | non altri, o figlia, e non con altra mano.
| |
− | Tal dono alla sua casa egli lasciò -.
| |
− | Ma basterà lieve pretesto, ed io
| |
− | tale accoglienza a te con le superstiti
| |
− | figliuole mie farò, quale tu meriti.
| |
− | Contro di te, pei Numi, non costringermi
| |
− | ad esser trista, e tu tristo non essere.
| |
− | Ahimè!
| |
− | Immolerai la figlia? E che preghiera
| |
− | dirai, mentre l'immoli? E che fortuna,
| |
− | mentre tua figlia sgozzi, invocherai?
| |
− | Un funesto ritorno, alla partenza
| |
− | che turpe fu, concorde? Ed io potrei
| |
− | qualche bene augurarti? Oh, dissennati
| |
− | crederemmo gli Dei, se reputassimo
| |
− | che gli assassini favorir potessero.
| |
− | Tornato in Argo, i figli abbraccerai?
| |
− | Non ti sarà concesso. E qual dei figli
| |
− | vorrà guardarti, se al tuo seno accolto
| |
− | un d'essi, l'uccidesti? Hai già da te
| |
− | pensato a tutto questo, oppur t'importa
| |
− | solo far pompa dello scettro, solo
| |
− | guidar le schiere? Un tale equo discorso
| |
− | far dovevi agli Argivi: «Alle contrade
| |
− | dei Frigi navigar volete, o Argivi?
| |
− | Si estragga a sorte, chi di noi la figlia
| |
− | immolar deve». La giustizia questa
| |
− | sarebbe stata, e non che tu prescelto
| |
− | fossi a immolar la tua figlia pei Dànai;
| |
− | oppur che Menelào, per la sua sposa,
| |
− | che fu causa del mal, sgozzasse Ermíone.
| |
− | Invece, io, che al tuo letto onta non feci,
| |
− | priva andrò della figlia, e l'infedele
| |
− | nella sua casa, a Sparta, serberà
| |
− | la figlia sua, sarà felice. Ove io
| |
− | in ciò ch'io dissi errato abbia, riprendimi.
| |
− | Ma se bene ho parlato, avviso muta,
| |
− | non uccider la figlia, e saggio móstrati.
| |
− | CORO:
| |
− | Odila: ché salvare i figli è onesto:
| |
− | niun contraddire può questo, Agamènnone.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Se d'Orfeo la fècondia, o padre, avessi,
| |
− | da convincer col canto, in guisa che
| |
− | mi seguisser le pietre, e i cuor potessi
| |
− | coi detti miei commuovere, a quest'arte
| |
− | m'appiglierei; ma quella ch'io conosco
| |
− | adesso offrire ti potrò: le lagrime.
| |
− | Alle ginocchia tue questo mio corpo
| |
− | che costei generò, depongo, quasi
| |
− | ramo d'ulivo supplice, perché
| |
− | tu non m'uccida innanzi tempo. è dolce
| |
− | veder la luce; e tu non mi costringere
| |
− | a veder quello che sotterra giace.
| |
− | Prima io te chiamai padre, e tu me figlia:
| |
− | alle ginocchta tue prima io le tenere
| |
− | membra appendevo, a te soavi gioie
| |
− | diedi, e n'ebbi ricambio. E tu dicevi:
| |
− | «O figlia, dunque, te vedrò felice
| |
− | vivere in casa d'uno sposo, florido,
| |
− | come conviene alla mia figlia?». Ed io,
| |
− | appesa al viso tuo, che adesso stringo,
| |
− | cosí dicevo: «Ed io che ti dirò?
| |
− | Vecchio t'accoglierò nel caro asilo
| |
− | della mia casa, o padre, e a te compenso
| |
− | delle cure darò che tu spendesti
| |
− | per allevarmi». - Ora, io memoria serbo
| |
− | di quei detti, ma tu ne sei dimentico,
| |
− | e uccidere mi vuoi. Deh, no! Per Pèlope
| |
− | io ti scongiuro, e per tuo padre Atrèo,
| |
− | per questa madre che mi partorí,
| |
− | ed or patisce queste nuove doglie.
| |
− | Dell'adulterio d'Alessandro e d'Elena
| |
− | che colpa ho io? Come esser può che Paride
| |
− | per la rovina mia giungesse, o padre?
| |
− | Guardami, l'occhio su me volgi, abbracciami,
| |
− | sí che di te, morendo, io serbi almeno
| |
− | tale ricordo, se pei detti miei
| |
− | convincer non ti vuoi. Fratello, tu
| |
− | sei pei tuoi cari un piccolo alleato;
| |
− | ma pur piangi con me, supplica il padre
| |
− | che tua sorella non uccida: senso
| |
− | hanno delle sciagure anche gl'infanti.
| |
− | Vedi, col suo tacer, padre, t'implora.
| |
− | La mia vita rispetta, abbi pietà:
| |
− | ti scongiuriamo, entrambi a te diletti,
| |
− | questo, pargolo ancora, ed io già grande.
| |
− | Ma solo un punto aggiungerò, che vinca
| |
− | ogni argomento. Agli uomini dolcissima
| |
− | è questa luce, e non l'eterna tènebra
| |
− | e folle è chi desidera la morte.
| |
− | CORO:
| |
− | Meglio è vivere mal, che morir bene.
| |
− | Elena trista! A qual cimento sono
| |
− | per te, per gli amor tuoi, gli Atrídi e i figli!
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Intendo ben dove pietà s'addice,
| |
− | e dove mena; ed amo i figli miei:
| |
− | se no, stolto sarei. Per me terribile
| |
− | è questa prova, o donna; e pur terribile
| |
− | il non osarla. Che mai far dovrò?
| |
− | Vedete quanta oste navale, e quanti
| |
− | chiusi in arme di bronzo ellèni principi,
| |
− | che navigar verso la rocca d'Ilio,
| |
− | se non t'immolo, non potranno, o figlia -
| |
− | Calcante il vate l'affermò - di Troia
| |
− | non potranno espugnar le sedi illustri.
| |
− | Un cieco ardor le schiere ellène invase,
| |
− | di navigare senza indugio contro
| |
− | le barbariche terre, e porre un termine
| |
− | ai ratti delle greche spose. Ov'io
| |
− | della Diva ai responsi non ottemperi,
| |
− | uccideranno le mie figlie in Argo,
| |
− | e voi con me. Di Menelào non sono
| |
− | servo, o figliuola, e non per suo volere
| |
− | son qui venuto. Ma l'impose l'Ellade,
| |
− | a cui tu devi, o ch'io voglia, o non voglia,
| |
− | esser sacrificata. Ecco da chi
| |
− | son vinto, o figlia: ch'essa deve libera
| |
− | esser, per quanto spetta a me e a te,
| |
− | e non già che soggetti siano ai barbari
| |
− | gli Ellèni, e a forza saccheggiati i talami.
| |
− | (Parte)
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | O figlia, ospiti amiche,
| |
− | deh, che morte è la tua, misera me!
| |
− | T'immola all'Ade il padre tuo, ti lascia!
| |
− | Ifigenía:
| |
− | O madre, o madre, ahimè!
| |
− | conviene a entrambe un sol canto d'ambascia.
| |
− | S'abbuia la pupilla
| |
− | piú la luce del sol per me non brilla.
| |
− | Valli di Frigia bianche di neve, monti dell'Ida,
| |
− | dove una volta Priamo gittava, tenero pargolo
| |
− | dalla sua madre lontano, a un fato
| |
− | di morte, Pàride,
| |
− | che Idèo chiamato fu nella rocca dei Frigi, Idèo.
| |
− | Deh, mai cresciuto non fosse Pàride
| |
− | bifolco, presso le sue giovenche,
| |
− | vicino all'acque limpide, dove
| |
− | le fonti corrono, sacre alle Ninfe,
| |
− | e il prato è florido di fiori pallidi,
| |
− | e rose crescono, giacinti crescono
| |
− | per intrecciare serti alle Dive!
| |
− | Un giorno Pàllade qui giunse, e Cípride
| |
− | macchinatrice d'inganni, ed Era,
| |
− | e, messaggero di Giove, Ermète.
| |
− | E superbiva per le lusinghe
| |
− | d'amore, Cípride,
| |
− | per la sua cuspide Pàllade, ed Era
| |
− | perché partecipa
| |
− | di Giove il talamo.
| |
− | A un odïoso giudizio vennero
| |
− | ad una gara di lor bellezza,
| |
− | alla mia morte,
| |
− | che per i Dànai fu, per la gesta
| |
− | d'Ilïo detta propiziatrice.
| |
− | E quei che vita mi diede, o misera,
| |
− | o madre, o madre,
| |
− | or mi tradisce, e fugge.
| |
− | Ahimè misera, ahimè!
| |
− | Quanto fu amara, quanto fu amara
| |
− | la sorte d'Elena per me! Son morta,
| |
− | sono distrutta, per l'empia strage
| |
− | d'un empio padre.
| |
− | Deh, a questi ormeggi mai non avesse
| |
− | àulide accolte
| |
− | le poppe delle navi dai bronzei rostri, la flotta
| |
− | che ad Ilio addurre doveva gli Elleni!
| |
− | Gli avversi venti spinti nell'èuripo
| |
− | mai non avesse Giove, che mitiga
| |
− | varie pei vari nauti le brezze
| |
− | da rallegrare le vele, e doglie
| |
− | mescola ed obbliga
| |
− | questi che salpino, quelli che restino,
| |
− | quelli che indugino.
| |
− | è degli efimeri la stirpe molto molto infelice,
| |
− | e molto è dura per i mortali
| |
− | necessità.
| |
− | Ahimè, ahimè!
| |
− | Gravi cordogli, gravi dolori
| |
− | tu arrechi ai Dànai, figlia di Tíndaro.
| |
− | CORO:
| |
− | Io ti compiango: una sciagura trista
| |
− | colpisce te, che punto non la meriti.
| |
− | (Giunge Achille)
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Madre mia, qui presso giungere veggo d'uomini uno stuolo.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Questi è l'uom per cui venisti, della Dea questo è il figliuolo.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Quella tenda, ancelle, aprite, ch'io mi asconda.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Lungi vai?
| |
− | E perché, figlia?
| |
− | Ifigenía:
| |
− | D'Achille mi vergogno.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | E perché mai?
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Delle nozze il mal successo vergognosa esser mi fa.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | In tal sorte sei, che poco ti conviene schifiltà.
| |
− | Resta: allor che i guai ci premono, non convien l'animo altero.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | O di Leda figlia, o donna sventurata...
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Dici il vero.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Grida orrende fra gli Argivi corron.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Quali? Non mel dici?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Che tua figlia...
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Ahimè, di quanto devi dirmi tristi auspici...
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Convenìa sacrificare.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | E a contrasto niuno sorse?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Corsi rischio io stesso...
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | E quale?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | d'esser lapidato.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Forse
| |
− | per difendere mia figlia?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Giusto appunto.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Ma toccarti
| |
− | chi l'avrebbe osato?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Gli Ellèni tutti quanti.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | E le tue parti
| |
− | dei Mirmídoni lo stuolo non prendeva?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Il piú accanito
| |
− | mio nemico, anzi, era quello.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Figlia mia, tutto è finito.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | L'irretito dalle nozze, mi chiamavano.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | E che cosa
| |
− | rispondevi tu?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Che uccidere non volesser la mia sposa.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Ben dicevi.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | A me promessa da suo padre.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Che l'ha fatta
| |
− | qui venir.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Ma la mia voce fu dagli urli sopraffatta.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Trista cosa è il volgo.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Aiuto pur vo' darti.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Aiuto darmi
| |
− | contro i molti, solo?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Vedi che costor mi recan l'armi?
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Possa tu fortuna avere, cuore intrepido.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | L'avrò.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Non morrà dunque mia figlia?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Sin ch'io vivo, certo no.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Chi oserà toccarla?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Mille; ed Ulisse ebbe l'assunto
| |
− | di guidarli.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Chi? Di Sísifo il figliuolo?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Quello appunto.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Di sua voglia? Oppur l'esercito lo prescelse?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Le sue brame
| |
− | fûr concordi a quella scelta.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Sparger sangue, ufficio infame!
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Io saprò frenarli.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | A forza trarrà dunque la fanciulla?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Sí, ghermita per la bionda treccia.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Ed io non potrò nulla?
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Alla figlia stretta avvínciti.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Basta ch'io mi stringa a lei?
| |
− | Ella è salva.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | E sarà salva.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Madre, udite i detti miei.
| |
− | Contro il padre a torto irata, madre mia, tu sei, perché
| |
− | affrontare l'impossibile cosa agevole non è.
| |
− | Ci conviene grazie al Tessalo render poi del suo coraggio,
| |
− | ma schivar che la sciagura, senza alcun nostro vantaggio,
| |
− | su lui piombi, e oggetto d'odio per l'esercito egli sia.
| |
− | Odi or quello che deciso ho, pensando, o madre mia.
| |
− | Fu decisa la mia morte: affrontarla in modo io penso
| |
− | ch'alta fama io ne riscuota, posto in bando ogni vil senso.
| |
− | Ed insiem con me considera, madre, tu, se dico bene:
| |
− | tutta quanta la grande Ellade su me l'occhio fisso tiene,
| |
− | in me sta che i legni salpino, sia la Frigia posta a sacco,
| |
− | ed i barbari in futuro non c'infliggano lo smacco
| |
− | di rapir donne da l'Ellade fortunata, quando avranno
| |
− | per la femmina che Paride seducea, pagato il danno.
| |
− | Otterrò ciò con la mia morte, celebre sarà
| |
− | il mio nome: ed avrò l'Ellade vendicata a libertà.
| |
− | E neppur conviene ch'io di soverchio ami la vita:
| |
− | ché, non sol per me, per l'Ellade tutta tu m'hai partorita.
| |
− | Mille e mille uomini pronti sono già, nell'armi chiusi,
| |
− | mille e mille i remi stringono, a vendetta dei soprusi,
| |
− | che patiron, sui nemici pronti a far prova del braccio,
| |
− | a morire per la patria; e sola io sarò d'impaccio?
| |
− | Con qual mai giusto discorso rintuzzar tali argomenti?
| |
− | Ora, ad altro: non è giusto che il Pelíde si cimenti
| |
− | a cagione d'una donna, con gli Achei tutti, e soccomba:
| |
− | piú di mille e mille donne val che un uom schivi la tomba.
| |
− | E se Artèmide il mio corpo come vittima chiedea,
| |
− | dovrò forse io, che mortale nacqui, oppormi ad una Dea?
| |
− | è impossibile. Per l'Ellade cader vittima acconsento.
| |
− | Io sia spenta, e Troia cada; mio perenne monumento
| |
− | sarà questo, questo gloria, questo figli, questo imène.
| |
− | Che gli Ellèni sian da barbari sopraffatti, non conviene:
| |
− | genti schiave sono quelle, sono libere l'Ellène.
| |
− | CORO:
| |
− | Nobili sensi i tuoi, fanciulla, sono
| |
− | ma duri son per te la Dea, la Sorte.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Beato me, figliuola d'Agamènnone,
| |
− | alcun dei Numi renderebbe, ove io
| |
− | sposa potessi averti. Io per te l'Ellade
| |
− | reputo fortunata, e te per l'Ellade:
| |
− | ché tu favelli in modo eletto, e degno
| |
− | della tua patria: ché a pugnar coi Numi
| |
− | tu rinunci, che son di te piú forti,
| |
− | ed al bene t'appigli, e a ciò che vuole
| |
− | necessità. Tanta maggior m'invade
| |
− | brama di sposa averti, ora che ho l'indole
| |
− | tua conosciuta: poiché tu sei nobile.
| |
− | Ed aiutarti io voglio ora, condurti
| |
− | alla mia casa; e sarà grande, e Tètide
| |
− | lo sappia, il cruccio mio, se farti salva
| |
− | contro i Dànai pugnando io non potrò.
| |
− | Bada, un male terribile è la morte.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Pronta sarà la mia risposta. Assai
| |
− | suscita guerre d'uomini e sterrninî
| |
− | Elena, con la sua beltà. Signore,
| |
− | tu non devi per me morir né uccidere:
| |
− | e lascia ch'io, salvi, se posso, l'Ellade.
| |
− | ACHILLE:
| |
− | Arditissimo cuore, io nulla posso,
| |
− | se questo dici e brami, a te rispondere.
| |
− | Negar non giova il vero: il tuo proposito
| |
− | è generoso: tuttavia potresti
| |
− | mutare avviso: ond'io mi reco all'ara,
| |
− | e lí presso starò, chiuso nell'armi,
| |
− | per impedire la tua morte. Forse
| |
− | profitterai di queste mie parole,
| |
− | quando vedrai presso alla gola il ferro.
| |
− | Non lascierò che pel tuo folle ardire
| |
− | morir tu debba. Presso andrò, con questi
| |
− | che recan l'arme, al tempio della Diva,
| |
− | e quivi attenderò sin che tu giunga.
| |
− | (Parte)
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Madre, perché muta rimani, e lagrimi?
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Giusta ragione ho di crucciarmi il cuore!
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Smetti, non avvilirmi: e ciò concedimi...
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Che mai? Nessun rifiuto avrai da me.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Delle tue chiome ciocca non recidere,
| |
− | non avvolger le membra in negri pepli.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | O figlia mia, che dici tu? Ti perdo...
| |
− | Ifigenía:
| |
− | No; son salva, e per me tu sarai celebre.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Come? Non debbo la tua morte piangere?
| |
− | Ifigenía:
| |
− | No; non sarà per me la tomba eretta.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Che? La fossa non è retaggio ai morti?
| |
− | Ifigenía:
| |
− | L'altare della Dea sarà mio túmulo.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Tu dici bene; ed io t'obbedirò.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Ch'io procuro, felice, il ben de l'èllade.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Che dovrò dire alle sorelle tue?
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Neppure ad esse i negri pepli cingere.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Quale ad esse dirò tuo caro motto?
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Che sian felici. E fa' d'Oreste un uomo.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | L'ultima volta or tu lo vedi. Bacialo.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Caro! Pei tuoi quanto potevi hai fatto.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Che posso in Argo far, che a te sia grato?
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Non esecrare il mio padre, il tuo sposo.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Per te correr dovrà cimenti orribili.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Contro sua voglia ei m'immolò, per l'Ellade.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Con la sua frode; e indegno fu d'Atrèo.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Chi mi conduce là, prima ch'io tratta
| |
− | sia per la chioma?
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Io là teco verrò.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Non tu. Non dici bene.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Alle tue vesti
| |
− | mi stringerò.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | No, dammi ascolto, o madre:
| |
− | rimani: ch'è per te meglio, e per me.
| |
− | Dei famigli del padre alcun m'adduca
| |
− | al prato, ov'io morir debbo, d'Artèmide.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | O figlia, parti?
| |
− | Ifigenía:
| |
− | E piú non tornerò.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Lasci la madre?
| |
− | Ifigenía:
| |
− | E in modo indegno, il vedi.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Sta, non lasciarmi.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Ora non vo' che lagrime
| |
− | si versin piú. Fanciulle, e per Artèmide,
| |
− | per la figlia di Giove, ora un peana
| |
− | sul mio destin levate, per Artèmide,
| |
− | per la figlia di Giove. E muti restino
| |
− | i Dànai tutti; e alcun rechi il canestro,
| |
− | e bruci il fuoco pei libami sacri,
| |
− | e compia il padre dell'altare il giro,
| |
− | dalla destra movendo: a tutti gli Ellèni
| |
− | io la salvezza arreco, io la vittoria.
| |
− | Me conducete, d'Ilio e dei Frigi
| |
− | trionfatrice;
| |
− | d'acqua lustrale le scaturigini
| |
− | recate, e il serto che a questi riccioli
| |
− | cinger s'addice;
| |
− | danze s'intreccino d'intorno al tempio,
| |
− | d'intorno all'ara:
| |
− | perché placati siano gli oracoli,
| |
− | la strage, il sangue mio si prepara.
| |
− | Deh veneranda, deh veneranda
| |
− | madre, il mio pianto
| |
− | per te conviene ch'ora si spanda:
| |
− | ché poi, nel fausto
| |
− | rito sconviene. O vergini
| |
− | con me cantate Artèmide,
| |
− | che sede ha quivi, di fronte a Càlcide,
| |
− | dove la flotta di guerra, immobile
| |
− | per mia cagione convien che resti.
| |
− | Ahimè, mia madre terra pelasgica,
| |
− | ahimè, Micene che mi crescesti!
| |
− | CORO:
| |
− | Invochi forse la città di Pèrseo,
| |
− | che per man dei Ciclopi estrutta fu?
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Tu mi crescesti per la gloria d'èllade
| |
− | ond'io non mi lamento, anche s'io muoio.
| |
− | CORO:
| |
− | Ma la tua gloria non morrà piú mai.
| |
− | Ifigenía:
| |
− | Luce che il giorno piove,
| |
− | e tu raggio di Giove,
| |
− | ad altra sorte io movo, ad altra vita.
| |
− | (Esce)
| |
− | CORO:
| |
− | Addio, luce gradita!
| |
− | Ahimè, ahimè!
| |
− | Vedete la trionfatrice
| |
− | dei Frigi e d'Ilio.
| |
− | Sulla sua fronte giran ghirlande,
| |
− | l'acqua lustrale si spande.
| |
− | Ecco, all'altare move
| |
− | della Diva; e la nobil cervice
| |
− | con le stille del suo sangue bagnerà.
| |
− | Te attende la rugiada
| |
− | lustrale, e il padre, e degli Achei l'esercito
| |
− | desideroso che Troia cada.
| |
− | Cantiamo la figlia di Giove,
| |
− | signora fra i Superi, Artèmide.
| |
− | O Diva, o Diva,
| |
− | tu che d'umane vittime
| |
− | ti compiaci, l'achiva
| |
− | schiera alle frigie prode
| |
− | adduci, e a Troia, artefice di frode.
| |
− | Concedi che Agamènnone
| |
− | cinga alle greche cuspidi
| |
− | un serto di vittoria,
| |
− | e al proprio capo una perpetua gloria.
| |
− | (Giunge un araldo)
| |
− | ARALDO:
| |
− | Dalla tenda esci, o Clitemnèstra, o figlia
| |
− | di Tíndaro, ed ascolta i detti miei.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Udita ho la tua voce, e sono qui,
| |
− | misera me, sgomenta, esterrefatta,
| |
− | che tu non giunga ad annunciarmi qualche
| |
− | nuova sciagura.
| |
− | ARALDO:
| |
− | Di tua figlia udrai
| |
− | meravigliosi eventi ed incredibili.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | Non indugiare, anzi a parlare affréttati.
| |
− | ARALDO:
| |
− | Tutta la verità, regina mia,
| |
− | ben chiara tu saprai, se la memoria
| |
− | non mi deluderà, se ai detti miei
| |
− | inciampo non porrà. Come d'Artèmide
| |
− | giungemmo al tempio ed ai fiorenti prati,
| |
− | la tua figliuola conducendo, súbito
| |
− | s'adunò degli Achei la turba. E come
| |
− | Agamènnone vide a morte muovere,
| |
− | al bosco sacro, la sua figlia, gèmiti
| |
− | levò, la faccia indietro volse, lagrime
| |
− | versò, del manto fece agli occhi velo.
| |
− | Ed ella, stando presso al padre, disse:
| |
− | «O padre, eccomi a te: questo mio corpo
| |
− | io per la patria mia, per tutta l'Ellade,
| |
− | volonterosa dò, ché l'adduciate,
| |
− | della Dea presso all'ara, e l'immoliate,
| |
− | se pur questo è il destino. E la fortuna,
| |
− | per quanto è in me, v'arrida, e la vittoria
| |
− | dell'armi, ed il ritorno al patrio suolo.
| |
− | Ed ora, niuno degli Argivi appressi
| |
− | la mano a me. Volonterosa e muta
| |
− | la mia gola offrirò». Furono queste
| |
− | le sue parole; e udendole, stupirono
| |
− | tutti l'ardir, la forza della vergine.
| |
− | E in mezzo stando allor Taltibio, a cui
| |
− | tal compito incombea, silenzio impose
| |
− | alle turbe, e formâr prosperi auspíci.
| |
− | E Calcante indovino, un ferro acuto
| |
− | tratto dalla guaina, in mezzo all'aureo
| |
− | canestro lo depose, e della vergine
| |
− | il capo ghirlandò. Preso il canestro,
| |
− | il figlio di Pelèo, movendo attorno
| |
− | all'ara della Dea, di sacre stille
| |
− | l'asperse, ed invocò: «Figlia di Giove
| |
− | che stermini le fiere, e fra le tenebre
| |
− | la tua fulgida luce in giro volgi,
| |
− | questa vittima accogli onde olocausto
| |
− | ti fan le achive schiere ed Agamènnone,
| |
− | il sangue intatto di virginea gola;
| |
− | e concedi alle navi un corso prospero,
| |
− | e ch'espugnati i valli d'Ilio siano
| |
− | dall'armi nostre». Stavano gli Atrídi,
| |
− | stava tutto l'esercito, con gli occhi
| |
− | confitti al suolo. Ed impugnato il brando,
| |
− | preci innalzava il sacerdote, e il punto
| |
− | della gola cercava ov'ei colpisse.
| |
− | Da non lieve dolor l'animo mio
| |
− | era pervaso, e stavo a fronte bassa.
| |
− | Ed ecco, apparve un prodigio improvviso;
| |
− | ché del colpo il rumore ognuno udí,
| |
− | ma dove la fanciulla al suol cadesse,
| |
− | nessuno vide. Il sacerdote, un grido
| |
− | levò, gridò con lui tutto l'esercito,
| |
− | poi che un prodigio inaspettato vide
| |
− | d'un qualche Nume, tal, che, pur vedendolo,
| |
− | incredibil parea. Guizzante al suolo
| |
− | una cerva giacea, grande, bellissima,
| |
− | e del suo sangue tutto intorno asperso
| |
− | era l'altare della Diva. E allora
| |
− | lieto Calcante - immaginar lo puoi:
| |
− | «Principi - disse - che in comune queste
| |
− | schiere d'Achei guidate, or questa vittima
| |
− | mirate, che la Dea sull'ara pose,
| |
− | questa cerva montana. Essa gradí
| |
− | questa, piú che la vergine, perché
| |
− | sí nobil sangue non macchiasse l'ara.
| |
− | Di buon grado l'accolse, e a voi concede
| |
− | prosperi eventi, e navigar contro Ilio.
| |
− | Or si rinfranchi ogni nocchiere, e corra
| |
− | alla sua nave: ché oggi stesso, d'Àulide
| |
− | abbandonar conviene i cavi anfratti,
| |
− | attraversare l'estuante Egèo».
| |
− | E poscia ch'arsa fu tutta la vittima,
| |
− | su la vampa d'Efèsto, esso invocò
| |
− | fausto ritorno per le schiere. Adesso,
| |
− | Agamènnone a te m'invia, perché
| |
− | da me tu sappia qual sorte dai Numi
| |
− | ebbe la figlia tua, quale ne l'Ellade
| |
− | sorte immortale; ed io, che fui presente,
| |
− | e tutto vidi, a te lo narro. Certo,
| |
− | volò tra i Numi la fanciulla. Scaccia
| |
− | la doglia, e il tuo rancor contro lo sposo.
| |
− | Inopinati mandano sugli uomini
| |
− | gli eventi i Numi, e quei salvano ch'amano:
| |
− | oggi la figlia tua fu spenta e visse.
| |
− | CORO:
| |
− | Di tal messaggio quanto godo! Ei dice
| |
− | che fra i Celesti la tua figlia vive.
| |
− | Clitemnèstra:
| |
− | T'ha dunque un Nume rapita, o figlia?
| |
− | Che debbo credere di te? Che quanto
| |
− | costui m'ha detto, non è che favola
| |
− | vana, a placare questo mio schianto?
| |
− | CORO:
| |
− | Ecco Agamènnone giunge a noi presso
| |
− | potrà narrarti tutto egli stesso.
| |
− | Agamènnone:
| |
− | Donna, felici quanto alla fanciulla
| |
− | ci possiamo chiamar, ché veramente
| |
− | ella è dei Numi in compagnia. Tu devi
| |
− | questo tenero agnello or teco prendere,
| |
− | e alla patria tornar: poiché l'esercito
| |
− | si dispone a partir. Pria che da Troia
| |
− | io torni, e teco parli ancor, dovrà
| |
− | lungo tempo passar. T'arrida il bene.
| |
− | CORO:
| |
− | Alla terra dei Frigi, Agamènnone,
| |
− | muovi lieto, e al ritorno la gioia
| |
− | t'arrida, le spoglie bellissime
| |
− | recando da Troia.
| |
| | | |
| | | |
| [[Categoria:Mitologia Greca]] | | [[Categoria:Mitologia Greca]] |
| [[Categoria:Opere]] | | [[Categoria:Opere]] |