Differenze tra le versioni di "Biblioteca:Omero, Iliade, Libro IV"

m (Sostituzione testo - 'Priamo' con 'Priamo')
m (Sostituzione testo - "Ulisse" con "Ulisse")
(16 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 2: Riga 2:
 
intorno a [[Zeus]] si sedean gli Dei<br>
 
intorno a [[Zeus]] si sedean gli Dei<br>
 
a consulta. Fra lor la veneranda<br>
 
a consulta. Fra lor la veneranda<br>
Ebe versava le nettaree spume,<br>
+
[[Ebe]] versava le nettaree spume,<br>
 
e quelli a gara con alterni inviti<br>
 
e quelli a gara con alterni inviti<br>
 
l'auree tazze vôtavano mirando<br>
 
l'auree tazze vôtavano mirando<br>
Riga 9: Riga 9:
 
con un obliquo paragon mordace<br>
 
con un obliquo paragon mordace<br>
 
così la punse: Due possenti Dive<br>
 
così la punse: Due possenti Dive<br>
aiutatrici ha Menelao, l'Argiva<br>
+
aiutatrici ha [[Menelao]], l'Argiva<br>
 
Era e [[Atena]] Alalcomenia. E pure<br>
 
Era e [[Atena]] Alalcomenia. E pure<br>
 
neghittose in disparte ambo si stanno<br>
 
neghittose in disparte ambo si stanno<br>
 
sol del vederlo dilettate. Intanto<br>
 
sol del vederlo dilettate. Intanto<br>
fida al fianco di Paride l'amica<br>
+
fida al fianco di [[Paride]] l'amica<br>
 
del riso Citerea lungi respinge<br>
 
del riso Citerea lungi respinge<br>
 
dal suo caro la Parca; e dianzi, in quella<br>
 
dal suo caro la Parca; e dianzi, in quella<br>
 
ch'ei morto si tenea, servollo in vita.<br>
 
ch'ei morto si tenea, servollo in vita.<br>
Rimasta è al forte Menelao la palma;<br>
+
Rimasta è al forte [[Menelao]] la palma;<br>
 
ma l'alto affar non è compiuto, e a noi<br>
 
ma l'alto affar non è compiuto, e a noi<br>
 
tocca il condurlo, e statuir se guerra<br>
 
tocca il condurlo, e statuir se guerra<br>
 
fra le due genti rinnovar si debba,<br>
 
fra le due genti rinnovar si debba,<br>
 
od in pace comporle. Ove la pace<br>
 
od in pace comporle. Ove la pace<br>
tutti appaghi gli Dei, stia Troia, e in Argo<br>
+
tutti appaghi gli Dei, stia [[Troia]], e in Argo<br>
con la consorte Menelao ritorni.<br>
+
con la consorte [[Menelao]] ritorni.<br>
 
Strinser, fremendo a questo dir, le labbia<br>
 
Strinser, fremendo a questo dir, le labbia<br>
 
Era e [[Atena]], che vicin sedute<br>
 
Era e [[Atena]], che vicin sedute<br>
Riga 40: Riga 40:
 
l'adunator de' nembi, e che ti fêro,<br>
 
l'adunator de' nembi, e che ti fêro,<br>
 
e [[Priamo]] e i Priamidi, onde tu debba<br>
 
e [[Priamo]] e i Priamidi, onde tu debba<br>
voler sempre di Troia il giorno estremo?<br>
+
voler sempre di [[Troia]] il giorno estremo?<br>
 
La tua rabbia non fia dunque satolla<br>
 
La tua rabbia non fia dunque satolla<br>
 
se non atterri d'Ilïon le porte,<br>
 
se non atterri d'Ilïon le porte,<br>
 
e sull'infrante mura non ti bevi<br>
 
e sull'infrante mura non ti bevi<br>
 
del re misero il sangue e de' suoi figli<br>
 
del re misero il sangue e de' suoi figli<br>
e di tutti i Troiani? Or su, fa come<br>
+
e di tutti i [[Troia]]ni? Or su, fa come<br>
 
più ti talenta, onde fra noi sorgente<br>
 
più ti talenta, onde fra noi sorgente<br>
 
d'acerbe risse in avvenir non sia<br>
 
d'acerbe risse in avvenir non sia<br>
Riga 53: Riga 53:
 
città, non porre a' miei disdegni inciampo,<br>
 
città, non porre a' miei disdegni inciampo,<br>
 
e liberi li lascia. A questo patto<br>
 
e liberi li lascia. A questo patto<br>
Troia io pur t'abbandono, e di mal cuore;<br>
+
[[Troia]] io pur t'abbandono, e di mal cuore;<br>
 
ché, di quante città contempla in terra<br>
 
ché, di quante città contempla in terra<br>
 
l'occhio del sole e dell'eteree stelle,<br>
 
l'occhio del sole e dell'eteree stelle,<br>
Riga 75: Riga 75:
 
ch'io pur son nume, e a te comune io traggo<br>
 
ch'io pur son nume, e a te comune io traggo<br>
 
l'origine divina, io dell'astuto<br>
 
l'origine divina, io dell'astuto<br>
Crono figlia, e in alto onor locata,<br>
+
[[Crono]] figlia, e in alto onor locata,<br>
 
perché nacqui sorella e perché moglie<br>
 
perché nacqui sorella e perché moglie<br>
 
son del re degli Dei. Facciam noi dunque<br>
 
son del re degli Dei. Facciam noi dunque<br>
Riga 81: Riga 81:
 
gli altri Eterni. Or tu ratto invìa [[Atena]]<br>
 
gli altri Eterni. Or tu ratto invìa [[Atena]]<br>
 
fra i due commossi eserciti, onde spinga<br>
 
fra i due commossi eserciti, onde spinga<br>
i Troiani ad offendere primieri,<br>
+
i [[Troia]]ni ad offendere primieri,<br>
 
rotto l'accordo, i baldanzosi [[Achei]].<br>
 
rotto l'accordo, i baldanzosi [[Achei]].<br>
 
Assentì [[Zeus]] al detto, ed a [[Atena]],<br>
 
Assentì [[Zeus]] al detto, ed a [[Atena]],<br>
Riga 91: Riga 91:
 
cui portento a' nocchieri o a numerose<br>
 
cui portento a' nocchieri o a numerose<br>
 
schiere d'armati scintillante e chiara<br>
 
schiere d'armati scintillante e chiara<br>
invìa talvolta di Crono il figlio;<br>
+
invìa talvolta di [[Crono]] il figlio;<br>
 
tale in vista precipita dall'alto<br>
 
tale in vista precipita dall'alto<br>
 
[[Atena]] in terra, e piantasi nel mezzo.<br>
 
[[Atena]] in terra, e piantasi nel mezzo.<br>
Riga 102: Riga 102:
 
delle turbe troiane, e la sembianza<br>
 
delle turbe troiane, e la sembianza<br>
 
di Laodoco assunta (un valoroso<br>
 
di Laodoco assunta (un valoroso<br>
d'Antenore figliuol) si pose in traccia<br>
+
d'[[Antenore]] figliuol) si pose in traccia<br>
 
del dëiforme Pandaro. Trovollo<br>
 
del dëiforme Pandaro. Trovollo<br>
 
stante in piedi nel mezzo al clipeato<br>
 
stante in piedi nel mezzo al clipeato<br>
Riga 109: Riga 109:
 
a lui la Diva, e disse: Inclito germe<br>
 
a lui la Diva, e disse: Inclito germe<br>
 
di Licaon, vuoi tu ascoltarmi? Ardisci,<br>
 
di Licaon, vuoi tu ascoltarmi? Ardisci,<br>
vibra nel petto a Menelao la punta<br>
+
vibra nel petto a [[Menelao]] la punta<br>
 
d'un veloce quadrello. E grazia e lode<br>
 
d'un veloce quadrello. E grazia e lode<br>
 
te ne verrà dai Dardani e dal prence<br>
 
te ne verrà dai Dardani e dal prence<br>
Paride in prima, che d'illustri doni<br>
+
[[Paride]] in prima, che d'illustri doni<br>
 
colmeratti, vedendo il suo rivale<br>
 
colmeratti, vedendo il suo rivale<br>
 
montar sul rogo, dal tuo stral trafitto.<br>
 
montar sul rogo, dal tuo stral trafitto.<br>
 
Su via dunque, dardeggia il burbanzoso<br>
 
Su via dunque, dardeggia il burbanzoso<br>
[[Atride]], e al licio saettante Apollo<br>
+
[[Atride]], e al licio saettante [[Apollo]]<br>
 
prometti che, tornato al patrio tetto<br>
 
prometti che, tornato al patrio tetto<br>
 
nella sacra Zelea, darai di scelti<br>
 
nella sacra Zelea, darai di scelti<br>
Riga 135: Riga 135:
 
protendono le targhe i fidi amici,<br>
 
protendono le targhe i fidi amici,<br>
 
onde assalito dagli [[Achei]] non vegna,<br>
 
onde assalito dagli [[Achei]] non vegna,<br>
pria ch'egli il marzio Menelao percuota.<br>
+
pria ch'egli il marzio [[Menelao]] percuota.<br>
 
Scoperchiò la faretra, ed un alato<br>
 
Scoperchiò la faretra, ed un alato<br>
 
intatto strale ne cavò, sorgente<br>
 
intatto strale ne cavò, sorgente<br>
 
di lagrime infinite. Indi sul nervo<br>
 
di lagrime infinite. Indi sul nervo<br>
l'adattando promise al licio Apollo<br>
+
l'adattando promise al licio [[Apollo]]<br>
 
di primonati agnelli un'ecatombe<br>
 
di primonati agnelli un'ecatombe<br>
 
ritornato in Zelea. Tirò di forza<br>
 
ritornato in Zelea. Tirò di forza<br>
Riga 178: Riga 178:
 
Raccapricciossi a questa vista il rege<br>
 
Raccapricciossi a questa vista il rege<br>
 
[[Agamennone]], raccapricciò lo stesso<br>
 
[[Agamennone]], raccapricciò lo stesso<br>
marzïal Menelao; ma quando ei vide<br>
+
marzïal [[Menelao]]; ma quando ei vide<br>
 
fuor della polpa l'amo dello strale,<br>
 
fuor della polpa l'amo dello strale,<br>
 
gli tornò tosto il core, e si rïebbe.<br>
 
gli tornò tosto il core, e si rïebbe.<br>
Riga 186: Riga 186:
 
perché qui morto tu mi fossi, io dunque<br>
 
perché qui morto tu mi fossi, io dunque<br>
 
giurai l'accordo, te mettendo solo<br>
 
giurai l'accordo, te mettendo solo<br>
per gli Achivi a pugnar contra i Troiani,<br>
+
per gli Achivi a pugnar contra i [[Troia]]ni,<br>
contra i Troiani che l'accordo han rotto,<br>
+
contra i [[Troia]]ni che l'accordo han rotto,<br>
 
e a tradimento ti ferîr? Ma vano<br>
 
e a tradimento ti ferîr? Ma vano<br>
 
non andrà delle vittime il giurato<br>
 
non andrà delle vittime il giurato<br>
Riga 197: Riga 197:
 
ne pagheranno gli spergiuri il fio.<br>
 
ne pagheranno gli spergiuri il fio.<br>
 
Tempo verrà (di questo ho certo il core)<br>
 
Tempo verrà (di questo ho certo il core)<br>
ch'Ilio e [[Priamo]] perisca, e tutta insieme<br>
+
ch'[[Ilio]] e [[Priamo]] perisca, e tutta insieme<br>
 
la sua perfida gente. Dall'eccelso<br>
 
la sua perfida gente. Dall'eccelso<br>
 
etereo seggio scoterà sovr'essi<br>
 
etereo seggio scoterà sovr'essi<br>
l'egida orrenda di Crono il figlio<br>
+
l'egida orrenda di [[Crono]] il figlio<br>
 
di tanta frode irato; e non cadranno<br>
 
di tanta frode irato; e non cadranno<br>
 
vôti i suoi sdegni. Ma d'immenso lutto<br>
 
vôti i suoi sdegni. Ma d'immenso lutto<br>
Riga 219: Riga 219:
 
d'onde scornato su le vote navi<br>
 
d'onde scornato su le vote navi<br>
 
alla patria tornò, qui derelitto<br>
 
alla patria tornò, qui derelitto<br>
l'illustre Menelao. Sì fia ch'ei dica;<br>
+
l'illustre [[Menelao]]. Sì fia ch'ei dica;<br>
 
e allor mi s'apra sotto i piè la terra.<br>
 
e allor mi s'apra sotto i piè la terra.<br>
 
Ti conforta, rispose il biondo [[Atride]],<br>
 
Ti conforta, rispose il biondo [[Atride]],<br>
Riga 228: Riga 228:
 
e questa fascia che di ferrea lama<br>
 
e questa fascia che di ferrea lama<br>
 
buon fabbro foderò. - Sì voglia il cielo,<br>
 
buon fabbro foderò. - Sì voglia il cielo,<br>
diletto Menelao, l'altro riprese.<br>
+
diletto [[Menelao]], l'altro riprese.<br>
 
Intanto tratterà medica mano<br>
 
Intanto tratterà medica mano<br>
 
la tua ferita, e farmaco porravvi<br>
 
la tua ferita, e farmaco porravvi<br>
Riga 236: Riga 236:
 
d'Asclepio, divin medicatore,<br>
 
d'Asclepio, divin medicatore,<br>
 
Macaon qua ne vegna, e degli [[Achei]]<br>
 
Macaon qua ne vegna, e degli [[Achei]]<br>
al forte duce Menelao soccorra,<br>
+
al forte duce [[Menelao]] soccorra,<br>
 
cui di freccia ferì qualche troiano<br>
 
cui di freccia ferì qualche troiano<br>
 
o licio saettier che sé di gloria,<br>
 
o licio saettier che sé di gloria,<br>
Riga 247: Riga 247:
 
Vien, gli disse, t'affretta, o Macaone;<br>
 
Vien, gli disse, t'affretta, o Macaone;<br>
 
[[Agamennone]] ti chiama: il valoroso<br>
 
[[Agamennone]] ti chiama: il valoroso<br>
Menelao fu di stral colto da qualche<br>
+
[[Menelao]] fu di stral colto da qualche<br>
 
licio arciero o troiano che superbo<br>
 
licio arciero o troiano che superbo<br>
 
va del nostro dolor. Corri, e lo sana.<br>
 
va del nostro dolor. Corri, e lo sana.<br>
Riga 262: Riga 262:
 
succhionne il sangue, e destro la cosparse<br>
 
succhionne il sangue, e destro la cosparse<br>
 
dei lenitivi farmaci che al padre,<br>
 
dei lenitivi farmaci che al padre,<br>
d'amor pegno, insegnati avea Chirone.<br>
+
d'amor pegno, insegnati avea [[Chirone]].<br>
 
Mentre questi alla cura intenti sono<br>
 
Mentre questi alla cura intenti sono<br>
del bellicoso [[Atride]], ecco i Troiani<br>
+
del bellicoso [[Atride]], ecco i [[Troia]]ni<br>
 
marciar di nuovo con gli scudi al petto,<br>
 
marciar di nuovo con gli scudi al petto,<br>
 
e di nuovo gli [[Achei]] l'armi vestire<br>
 
e di nuovo gli [[Achei]] l'armi vestire<br>
Riga 286: Riga 286:
 
di voraci avoltoi, mentre captive<br>
 
di voraci avoltoi, mentre captive<br>
 
le dilette lor mogli in un co' figli<br>
 
le dilette lor mogli in un co' figli<br>
noi nosco condurremo, Ilio distrutto.<br>
+
noi nosco condurremo, [[Ilio]] distrutto.<br>
 
Quanti poi ne scorgea ritrosi e schivi<br>
 
Quanti poi ne scorgea ritrosi e schivi<br>
 
della battaglia, con irati accenti<br>
 
della battaglia, con irati accenti<br>
Riga 348: Riga 348:
 
schiere; già per voi stessi a fortemente<br>
 
schiere; già per voi stessi a fortemente<br>
 
pugnar le stimolate. Al sommo [[Zeus]]<br>
 
pugnar le stimolate. Al sommo [[Zeus]]<br>
e a Pallade piacesse e al santo Apollo,<br>
+
e a Pallade piacesse e al santo [[Apollo]],<br>
 
che tal coraggio in ogni petto ardesse,<br>
 
che tal coraggio in ogni petto ardesse,<br>
 
e tosto presa ed adeguata al suolo<br>
 
e tosto presa ed adeguata al suolo<br>
per le man degli [[Achei]] Troia cadrebbe.<br>
+
per le man degli [[Achei]] [[Troia]] cadrebbe.<br>
 
Così detto lasciolli, e procedendo<br>
 
Così detto lasciolli, e procedendo<br>
 
a [[Nestore]] arrivò, [[Nestore]] arguto<br>
 
a [[Nestore]] arrivò, [[Nestore]] arguto<br>
Riga 406: Riga 406:
 
di cocchi guidator, ritto nel mezzo<br>
 
di cocchi guidator, ritto nel mezzo<br>
 
de' suoi prodi Cecropi. Eragli accanto<br>
 
de' suoi prodi Cecropi. Eragli accanto<br>
lo scaltro Ulisse colle forti schiere<br>
+
lo scaltro [[Ulisse]] colle forti schiere<br>
 
de' Cefaleni, che non anco udito<br>
 
de' Cefaleni, che non anco udito<br>
 
di guerra il grido avean, poiché le teucre<br>
 
di guerra il grido avean, poiché le teucre<br>
Riga 412: Riga 412:
 
cominciavan le mosse: e questi in posa<br>
 
cominciavan le mosse: e questi in posa<br>
 
aspettavan che stuolo altro d'[[Achei]]<br>
 
aspettavan che stuolo altro d'[[Achei]]<br>
impeto fêsse ne' Troiani il primo,<br>
+
impeto fêsse ne' [[Troia]]ni il primo,<br>
 
e ingaggiasse battaglia. In quello stato<br>
 
e ingaggiasse battaglia. In quello stato<br>
 
li sorprese l'[[Atride]]; e corruccioso<br>
 
li sorprese l'[[Atride]]; e corruccioso<br>
Riga 429: Riga 429:
 
grato il veder ben dieci squadre achee<br>
 
grato il veder ben dieci squadre achee<br>
 
innanzi a voi scagliarsi entro il conflitto.<br>
 
innanzi a voi scagliarsi entro il conflitto.<br>
Lo guatò bieco Ulisse, e gli rispose:<br>
+
Lo guatò bieco [[Ulisse]], e gli rispose:<br>
 
Qual detto, [[Atride]], ti fuggì di bocca?<br>
 
Qual detto, [[Atride]], ti fuggì di bocca?<br>
 
E come ardisci di chiamarne in guerra<br>
 
E come ardisci di chiamarne in guerra<br>
neghittosi? Allorché contra i Troiani<br>
+
neghittosi? Allorché contra i [[Troia]]ni<br>
 
daran principio al rio marte gli [[Achei]],<br>
 
daran principio al rio marte gli [[Achei]],<br>
 
vedrai, se il brami e te ne cal, vedrai<br>
 
vedrai, se il brami e te ne cal, vedrai<br>
Riga 439: Riga 439:
 
Veduto il cruccio dell'eroe, sorrise<br>
 
Veduto il cruccio dell'eroe, sorrise<br>
 
l'[[Atride]], e dolce ripigliò: Divino<br>
 
l'[[Atride]], e dolce ripigliò: Divino<br>
di Laerte figliuol, sagace Ulisse,<br>
+
di Laerte figliuol, sagace [[Ulisse]],<br>
 
né sgridarti vogl'io, né comandarti<br>
 
né sgridarti vogl'io, né comandarti<br>
 
fuor di stagione, ch'io ben so che in petto<br>
 
fuor di stagione, ch'io ben so che in petto<br>
Riga 449: Riga 449:
 
Ciò detto, gli abbandona, e ad altri ei passa;<br>
 
Ciò detto, gli abbandona, e ad altri ei passa;<br>
 
e ritto in piedi sul lucente cocchio<br>
 
e ritto in piedi sul lucente cocchio<br>
il magnanimo figlio di Tideo<br>
+
il magnanimo figlio di [[Tideo]]<br>
 
Diomede ritrova. Al fianco ha Stenelo,<br>
 
Diomede ritrova. Al fianco ha Stenelo,<br>
prole diCapaneo. Si volse il sire<br>
+
prole di[[Capaneo]]. Si volse il sire<br>
 
[[Agamennone]] a Diomede, e ratto<br>
 
[[Agamennone]] a Diomede, e ratto<br>
 
con questi accenti rampognollo: Ahi figlio<br>
 
con questi accenti rampognollo: Ahi figlio<br>
del bellicoso cavalier Tideo,<br>
+
del bellicoso cavalier [[Tideo]],<br>
 
di che paventi? Perché guardi intorno<br>
 
di che paventi? Perché guardi intorno<br>
 
le scampe della pugna? Ah! non solea<br>
 
le scampe della pugna? Ah! non solea<br>
così Tideo tremar; ma precorrendo<br>
+
così [[Tideo]] tremar; ma precorrendo<br>
 
d'assai gli amici, co' nemici ei primo<br>
 
d'assai gli amici, co' nemici ei primo<br>
 
s'azzuffava. Ciascun che ne' guerrieri<br>
 
s'azzuffava. Ciascun che ne' guerrieri<br>
Riga 474: Riga 474:
 
gli eroi si fûro dipartiti e giunti<br>
 
gli eroi si fûro dipartiti e giunti<br>
 
dopo molto cammino al verdeggiante<br>
 
dopo molto cammino al verdeggiante<br>
giuncoso Asopo, ambasciatore a Tebe<br>
+
giuncoso [[Asopo]], ambasciatore a Tebe<br>
spedîr Tideo gli Achivi. Andovvi, e molti<br>
+
spedîr [[Tideo]] gli Achivi. Andovvi, e molti<br>
 
banchettanti Cadmei trovò del forte<br>
 
banchettanti Cadmei trovò del forte<br>
 
Eteòcle alle mense. In mezzo a loro,<br>
 
Eteòcle alle mense. In mezzo a loro,<br>
Riga 486: Riga 486:
 
l'Emonide Meone, uom d'almo aspetto,<br>
 
l'Emonide Meone, uom d'almo aspetto,<br>
 
e d'Autofano il figlio Licofonte,<br>
 
e d'Autofano il figlio Licofonte,<br>
intrepido campion. Tideo gli uccise<br>
+
intrepido campion. [[Tideo]] gli uccise<br>
 
tutti, ed un solo per voler de' numi,<br>
 
tutti, ed un solo per voler de' numi,<br>
 
il sol Meone rimandonne a Tebe.<br>
 
il sol Meone rimandonne a Tebe.<br>
Riga 492: Riga 492:
 
miglior di lingua, ma minor di fatti.<br>
 
miglior di lingua, ma minor di fatti.<br>
 
Non rispose all'acerbo il valoroso<br>
 
Non rispose all'acerbo il valoroso<br>
Tidide, e rispettò del venerando<br>
+
[[Tidide]], e rispettò del venerando<br>
 
rege il rabbuffo; ma rispose il figlio<br>
 
rege il rabbuffo; ma rispose il figlio<br>
del chiaroCapaneo, dicendo: [[Atride]],<br>
+
del chiaro[[Capaneo]], dicendo: [[Atride]],<br>
 
non mentir quando t'è palese il vero.<br>
 
non mentir quando t'è palese il vero.<br>
 
Migliori assai de' nostri padri a dritto<br>
 
Migliori assai de' nostri padri a dritto<br>
Riga 505: Riga 505:
 
Non pormi adunque in onor pari i padri.<br>
 
Non pormi adunque in onor pari i padri.<br>
 
Gli volse un guardo di traverso il forte<br>
 
Gli volse un guardo di traverso il forte<br>
Tidide, e ripigliò: T'accheta, amico,<br>
+
[[Tidide]], e ripigliò: T'accheta, amico,<br>
 
ed obbedisci al mio parlar. Non io,<br>
 
ed obbedisci al mio parlar. Non io,<br>
 
se il re supremo [[Agamennone]] istiga<br>
 
se il re supremo [[Agamennone]] istiga<br>
Riga 544: Riga 544:
 
a quei [[Atena]] è sprone, e quinci e quindi<br>
 
a quei [[Atena]] è sprone, e quinci e quindi<br>
 
lo Spavento e la Fuga, e del crudele<br>
 
lo Spavento e la Fuga, e del crudele<br>
[[Ares]] suora e compagna la Eris<br>
+
[[Ares]] suora e compagna la [[Eris]]<br>
 
insazïabilmente furibonda,<br>
 
insazïabilmente furibonda,<br>
 
che da principio piccola si leva,<br>
 
che da principio piccola si leva,<br>
Riga 584: Riga 584:
 
tale un colpo assestò, che gli disciolse<br>
 
tale un colpo assestò, che gli disciolse<br>
 
le forze, e l'alma abbandonollo. Allora<br>
 
le forze, e l'alma abbandonollo. Allora<br>
tra i Troiani e gli [[Achei]] surse una fiera<br>
+
tra i [[Troia]]ni e gli [[Achei]] surse una fiera<br>
 
zuffa sovr'esso: s'affrontâr quai lupi,<br>
 
zuffa sovr'esso: s'affrontâr quai lupi,<br>
 
e in mutua strage si metteano a morte.<br>
 
e in mutua strage si metteano a morte.<br>
 
Qui fu che Aiace Telamonio il figlio<br>
 
Qui fu che Aiace Telamonio il figlio<br>
 
d'Antemion percosse il giovinetto<br>
 
d'Antemion percosse il giovinetto<br>
Simoesio, cui scesa dall'Idee<br>
+
[[Simoesio]], cui scesa dall'Idee<br>
 
cime la madre partorì sul margo<br>
 
cime la madre partorì sul margo<br>
 
del Simoenta, un giorno ivi venuta<br>
 
del Simoenta, un giorno ivi venuta<br>
 
co' genitori a visitar la greggia;<br>
 
co' genitori a visitar la greggia;<br>
e Simoesio lo nomâr dal fiume.<br>
+
e [[Simoesio]] lo nomâr dal fiume.<br>
 
Misero! Ché dei presi in educarlo<br>
 
Misero! Ché dei presi in educarlo<br>
 
dolci pensieri ai genitor diletti<br>
 
dolci pensieri ai genitor diletti<br>
Riga 610: Riga 610:
 
onde poscia foggiarne di bel cocchio<br>
 
onde poscia foggiarne di bel cocchio<br>
 
le volubili rote: così giacque<br>
 
le volubili rote: così giacque<br>
l'Antemide trafitto Simoesio,<br>
+
l'Antemide trafitto [[Simoesio]],<br>
 
e tale dispogliollo il grande Aiace.<br>
 
e tale dispogliollo il grande Aiace.<br>
 
Contro Aiace l'acuta asta diresse<br>
 
Contro Aiace l'acuta asta diresse<br>
 
d'infra le turbe allor di [[Priamo]] il figlio<br>
 
d'infra le turbe allor di [[Priamo]] il figlio<br>
 
Antifo, e il colpo gli fallì; ma colse<br>
 
Antifo, e il colpo gli fallì; ma colse<br>
nell'inguine il fedel d'Ulisse amico<br>
+
nell'inguine il fedel d'[[Ulisse]] amico<br>
Leuco che già di Simoesio altrove<br>
+
Leuco che già di [[Simoesio]] altrove<br>
 
traea la salma; e accanto al corpo esangue,<br>
 
traea la salma; e accanto al corpo esangue,<br>
 
che di man gli cadea, cadde egli pure.<br>
 
che di man gli cadea, cadde egli pure.<br>
 
Forte adirato dell'ucciso amico<br>
 
Forte adirato dell'ucciso amico<br>
si spinse Ulisse tra gl'innanzi, tutto<br>
+
si spinse [[Ulisse]] tra gl'innanzi, tutto<br>
 
scintillante di ferro, e più dappresso<br>
 
scintillante di ferro, e più dappresso<br>
 
facendosi, e dintorno il guardo attento<br>
 
facendosi, e dintorno il guardo attento<br>
Riga 629: Riga 629:
 
Priamide bastardo che d'Abido<br>
 
Priamide bastardo che d'Abido<br>
 
con veloci puledre era venuto.<br>
 
con veloci puledre era venuto.<br>
A costui fulminò l'irato Ulisse<br>
+
A costui fulminò l'irato [[Ulisse]]<br>
 
nelle tempie la lancia; e trapassolle<br>
 
nelle tempie la lancia; e trapassolle<br>
 
la ferrea punta. Tenebrârsi i lumi<br>
 
la ferrea punta. Tenebrârsi i lumi<br>
 
al trafitto che cadde fragoroso,<br>
 
al trafitto che cadde fragoroso,<br>
 
e cupo gli tonâr l'armi sul petto.<br>
 
e cupo gli tonâr l'armi sul petto.<br>
Rinculò de' Troiani, al suo cadere,<br>
+
Rinculò de' [[Troia]]ni, al suo cadere,<br>
 
la fronte, rinculò lo stesso [[Ettore]];<br>
 
la fronte, rinculò lo stesso [[Ettore]];<br>
 
dier gli Argivi alte grida, ed occupati<br>
 
dier gli Argivi alte grida, ed occupati<br>
 
i corpi uccisi, s'avanzâr di punta.<br>
 
i corpi uccisi, s'avanzâr di punta.<br>
 
Dalla rocca di Pergamo mirolli<br>
 
Dalla rocca di Pergamo mirolli<br>
sdegnato Apollo, e rincorando i Teucri<br>
+
sdegnato [[Apollo]], e rincorando i Teucri<br>
 
con gran voce gridò: Fermo tenete,<br>
 
con gran voce gridò: Fermo tenete,<br>
valorosi Troiani, ed agli [[Achei]]<br>
+
valorosi [[Troia]]ni, ed agli [[Achei]]<br>
 
non cedete l'onor di questa pugna,<br>
 
non cedete l'onor di questa pugna,<br>
 
ché né pietra né ferro è la lor pelle<br>
 
ché né pietra né ferro è la lor pelle<br>
Riga 654: Riga 654:
 
gli Achivi, ovunque li vedea rimessi.<br>
 
gli Achivi, ovunque li vedea rimessi.<br>
 
Qui la Parca allacciò l'Amarancìde<br>
 
Qui la Parca allacciò l'Amarancìde<br>
Diore. Un'aspra e quanto cape il pugno<br>
+
[[Diore]]. Un'aspra e quanto cape il pugno<br>
 
grossa pietra il percosse alla diritta<br>
 
grossa pietra il percosse alla diritta<br>
 
tibia presso il tallone, e feritore<br>
 
tibia presso il tallone, e feritore<br>
Riga 687: Riga 687:
 
alla pugna si fosse, avrìa le forti<br>
 
alla pugna si fosse, avrìa le forti<br>
 
opre stupito degli eroi, ché molti<br>
 
opre stupito degli eroi, ché molti<br>
e Troiani ed Achivi nella polve<br>
+
e [[Troia]]ni ed Achivi nella polve<br>
 
giacquer proni e confusi in quel conflitto.</p>
 
giacquer proni e confusi in quel conflitto.</p>

Versione delle 16:01, 19 lug 2020

Nell'auree sale dell'Olimpo accolti
intorno a Zeus si sedean gli Dei
a consulta. Fra lor la veneranda
Ebe versava le nettaree spume,
e quelli a gara con alterni inviti
l'auree tazze vôtavano mirando
la troiana città. Quand'ecco il sommo
Saturnio, inteso ad irritar Era,
con un obliquo paragon mordace
così la punse: Due possenti Dive
aiutatrici ha Menelao, l'Argiva
Era e Atena Alalcomenia. E pure
neghittose in disparte ambo si stanno
sol del vederlo dilettate. Intanto
fida al fianco di Paride l'amica
del riso Citerea lungi respinge
dal suo caro la Parca; e dianzi, in quella
ch'ei morto si tenea, servollo in vita.
Rimasta è al forte Menelao la palma;
ma l'alto affar non è compiuto, e a noi
tocca il condurlo, e statuir se guerra
fra le due genti rinnovar si debba,
od in pace comporle. Ove la pace
tutti appaghi gli Dei, stia Troia, e in Argo
con la consorte Menelao ritorni.
Strinser, fremendo a questo dir, le labbia
Era e Atena, che vicin sedute
venìan de' Teucri macchinando il danno.
Quantunque al padre fieramente irata
tacque Atena e non fiatò. Ma l'ira
non contenne Era, e sì rispose:
Acerbo Dio, che parli? A far di tante
armate genti accolta, alla ruïna
di Priamo e de' suoi figli, ho stanchi i miei
immortali corsieri; e tu pretendi
frustrar la mia fatica, ed involarmi
de' miei sudori il frutto? Eh ben t'appaga;
ma di noi tutti non sperar l'assenso.
Feroce Diva, replicò sdegnoso
l'adunator de' nembi, e che ti fêro,
e Priamo e i Priamidi, onde tu debba
voler sempre di Troia il giorno estremo?
La tua rabbia non fia dunque satolla
se non atterri d'Ilïon le porte,
e sull'infrante mura non ti bevi
del re misero il sangue e de' suoi figli
e di tutti i Troiani? Or su, fa come
più ti talenta, onde fra noi sorgente
d'acerbe risse in avvenir non sia
questo dissidio: ma riponi in petto
le mie parole. Se desìo me pure
prenderà d'atterrar qualche a te cara
città, non porre a' miei disdegni inciampo,
e liberi li lascia. A questo patto
Troia io pur t'abbandono, e di mal cuore;
ché, di quante città contempla in terra
l'occhio del sole e dell'eteree stelle,
niuna io m'aggio più cara ed onorata
come il sacro Ilïone e Priamo e tutta
di Priamo pur la bellicosa gente:
perocché l'are mie per lor di sacre
opìme dapi abbondano mai sempre,
e di libami e di profumi, onore
solo alle dive qualità sortito.
Compose a questo dir la veneranda
Era gli sguardi maestosi, e disse:
Tre cittadi sull'altre a me son care
Argo, Sparta, Micene; e tu le struggi
se odiose ti sono. A lor difesa
né man né lingua moverò; ché quando
pure impedir lo ti volessi, indarno
il tentarlo uscirìa, sendo d'assai
tu più forte di me. Ma dritto or parmi
che tu vano non renda il mio disegno,
ch'io pur son nume, e a te comune io traggo
l'origine divina, io dell'astuto
Crono figlia, e in alto onor locata,
perché nacqui sorella e perché moglie
son del re degli Dei. Facciam noi dunque
l'un dell'altro il volere, e il seguiranno
gli altri Eterni. Or tu ratto invìa Atena
fra i due commossi eserciti, onde spinga
i Troiani ad offendere primieri,
rotto l'accordo, i baldanzosi Achei.
Assentì Zeus al detto, ed a Atena,
Scendi, disse, veloce, e fa che i Teucri
primi offendan gli Achei, turbando il patto.
A Atena, per sé già desïosa,
sprone aggiunse quel cenno. In un baleno
dall'Olimpo calò. Quale una stella
cui portento a' nocchieri o a numerose
schiere d'armati scintillante e chiara
invìa talvolta di Crono il figlio;
tale in vista precipita dall'alto
Atena in terra, e piantasi nel mezzo.
Stupîr Teucri ed Achivi all'improvvisa
visïone, e talun disse al vicino:
Arbitro della guerra oggi vuol Zeus
per certo rinnovar fra un campo e l'altro
l'acerba pugna, o confermar la pace.
La Dea mischiossi tra la folta intanto
delle turbe troiane, e la sembianza
di Laodoco assunta (un valoroso
d'Antenore figliuol) si pose in traccia
del dëiforme Pandaro. Trovollo
stante in piedi nel mezzo al clipeato
stuolo de' forti che l'avea seguìto
dalle rive d'Esepo. Appropinquossi
a lui la Diva, e disse: Inclito germe
di Licaon, vuoi tu ascoltarmi? Ardisci,
vibra nel petto a Menelao la punta
d'un veloce quadrello. E grazia e lode
te ne verrà dai Dardani e dal prence
Paride in prima, che d'illustri doni
colmeratti, vedendo il suo rivale
montar sul rogo, dal tuo stral trafitto.
Su via dunque, dardeggia il burbanzoso
Atride, e al licio saettante Apollo
prometti che, tornato al patrio tetto
nella sacra Zelea, darai di scelti
primogeniti agnelli un'ecatombe.
Così disse Atena, e dello stolto
persuase il pensier. Diè mano ei tosto
al bell'arco, già spoglia di lascivo
capro agreste. L'aveva egli d'agguato,
mentre dal cavo d'una rupe uscìa,
colto nel petto, e su la rupe steso
resupino. Sorgevano alla belva
lunghe sedici palmi su l'altera
fronte le corna. Artefice perito
le polì, le congiunse, e di lucenti
anelli d'oro ne fregiò le cime.
Tese quest'arco, e dolcemente a terra
Pandaro l'adagiò. Dinanzi a lui
protendono le targhe i fidi amici,
onde assalito dagli Achei non vegna,
pria ch'egli il marzio Menelao percuota.
Scoperchiò la faretra, ed un alato
intatto strale ne cavò, sorgente
di lagrime infinite. Indi sul nervo
l'adattando promise al licio Apollo
di primonati agnelli un'ecatombe
ritornato in Zelea. Tirò di forza
colla cocca la corda, alla mammella
accostò il nervo, all'arco il ferro, e fatto
dei tesi estremi un cerchio, all'improvviso
l'arco e il nervo fischiar forte s'udiro,
e lo strale fuggì desideroso
di volar fra le turbe. Ma non fûro
immemori di te, tradito Atride,
in quel punto gli Dei. L'armipotente
figlia di Zeus si parò davanti
al mortifero telo, e dal tuo corpo
lo devïò sollecita, siccome
tenera madre che dal caro volto
del bambino che dorme un dolce sonno,
scaccia l'insetto che gli ronza intorno.
Ella stessa la Dea drizzò lo strale
ove appunto il bel cinto era frenato
dall'auree fibbie, e si stendea davanti
qual secondo torace. Ivi l'acerbo
quadrello cadde, e traforando il cinto
nel panzeron s'infisse e nella piastra
che dalle frecce il corpo gli schermìa.
Questa gli valse allor d'assai, ma pure
passolla il dardo, e ne sfiorò la pelle,
sì che tosto diè sangue la ferita.
Come quando meonia o caria donna
tinge d'ostro un avorio, onde fregiarne
di superbo destriero le mascelle;
molti d'averlo cavalieri han brama;
ma in chiusa stanza ei serbasi bel dono
a qualche sire, adornamento e pompa
del cavallo ed in un del cavaliero:
così di sangue imporporossi, Atride,
la tua bell'anca, e per lo stinco all'imo
calcagno corse la vermiglia riga.
Raccapricciossi a questa vista il rege
Agamennone, raccapricciò lo stesso
marzïal Menelao; ma quando ei vide
fuor della polpa l'amo dello strale,
gli tornò tosto il core, e si rïebbe.
Per man tenealo intanto Agamennone,
ed altamente fra i dolenti amici
sospirando dicea: Caro fratello,
perché qui morto tu mi fossi, io dunque
giurai l'accordo, te mettendo solo
per gli Achivi a pugnar contra i Troiani,
contra i Troiani che l'accordo han rotto,
e a tradimento ti ferîr? Ma vano
non andrà delle vittime il giurato
sangue, né i puri libamenti ai numi,
né la fé delle destre. Il giusto Zeus
può differire ei sì, ma non per certo
obblïar la vendetta; e caro un giorno
colle lor teste, colle mogli e i figli
ne pagheranno gli spergiuri il fio.
Tempo verrà (di questo ho certo il core)
ch'Ilio e Priamo perisca, e tutta insieme
la sua perfida gente. Dall'eccelso
etereo seggio scoterà sovr'essi
l'egida orrenda di Crono il figlio
di tanta frode irato; e non cadranno
vôti i suoi sdegni. Ma d'immenso lutto
tu cagion mi sarai, dolce fratello,
se morte tronca de' tuoi giorni il corso.
Sorgerà negli Achei vivo il desìo
del patrio suolo, e d'onta carco in Argo
io tornerommi, e lasceremo ai Teucri,
glorïoso trofeo, la tua consorte.
Putride intanto nell'iliaca terra
l'ossa tue giaceran, senz'aver dato
fine all'impresa, e il tumulo del mio
prode fratello un qualche Teucro altero
calpestando, dirà: Possa i suoi sdegni
satisfar così sempre Agamennone,
siccome or fece, senza pro guidando
l'argoliche falangi a questo lido,
d'onde scornato su le vote navi
alla patria tornò, qui derelitto
l'illustre Menelao. Sì fia ch'ei dica;
e allor mi s'apra sotto i piè la terra.
Ti conforta, rispose il biondo Atride,
né co' lamenti spaventar gli Achivi.
In mortal parte non ferì l'acuto
dardo: di sopra il ricamato cinto
mi difese, e di sotto la corazza
e questa fascia che di ferrea lama
buon fabbro foderò. - Sì voglia il cielo,
diletto Menelao, l'altro riprese.
Intanto tratterà medica mano
la tua ferita, e farmaco porravvi
atto a lenire ogni dolor. - Si volse
all'araldo, ciò detto, e, Va, soggiunse,
vola, o Taltibio, e fa che ratto il figlio
d'Asclepio, divin medicatore,
Macaon qua ne vegna, e degli Achei
al forte duce Menelao soccorra,
cui di freccia ferì qualche troiano
o licio saettier che sé di gloria,
noi di lutto coprì. - Disse, e l'araldo
tra le falangi achee corse veloce
in traccia dell'eroe. Ritto lo vide
fra lo stuolo de' prodi che da Tricca
altrice di corsier l'avea seguìto:
appressossi, e con rapide parole,
Vien, gli disse, t'affretta, o Macaone;
Agamennone ti chiama: il valoroso
Menelao fu di stral colto da qualche
licio arciero o troiano che superbo
va del nostro dolor. Corri, e lo sana.
Al tristo annunzio si commosse il figlio
d'Asclepio; e veloci attraversando
il largo campo acheo, fur tosto al loco
ove al ferito dëiforme Atride
facean cerchio i migliori. Incontanente
dal balteo estrasse Macaon lo strale,
di cui curvârsi nell'uscir gli acuti
ami: disciolse ei quindi il vergolato
cinto e il torace colla ferrea fascia
sovrapposta; e scoperta la ferita,
succhionne il sangue, e destro la cosparse
dei lenitivi farmaci che al padre,
d'amor pegno, insegnati avea Chirone.
Mentre questi alla cura intenti sono
del bellicoso Atride, ecco i Troiani
marciar di nuovo con gli scudi al petto,
e di nuovo gli Achei l'armi vestire
di battaglia bramosi. Allor vedevi
non assonnarsi, non dubbiar, né pugna
schivar l'illustre Agamennone; ma ratto
volar nel campo della gloria. Il carro
e i fervidi destrier tratti in disparte
lascia all'auriga Eurimedonte, figlio
del Piraide Tolomeo; gl'impone
di seguirlo vicin, mentre pel campo
ordinando le turbe egli s'aggira,
onde accorrergli pronto ove stanchezza
gli occupasse le membra. Egli pedone
scorre intanto le file, e quanti all'armi
affrettarsi ne vede, ei colla voce
fortemente gl'incuora, e grida: Argivi,
niun rallenti le forze: il giusto Zeus
bugiardi non aiuta: chi primiero
l'accordo vïolò, pasto vedrassi
di voraci avoltoi, mentre captive
le dilette lor mogli in un co' figli
noi nosco condurremo, Ilio distrutto.
Quanti poi ne scorgea ritrosi e schivi
della battaglia, con irati accenti
li rabbuffando, O Argivi, egli dicea,
o guerrier da balestra, o vitupèri!
Non vi prende vergogna? A che vi state
istupiditi come zebe, a cui,
dopo scorso un gran campo, la stanchezza
ruba il piede e la lena? E voi del pari
allibiti al pugnar vi sottraete.
Aspettate voi forse che il nemico
alla spiaggia s'accosti ove ritratte
stan sul secco le prore, onde si vegga
se Zeus allor vi stenderà la mano?
Così imperando trascorrea le schiere.
Venne ai Cretesi; e li trovò che all'armi
davan di piglio intorno al bellicoso
Idomeneo. Per vigorìa di forze
pari a fiero cinghiale Idomeneo
guidava l'antiguardia, e Merione
la retroguardia. Del vederli allegro
il sir de' forti Atride al re cretese
con questo dolce favellar si volse:
Idomeneo, te sopra i Danai tutti
cavalieri veloci in pregio io tegno,
sia nella guerra, sia nell'altre imprese,
sia ne' conviti, allor che ne' crateri
d'almo antico lïeo versan la spuma
i supremi tra' Greci. Ove degli altri
chiomati Achivi misurato è il nappo,
il tuo del par che il mio sempre trabocca,
quando ti prende di bombar la voglia.
Or entra nella pugna, e tal ti mostra
qual dianzi ti vantasti. - E de' Cretensi
a lui lo duce: Atride, io qual già pria
t'impromisi e giurai, fido compagno
per certo ti sarò. Ma tu rinfiamma
gli altri Achivi a pugnar senza dimora.
Rupper l'accordo i Teucri, e perché primi
del patto vïolâr la santitate,
sul lor capo cadran morti e ruïne.
Disse; e gioioso proseguì l'Atride
fra le caterve la rivista, e venne
degli Aiaci alla squadra. In tutto punto
metteansi questi, e li seguìa di fanti
un nugolo. Siccome allor che scopre
d'alto loco il pastor nube che spinta
su per l'onde da Cauro s'avvicina,
e bruna più che pece il mar vïaggia,
grave il seno di nembi; inorridito
ei la guarda, ed affretta alla spelonca
le pecorelle; così negre ed orride
per gli scudi e per l'aste si moveano
sotto gli Aiaci accolte le falangi
de' giovani veloci al rio conflitto.
Allegrossi a tal vista Agamennone,
e a' lor duci converso in presti accenti,
Aiaci, ei disse, condottieri egregi
de' loricati Achivi, io non v'esorto,
(ciò fôra oltraggio) a inanimar le vostre
schiere; già per voi stessi a fortemente
pugnar le stimolate. Al sommo Zeus
e a Pallade piacesse e al santo Apollo,
che tal coraggio in ogni petto ardesse,
e tosto presa ed adeguata al suolo
per le man degli Achei Troia cadrebbe.
Così detto lasciolli, e procedendo
a Nestore arrivò, Nestore arguto
de' Pilii arringator, che in ordinanza
i suoi prodi metteva, e alla battaglia
li concitava. Stavangli dintorno
il grande Pelagonte ed Alastor,
e il prence Emone e Cromio, ed il pastore
di popoli Biante. In prima ei pose
alla fronte coi carri e coi cavalli
i cavalieri, e al retroguardo i fanti,
che molti essendo e valorosi, il vallo
formavano di guerra. Indi nel mezzo
i codardi rinchiuse, onde forzarli
lor mal grado a pugnar. Ma innanzi a tutto
porge ricordo ai combattenti equestri
di frenar lor cavalli, e non mischiarsi
confusamente nella folla. - Alcuno
non sia, soggiunse, che in suo cor fidando
e nell'equestre maestrìa, s'attenti
solo i Teucri affrontar di schiera uscito:
né sia chi retroceda; ché cedendo
si sgagliarda il soldato. Ognun che sceso
dal proprio carro l'ostil carro assalga,
coll'asta bassa investalo, ché meglio
sì pugnando gli torna. Con quest'arte,
con questa mente e questo ardir nel petto
le città rovesciâr gli antichi eroi.
Il canuto così mastro di guerra
le sue genti animava. In lui fissando
gli occhi l'Atride, giubilonne, e tosto
queste parole gli drizzò: Buon veglio,
oh t'avessi tu salde le ginocchia
e saldi i polsi come hai saldo il core!
La ria vecchiezza, che a null'uom perdona,
ti logora le forze: ah perché d'altro
guerrier non grava la crudel le spalle!
perché de' tuoi begli anni è morto il fiore!
Ed il gerenio cavalier rispose:
Atride, al certo bramerei pur io
quelle forze ch'io m'ebbi il dì che morte
diedi all'illustre Ereutalione. Ma tutti
tutto ad un tempo non comparte Zeus
i suoi doni al mortal. Rideami allora
gioventude: or mi doma empia vecchiezza.
Ma qual pur sono mi starò nel mezzo
de' cavalieri nella pugna, e gli altri
gioverò di parole e di consiglio,
ché questo è officio de' provetti. Dêssi
lasciar dell'aste il tiro ai giovinetti
di me più destri e nel vigor securi.
Disse; e lieto l'Atride oltrepassando
venne al Petide Menesteo, perito
di cocchi guidator, ritto nel mezzo
de' suoi prodi Cecropi. Eragli accanto
lo scaltro Ulisse colle forti schiere
de' Cefaleni, che non anco udito
di guerra il grido avean, poiché le teucre
e l'argive falangi allora allora
cominciavan le mosse: e questi in posa
aspettavan che stuolo altro d'Achei
impeto fêsse ne' Troiani il primo,
e ingaggiasse battaglia. In quello stato
li sorprese l'Atride; e corruccioso
fe' dal labbro volar questa rampogna:
Petide Menesteo, figlio non degno
d'un alunno di Zeus, e tu d'inganni
astuto fabbro, a che tremanti state
gli altri aspettando, e separati? A voi
entrar conviensi nella mischia i primi,
perché primi io vi chiamo anche ai conviti
ch'ai primati imbandiscono gli Achei.
Ivi il saìme saporar vi giova
delle carni arrostite, e a piena gola
di soave lïeo cioncar le tazze.
Or vi giova esser gli ultimi, e vi fôra
grato il veder ben dieci squadre achee
innanzi a voi scagliarsi entro il conflitto.
Lo guatò bieco Ulisse, e gli rispose:
Qual detto, Atride, ti fuggì di bocca?
E come ardisci di chiamarne in guerra
neghittosi? Allorché contra i Troiani
daran principio al rio marte gli Achei,
vedrai, se il brami e te ne cal, vedrai
nelle dardanie file antesignane
di Telemaco il padre. Or cianci al vento.
Veduto il cruccio dell'eroe, sorrise
l'Atride, e dolce ripigliò: Divino
di Laerte figliuol, sagace Ulisse,
né sgridarti vogl'io, né comandarti
fuor di stagione, ch'io ben so che in petto
volgi pensieri generosi, e senti
ciò ch'io pur sento. Or vanne, e pugna; e s'ora
dal labbro mi fuggì cosa mal detta,
ripareremla in altro tempo. Intanto
ne disperdano i numi ogni ricordo.
Ciò detto, gli abbandona, e ad altri ei passa;
e ritto in piedi sul lucente cocchio
il magnanimo figlio di Tideo
Diomede ritrova. Al fianco ha Stenelo,
prole diCapaneo. Si volse il sire
Agamennone a Diomede, e ratto
con questi accenti rampognollo: Ahi figlio
del bellicoso cavalier Tideo,
di che paventi? Perché guardi intorno
le scampe della pugna? Ah! non solea
così Tideo tremar; ma precorrendo
d'assai gli amici, co' nemici ei primo
s'azzuffava. Ciascun che ne' guerrieri
travagli il vide, lo racconta. In vero
né compagno io gli fui né testimone,
ma udii che ogni altro di valore ei vinse.
Ben coll'illustre Polinice un tempo
senz'armati in Micene ospite ei venne,
onde far gente che alle sacre mura
li seguisse di Tebe, a cui già mossa
avean la guerra; e ne fêr ressa e preghi
per ottenerne generosi aiuti;
e volevam noi darli, e la domanda
tutta appagar; ma con infausti segni
Zeus da tanto ne distolse. Or come
gli eroi si fûro dipartiti e giunti
dopo molto cammino al verdeggiante
giuncoso Asopo, ambasciatore a Tebe
spedîr Tideo gli Achivi. Andovvi, e molti
banchettanti Cadmei trovò del forte
Eteòcle alle mense. In mezzo a loro,
quantunque estrano e solo, il cavaliero
senza punto temer tutti sfidolli
al paragon dell'armi, e tutti ei vinse,
col favor di Atena. Irati i vinti
di cinquanta guerrieri, al suo ritorno,
gli posero un agguato. Eran lor duci
l'Emonide Meone, uom d'almo aspetto,
e d'Autofano il figlio Licofonte,
intrepido campion. Tideo gli uccise
tutti, ed un solo per voler de' numi,
il sol Meone rimandonne a Tebe.
Tal fu l'etòlo eroe, padre di prole
miglior di lingua, ma minor di fatti.
Non rispose all'acerbo il valoroso
Tidide, e rispettò del venerando
rege il rabbuffo; ma rispose il figlio
del chiaroCapaneo, dicendo: Atride,
non mentir quando t'è palese il vero.
Migliori assai de' nostri padri a dritto
noi ci vantiam. Noi Tebe e le sue sette
porte espugnammo: e nondimen più scarsi
eran gli armati che guidammo al sacro
muro di Ares, ne' divini auspìci
fidando e in Zeus. Per l'opposto quelli
peccâr d'insano ardire e vi periro.
Non pormi adunque in onor pari i padri.
Gli volse un guardo di traverso il forte
Tidide, e ripigliò: T'accheta, amico,
ed obbedisci al mio parlar. Non io,
se il re supremo Agamennone istiga
alla pugna gli Achei, non io lo biasmo.
Fia sua la gloria, se, domati i Teucri,
noi la sacra cittade espugneremo,
e suo, se spenti noi cadremo, il lutto.
Dunque a dar prove di valor si pensi.
Disse, e armato balzò dal cocchio in terra.
Orrendamente risonâr sul petto
l'armi al re concitato, a tal che preso
n'avrìa spavento ogni più fermo core.
Siccome quando al risonante lido,
di Ponente al soffiar, l'uno sull'altro
del mar si spinge il flutto; e prima in alto
gonfiasi, e poscia su la sponda rotto
orribilmente freme, e intorno agli erti
scogli s'arriccia, li sormonta, e in larghi
sprazzi diffonde la canuta spuma:
incessanti così l'una su l'altra
movon l'achee falangi alla battaglia
sotto il suo duce ognuna; e sì gran turba
marcia sì cheta, che di voce priva
la diresti al vederla; e riverenza
era de' duci quel silenzio; e l'armi
di varia guisa, di che gìan vestiti
tutti in ischiera, li cingean di lampi.
Ma simiglianti i Teucri a numeroso
gregge che dentro il pecoril di ricco
padron, nell'ora che si spreme il latte,
s'ammucchiano, e al belar de' cari agnelli
rispondono belando alla dirotta;
così per l'ampio esercito un confuso
mettean schiamazzo i Teucri, ché non uno
era di tutti il grido né la voce,
ma di lingue un mistìo, sendo una gente
da più parti raccolta. A questi Ares,
a quei Atena è sprone, e quinci e quindi
lo Spavento e la Fuga, e del crudele
Ares suora e compagna la Eris
insazïabilmente furibonda,
che da principio piccola si leva,
poi mette il capo tra le stelle, e immensa
passeggia su la terra. Essa per mezzo
alle turbe scorrendo, e de' mortali
addoppiando gli affanni, in ambedue
le bande sparse una rabbiosa lite.
Poiché l'un campo e l'altro in un sol luogo
convenne, e si scontrâr l'aste e gli scudi,
e il furor de' guerrieri, scintillanti
ne' risonanti usberghi, e delle colme
targhe già il cozzo si sentìa, levossi
un orrendo tumulto. Iva confuso
col gemer degli uccisi il vanto e il grido
degli uccisori, e il suol sangue correa.
Qual due torrenti che di largo sbocco
devolvonsi dai monti, e nella valle
per lo concavo sen d'una vorago
confondono le gonfie onde veloci:
n'ode il fragor da lungi in cima al balzo
l'atterrito pastor: tal dai commisti
eserciti sorgea fracasso e tema.
Primo Antiloco uccise un valoroso
Teucro, alle mani nelle prime file,
il Taliside Echepolo, il ferendo
nel cono del chiomato elmo: s'infisse
la ferrea punta nella fronte, e l'osso
trapanò: s'abbuiâr gli occhi al meschino,
che strepitoso cadde come torre.
Ghermì pe' piedi quel caduto il prence
de' magnanimi Abanti Elefenorre
figliuol di Calcodonte, e desïoso
di spogliarlo dell'armi, lo traea
fuor della mischia: ma fallì la brama;
ché mentre il morto ei dietro si strascina,
Agenore il sorprende, e a lui che curvo
offrìa nudati di pavese i fianchi,
tale un colpo assestò, che gli disciolse
le forze, e l'alma abbandonollo. Allora
tra i Troiani e gli Achei surse una fiera
zuffa sovr'esso: s'affrontâr quai lupi,
e in mutua strage si metteano a morte.
Qui fu che Aiace Telamonio il figlio
d'Antemion percosse il giovinetto
Simoesio, cui scesa dall'Idee
cime la madre partorì sul margo
del Simoenta, un giorno ivi venuta
co' genitori a visitar la greggia;
e Simoesio lo nomâr dal fiume.
Misero! Ché dei presi in educarlo
dolci pensieri ai genitor diletti
rendere il merto non poteo: la lancia
d'Aiace il colse, e il viver suo fe' breve.
Al primo scontro lo colpì nel petto
su la destra mammella, e la ferrata
punta pel tergo riuscir gli fece.
Cadde il garzone nella polve a guisa
di liscio pioppo su la sponda nato
d'acquidosa palude: a lui de' rami
già la pompa crescea, quando repente
colla fulgida scure lo recise
artefice di carri, e inaridire
lungo la riva lo lasciò del fiume,
onde poscia foggiarne di bel cocchio
le volubili rote: così giacque
l'Antemide trafitto Simoesio,
e tale dispogliollo il grande Aiace.
Contro Aiace l'acuta asta diresse
d'infra le turbe allor di Priamo il figlio
Antifo, e il colpo gli fallì; ma colse
nell'inguine il fedel d'Ulisse amico
Leuco che già di Simoesio altrove
traea la salma; e accanto al corpo esangue,
che di man gli cadea, cadde egli pure.
Forte adirato dell'ucciso amico
si spinse Ulisse tra gl'innanzi, tutto
scintillante di ferro, e più dappresso
facendosi, e dintorno il guardo attento
rivolgendo, librò l'asta lucente.
Si misero a quell'atto in guardia i Teucri,
e lo cansâr; ma quegli il telo a vôto
non sospinse, e ferì Democoonte,
Priamide bastardo che d'Abido
con veloci puledre era venuto.
A costui fulminò l'irato Ulisse
nelle tempie la lancia; e trapassolle
la ferrea punta. Tenebrârsi i lumi
al trafitto che cadde fragoroso,
e cupo gli tonâr l'armi sul petto.
Rinculò de' Troiani, al suo cadere,
la fronte, rinculò lo stesso Ettore;
dier gli Argivi alte grida, ed occupati
i corpi uccisi, s'avanzâr di punta.
Dalla rocca di Pergamo mirolli
sdegnato Apollo, e rincorando i Teucri
con gran voce gridò: Fermo tenete,
valorosi Troiani, ed agli Achei
non cedete l'onor di questa pugna,
ché né pietra né ferro è la lor pelle
da rintuzzar delle vostr'armi il taglio.
Non combatte qui, no, della leggiadra
Tétide il figlio: non temete; Achille
stassi alle navi a digerir la bile.
Così dall'alto della rocca il Dio
terribile sclamò. Ma la feroce
Palla, di Zeus glorïosa figlia,
discorrendo le file inanimava
gli Achivi, ovunque li vedea rimessi.
Qui la Parca allacciò l'Amarancìde
Diore. Un'aspra e quanto cape il pugno
grossa pietra il percosse alla diritta
tibia presso il tallone, e feritore
fu l'Imbraside Piro che de' Traci
condottiero dall'Eno era venuto.
Franse ambidue li nervi e la caviglia
l'improbo sasso, ed ei cadde supino
nella sabbia, e mal vivo ambo le mani
ai compagni stendea. Sopra gli corse
il percussore, e l'asta in mezzo all'epa
gli cacciò. Si versâr tutte per terra
le intestina, e mortale ombra il coperse.
All'irruente Piro allor l'Etòlo
Toante si rivolge; e lui nel petto
con la lancia ferendo alla mammella
nel polmon gliela ficca. Indi appressato
gliela sconficca dalla piaga; e in pugno
stretta l'acuta spada glie l'immerse
nella ventraia, e gli rapìo la vita;
l'armi non già, ché intorno al morto Piro
colle lungh'aste in pugno irti di ciuffi
affollârsi i suoi Traci, e il chiaro Etòlo,
benché grande e gagliardo, allontanaro
sì che a forza respinto si ritrasse.
Così l'uno appo l'altro nella polve
giacquero i due campioni, il tracio duce,
e il duce degli Epei. Dintorno a questi
molt'altri prodi ritrovâr la morte.
Chi da ferite illeso, e da Atena
per man guidato, e preservato il petto
dal volar degli strali, avvolto in mezzo
alla pugna si fosse, avrìa le forti
opre stupito degli eroi, ché molti
e Troiani ed Achivi nella polve
giacquer proni e confusi in quel conflitto.