Differenze tra le versioni di "Biblioteca:Euripide, Reso"

m (Sostituzione testo - 'Strímone' con 'Strimone')
m (Sostituzione testo - "Ulisse" con "Ulisse")
(65 versioni intermedie di 2 utenti non mostrate)
Riga 2: Riga 2:
 
PERSONAGGI:
 
PERSONAGGI:
  
RESO
+
[[Reso]]
Ettore
+
[[Ettore]]
Enea
+
[[Enea]]
Dolone
+
[[Dolone]]
ULISSE
+
[[Ulisse]]
 
Diomede
 
Diomede
Atena
+
[[Atena]]
Paride
+
[[Paride]]
MUSA
+
Musa
Auríga di Reso
+
Auriga di [[Reso]]
ARALDO
+
Araldo
 
CORO di scolte troiane
 
CORO di scolte troiane
  
  
La scena è nella pianura di Troia, dinanzi alla tenda di Ettore,
+
La scena è nella pianura di [[Troia]], dinanzi alla tenda di [[Ettore]],
che, dopo una sortita vittoriosa, s'è accampato di fronte agli Achei.
+
che, dopo una sortita vittoriosa, s'è accampato di fronte agli [[Achei]].
 
è notte.
 
è notte.
  
 
CORIFEO (Rivolto ai corèuti):
 
CORIFEO (Rivolto ai corèuti):
   Muova d'Ettore alcuno alla tenda
+
   Muova d'[[Ettore]] alcuno alla tenda
 
   delle guardie del sire, che insonni
 
   delle guardie del sire, che insonni
 
   stanno a veglia, se udir le novelle
 
   stanno a veglia, se udir le novelle
Riga 27: Riga 27:
 
   che la quarta notturna vigilia
 
   che la quarta notturna vigilia
 
   per tutto l'esercito fanno.
 
   per tutto l'esercito fanno.
CORIFEO (All'ingresso della tenda d'Ettore):
+
CORIFEO (All'ingresso della tenda d'[[Ettore]]):
 
   Alza il capo, sul cúbito lèvati,
 
   Alza il capo, sul cúbito lèvati,
 
   il sopore dagli occhi terribili
 
   il sopore dagli occhi terribili
 
   discaccia, dal letto di foglie
 
   discaccia, dal letto di foglie
   sorgi, Ettore, udir tu mi devi.
+
   sorgi, [[Ettore]], udir tu mi devi.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Chi va là? D'un amico è la voce?
 
   Chi va là? D'un amico è la voce?
 
   Di' su la parola.
 
   Di' su la parola.
Riga 39: Riga 39:
 
CORO:
 
CORO:
 
   Sentinelle del campo.
 
   Sentinelle del campo.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Perché
 
   Perché
 
   t'appressi con tanto rumore?
 
   t'appressi con tanto rumore?
 
CORO:
 
CORO:
 
   Fa' cuor.
 
   Fa' cuor.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Faccio cuor: ci minaccia
 
   Faccio cuor: ci minaccia
 
   qualche insidia notturna?
 
   qualche insidia notturna?
 
CORO:
 
CORO:
 
   Ancor no.
 
   Ancor no.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Perché, dunque, lasciato il tuo posto,
 
   Perché, dunque, lasciato il tuo posto,
 
   distogli l'esercito, quando
 
   distogli l'esercito, quando
Riga 57: Riga 57:
 
CORO:                                  Strofe
 
CORO:                                  Strofe
 
   Stringi l'armi, al giaciglio
 
   Stringi l'armi, al giaciglio
   degli alleati corri, Ettore, esortali
+
   degli alleati corri, [[Ettore]], esortali
 
   che si scuotan dal sonno, e l'aste impugnino.
 
   che si scuotan dal sonno, e l'aste impugnino.
 
   Alle tue schiere amici
 
   Alle tue schiere amici
Riga 67: Riga 67:
 
   i capitani? E voi, stringete ai cornei
 
   i capitani? E voi, stringete ai cornei
 
   archi le funi, o della Frigia arcieri.
 
   archi le funi, o della Frigia arcieri.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Ciò che dici, da un lato sgomenta,
 
   Ciò che dici, da un lato sgomenta,
 
   dall'altro incoraggia; e di certo
 
   dall'altro incoraggia; e di certo
Riga 78: Riga 78:
 
   tu dici d'esplicito.
 
   tu dici d'esplicito.
 
CORO:                                  Antistrofe
 
CORO:                                  Antistrofe
   Ettore, alto si espande
+
   [[Ettore]], alto si espande
 
   fulgor, tra il buio, dall'argivo esercito:
 
   fulgor, tra il buio, dall'argivo esercito:
 
   le stazïoni delle navi brillano.
 
   le stazïoni delle navi brillano.
 
   Le schiere accorse sono
 
   Le schiere accorse sono
   tutte quante alla tenda d'Agamennone,
+
   tutte quante alla tenda d'[[Agamennone]],
 
   per qualche ordine; ed il tumulto è grande.
 
   per qualche ordine; ed il tumulto è grande.
 
   Mai prima d'ora con sí gran frastuono
 
   Mai prima d'ora con sí gran frastuono
Riga 89: Riga 89:
 
   temendo, io corsi a te, ché qualche biasimo
 
   temendo, io corsi a te, ché qualche biasimo
 
   la negligenza a me poi non procuri.
 
   la negligenza a me poi non procuri.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Benché sgomente sian le tue parole,
 
   Benché sgomente sian le tue parole,
 
   giungi in buon punto: ché i nemici tentano
 
   giungi in buon punto: ché i nemici tentano
Riga 124: Riga 124:
 
CORO:
 
CORO:
 
   T'affretti prima di saper gli eventi,
 
   T'affretti prima di saper gli eventi,
   Ettore: non sappiam bene se fuggono.
+
   [[Ettore]]: non sappiam bene se fuggono.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Perché tanti, se no, fuochi arderebbero?
 
   Perché tanti, se no, fuochi arderebbero?
 
CORO:
 
CORO:
 
   Non so; ma gran sospetto in cuore accolgo.
 
   Non so; ma gran sospetto in cuore accolgo.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Se di ciò temi, d'ogni cosa temi.
 
   Se di ciò temi, d'ogni cosa temi.
 
CORO:
 
CORO:
 
   Mai prima d'ora tanti fuochi accesero.
 
   Mai prima d'ora tanti fuochi accesero.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Né mai sí turpemente a fuga volsero.
 
   Né mai sí turpemente a fuga volsero.
 
CORO:
 
CORO:
 
   L'opra fu tua: provvedi ora anche al seguito.
 
   L'opra fu tua: provvedi ora anche al seguito.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Contro i nemici un motto basta: all'armi!
 
   Contro i nemici un motto basta: all'armi!
 
CORO:
 
CORO:
   Ora Enea vedi, che a gran passo avanza,
+
   Ora [[Enea]] vedi, che a gran passo avanza,
 
   ed agli amici un nuovo annuncio reca.
 
   ed agli amici un nuovo annuncio reca.
(Giunge Enea)
+
(Giunge [[Enea]])
Enea:
+
[[Enea]]:
   Ettore, a che l'escubie interrorite
+
   [[Ettore]], a che l'escubie interrorite
 
   al tuo giaciglio, fra le schiere, mossero
 
   al tuo giaciglio, fra le schiere, mossero
 
   a favellarti, ed in tumulto è il campo?
 
   a favellarti, ed in tumulto è il campo?
Ettore:
+
[[Ettore]]:
   Enea, le membra tue nell'armi chiudi.
+
   [[Enea]], le membra tue nell'armi chiudi.
Enea:
+
[[Enea]]:
 
   Che avvenne mai? Celata fra le tènebre
 
   Che avvenne mai? Celata fra le tènebre
 
   dei nemici s'annuncia alcuna frode?
 
   dei nemici s'annuncia alcuna frode?
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Fugge il nemico, già le navi ascende.
 
   Fugge il nemico, già le navi ascende.
Enea:
+
[[Enea]]:
 
   E puoi darmi di ciò prova sicura?
 
   E puoi darmi di ciò prova sicura?
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Tutta la notte ardono fiamme, e penso
 
   Tutta la notte ardono fiamme, e penso
 
   che il dí novello attendere non vogliano,
 
   che il dí novello attendere non vogliano,
 
   bensí le navi a quel bagliore ascendere,
 
   bensí le navi a quel bagliore ascendere,
 
   da questo suol partir, fuggire in patria.
 
   da questo suol partir, fuggire in patria.
Enea:
+
[[Enea]]:
 
   Ed a qual fine la tua mano armasti?
 
   Ed a qual fine la tua mano armasti?
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Mentre fuggiaschi su le navi balzano,
 
   Mentre fuggiaschi su le navi balzano,
 
   con la mia lancia piomberò sovr'essi
 
   con la mia lancia piomberò sovr'essi
Riga 171: Riga 171:
 
   un Dio, fuggir lasciassimo il nemico,
 
   un Dio, fuggir lasciassimo il nemico,
 
   senza contrasto, e tanto mal ci ha fatto.
 
   senza contrasto, e tanto mal ci ha fatto.
Enea:
+
[[Enea]]:
 
   Deh, se tanto valesse il tuo consiglio
 
   Deh, se tanto valesse il tuo consiglio
 
   quanto il tuo braccio! Ma non può di tutto
 
   quanto il tuo braccio! Ma non può di tutto
Riga 178: Riga 178:
 
   ed altri vale nei consigli. Tu
 
   ed altri vale nei consigli. Tu
 
   per la notizia di quei fuochi, immagini
 
   per la notizia di quei fuochi, immagini
   che fuggano gli Achei, ti esalti, vuoi
+
   che fuggano gli [[Achei]], ti esalti, vuoi
 
   muover le schiere, e traversar la fossa
 
   muover le schiere, e traversar la fossa
 
   nel buio della notte. Or, quando avessi
 
   nel buio della notte. Or, quando avessi
Riga 184: Riga 184:
 
   se volti in fuga non trovassi, ma
 
   se volti in fuga non trovassi, ma
 
   alla tua lancia volti gli avversari,
 
   alla tua lancia volti gli avversari,
   vinto saresti, e a Troia non faresti
+
   vinto saresti, e a [[Troia]] non faresti
 
   ritorno piú. Come potresti, infatti,
 
   ritorno piú. Come potresti, infatti,
 
   in una rotta, superare i valli,
 
   in una rotta, superare i valli,
 
   come, senza spezzar gli assi, potrebbero
 
   come, senza spezzar gli assi, potrebbero
 
   i cavalieri attraversare i ponti?
 
   i cavalieri attraversare i ponti?
   E se tu vinci, il figlio di Peleo,
+
   E se tu vinci, il figlio di [[Peleo]],
 
   campione fresco, piomberà su te,
 
   campione fresco, piomberà su te,
 
   né lascerà che tu le navi bruci,
 
   né lascerà che tu le navi bruci,
   né che gli Achei, come disegni, stermini.
+
   né che gli [[Achei]], come disegni, stermini.
 
   Ché bollente e quell'uomo, e a torre simile
 
   Ché bollente e quell'uomo, e a torre simile
 
   la sua baldanza. Lascia pur che in pace
 
   la sua baldanza. Lascia pur che in pace
Riga 211: Riga 211:
 
   per qual ragione sopra il naviglio
 
   per qual ragione sopra il naviglio
 
   degl'inimici di tanti lumi scintilla il fuoco?
 
   degl'inimici di tanti lumi scintilla il fuoco?
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Vincete, quando in ciò tutti concordi
 
   Vincete, quando in ciò tutti concordi
 
   siete. Tu muovi, e fa' che gli alleati
 
   siete. Tu muovi, e fa' che gli alleati
Riga 224: Riga 224:
 
   ch'io fermo non starò: ma questa volta
 
   ch'io fermo non starò: ma questa volta
 
   irromperò sopra le navi d'Argo.
 
   irromperò sopra le navi d'Argo.
Enea:
+
[[Enea]]:
 
   Mandalo quanto puoi prima: prudente
 
   Mandalo quanto puoi prima: prudente
 
   partito è questo ch'ora prendi. Teco
 
   partito è questo ch'ora prendi. Teco
 
   mi vedrai, dove occorra, all'opra valido.
 
   mi vedrai, dove occorra, all'opra valido.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
   Qual dei Troiani qui presenti vuole
+
   Qual dei [[Troia]]ni qui presenti vuole
 
   esploratore muovere alla flotta
 
   esploratore muovere alla flotta
   degl'inimici? A questa terra, ad Ilio
+
   degl'inimici? A questa terra, ad [[Ilio]]
 
   chi vuol prestare aiuto e agli alleati?
 
   chi vuol prestare aiuto e agli alleati?
 
   Non posso io solo provvedere a tutto.
 
   Non posso io solo provvedere a tutto.
Dolone:
+
[[Dolone]]:
 
   Per la patria affrontare un tal pericolo
 
   Per la patria affrontare un tal pericolo
 
   io bramo, andare alla nemica flotta
 
   io bramo, andare alla nemica flotta
 
   esploratore; e tornerò quando abbia
 
   esploratore; e tornerò quando abbia
   scoperto degli Achei tutti i disegni.
+
   scoperto degli [[Achei]] tutti i disegni.
 
   Ma pongo un patto a questa mia fatica.
 
   Ma pongo un patto a questa mia fatica.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Buon auspicio è il tuo nome, e tu la patria
 
   Buon auspicio è il tuo nome, e tu la patria
   ami, Dolone. Di tuo padre illustre
+
   ami, [[Dolone]]. Di tuo padre illustre
 
   era la casa; e tu l'onor ne addoppi.
 
   era la casa; e tu l'onor ne addoppi.
Dolone:
+
[[Dolone]]:
 
   Giusto è ch'io mi travagli, e del travaglio
 
   Giusto è ch'io mi travagli, e del travaglio
 
   abbia degno compenso. Aggiunto a ogni opera,
 
   abbia degno compenso. Aggiunto a ogni opera,
 
   il compenso ne fa duplice il gaudio.
 
   il compenso ne fa duplice il gaudio.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Giusto è ciò che tu dici, e non contrasto.
 
   Giusto è ciò che tu dici, e non contrasto.
 
   Stabilisci tu stesso, ove non sia
 
   Stabilisci tu stesso, ove non sia
 
   la mia sovranità, questo compenso.
 
   la mia sovranità, questo compenso.
Dolone:
+
[[Dolone]]:
 
   Non bramo il regno tuo pieno d'affanni.
 
   Non bramo il regno tuo pieno d'affanni.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Genero divenir vuoi dei Priamidi?
 
   Genero divenir vuoi dei Priamidi?
Dolone:
+
[[Dolone]]:
 
   Nozze coi piú da me stringer non voglio.
 
   Nozze coi piú da me stringer non voglio.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Oro ce n'è, se tal compenso brami.
 
   Oro ce n'è, se tal compenso brami.
Dolone:
+
[[Dolone]]:
 
   In casa n'ho: penuria io non conosco.
 
   In casa n'ho: penuria io non conosco.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
   Che brami, allor, di quanto Ilio racchiude?
+
   Che brami, allor, di quanto [[Ilio]] racchiude?
Dolone:
+
[[Dolone]]:
 
   Vinti gli Achivi, un dono a me prometti.
 
   Vinti gli Achivi, un dono a me prometti.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Lo avrai: tranne che il duce delle navi.
 
   Lo avrai: tranne che il duce delle navi.
Dolone:
+
[[Dolone]]:
   Per Menelao non intercedo: uccidilo.
+
   Per [[Menelao]] non intercedo: uccidilo.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Il figlio d'Oileo non vorrai chiedermi?
 
   Il figlio d'Oileo non vorrai chiedermi?
Dolone:
+
[[Dolone]]:
 
   Man di signori poco val nei campi.
 
   Man di signori poco val nei campi.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
   E di qual degli Achei brami il riscatto?
+
   E di qual degli [[Achei]] brami il riscatto?
Dolone:
+
[[Dolone]]:
 
   Già te l'ho detto, ho in casa oro a dovizia.
 
   Già te l'ho detto, ho in casa oro a dovizia.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Le spoglie che vorrai tu stesso eleggi.
 
   Le spoglie che vorrai tu stesso eleggi.
Dolone:
+
[[Dolone]]:
 
   Alto sui templi dei Celesti appendile.
 
   Alto sui templi dei Celesti appendile.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Qual dono chiederai maggior di questo?
 
   Qual dono chiederai maggior di questo?
Dolone:
+
[[Dolone]]:
   I cavalli d'Achille. Alto dev'essere
+
   I cavalli d'[[Achille]]. Alto dev'essere
 
   il guiderdone del travaglio, quando
 
   il guiderdone del travaglio, quando
 
   l'anima esponi ai dadi di Fortuna.
 
   l'anima esponi ai dadi di Fortuna.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   I cavalli che brami anch'io li bramo:
 
   I cavalli che brami anch'io li bramo:
 
   ch'essi immortali sono, e d'immortali
 
   ch'essi immortali sono, e d'immortali
 
   nacquero; e il carro traggono del figlio
 
   nacquero; e il carro traggono del figlio
   impetuoso di Peleo. Li diede,
+
   impetuoso di [[Peleo]]. Li diede,
 
   poi che puledri li domò, raccontano,
 
   poi che puledri li domò, raccontano,
   Poseidone, del mar Nume, a Peleo.
+
   [[Poseidone]], del mar Nume, a [[Peleo]].
 
   Pur, te ne fo certa promessa: il cocchio
 
   Pur, te ne fo certa promessa: il cocchio
   potrai d'Achille alla tua casa addurre.
+
   potrai d'[[Achille]] alla tua casa addurre.
Dolone:
+
[[Dolone]]:
 
   Sta bene. E se l'avrò, dirò che in premio
 
   Sta bene. E se l'avrò, dirò che in premio
 
   del mio coraggio il piú bel dono m'ebbi
 
   del mio coraggio il piú bel dono m'ebbi
Riga 310: Riga 310:
 
   avrà pensiero di te Giustizia;
 
   avrà pensiero di te Giustizia;
 
   ma ricompensa grande fra gli uomini per te s'appresta.
 
   ma ricompensa grande fra gli uomini per te s'appresta.
Dolone:
+
[[Dolone]]:
 
   Son pronto. Prima alla mia casa, ai Lari
 
   Son pronto. Prima alla mia casa, ai Lari
 
   vado, le vesti acconce indosso, e quindi
 
   vado, le vesti acconce indosso, e quindi
Riga 316: Riga 316:
 
CORO:
 
CORO:
 
   Dimmi, indossare un'altra veste pensi?
 
   Dimmi, indossare un'altra veste pensi?
Dolone:
+
[[Dolone]]:
 
   All'opra adatta ed al cammin furtivo.
 
   All'opra adatta ed al cammin furtivo.
 
CORO:
 
CORO:
 
   Da un uom che sa, puoi qualche cosa apprendere
 
   Da un uom che sa, puoi qualche cosa apprendere
 
   sempre. Come sarà questa tua veste?
 
   sempre. Come sarà questa tua veste?
Dolone:
+
[[Dolone]]:
 
   La pelle al dorso adatterò d'un lupo,
 
   La pelle al dorso adatterò d'un lupo,
 
   il muso della fiera al capo attorno,
 
   il muso della fiera al capo attorno,
Riga 334: Riga 334:
 
CORO:
 
CORO:
 
   A buon fine ti guidi, e poi di nuovo
 
   A buon fine ti guidi, e poi di nuovo
   di Maia il figlio, Ermes, a noi t'adduca,
+
   di Maia il figlio, [[Ermes]], a noi t'adduca,
 
   protettor degli scaltri. Il piano è fatto:
 
   protettor degli scaltri. Il piano è fatto:
 
   manca sol che t'assista la Fortuna.
 
   manca sol che t'assista la Fortuna.
Dolone:
+
[[Dolone]]:
   Tornerò salvo, Ulisse ucciderò -
+
   Tornerò salvo, [[Ulisse]] ucciderò -
 
   e il capo suo ti porterò, ché chiara
 
   e il capo suo ti porterò, ché chiara
 
   prova tu abbia che alle navi achive
 
   prova tu abbia che alle navi achive
   giunse Dolone -, o il figlio di Tideo.
+
   giunse [[Dolone]] -, o il figlio di [[Tideo]].
 
   Pria che la luce in terra torni, io qui
 
   Pria che la luce in terra torni, io qui
 
   sarò: né la mia man di sangue immune.
 
   sarò: né la mia man di sangue immune.
Riga 348: Riga 348:
 
   Delio, Timbreo, che in Licia
 
   Delio, Timbreo, che in Licia
 
   inoltri il pie' nel tempio,
 
   inoltri il pie' nel tempio,
   giungi, o divino, o re dell'arco, Apollo,
+
   giungi, o divino, o re dell'arco, [[Apollo]],
 
   vieni, e quest'uomo guida fra le tenebre
 
   vieni, e quest'uomo guida fra le tenebre
 
   alla mèta sicura.
 
   alla mèta sicura.
 
   Assistilo, i Dardanidi
 
   Assistilo, i Dardanidi
 
   soccorri, tu ch'ergesti, o potentissimo,
 
   soccorri, tu ch'ergesti, o potentissimo,
   d'Ilio le antiche mura.
+
   d'[[Ilio]] le antiche mura.
  
 
                                       Antistrofe prima
 
                                       Antistrofe prima
Riga 359: Riga 359:
 
   ad esplorar l'esercito
 
   ad esplorar l'esercito
 
   d'Ellade; e poscia torni alla sua patria
 
   d'Ellade; e poscia torni alla sua patria
   d'Ilio, e quando cadrà, dal nostro principe
+
   d'[[Ilio]], e quando cadrà, dal nostro principe
   disfatto, il Ares achèo,
+
   disfatto, il [[Ares]] achèo,
 
   ascender possa il cocchio
 
   ascender possa il cocchio
   de le cavalle ch'ebbe da Poseidone
+
   de le cavalle ch'ebbe da [[Poseidone]]
   l'eàcide Peleo.
+
   l'eàcide [[Peleo]].
  
 
                                       Strofe seconda
 
                                       Strofe seconda
Riga 381: Riga 381:
 
   imprime ai quadruplice
 
   imprime ai quadruplice
 
   orma il terreno? Uccidere
 
   orma il terreno? Uccidere
   Menelao? D'Agamennone
+
   [[Menelao]]? D'[[Agamennone]]
   recare il capo ad Elena, che un ululo
+
   recare il capo ad [[Elena]], che un ululo
 
   levi sul reo cognato, che l'esercito
 
   levi sul reo cognato, che l'esercito
 
   spinse di mille navi allo sterminio
 
   spinse di mille navi allo sterminio
   del nostro suol, di Troia?
+
   del nostro suol, di [[Troia]]?
(Giunge un bifolco, e si rivolge ad Ettore)
+
(Giunge un bifolco, e si rivolge ad [[Ettore]])
 
BIFOLCO:
 
BIFOLCO:
 
   Sempre di tali nuove araldo giungere
 
   Sempre di tali nuove araldo giungere
 
   a te debba, o signor, come ora io giungo.
 
   a te debba, o signor, come ora io giungo.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Sempre i bifolchi hanno pel capo mille
 
   Sempre i bifolchi hanno pel capo mille
 
   goffi pensieri. Ai tuoi signori certo
 
   goffi pensieri. Ai tuoi signori certo
Riga 400: Riga 400:
 
   Ricco pastor sono io: non lo contendo;
 
   Ricco pastor sono io: non lo contendo;
 
   ma pur, l'annuncio ch'io ti reco è fausto.
 
   ma pur, l'annuncio ch'io ti reco è fausto.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Desisti e non parlar di villerecce
 
   Desisti e non parlar di villerecce
 
   fortune: e spade e lancie ora s'impugnino.
 
   fortune: e spade e lancie ora s'impugnino.
 
BIFOLCO:
 
BIFOLCO:
 
   E di tali argomenti, a dir qui venni.
 
   E di tali argomenti, a dir qui venni.
   Un uomo amico tuo, d'Ilio alleato,
+
   Un uomo amico tuo, d'[[Ilio]] alleato,
 
   qui giunge, e guida un infinito esercito.
 
   qui giunge, e guida un infinito esercito.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   E di qual patria abbandonò le zolle?
 
   E di qual patria abbandonò le zolle?
 
BIFOLCO:
 
BIFOLCO:
 
   Di Tracia: è lo Strimon suo padre, narrano.
 
   Di Tracia: è lo Strimon suo padre, narrano.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
   Reso! Ed è giunto, dici, nella Troade?
+
   [[Reso]]! Ed è giunto, dici, nella Troade?
 
BIFOLCO:
 
BIFOLCO:
 
   Sí: metà del mio dir tu mi risparmi.
 
   Sí: metà del mio dir tu mi risparmi.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   E come i vasti piani abbandonò
 
   E come i vasti piani abbandonò
 
   adatti ai cocchi, e ai balzi d'Ida venne?
 
   adatti ai cocchi, e ai balzi d'Ida venne?
Riga 438: Riga 438:
 
   esploratore del signore, chiesi
 
   esploratore del signore, chiesi
 
   con traci accenti il condottier chi fosse
 
   con traci accenti il condottier chi fosse
   di quelle schiere che giungeano a Troia,
+
   di quelle schiere che giungeano a [[Troia]],
 
   e di qual padre. E quando tutto seppi
 
   e di qual padre. E quando tutto seppi
   ciò che bramavo, stetti; e Reso vidi
+
   ciò che bramavo, stetti; e [[Reso]] vidi
 
   sopra un carro di Tracia, a un Nume simile.
 
   sopra un carro di Tracia, a un Nume simile.
 
   Un giogo d'oro costringeva i colli
 
   Un giogo d'oro costringeva i colli
Riga 455: Riga 455:
 
   di frecce, molti, e molti si addensavano
 
   di frecce, molti, e molti si addensavano
 
   vèliti, in tracia veste. Un uomo simile
 
   vèliti, in tracia veste. Un uomo simile
   giunge a Troia alleato: alle sue mani
+
   giunge a [[Troia]] alleato: alle sue mani
 
   sfuggire non potrà, né stando in campo,
 
   sfuggire non potrà, né stando in campo,
   né con la fuga, il figlio di Peleo.
+
   né con la fuga, il figlio di [[Peleo]].
 
CORO:
 
CORO:
 
   Se son propizi ai cittadini i Demoni,
 
   Se son propizi ai cittadini i Demoni,
 
   la crollante fortuna al meglio volge.
 
   la crollante fortuna al meglio volge.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Or che fortuna volge favorevole
 
   Or che fortuna volge favorevole
   alla mia lancia, e Zeus è dalla nostra,
+
   alla mia lancia, e [[Zeus]] è dalla nostra,
 
   amici molti troverò; ma d'uopo
 
   amici molti troverò; ma d'uopo
 
   di tali amici non ho già, che prima,
 
   di tali amici non ho già, che prima,
   allor che Ares rabido soffiava
+
   allor che [[Ares]] rabido soffiava
 
   impetuosamente, e lacerava
 
   impetuosamente, e lacerava
 
   della città la vela, non accorsero
 
   della città la vela, non accorsero
 
   alla fatica. Quale amico fosse
 
   alla fatica. Quale amico fosse
   di Troia, Reso ha ben mostrato: è giunto
+
   di [[Troia]], [[Reso]] ha ben mostrato: è giunto
 
   all'ora del banchetto. E non ci fu,
 
   all'ora del banchetto. E non ci fu,
 
   l'asta non impugnò, quando alla preda
 
   l'asta non impugnò, quando alla preda
Riga 476: Riga 476:
 
CORO:
 
CORO:
 
   Tali amici a ragione spregi e biasimi.
 
   Tali amici a ragione spregi e biasimi.
   Ma chi Troia aiutar vuole, gradiscilo.
+
   Ma chi [[Troia]] aiutar vuole, gradiscilo.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Bastiamo noi: la difendiam da tanto.
 
   Bastiamo noi: la difendiam da tanto.
 
CORO:
 
CORO:
 
   Già sconfitti i nemici aver tu credi?
 
   Già sconfitti i nemici aver tu credi?
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Lo credo: e al nuovo dí si vedrà chiaro.
 
   Lo credo: e al nuovo dí si vedrà chiaro.
 
CORO:
 
CORO:
Riga 491: Riga 491:
 
   degli ospiti alla mensa ospite sia,
 
   degli ospiti alla mensa ospite sia,
 
   poi che le grazie perse ha dei Priamidi.
 
   poi che le grazie perse ha dei Priamidi.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Bene tu mi consigli, e bene vedi
 
   Bene tu mi consigli, e bene vedi
   quanto è opportuno, tu: di Troia questo
+
   quanto è opportuno, tu: di [[Troia]] questo
   Reso alleato sia, che, come dice
+
   [[Reso]] alleato sia, che, come dice
 
   l'araldo, brilla di tant'arme d'oro.
 
   l'araldo, brilla di tant'arme d'oro.
 
(Si trae da parte)
 
(Si trae da parte)
 
CORO:                                  Strofe prima
 
CORO:                                  Strofe prima
 
   Dal labbro mio l'invidia
 
   Dal labbro mio l'invidia
   lungi tenga Adrastea, di Zeus figlia:
+
   lungi tenga Adrastea, di [[Zeus]] figlia:
 
   ciò che gradito all'anima
 
   ciò che gradito all'anima
 
   mia riesce, dirò.
 
   mia riesce, dirò.
 
   Tu giungi, giungi, o gèrmine
 
   Tu giungi, giungi, o gèrmine
 
   del Fiume, vieni a questa reggia Frigia,
 
   del Fiume, vieni a questa reggia Frigia,
   poi che infin la Pieride,
+
   poi che infin la [[Pieride]],
   che t'è madre, e lo Strimone,
+
   che t'è madre, e lo [[Strimone]],
 
   fiume dai ponti belli, t'inviò,
 
   fiume dai ponti belli, t'inviò,
  
Riga 513: Riga 513:
 
   spingendo, alla tua giovine
 
   spingendo, alla tua giovine
 
   vita il rigoglio die'.
 
   vita il rigoglio die'.
   Al par di Zeus fulgido
+
   Al par di [[Zeus]] fulgido
 
   tu giungi a me sovra i puledri rapidi.
 
   tu giungi a me sovra i puledri rapidi.
 
   Esultare nei cantici,
 
   Esultare nei cantici,
 
   adesso, o patria Frigia,
 
   adesso, o patria Frigia,
   Zeus liberator, concesso m'è.
+
   [[Zeus]] liberator, concesso m'è.
  
 
                                       Strofe seconda
 
                                       Strofe seconda
   Dunque, di nuovo la vetusta Troia
+
   Dunque, di nuovo la vetusta [[Troia]]
 
   adunerà da mane a sera i tíasi
 
   adunerà da mane a sera i tíasi
 
   d'innamorati intorno ai colmi calici,
 
   d'innamorati intorno ai colmi calici,
 
   tra le canzoni, e il volgere
 
   tra le canzoni, e il volgere
 
   ebbro di gare che da destra muovano,
 
   ebbro di gare che da destra muovano,
   poi che, ben lungi d'Ilio,
+
   poi che, ben lungi d'[[Ilio]],
   gli Atrídi a Sparta moveran sul pelago.
+
   gli [[Atridi]] a Sparta moveran sul pelago.
 
   Con la tua man tu possa, o mio diletto,
 
   Con la tua man tu possa, o mio diletto,
 
   con la tua lancia a mia salvezza compiere
 
   con la tua lancia a mia salvezza compiere
Riga 533: Riga 533:
 
                                       Antistrofe seconda
 
                                       Antistrofe seconda
 
   Vieni, móstrati, fa' caro, che l'aureo
 
   Vieni, móstrati, fa' caro, che l'aureo
   tuo scudo agli occhi del Pelíde sfolgori:
+
   tuo scudo agli occhi del [[Pelide]] sfolgori:
 
   dove del carro il giro s'apre, innalzalo
 
   dove del carro il giro s'apre, innalzalo
 
   obliquo, i puledri èccita,
 
   obliquo, i puledri èccita,
Riga 542: Riga 542:
 
   tronco del viver suo la parca tracia,
 
   tronco del viver suo la parca tracia,
 
   lo accoglierà, dolcissimo gravame.
 
   lo accoglierà, dolcissimo gravame.
(Giunge Reso, con un gran séguito. Le sue armi squillanti
+
(Giunge [[Reso]], con un gran séguito. Le sue armi squillanti
 
brillano al fulgor delle fiaccole)
 
brillano al fulgor delle fiaccole)
 
CORIFEO:
 
CORIFEO:
Riga 553: Riga 553:
 
   degli scudi. è un Iddio questo germine
 
   degli scudi. è un Iddio questo germine
 
   della Musa canora, è un Iddio,
 
   della Musa canora, è un Iddio,
   è Ares medesimo, e giunge,
+
   è [[Ares]] medesimo, e giunge,
   e spira salvezza per Ilio.
+
   e spira salvezza per [[Ilio]].
RESO (Si rivolge ad Ettore):
+
RESO (Si rivolge ad [[Ettore]]):
   Prode, e figlio d'un prode, Ettore, sire
+
   Prode, e figlio d'un prode, [[Ettore]], sire
 
   di questa terra, salve. A te rivolgo
 
   di questa terra, salve. A te rivolgo
 
   già da gran tempo la parola. Godo
 
   già da gran tempo la parola. Godo
Riga 563: Riga 563:
 
   Per abbatterne i muri io son qui giunto,
 
   Per abbatterne i muri io son qui giunto,
 
   per arder teco dei nemici i legni.
 
   per arder teco dei nemici i legni.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   O d'una madre armonïosa, o d'una
 
   O d'una madre armonïosa, o d'una
   delle Muse figliuolo, e dello Strimone
+
   delle [[Muse]] figliuolo, e dello [[Strimone]]
 
   fiume di Tracia, a me dir sempre il vero
 
   fiume di Tracia, a me dir sempre il vero
 
   piace, ché doppio non sono io. Da tempo,
 
   piace, ché doppio non sono io. Da tempo,
Riga 571: Riga 571:
 
   di questa terra alla difesa accorrere,
 
   di questa terra alla difesa accorrere,
 
   e non lasciar, che, per tua parte, almeno,
 
   e non lasciar, che, per tua parte, almeno,
   sotto l'armi nemiche Ilio cadesse.
+
   sotto l'armi nemiche [[Ilio]] cadesse.
 
   Né dir potrai che non venisti, aiuto
 
   Né dir potrai che non venisti, aiuto
 
   non ci recasti, non badasti a noi
 
   non ci recasti, non badasti a noi
Riga 583: Riga 583:
 
   da signorotto, eccelso re dei Traci
 
   da signorotto, eccelso re dei Traci
 
   con questa man ti resi, allor che intorno
 
   con questa man ti resi, allor che intorno
   di Pange al monte e ai campi dei Peóni,
+
   di Pange al monte e ai campi dei Peoni,
 
   sui piú forti dei Traci a fronte a fronte
 
   sui piú forti dei Traci a fronte a fronte
 
   piombai, spezzai le loro pèlte, e il popolo
 
   piombai, spezzai le loro pèlte, e il popolo
Riga 592: Riga 592:
 
   che non m'eran parenti, alcuni giacciono
 
   che non m'eran parenti, alcuni giacciono
 
   caduti, e sopra lor s'ergono i tumuli,
 
   caduti, e sopra lor s'ergono i tumuli,
   prova di fede non esigua ad Ilio:
+
   prova di fede non esigua ad [[Ilio]]:
 
   presso ai carri e ai cavalli altri nell'armi
 
   presso ai carri e ai cavalli altri nell'armi
 
   gli aliti freddi e il sitibondo fuoco
 
   gli aliti freddi e il sitibondo fuoco
Riga 599: Riga 599:
 
   come fai tu, le fitte coppe. A te
 
   come fai tu, le fitte coppe. A te
 
   a faccia a faccia io volgo questo biasimo,
 
   a faccia a faccia io volgo questo biasimo,
   perché veda, che franco Ettore parla.
+
   perché veda, che franco [[Ettore]] parla.
 
RESO:
 
RESO:
 
   E anch'io son come te: la via diritta
 
   E anch'io son come te: la via diritta
 
   batto nei miei discorsi, e non son duplice.
 
   batto nei miei discorsi, e non son duplice.
 
   Ed io pativo piú di te l'affanno
 
   Ed io pativo piú di te l'affanno
   di rimaner lungi da Troia, e il fegato
+
   di rimaner lungi da [[Troia]], e il fegato
 
   mi consumavo. Ma una terra prossima
 
   mi consumavo. Ma una terra prossima
 
   ai miei confini, degli Sciti il popolo,
 
   ai miei confini, degli Sciti il popolo,
   mentre a venire ad Ilio io m'apprestavo,
+
   mentre a venire ad [[Ilio]] io m'apprestavo,
 
   mi mosse guerra; e a capo d'un esercito
 
   mi mosse guerra; e a capo d'un esercito
   tracio, del ponte Eusino ai lidi venni.
+
   tracio, del Ponto Eusino ai lidi venni.
 
   Qui di scitico sangue una poltiglia
 
   Qui di scitico sangue una poltiglia
 
   fu sparsa a terra dalle lance, e mista
 
   fu sparsa a terra dalle lance, e mista
 
   molta strage di Traci. E tale evento
 
   molta strage di Traci. E tale evento
   m'impedí ch'io venissi al pian di Troia
+
   m'impedí ch'io venissi al pian di [[Troia]]
 
   al fianco tuo. Ma poi che vinti li ebbi,
 
   al fianco tuo. Ma poi che vinti li ebbi,
 
   e ostaggi m'ebbi i loro figli, e imposto
 
   e ostaggi m'ebbi i loro figli, e imposto
Riga 623: Riga 623:
 
   mi fai, non per dormire in auree case;
 
   mi fai, non per dormire in auree case;
 
   ma come glacïali i venti piombano
 
   ma come glacïali i venti piombano
   sul mar di Tracia, ed i Peóni opprimono,
+
   sul mar di Tracia, ed i Peoni opprimono,
 
   insonne, in veste militare, appresi,
 
   insonne, in veste militare, appresi,
 
   e so quanto patii. Tardi son giunto,
 
   e so quanto patii. Tardi son giunto,
Riga 635: Riga 635:
 
   e il giorno dopo, poi che fine avrò
 
   e il giorno dopo, poi che fine avrò
 
   posta alle tue fatiche, partirò
 
   posta alle tue fatiche, partirò
   da Troia, e in patria tornerò. Dei vostri
+
   da [[Troia]], e in patria tornerò. Dei vostri
 
   niuno imbracci lo scudo. Io frenerò,
 
   niuno imbracci lo scudo. Io frenerò,
 
   per vanto ch'essi menino, io gli Argivi
 
   per vanto ch'essi menino, io gli Argivi
Riga 641: Riga 641:
 
CORO:
 
CORO:
 
   Evviva, evviva!
 
   Evviva, evviva!
   Col favore di Zeus, a noi propizia
+
   Col favore di [[Zeus]], a noi propizia
 
   la tua parola e la tua lancia arriva.
 
   la tua parola e la tua lancia arriva.
 
   Pur, l'invidïa temo
 
   Pur, l'invidïa temo
 
   che suscitar le tue parole possano:
 
   che suscitar le tue parole possano:
   Zeus lungi la tenga, il Dio supremo.
+
   [[Zeus]] lungi la tenga, il Dio supremo.
 
   Piú valido di te la flotta argiva
 
   Piú valido di te la flotta argiva
 
   niun guerrïero addusse, ora né mai.
 
   niun guerrïero addusse, ora né mai.
   Come, Achille, alla sua lancia resistere,
+
   Come, [[Achille]], alla sua lancia resistere,
 
   come, Aiace, potrai?
 
   come, Aiace, potrai?
 
   Possa io quel giorno scorgere, o sovrano,
 
   Possa io quel giorno scorgere, o sovrano,
Riga 660: Riga 660:
 
   elette le primizie avrai pei Numi,
 
   elette le primizie avrai pei Numi,
 
   invadere con te voglio la terra
 
   invadere con te voglio la terra
   d'Argo, e l'èllade tutta a sacco mettere,
+
   d'Argo, e l'Ellade tutta a sacco mettere,
 
   ché i malanni a soffrire anch'essi apprendano.
 
   ché i malanni a soffrire anch'essi apprendano.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Se dall'affanno ch'or ci opprime libero
 
   Se dall'affanno ch'or ci opprime libero
 
   viver nella città sicuramente
 
   viver nella città sicuramente
 
   potessi, come ai dí trascorsi, ai Superi
 
   potessi, come ai dí trascorsi, ai Superi
 
   molto sarei riconoscente. Ma
 
   molto sarei riconoscente. Ma
   Argo mettere a sacco e i campi d'èllade
+
   Argo mettere a sacco e i campi d'Ellade
 
   facil non è cosí come tu pensi.
 
   facil non è cosí come tu pensi.
 
RESO:
 
RESO:
   I piú prodi non son qui degli Ellèni?
+
   I piú prodi non son qui degli Elleni?
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Non lo neghiamo; e assai duro è respingerli.
 
   Non lo neghiamo; e assai duro è respingerli.
 
RESO:
 
RESO:
 
   Dunque, se li uccidiam, compiuta è l'opera.
 
   Dunque, se li uccidiam, compiuta è l'opera.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Non trascurar, pei ben remoti, i prossimi.
 
   Non trascurar, pei ben remoti, i prossimi.
 
RESO:
 
RESO:
 
   Patire i guai ti basta, e non infliggerli.
 
   Patire i guai ti basta, e non infliggerli.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   La terra ond'io son qui sovrano, è molta. -
 
   La terra ond'io son qui sovrano, è molta. -
 
   Or se nel destro corno, oppur nel manco,
 
   Or se nel destro corno, oppur nel manco,
Riga 688: Riga 688:
 
   ma se vergogna credi tu non ardere
 
   ma se vergogna credi tu non ardere
 
   meco le navi, poi che tanto già
 
   meco le navi, poi che tanto già
   t'affaticasti, contro Achille ponimi
+
   t'affaticasti, contro [[Achille]] ponimi
 
   a faccia a faccia, e contro alle sue schiere.
 
   a faccia a faccia, e contro alle sue schiere.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Non si può contro lui stringer la lancia.
 
   Non si può contro lui stringer la lancia.
 
RESO:
 
RESO:
   Pur navigò, voce ne corse, ad Ilio.
+
   Pur navigò, voce ne corse, ad [[Ilio]].
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Navigò certo, è qui; ma contro i duci
 
   Navigò certo, è qui; ma contro i duci
 
   d'ira s'accese, e piú lancia non stringe.
 
   d'ira s'accese, e piú lancia non stringe.
 
RESO:
 
RESO:
 
   Chi dopo lui, piú prode è nell'esercito?
 
   Chi dopo lui, piú prode è nell'esercito?
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Punto da meno Aiace non mi sembra,
 
   Punto da meno Aiace non mi sembra,
   né il figlio di Tideo. Poi, lo scaltrissimo
+
   né il figlio di [[Tideo]]. Poi, lo scaltrissimo
   Ulisse v'è, maestro di furbizie,
+
   [[Ulisse]] v'è, maestro di furbizie,
 
   e cuore audace quanto basta. Mali
 
   e cuore audace quanto basta. Mali
 
   a questa terra egli recò gravissimi;
 
   a questa terra egli recò gravissimi;
   ché nel tempio d'Atena a notte ei venne,
+
   ché nel tempio d'[[Atena]] a notte ei venne,
 
   e il simulacro ne rubò, l'addusse
 
   e il simulacro ne rubò, l'addusse
 
   ai legni achivi. In veste da pitocco,
 
   ai legni achivi. In veste da pitocco,
 
   da vagabondo un altro giorno entrò
 
   da vagabondo un altro giorno entrò
 
   dentro le torri, ed imprecava mille
 
   dentro le torri, ed imprecava mille
   danni agli Argìvi; e ad Ilio esploratore
+
   danni agli Argivi; e ad [[Ilio]] esploratore
 
   l'avean mandato. E uccise poi le scolte
 
   l'avean mandato. E uccise poi le scolte
 
   delle porte i custodi, e s'involò.
 
   delle porte i custodi, e s'involò.
   Sopra l'ara timbrèa, nei pressi d'Ilio
+
   Sopra l'ara timbrèa, nei pressi d'[[Ilio]]
 
   sempre in agguato sta. Dobbiamo un tristo
 
   sempre in agguato sta. Dobbiamo un tristo
 
   di furbizie campione in lui combattere.
 
   di furbizie campione in lui combattere.
Riga 727: Riga 727:
 
   a saccheggiar dei Numi i santuarî
 
   a saccheggiar dei Numi i santuarî
 
   venne: la morte è tal ch'egli si merita.
 
   venne: la morte è tal ch'egli si merita.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Accampatevi adesso. è notte. Il luogo
 
   Accampatevi adesso. è notte. Il luogo
 
   ora ti mostro ove potran le schiere
 
   ora ti mostro ove potran le schiere
 
   tue pernottare, dalle mie divise.
 
   tue pernottare, dalle mie divise.
   Febo, se mai t'occorre, è la parola
+
   [[Febo]], se mai t'occorre, è la parola
 
   d'ordine: a mente tienila, ed insegnala
 
   d'ordine: a mente tienila, ed insegnala
 
   alle schiere dei Traci. A voi conviene
 
   alle schiere dei Traci. A voi conviene
Riga 737: Riga 737:
 
   Dolon, che delle navi esploratore
 
   Dolon, che delle navi esploratore
 
   andò. Se pure è salvo, ei deve già
 
   andò. Se pure è salvo, ei deve già
   avvicinarsi al campo dei Troiani.
+
   avvicinarsi al campo dei [[Troia]]ni.
 
(Tutti i personaggi della scena escono. Rimane il Coro)
 
(Tutti i personaggi della scena escono. Rimane il Coro)
 
CORO:                                  Strofe
 
CORO:                                  Strofe
Riga 754: Riga 754:
 
   Chi fu scelto alla prima vigilia?
 
   Chi fu scelto alla prima vigilia?
 
SEMICORO B:
 
SEMICORO B:
   Corèbo, il figliuolo di Mígdone.
+
   Corèbo, il figliuolo di Migdone.
 
SEMICORO A:
 
SEMICORO A:
   Chi secondo? Peòne ai Cilici
+
   Chi secondo? Peone ai Cilici
 
   die' la sveglia, ed i Misi a noialtri.
 
   die' la sveglia, ed i Misi a noialtri.
 
SEMICORO B:
 
SEMICORO B:
Riga 787: Riga 787:
 
   i Lici alla quinta vigilia.
 
   i Lici alla quinta vigilia.
 
(Si effettua il cambio delle scolte. Tutto torna nel silenzio)
 
(Si effettua il cambio delle scolte. Tutto torna nel silenzio)
(Entrano cauti Ulisse e Diomede)
+
(Entrano cauti [[Ulisse]] e Diomede)
 
ULISSE:
 
ULISSE:
   Dïomede, non odi? O un rumor vano
+
   Diomede, non odi? O un rumor vano
 
   all'orecchio mi giunse? è suono d'armi?
 
   all'orecchio mi giunse? è suono d'armi?
 
Diomede:
 
Diomede:
Riga 802: Riga 802:
 
   Sai, se alcun dèsti, la parola d'ordine?
 
   Sai, se alcun dèsti, la parola d'ordine?
 
Diomede:
 
Diomede:
   La so, Dolone me l'apprese: Febo.
+
   La so, [[Dolone]] me l'apprese: [[Febo]].
(Ulisse entra un momento nella tenda d'Ettore, e súbito esce)
+
([[Ulisse]] entra un momento nella tenda d'[[Ettore]], e súbito esce)
 
ULISSE:
 
ULISSE:
 
   Ahimè, ché vuoti
 
   Ahimè, ché vuoti
 
   questi giacigli dei nemici scorgo.
 
   questi giacigli dei nemici scorgo.
 
Diomede:
 
Diomede:
   è, Dolone lo disse, il letto d'Ettore,
+
   è, [[Dolone]] lo disse, il letto d'[[Ettore]],
 
   contro il cui seno questa lancia è volta.
 
   contro il cui seno questa lancia è volta.
 
ULISSE:
 
ULISSE:
Riga 815: Riga 815:
 
   Per ordir contro noi forse un'insidia?
 
   Per ordir contro noi forse un'insidia?
 
ULISSE:
 
ULISSE:
   Audace, or, poiché vinse, Ettore è audace.
+
   Audace, or, poiché vinse, [[Ettore]] è audace.
 
Diomede:
 
Diomede:
   E allora, Ulisse, che faremo? L'uomo
+
   E allora, [[Ulisse]], che faremo? L'uomo
 
   che cercavamo, non abbiam trovato
 
   che cercavamo, non abbiam trovato
 
   nella sua tenda. Ogni speranza è persa.
 
   nella sua tenda. Ogni speranza è persa.
Riga 825: Riga 825:
 
   alla fortuna contrastar non giova.
 
   alla fortuna contrastar non giova.
 
Diomede:
 
Diomede:
   No, Enea cerchiamo, o Paride, infestissimo
+
   No, [[Enea]] cerchiamo, o [[Paride]], infestissimo
 
   tra i Frigi tutti, e il capo recidiamogli.
 
   tra i Frigi tutti, e il capo recidiamogli.
 
ULISSE:
 
ULISSE:
Riga 839: Riga 839:
 
   Sterminar vuoi tutti i nemici? Credimi,
 
   Sterminar vuoi tutti i nemici? Credimi,
 
   torniamo indietro. E tu, Fortuna, assistici.
 
   torniamo indietro. E tu, Fortuna, assistici.
(Appare improvvisamente la Dea Atena)
+
(Appare improvvisamente la Dea [[Atena]])
Atena:
+
[[Atena]]:
 
   Dove movete, le troiane schiere
 
   Dove movete, le troiane schiere
 
   abbandonate, in cuor morsi dal cruccio,
 
   abbandonate, in cuor morsi dal cruccio,
   perché mettere a morte Ettore o Paride
+
   perché mettere a morte [[Ettore]] o [[Paride]]
 
   non vi concede il Nume? E non sapete
 
   non vi concede il Nume? E non sapete
   che giunto è a Troia un alleato, Reso,
+
   che giunto è a [[Troia]] un alleato, [[Reso]],
 
   con un grande apparecchio? Ov'ei la notte
 
   con un grande apparecchio? Ov'ei la notte
 
   trascorra, sino al nuovo dí, la lancia
 
   trascorra, sino al nuovo dí, la lancia
   far non potrà d'Achille, e non d'Aiace,
+
   far non potrà d'[[Achille]], e non d'Aiace,
 
   ch'egli il campo naval non ponga a sacco
 
   ch'egli il campo naval non ponga a sacco
   degli Achei tutto, e i valli non abbatta
+
   degli [[Achei]] tutto, e i valli non abbatta
 
   e un grande accesso oltre le porte schiuda
 
   e un grande accesso oltre le porte schiuda
 
   con la sua lancia. Se tu questo uccidi,
 
   con la sua lancia. Se tu questo uccidi,
   il tutto stringi. Lascia in pace d'Ettore
+
   il tutto stringi. Lascia in pace d'[[Ettore]]
 
   dunque i giacigli, e non volergli il capo
 
   dunque i giacigli, e non volergli il capo
 
   mozzare: un'altra man l'ucciderà.
 
   mozzare: un'altra man l'ucciderà.
 
ULISSE:
 
ULISSE:
   O diva Atena, il suon della tua voce
+
   O diva [[Atena]], il suon della tua voce
 
   odo, ben noto a me: ché nei perigli
 
   odo, ben noto a me: ché nei perigli
 
   sempre mi sei vicina, e mi difendi.
 
   sempre mi sei vicina, e mi difendi.
 
   Dove posa quell'uom dimmi, del barbaro
 
   Dove posa quell'uom dimmi, del barbaro
 
   stuolo in qual punto le sue schiere accampa.
 
   stuolo in qual punto le sue schiere accampa.
Atena:
+
[[Atena]]:
 
   Sta qui presso, e le sue schiere confuse
 
   Sta qui presso, e le sue schiere confuse
 
   non son con le troiane, anzi in disparte
 
   non son con le troiane, anzi in disparte
   Ettore le accampò, per questo scorcio
+
   [[Ettore]] le accampò, per questo scorcio
 
   di notte sino al dí. Stanno qui presso,
 
   di notte sino al dí. Stanno qui presso,
 
   legate al carro, le puledre tracie,
 
   legate al carro, le puledre tracie,
Riga 875: Riga 875:
 
   non c'è che vanti una pariglia simile.
 
   non c'è che vanti una pariglia simile.
 
ULISSE:
 
ULISSE:
   O Dïomede, delle tracie turbe
+
   O Diomede, delle tracie turbe
 
   tu fa' sterminio, o a me la cura lasciane;
 
   tu fa' sterminio, o a me la cura lasciane;
 
   ma dei puledri tu datti pensiero.
 
   ma dei puledri tu datti pensiero.
Riga 882: Riga 882:
 
   sei di scaltrezze, hai mente acuta; e gli uomini
 
   sei di scaltrezze, hai mente acuta; e gli uomini
 
   là schierare conviene ove piú giovino.
 
   là schierare conviene ove piú giovino.
Atena:
+
[[Atena]]:
   Ma ecco, verso noi vedo Alessandro
+
   Ma ecco, verso noi vedo [[Alessandro]]
 
   muovere: da le scolte incerti indizi
 
   muovere: da le scolte incerti indizi
 
   di nemici qui giunti a lui pervennero.
 
   di nemici qui giunti a lui pervennero.
 
Diomede:
 
Diomede:
 
   E d'altri in compagnia qui giunge, o solo?
 
   E d'altri in compagnia qui giunge, o solo?
Atena:
+
[[Atena]]:
   Solo. Al giaciglio vien d'Ettore, sembra
+
   Solo. Al giaciglio vien d'[[Ettore]], sembra
 
   a dir che spie nel campo s'introdussero.
 
   a dir che spie nel campo s'introdussero.
 
Diomede:
 
Diomede:
 
   Non convien dunque a lui prima dar morte?
 
   Non convien dunque a lui prima dar morte?
Atena:
+
[[Atena]]:
 
   Piú non potrai di quanto il Fato vuole.
 
   Piú non potrai di quanto il Fato vuole.
 
   Non è destino che costui soccomba
 
   Non è destino che costui soccomba
 
   sotto i tuoi colpi. Ma di lui che uccidere
 
   sotto i tuoi colpi. Ma di lui che uccidere
   devi, la morte affretta. Ed io con Paride
+
   devi, la morte affretta. Ed io con [[Paride]]
 
   d'esser Ciprigna fingerò, d'assisterlo
 
   d'esser Ciprigna fingerò, d'assisterlo
 
   nei suoi travagli, e con discorsi vani
 
   nei suoi travagli, e con discorsi vani
Riga 903: Riga 903:
 
   parlo; ma quei che patirà la frode,
 
   parlo; ma quei che patirà la frode,
 
   nulla sa: m'è vicino, eppur non m'ode.
 
   nulla sa: m'è vicino, eppur non m'ode.
(Entra Paride. Ulisse e Diomede si allontanano)
+
(Entra [[Paride]]. [[Ulisse]] e Diomede si allontanano)
Paride (Parla rivolto alla tenda d'Ettore):
+
[[Paride]] (Parla rivolto alla tenda d'[[Ettore]]):
   A te, duce e fratello, Ettore io parlo.
+
   A te, duce e fratello, [[Ettore]] io parlo.
 
   Dormi? Esser desto non dovresti? Alcuno
 
   Dormi? Esser desto non dovresti? Alcuno
 
   dei nemici s'appressa al nostro esercito,
 
   dei nemici s'appressa al nostro esercito,
 
   non saprei se ladrone o esploratore.
 
   non saprei se ladrone o esploratore.
Atena:
+
[[Atena]]:
   Fa' cuor: su te veglia benigna Cípride.
+
   Fa' cuor: su te veglia benigna Cipride.
 
   A cuore ho la tua guerra, e non dimentico
 
   A cuore ho la tua guerra, e non dimentico
 
   ch'ebbi da te la palma, e ti proteggo
 
   ch'ebbi da te la palma, e ti proteggo
Riga 917: Riga 917:
 
   e un uomo reco a te, tuo grande amico,
 
   e un uomo reco a te, tuo grande amico,
 
   il tracio figlio della Dea canora,
 
   il tracio figlio della Dea canora,
   della Musa; e gli fu padre lo Strimone.
+
   della Musa; e gli fu padre lo [[Strimone]].
Paride:
+
[[Paride]]:
   Sempre benigna ad Ilio e a me ti mostri.
+
   Sempre benigna ad [[Ilio]] e a me ti mostri.
 
   Un gran tesoro, penso, alla città
 
   Un gran tesoro, penso, alla città
 
   procacciai, quando a te diedi la palma.
 
   procacciai, quando a te diedi la palma.
Riga 927: Riga 927:
 
   Chi non li vide, lo assicura, e chi
 
   Chi non li vide, lo assicura, e chi
 
   li scorse, dir non sa per dove mossero.
 
   li scorse, dir non sa per dove mossero.
   Al giaciglio per questo accorsi d'Ettore.
+
   Al giaciglio per questo accorsi d'[[Ettore]].
Atena:
+
[[Atena]]:
   Non temer; nulla c'è di nuovo: Ettore
+
   Non temer; nulla c'è di nuovo: [[Ettore]]
 
   di qui lontano, i Traci ordina in campo.
 
   di qui lontano, i Traci ordina in campo.
Paride:
+
[[Paride]]:
 
   Credo ai tuoi detti, mi convinco: l'ordine
 
   Credo ai tuoi detti, mi convinco: l'ordine
 
   tuo seguo, e, scevro di timore, parto.
 
   tuo seguo, e, scevro di timore, parto.
Atena:
+
[[Atena]]:
 
   Va', Tutto quanto a cuor ti sta, confida
 
   Va', Tutto quanto a cuor ti sta, confida
 
   ché a cuor mi sta: ché fortunati io bramo
 
   ché a cuor mi sta: ché fortunati io bramo
 
   gli alleati vedere. Ed anche tu
 
   gli alleati vedere. Ed anche tu
 
   conoscerai la mia benevolenza.
 
   conoscerai la mia benevolenza.
(Paride si allontana. Tornano Ulisse e Diomede)
+
([[Paride]] si allontana. Tornano [[Ulisse]] e Diomede)
Atena:
+
[[Atena]]:
 
   Ora a voi parlo, o figlio di Laerte.
 
   Ora a voi parlo, o figlio di Laerte.
 
   O troppo audaci, le affilate spade
 
   O troppo audaci, le affilate spade
Riga 950: Riga 950:
 
   la vostra vita: a che l'indugio, quando
 
   la vostra vita: a che l'indugio, quando
 
   su voi già piomba dei nemici il turbine?
 
   su voi già piomba dei nemici il turbine?
(Atena sparisce)
+
([[Atena]] sparisce)
 
(Entrano i coreuti e piombano sui due guerrieri)
 
(Entrano i coreuti e piombano sui due guerrieri)
 
CORO:
 
CORO:
Riga 961: Riga 961:
 
   Corra ognuno, su su, su.
 
   Corra ognuno, su su, su.
 
   Questo ha preso, ho còlto questo.
 
   Questo ha preso, ho còlto questo.
CORIFEO A (Riesce ad afferrare Ulisse):
+
CORIFEO A (Riesce ad afferrare [[Ulisse]]):
 
   Chi sei tu?
 
   Chi sei tu?
 
   Donde vieni? Parla presto.
 
   Donde vieni? Parla presto.
Riga 973: Riga 973:
 
   Fatti sotto, picchia forte.
 
   Fatti sotto, picchia forte.
 
CORIFEO A:
 
CORIFEO A:
   Hai tu Reso ucciso?
+
   Hai tu [[Reso]] ucciso?
 
ULISSE:
 
ULISSE:
 
   Ho ucciso chi voleva dargli morte.
 
   Ho ucciso chi voleva dargli morte.
Riga 982: Riga 982:
 
CORIFEO B:
 
CORIFEO B:
 
   Non uccidere un amico.
 
   Non uccidere un amico.
CORIFEO A (Ad Ulisse):
+
CORIFEO A (Ad [[Ulisse]]):
 
   Quale il motto?
 
   Quale il motto?
 
ULISSE:
 
ULISSE:
   Febo.
+
   [[Febo]].
 
CORIFEO B:
 
CORIFEO B:
 
   Basta. Dal suo sen distogli l'asta.
 
   Basta. Dal suo sen distogli l'asta.
(Ulisse e Diomede si allontanano)
+
([[Ulisse]] e Diomede si allontanano)
 
CORIFEO A:
 
CORIFEO A:
 
   Dove andati son quegli uomini?
 
   Dove andati son quegli uomini?
Riga 1 005: Riga 1 005:
 
   Tra le guardie e le schiere, nelle tènebre
 
   Tra le guardie e le schiere, nelle tènebre
 
   con temerario pie' movere ardiva.
 
   con temerario pie' movere ardiva.
   Sarebbe forse un Tèssalo,
+
   Sarebbe forse un tessalo,
 
   un cittadin di Locri, al mar finítima,
 
   un cittadin di Locri, al mar finítima,
 
   un isolano che randagio viva?
 
   un isolano che randagio viva?
Riga 1 011: Riga 1 011:
 
   Qual Dio sacro e per lui piú d'ogni Iddio?
 
   Qual Dio sacro e per lui piú d'ogni Iddio?
 
SEMICORO A:
 
SEMICORO A:
   Sarà d'Ulisse, o di chi mai, tale opera?
+
   Sarà d'[[Ulisse]], o di chi mai, tale opera?
 
SEMICORO B:
 
SEMICORO B:
 
   Di lui, se dal passato indurre è lecito.
 
   Di lui, se dal passato indurre è lecito.
Riga 1 022: Riga 1 022:
 
   Chi mai? Chi dici prode?
 
   Chi mai? Chi dici prode?
 
SEMICORO B:
 
SEMICORO B:
   Ulisse.
+
   [[Ulisse]].
 
SEMICORO A:
 
SEMICORO A:
 
   Oh, non dar merito
 
   Oh, non dar merito
Riga 1 034: Riga 1 034:
 
   limosinando, ispido il capo e sordido:
 
   limosinando, ispido il capo e sordido:
 
   e un ferro ascoso avea sotto quei cenci.
 
   e un ferro ascoso avea sotto quei cenci.
   E degli Atrídi al regio
+
   E degli [[Atridi]] al regio
 
   lare lanciava fitte contumelie,
 
   lare lanciava fitte contumelie,
 
   quasi fiero nemico ei fosse ai prenci.
 
   quasi fiero nemico ei fosse ai prenci.
Riga 1 040: Riga 1 040:
 
   calpestassero il suol le sue vestigia!
 
   calpestassero il suol le sue vestigia!
 
SEMICORO A:
 
SEMICORO A:
   Sia pure Ulisse, o no, terror m'esàgita.
+
   Sia pure [[Ulisse]], o no, terror m'esàgita.
 
SEMICORO B:
 
SEMICORO B:
   Su noi scolte cadrà d'Ettore il biasimo.
+
   Su noi scolte cadrà d'[[Ettore]] il biasimo.
 
SEMICORO A:
 
SEMICORO A:
 
   Che ci opporrà?
 
   Che ci opporrà?
Riga 1 058: Riga 1 058:
 
   A quei che fra le tenebre,
 
   A quei che fra le tenebre,
 
   tra le schiere dei Frigi entrare ardí.
 
   tra le schiere dei Frigi entrare ardí.
(Entra, levando alti lamenti, l'Auríga di Reso)
+
(Entra, levando alti lamenti, l'Auriga di [[Reso]])
Auríga:
+
Auriga:
 
   Ahimè, ahimè!
 
   Ahimè, ahimè!
 
   O destino funesto! Ahimè, ahimè!
 
   O destino funesto! Ahimè, ahimè!
 
CORO:
 
CORO:
 
   Zitti zitti! Fermi! Forse cade alcuno entro la ragna.
 
   Zitti zitti! Fermi! Forse cade alcuno entro la ragna.
Auríga:
+
Auriga:
 
   Ahi, terribile sciagura per i Traci!
 
   Ahi, terribile sciagura per i Traci!
 
CORO:
 
CORO:
 
   Chi si lagna?
 
   Chi si lagna?
Auríga:
+
Auriga:
 
   O me misero, e te, signor dei Traci!
 
   O me misero, e te, signor dei Traci!
   Funesta fu per te la vista d'Ilio.
+
   Funesta fu per te la vista d'[[Ilio]].
 
   Di che misera morte oppresso giaci!
 
   Di che misera morte oppresso giaci!
 
CORO:
 
CORO:
 
   Qual degli amici sei? L'occhio indeciso
 
   Qual degli amici sei? L'occhio indeciso
 
   è nella notte, e male io ti ravviso.
 
   è nella notte, e male io ti ravviso.
Auríga:                                Strofe
+
Auriga:                                Strofe
   Dove alcuno trovar dei Duci d'Ilio?
+
   Dove alcuno trovar dei Duci d'[[Ilio]]?
   Ettore in quale tenda
+
   [[Ettore]] in quale tenda
 
   dorme chiuso nell'armi? A qual dei príncipi
 
   dorme chiuso nell'armi? A qual dei príncipi
 
   il nostro mal dirò, la strage orrenda,
 
   il nostro mal dirò, la strage orrenda,
Riga 1 086: Riga 1 086:
 
   Costui, se intendo ben le sue parole,
 
   Costui, se intendo ben le sue parole,
 
   d'un mal che i Traci funestò si duole.
 
   d'un mal che i Traci funestò si duole.
Auríga:                                Antistrofe
+
Auriga:                                Antistrofe
 
   L'esercito è perduto, il duce esanime:
 
   L'esercito è perduto, il duce esanime:
 
   lo spense una ferita
 
   lo spense una ferita
Riga 1 092: Riga 1 092:
 
   d'orrenda piaga! Oh, alfine uscir di vita!
 
   d'orrenda piaga! Oh, alfine uscir di vita!
 
   Ahimè ahimè ahimè!
 
   Ahimè ahimè ahimè!
   Senza gloria io morir qui devo, e Reso,
+
   Senza gloria io morir qui devo, e [[Reso]],
   al soccorso di Troia in campo sceso.
+
   al soccorso di [[Troia]] in campo sceso.
 
CORO:
 
CORO:
 
   Chiaro ei favella omai, non per ambage,
 
   Chiaro ei favella omai, non per ambage,
 
   e degli amici miei narra la strage.
 
   e degli amici miei narra la strage.
Auríga:
+
Auriga:
 
   La sciagura ci colse, e la vergogna
 
   La sciagura ci colse, e la vergogna
 
   s'aggiunge alla sciagura, e, il male è doppio.
 
   s'aggiunge alla sciagura, e, il male è doppio.
Riga 1 106: Riga 1 106:
 
   senza scopo morimmo, e senza gloria:
 
   senza scopo morimmo, e senza gloria:
 
   ché, poi che ci ebbe collocati in campo
 
   ché, poi che ci ebbe collocati in campo
   Ettore, e detta la parola d'ordine,
+
   [[Ettore]], e detta la parola d'ordine,
 
   gittati al suolo dormivamo, affranti
 
   gittati al suolo dormivamo, affranti
 
   dalla stanchezza; né l'escubie a veglia
 
   dalla stanchezza; né l'escubie a veglia
Riga 1 129: Riga 1 129:
 
   e a me nel sonno questa scena apparve:
 
   e a me nel sonno questa scena apparve:
 
   le cavalle che io nutrii, che spingere
 
   le cavalle che io nutrii, che spingere
   solea, stando sul carro a Reso presso,
+
   solea, stando sul carro a [[Reso]] presso,
 
   pareami in sogno che le cavalcassero
 
   pareami in sogno che le cavalcassero
 
   due lupi a dorso nudo, e, con la coda
 
   due lupi a dorso nudo, e, con la coda
Riga 1 158: Riga 1 158:
 
CORO:
 
CORO:
 
   Del Tracio re miseramente ucciso
 
   Del Tracio re miseramente ucciso
   Auríga, non lagnar che la sua morte
+
   Auriga, non lagnar che la sua morte
 
   dei suoi nemici opra non fu. Ma giunge
 
   dei suoi nemici opra non fu. Ma giunge
   Ettore stesso. La sciagura apprese,
+
   [[Ettore]] stesso. La sciagura apprese,
 
   e il duolo tuo con te, sembra, partecipa.
 
   e il duolo tuo con te, sembra, partecipa.
(Giunge Ettore, e, altamente sdegnato, rivolge la parola al Coro)
+
(Giunge [[Ettore]], e, altamente sdegnato, rivolge la parola al Coro)
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   E come mai nemici esploratori
 
   E come mai nemici esploratori
 
   giunsero qui, d'immense doglie artefici,
 
   giunsero qui, d'immense doglie artefici,
Riga 1 173: Riga 1 173:
 
   sei tu del campo. E illesi ora s'involano
 
   sei tu del campo. E illesi ora s'involano
 
   e molto alla viltà dei Frigi irridono,
 
   e molto alla viltà dei Frigi irridono,
   ed a me duce. Ma sappiate, a Zeus
+
   ed a me duce. Ma sappiate, a [[Zeus]]
 
   giuro ne fo, che te la sferza attende
 
   giuro ne fo, che te la sferza attende
 
   per la tua colpa, o il capital supplizio:
 
   per la tua colpa, o il capital supplizio:
   se non sarà, chiamate Ettore un vile.
+
   se non sarà, chiamate [[Ettore]] un vile.
 
CORO:                                  Antistrofe
 
CORO:                                  Antistrofe
 
   Ahimè, ahimè!
 
   Ahimè, ahimè!
 
   Grande è la mia disgrazia.
 
   Grande è la mia disgrazia.
   Essi giunsero, o d'Ilio
+
   Essi giunsero, o d'[[Ilio]]
 
   signore, quando a te recai l'annunzio
 
   signore, quando a te recai l'annunzio
 
   dei lumi che brillavano
 
   dei lumi che brillavano
Riga 1 194: Riga 1 194:
 
   che vivo ancor mi calino
 
   che vivo ancor mi calino
 
   sotterra; né m'udrai chieder pietà.
 
   sotterra; né m'udrai chieder pietà.
Auríga:
+
Auriga:
 
   Perché minacce ad essi volgi, e, barbaro,
 
   Perché minacce ad essi volgi, e, barbaro,
 
   tenti in inganno trarre un altro barbaro
 
   tenti in inganno trarre un altro barbaro
Riga 1 206: Riga 1 206:
 
   per questa brama; e di venire molto
 
   per questa brama; e di venire molto
 
   li scongiuravi. Son venuti e morti.
 
   li scongiuravi. Son venuti e morti.
   Onesto piú di te molto fu Paride:
+
   Onesto piú di te molto fu [[Paride]]:
 
   esso disonorò l'ospite suo;
 
   esso disonorò l'ospite suo;
 
   tu gli alleati uccidi. E non mi dire
 
   tu gli alleati uccidi. E non mi dire
 
   che degli Argivi alcun giunse ad ucciderci.
 
   che degli Argivi alcun giunse ad ucciderci.
   Chi dei Troiani superar le schiere,
+
   Chi dei [[Troia]]ni superar le schiere,
 
   poteva, e sino a noi di furto giungere?
 
   poteva, e sino a noi di furto giungere?
 
   Dinanzi a noi l'esercito dei Frigi
 
   Dinanzi a noi l'esercito dei Frigi
Riga 1 219: Riga 1 219:
 
   il sol piú non vedrà. Per dirla in breve,
 
   il sol piú non vedrà. Per dirla in breve,
 
   niun degli Achivi incolpo. E chi, giungendo
 
   niun degli Achivi incolpo. E chi, giungendo
   di notte al campo dei nemici, Reso
+
   di notte al campo dei nemici, [[Reso]]
 
   trovar poteva, se dei Numi alcuno
 
   trovar poteva, se dei Numi alcuno
 
   non avesse indicato ov'ei giaceva
 
   non avesse indicato ov'ei giaceva
 
   agli assassini? Ch'ei fosse pur giunto
 
   agli assassini? Ch'ei fosse pur giunto
 
   ignoravan: ma tua tutta è l'insidia.
 
   ignoravan: ma tua tutta è l'insidia.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Da tempo già, da che l'argivo esercito
 
   Da tempo già, da che l'argivo esercito
 
   la nostra terra invase, ebbi commercio
 
   la nostra terra invase, ebbi commercio
Riga 1 231: Riga 1 231:
 
   Mai di cavalli tanto amor m'invada,
 
   Mai di cavalli tanto amor m'invada,
 
   che per esso gli amici a morte io ponga.
 
   che per esso gli amici a morte io ponga.
   Fu d'Ulisse l'impresa: ordirla e compierla
+
   Fu d'[[Ulisse]] l'impresa: ordirla e compierla
 
   quale altro argivo pote' mai? Timore
 
   quale altro argivo pote' mai? Timore
 
   egli m'incute; ed il timore m'agita
 
   egli m'incute; ed il timore m'agita
   che trovato abbia e spento anche Dolone:
+
   che trovato abbia e spento anche [[Dolone]]:
 
   ch'egli da tempo è lungi, e non appare.
 
   ch'egli da tempo è lungi, e non appare.
Auríga:
+
Auriga:
   Questo Ulisse che dici io non conosco;
+
   Questo [[Ulisse]] che dici io non conosco;
 
   ma nemico non fu chi noi trafisse.
 
   ma nemico non fu chi noi trafisse.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Pensa cosí, se vuoi cosí pensare.
 
   Pensa cosí, se vuoi cosí pensare.
Auríga:
+
Auriga:
 
   Ché non morii sopra il tuo suolo, o patria!
 
   Ché non morii sopra il tuo suolo, o patria!
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Troppa dei morti è già la turba. Vivi.
 
   Troppa dei morti è già la turba. Vivi.
Auríga:
+
Auriga:
 
   Orbo del mio Signore, ove rivolgermi?
 
   Orbo del mio Signore, ove rivolgermi?
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Avrai sotto i miei tetti albergo e cure.
 
   Avrai sotto i miei tetti albergo e cure.
Auríga:
+
Auriga:
 
   La mano che fería, curarmi? E come?
 
   La mano che fería, curarmi? E come?
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Ripeterà costui sempre un sol detto?
 
   Ripeterà costui sempre un sol detto?
Auríga:
+
Auriga:
 
   Possa morire chi colpia. Su te,
 
   Possa morire chi colpia. Su te,
 
   se vero è ciò che affermi, il mal che impreco
 
   se vero è ciò che affermi, il mal che impreco
 
   non può cadere; e sa Giustizia il vero.
 
   non può cadere; e sa Giustizia il vero.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Sia sollevato, alla mia casa addotto,
 
   Sia sollevato, alla mia casa addotto,
 
   né muover lagni debba. E voi, movete
 
   né muover lagni debba. E voi, movete
   entro le mura, e a Priamo ed ai vegliardi
+
   entro le mura, e a [[Priamo]] ed ai vegliardi
 
   rimasti lí, dite che ai morti, presso
 
   rimasti lí, dite che ai morti, presso
 
   alle pubbliche vie sepolcro diano.
 
   alle pubbliche vie sepolcro diano.
Riga 1 266: Riga 1 266:
 
   Perché mai, dopo tanta ventura,
 
   Perché mai, dopo tanta ventura,
 
   fra novelli cordogli un Iddio
 
   fra novelli cordogli un Iddio
   spinge Troia? Che affanni prepara?
+
   spinge [[Troia]]? Che affanni prepara?
 
(Appare in aria la Musa, stringendo fra le braccia
 
(Appare in aria la Musa, stringendo fra le braccia
il corpo esanime di Reso)
+
il corpo esanime di [[Reso]])
 
CORO:
 
CORO:
 
   Ahi, ahi, oh oh!
 
   Ahi, ahi, oh oh!
Riga 1 277: Riga 1 277:
 
(Chinano la fronte, si nascondono gli occhi)
 
(Chinano la fronte, si nascondono gli occhi)
 
MUSA:
 
MUSA:
   Gli occhi, o Troiani, a me volgete: io sono
+
   Gli occhi, o [[Troia]]ni, a me volgete: io sono
 
   delle nove sorelle una: la Musa
 
   delle nove sorelle una: la Musa
   madre di Reso io sono, ai vati cara.
+
   madre di [[Reso]] io sono, ai vati cara.
 
   E venni qui poiché mio figlio vidi
 
   E venni qui poiché mio figlio vidi
 
   barbaramente dai nemici ucciso.
 
   barbaramente dai nemici ucciso.
   Ma chi l'uccise, il frodolento Ulisse,
+
   Ma chi l'uccise, il frodolento [[Ulisse]],
 
   degna pena pagarne un dí dovrà.
 
   degna pena pagarne un dí dovrà.
  
Riga 1 289: Riga 1 289:
 
   te piangerò, mio figlio,
 
   te piangerò, mio figlio,
 
   te, di tua madre cruccio,
 
   te, di tua madre cruccio,
   quando movesti a Troia.
+
   quando movesti a [[Troia]].
 
   Tristo il viaggio fu, gli auspíci tristi:
 
   Tristo il viaggio fu, gli auspíci tristi:
 
   ch'io rattenerti volli su quel tramite,
 
   ch'io rattenerti volli su quel tramite,
Riga 1 299: Riga 1 299:
 
   stretto, s'addice, anch'io piango tuo figlio.
 
   stretto, s'addice, anch'io piango tuo figlio.
 
MUSA:                                  Antistrofe
 
MUSA:                                  Antistrofe
   Deh, muoia il germe d'Èneo,
+
   Deh, muoia il germe d'Eneo,
 
   e di Laerte il germine,
 
   e di Laerte il germine,
 
   che me d'un fulgidissimo
 
   che me d'un fulgidissimo
   figlio ba privato; ed Elena
+
   figlio ba privato; ed [[Elena]]
 
   muoia, che vagabonda al frigio letto
 
   muoia, che vagabonda al frigio letto
 
   giunse dalla tua reggia, e a te miserrima
 
   giunse dalla tua reggia, e a te miserrima
   fine sotto Ilio inflisse, o mio diletto.
+
   fine sotto [[Ilio]] inflisse, o mio diletto.
 
   E quanti tetti e quanti
 
   E quanti tetti e quanti
 
   vuoti furon per lei d'eroi prestanti!
 
   vuoti furon per lei d'eroi prestanti!
 
   Quanta doglia da vivo e quanta, sceso
 
   Quanta doglia da vivo e quanta, sceso
   poi nell'Averno, o figlio di Filàmmone,
+
   poi nell'Averno, o figlio di Filammone,
 
   tu recasti al cuor mio! Ché l'arroganza
 
   tu recasti al cuor mio! Ché l'arroganza
   che ti perdé, la gara con le Muse
+
   che ti perdé, la gara con le [[Muse]]
 
   cagione fu che questo figlio misero
 
   cagione fu che questo figlio misero
 
   io generassi; ché nell'almo talamo
 
   io generassi; ché nell'almo talamo
   fui di Strimone trascinata, mentre
+
   fui di [[Strimone]] trascinata, mentre
 
   la corrente del fiume attraversavo,
 
   la corrente del fiume attraversavo,
   il dí che del Pangèo verso le balze
+
   il dí che del Pangeo verso le balze
   d'oro movemmo noi, Muse, recando
+
   d'oro movemmo noi, [[Muse]], recando
 
   i musici strumenti, al gran cimento
 
   i musici strumenti, al gran cimento
 
   di melodia, col gran vate di Tracia,
 
   di melodia, col gran vate di Tracia,
   e Tamíri, che noi per l'arte nostra
+
   e Tamiri, che noi per l'arte nostra
 
   vituperato avea, cieco rendemmo.
 
   vituperato avea, cieco rendemmo.
 
   E come poi ti partorii, per onta
 
   E come poi ti partorii, per onta
 
   delle sorelle mie, della perduta
 
   delle sorelle mie, della perduta
 
   verginità, nei vortici del padre
 
   verginità, nei vortici del padre
   fluvïal ti gettai: né lo Strimóne
+
   fluvïal ti gettai: né lo [[Strimone]]
 
   t'affidò per nutrirti, a man di donna,
 
   t'affidò per nutrirti, a man di donna,
   ma dei fonti alle Ninfe. E qui, cesciuto
+
   ma dei fonti alle [[Ninfe]]. E qui, cesciuto
 
   mirabilmente da virginee mani
 
   mirabilmente da virginee mani
 
   fosti, o figliuolo, e il primo eri fra gli uomini,
 
   fosti, o figliuolo, e il primo eri fra gli uomini,
Riga 1 333: Riga 1 333:
 
   spingendo a guerra le cruenti schiere
 
   spingendo a guerra le cruenti schiere
 
   nella patria morire, io non temevo;
 
   nella patria morire, io non temevo;
   ma ti vietavo che venissi a Troia,
+
   ma ti vietavo che venissi a [[Troia]],
   ché conoscevo il tuo destin. Ma d'Ettore
+
   ché conoscevo il tuo destin. Ma d'[[Ettore]]
 
   le frequenti ambasciate e i mille inviti
 
   le frequenti ambasciate e i mille inviti
 
   t'ebber convinto a sostener gli amici.
 
   t'ebber convinto a sostener gli amici.
   E della strage Atena è sola autrice.
+
   E della strage [[Atena]] è sola autrice.
   Non la compieva Ulisse, e non il figlio
+
   Non la compieva [[Ulisse]], e non il figlio
   di Tideo, pur compiendola: non credere
+
   di [[Tideo]], pur compiendola: non credere
 
   che ignara io sia di ciò. Pure, alla tua
 
   che ignara io sia di ciò. Pure, alla tua
 
   città rendiam piú che ad ogni altra onore,
 
   città rendiam piú che ad ogni altra onore,
 
   frequentiam quella terra; ed i segreti
 
   frequentiam quella terra; ed i segreti
   degli arcani misteri Orfeo svelò,
+
   degli arcani misteri [[Orfeo]] svelò,
 
   cugino di costui ch'ora tu spengi.
 
   cugino di costui ch'ora tu spengi.
   E il tuo concittadin santo, Museo,
+
   E il tuo concittadin santo, [[Muse]]o,
 
   che tanto si levò su tutti gli uomini,
 
   che tanto si levò su tutti gli uomini,
   Febo, e noi, sue sorelle, ammaestrammo.
+
   [[Febo]], e noi, sue sorelle, ammaestrammo.
 
   Ed ecco il premio: fra le braccia stringo
 
   Ed ecco il premio: fra le braccia stringo
 
   il figlio, e sopra lui levo la nenia
 
   il figlio, e sopra lui levo la nenia
 
   funebre: ch'io non cerco altro poeta.
 
   funebre: ch'io non cerco altro poeta.
 
CORO:
 
CORO:
   Ettore, a torto, dunque, il tracio Auríga
+
   [[Ettore]], a torto, dunque, il tracio Auriga
 
   che tu l'avessi ucciso t'accusò.
 
   che tu l'avessi ucciso t'accusò.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
   Tutto io sapevo; e per saper che Ulisse
+
   Tutto io sapevo; e per saper che [[Ulisse]]
 
   con l'arti sue l'aveva ucciso, d'uopo
 
   con l'arti sue l'aveva ucciso, d'uopo
 
   di profeti non era. E quanto a me,
 
   di profeti non era. E quanto a me,
Riga 1 369: Riga 1 369:
 
MUSA:
 
MUSA:
 
   Nelle latèbre della terra oscure
 
   Nelle latèbre della terra oscure
   esso non scenderà: tanto di Dèmetra
+
   esso non scenderà: tanto di [[Demetra]]
 
   Dea delle spighe io pregherò la figlia,
 
   Dea delle spighe io pregherò la figlia,
 
   sposa al Signore di laggiú, che l'anima
 
   sposa al Signore di laggiú, che l'anima
 
   del figliuol mi conceda; ed essa ha l'obbligo
 
   del figliuol mi conceda; ed essa ha l'obbligo
 
   con me, che onor palesemente rendo
 
   con me, che onor palesemente rendo
   agli amici d'Orfeo. Ma d'ora innanzi,
+
   agli amici d'[[Orfeo]]. Ma d'ora innanzi,
 
   per me sarà come se morto ei sia,
 
   per me sarà come se morto ei sia,
 
   né luce vegga piú. Perché trovarsi
 
   né luce vegga piú. Perché trovarsi
Riga 1 381: Riga 1 381:
 
   terra nascosto negli oscuri anfratti,
 
   terra nascosto negli oscuri anfratti,
 
   uomo e Nume sarà, vivo e sepolto,
 
   uomo e Nume sarà, vivo e sepolto,
   come di Bacco il sacerdote ch'abita
+
   come di [[Dioniso]] il sacerdote ch'abita
 
   l'alpe di Pange, e pei veggenti è Nume.
 
   l'alpe di Pange, e pei veggenti è Nume.
 
   E per la Dea del mar breve il mio cruccio
 
   E per la Dea del mar breve il mio cruccio
 
   sarà: ché morir deve anche il suo figlio.
 
   sarà: ché morir deve anche il suo figlio.
   E noi, sorelle Muse, i canti funebri
+
   E noi, sorelle [[Muse]], i canti funebri
 
   intoneremo per te prima, e un giorno
 
   intoneremo per te prima, e un giorno
   per il figlio di Teti, Achille: Pàllade
+
   per il figlio di Teti, [[Achille]]: Pallade
 
   che uccise te, salvar non lo potrà:
 
   che uccise te, salvar non lo potrà:
 
   tale una freccia la farètra serba
 
   tale una freccia la farètra serba
   per lui d'Apollo. Oh angosce che la nascita
+
   per lui d'[[Apollo]]. Oh angosce che la nascita
 
   dei figli arreca! Oh come un uom di senno
 
   dei figli arreca! Oh come un uom di senno
 
   senza prole vorrà vivere, senza
 
   senza prole vorrà vivere, senza
Riga 1 397: Riga 1 397:
 
   Cura la madre avrà che i riti funebri
 
   Cura la madre avrà che i riti funebri
 
   sian compiuti per lui. Tu, se qualche ordine
 
   sian compiuti per lui. Tu, se qualche ordine
   impartir ci volessi, Ettore, affréttati,
+
   impartir ci volessi, [[Ettore]], affréttati,
 
   ché l'ora è già. Del dí la luce è questa.
 
   ché l'ora è già. Del dí la luce è questa.
Ettore:
+
[[Ettore]]:
 
   Movete dunque, ed impartite l'ordine
 
   Movete dunque, ed impartite l'ordine
 
   agli alleati che in gran fretta s'armino,
 
   agli alleati che in gran fretta s'armino,
Riga 1 408: Riga 1 408:
 
   confido oggi, e le navi ardere e struggere.
 
   confido oggi, e le navi ardere e struggere.
 
   Sarà foriero il sol che i raggi approssima
 
   Sarà foriero il sol che i raggi approssima
   del dí che Troia dai nemici liberi.
+
   del dí che [[Troia]] dai nemici liberi.
 
CORO:
 
CORO:
 
   S'indossino l'armi, si muova,
 
   S'indossino l'armi, si muova,

Versione delle 15:58, 19 lug 2020

PERSONAGGI:

Reso
Ettore
Enea
Dolone
Ulisse
Diomede
Atena
Paride
Musa
Auriga di Reso
Araldo
CORO di scolte troiane


La scena è nella pianura di Troia, dinanzi alla tenda di Ettore,
che, dopo una sortita vittoriosa, s'è accampato di fronte agli Achei.
è notte.

CORIFEO (Rivolto ai corèuti):
   Muova d'Ettore alcuno alla tenda
   delle guardie del sire, che insonni
   stanno a veglia, se udir le novelle
   ei vuol delle scolte,
   che la quarta notturna vigilia
   per tutto l'esercito fanno.
CORIFEO (All'ingresso della tenda d'Ettore):
   Alza il capo, sul cúbito lèvati,
   il sopore dagli occhi terribili
   discaccia, dal letto di foglie
   sorgi, Ettore, udir tu mi devi.
Ettore:
   Chi va là? D'un amico è la voce?
   Di' su la parola.
   Chi mai fra la tènebra appressa
   al nostro giaciglio? Parlate.
CORO:
   Sentinelle del campo.
Ettore:
   Perché
   t'appressi con tanto rumore?
CORO:
   Fa' cuor.
Ettore:
   Faccio cuor: ci minaccia
   qualche insidia notturna?
CORO:
   Ancor no.
Ettore:
   Perché, dunque, lasciato il tuo posto,
   distogli l'esercito, quando
   niun annuncio tu rechi? Non sai
   che presso all'esercito argivo
   giacciam, tutti chiusi nell'arme?
CORO: Strofe
   Stringi l'armi, al giaciglio
   degli alleati corri, Ettore, esortali
   che si scuotan dal sonno, e l'aste impugnino.
   Alle tue schiere amici
   manda: adattate ai corsïer le redini.
   Chi andrà di Panto al figlio,
   d'Europa al figlio, principe dei Lici?
   Dove son quei che attendono alle vittime?
   Dove dei fombolieri
   i capitani? E voi, stringete ai cornei
   archi le funi, o della Frigia arcieri.
Ettore:
   Ciò che dici, da un lato sgomenta,
   dall'altro incoraggia; e di certo
   nulla dici. Di Pane Saturnio
   ti percosse la sferza, e per questo,
   lasciato il tuo posto,
   disturbi le schiere? Che dici?
   Qual nunzio dirò che tu rechi?
   Le parole son molte; ma nulla
   tu dici d'esplicito.
CORO: Antistrofe
   Ettore, alto si espande
   fulgor, tra il buio, dall'argivo esercito:
   le stazïoni delle navi brillano.
   Le schiere accorse sono
   tutte quante alla tenda d'Agamennone,
   per qualche ordine; ed il tumulto è grande.
   Mai prima d'ora con sí gran frastuono
   non s'adunaron le falangi nautiche.
   Per gli eventi futuri
   temendo, io corsi a te, ché qualche biasimo
   la negligenza a me poi non procuri.
Ettore:
   Benché sgomente sian le tue parole,
   giungi in buon punto: ché i nemici tentano
   da questa terra, con notturna fuga,
   sul mar salvarsi, e agli occhi miei sfuggire;
   onde i notturni fuochi il cuor m'allegrano.
   Oh Demone che me lungi tenesti
   come leone dalla preda, quando
   vincevo già, pria che l'argivo esercito
   tutto potesse la mia lancia struggere!
   Ché, se del sole i luminosi raggi
   non si fossero spenti, io la mia lancia
   vittorïosa non avrei frenata
   prima che avessi arse le navi, e fossi
   giunto alle tende a sterminar gli Achivi
   col mio braccio omicida. Io, per mio conto,
   ero disposto a seguitar la zuffa
   anche di notte, e profittar dell'impeto
   vittorïoso di fortuna, Ma
   mi convinsero i saggi, e quanti interpreti
   sono dei Numi, ch'io dovessi attendere
   del dí la luce, e niuno degli Achivi
   lasciare allor sul continente. E quelli
   tempo non dànno ch'io conduca a termine
   degli arúspici il piano: assai la notte
   agevola i fuggiaschi. Or quanto prima
   dar conviene all'esercito l'annunzio
   che sorgano dal sonno, e l'aste impugnino,
   sí che qualcuno dei nemici, mentre
   balza dal legno già, colpito a tergo,
   spruzzi le scale col suo sangue, ed altri,
   presi nei lacci delle reti, imparino
   nei campi frigi a dissodar le zolle.
CORO:
   T'affretti prima di saper gli eventi,
   Ettore: non sappiam bene se fuggono.
Ettore:
   Perché tanti, se no, fuochi arderebbero?
CORO:
   Non so; ma gran sospetto in cuore accolgo.
Ettore:
   Se di ciò temi, d'ogni cosa temi.
CORO:
   Mai prima d'ora tanti fuochi accesero.
Ettore:
   Né mai sí turpemente a fuga volsero.
CORO:
   L'opra fu tua: provvedi ora anche al seguito.
Ettore:
   Contro i nemici un motto basta: all'armi!
CORO:
   Ora Enea vedi, che a gran passo avanza,
   ed agli amici un nuovo annuncio reca.
(Giunge Enea)
Enea:
   Ettore, a che l'escubie interrorite
   al tuo giaciglio, fra le schiere, mossero
   a favellarti, ed in tumulto è il campo?
Ettore:
   Enea, le membra tue nell'armi chiudi.
Enea:
   Che avvenne mai? Celata fra le tènebre
   dei nemici s'annuncia alcuna frode?
Ettore:
   Fugge il nemico, già le navi ascende.
Enea:
   E puoi darmi di ciò prova sicura?
Ettore:
   Tutta la notte ardono fiamme, e penso
   che il dí novello attendere non vogliano,
   bensí le navi a quel bagliore ascendere,
   da questo suol partir, fuggire in patria.
Enea:
   Ed a qual fine la tua mano armasti?
Ettore:
   Mentre fuggiaschi su le navi balzano,
   con la mia lancia piomberò sovr'essi
   ferocemente, ostacolo farò.
   Ché vergogna sarebbe, ed oltre a ciò
   danno per noi, se quando a noi provvede
   un Dio, fuggir lasciassimo il nemico,
   senza contrasto, e tanto mal ci ha fatto.
Enea:
   Deh, se tanto valesse il tuo consiglio
   quanto il tuo braccio! Ma non può di tutto
   esser maestro un uomo: han varie doti
   e questo e quello: tu nelle battaglie
   ed altri vale nei consigli. Tu
   per la notizia di quei fuochi, immagini
   che fuggano gli Achei, ti esalti, vuoi
   muover le schiere, e traversar la fossa
   nel buio della notte. Or, quando avessi
   traversata la sua cupa voragine,
   se volti in fuga non trovassi, ma
   alla tua lancia volti gli avversari,
   vinto saresti, e a Troia non faresti
   ritorno piú. Come potresti, infatti,
   in una rotta, superare i valli,
   come, senza spezzar gli assi, potrebbero
   i cavalieri attraversare i ponti?
   E se tu vinci, il figlio di Peleo,
   campione fresco, piomberà su te,
   né lascerà che tu le navi bruci,
   né che gli Achei, come disegni, stermini.
   Ché bollente e quell'uomo, e a torre simile
   la sua baldanza. Lascia pur che in pace
   presso agli scudi dormano le schiere
   dopo il travaglio della guerra. E al campo
   dei nemici, direi, si mandi un uomo,
   di buona voglia, ad esplorar. Se proprio
   volgono a fuga, su l'argivo esercito
   noi piomberemo: se un'insidia invece
   questa notturna luminaria asconde,
   dal nostro esplorator la frode appresa,
   terrem consiglio. Io cosí penso, o re.
CORO: Strofe
   Ciò mi convince. Tu pure a questo parere appígliati.
   Le temerarie gesta dei duci m'aggradan poco.
   Miglior consiglio
   v'ha che alle navi mandar chi rapido muova, ed invèstighi
   per qual ragione sopra il naviglio
   degl'inimici di tanti lumi scintilla il fuoco?
Ettore:
   Vincete, quando in ciò tutti concordi
   siete. Tu muovi, e fa' che gli alleati
   restin tranquilli: ché, parlare udendo
   di notturne assemblee, potrebbe il campo
   facilmente agitarsi. Io fra i nemici
   chi esplori manderò. Se nuove ei rechi
   d'un'insidia nemica, a tutto tu
   sarai presente, e tutto udrai. Se invece
   volgono in fuga e sciolgono le gómene,
   lo squillo d'una tromba a udir t'appresta,
   ch'io fermo non starò: ma questa volta
   irromperò sopra le navi d'Argo.
Enea:
   Mandalo quanto puoi prima: prudente
   partito è questo ch'ora prendi. Teco
   mi vedrai, dove occorra, all'opra valido.
Ettore:
   Qual dei Troiani qui presenti vuole
   esploratore muovere alla flotta
   degl'inimici? A questa terra, ad Ilio
   chi vuol prestare aiuto e agli alleati?
   Non posso io solo provvedere a tutto.
Dolone:
   Per la patria affrontare un tal pericolo
   io bramo, andare alla nemica flotta
   esploratore; e tornerò quando abbia
   scoperto degli Achei tutti i disegni.
   Ma pongo un patto a questa mia fatica.
Ettore:
   Buon auspicio è il tuo nome, e tu la patria
   ami, Dolone. Di tuo padre illustre
   era la casa; e tu l'onor ne addoppi.
Dolone:
   Giusto è ch'io mi travagli, e del travaglio
   abbia degno compenso. Aggiunto a ogni opera,
   il compenso ne fa duplice il gaudio.
Ettore:
   Giusto è ciò che tu dici, e non contrasto.
   Stabilisci tu stesso, ove non sia
   la mia sovranità, questo compenso.
Dolone:
   Non bramo il regno tuo pieno d'affanni.
Ettore:
   Genero divenir vuoi dei Priamidi?
Dolone:
   Nozze coi piú da me stringer non voglio.
Ettore:
   Oro ce n'è, se tal compenso brami.
Dolone:
   In casa n'ho: penuria io non conosco.
Ettore:
   Che brami, allor, di quanto Ilio racchiude?
Dolone:
   Vinti gli Achivi, un dono a me prometti.
Ettore:
   Lo avrai: tranne che il duce delle navi.
Dolone:
   Per Menelao non intercedo: uccidilo.
Ettore:
   Il figlio d'Oileo non vorrai chiedermi?
Dolone:
   Man di signori poco val nei campi.
Ettore:
   E di qual degli Achei brami il riscatto?
Dolone:
   Già te l'ho detto, ho in casa oro a dovizia.
Ettore:
   Le spoglie che vorrai tu stesso eleggi.
Dolone:
   Alto sui templi dei Celesti appendile.
Ettore:
   Qual dono chiederai maggior di questo?
Dolone:
   I cavalli d'Achille. Alto dev'essere
   il guiderdone del travaglio, quando
   l'anima esponi ai dadi di Fortuna.
Ettore:
   I cavalli che brami anch'io li bramo:
   ch'essi immortali sono, e d'immortali
   nacquero; e il carro traggono del figlio
   impetuoso di Peleo. Li diede,
   poi che puledri li domò, raccontano,
   Poseidone, del mar Nume, a Peleo.
   Pur, te ne fo certa promessa: il cocchio
   potrai d'Achille alla tua casa addurre.
Dolone:
   Sta bene. E se l'avrò, dirò che in premio
   del mio coraggio il piú bel dono m'ebbi
   dai Frigi; e tu non devi invidïarmelo.
   Mille e mille altri averne che t'aggradano
   puoi: ché il piú prode sei di questa terra.
CORO: Antistrofe
   Grande il cimento, grande il compenso che ne desideri.
   Se tu riesci, colma di gloria sarà la gesta,
   tu di letizia.
   Gran cosa è pure l'essere genero del re. Fra i Súperi
   avrà pensiero di te Giustizia;
   ma ricompensa grande fra gli uomini per te s'appresta.
Dolone:
   Son pronto. Prima alla mia casa, ai Lari
   vado, le vesti acconce indosso, e quindi
   ai legni degli Achivi il pie' sospingo.
CORO:
   Dimmi, indossare un'altra veste pensi?
Dolone:
   All'opra adatta ed al cammin furtivo.
CORO:
   Da un uom che sa, puoi qualche cosa apprendere
   sempre. Come sarà questa tua veste?
Dolone:
   La pelle al dorso adatterò d'un lupo,
   il muso della fiera al capo attorno,
   alle mani le zampe anterïori,
   i miei piedi ai suoi piedi, e imiterò
   l'andatura del lupo, a quattro zampe,
   sí che ai nemici arduo sia scoprirmi,
   mentre ai valli m'appresso, e ai propugnacoli
   navali. Quando poi giunto sarò
   in qualche luogo solitario, andrò
   su due piedi, diritto. Ecco la frode.
CORO:
   A buon fine ti guidi, e poi di nuovo
   di Maia il figlio, Ermes, a noi t'adduca,
   protettor degli scaltri. Il piano è fatto:
   manca sol che t'assista la Fortuna.
Dolone:
   Tornerò salvo, Ulisse ucciderò -
   e il capo suo ti porterò, ché chiara
   prova tu abbia che alle navi achive
   giunse Dolone -, o il figlio di Tideo.
   Pria che la luce in terra torni, io qui
   sarò: né la mia man di sangue immune.
(Parte)
CORO: Strofe prima
   Delio, Timbreo, che in Licia
   inoltri il pie' nel tempio,
   giungi, o divino, o re dell'arco, Apollo,
   vieni, e quest'uomo guida fra le tenebre
   alla mèta sicura.
   Assistilo, i Dardanidi
   soccorri, tu ch'ergesti, o potentissimo,
   d'Ilio le antiche mura.

                                       Antistrofe prima
   Possa alla flotta giungere,
   ad esplorar l'esercito
   d'Ellade; e poscia torni alla sua patria
   d'Ilio, e quando cadrà, dal nostro principe
   disfatto, il Ares achèo,
   ascender possa il cocchio
   de le cavalle ch'ebbe da Poseidone
   l'eàcide Peleo.

                                       Strofe seconda
   Ch'egli ardí pei suoi Lari e per la patria
   solo alla flotta dei nemici muovere.
   Ammiro il suo coraggio,
   Scarso è dei prodi il numero,
   quando il mare s'ottènebra,
   e fra i marosi è la città. Pur, valido
   v'è alcun, tra i Frigi: nelle Misie cuspidi
   è pur valore, anche se alcuno spregia
   quei che al mio fianco pugnano.

                                       Antistrofe seconda
   Entro le tende achèe, che scempio compiere,
   saprà costui, che, a piedi, a fiera simile,
   imprime ai quadruplice
   orma il terreno? Uccidere
   Menelao? D'Agamennone
   recare il capo ad Elena, che un ululo
   levi sul reo cognato, che l'esercito
   spinse di mille navi allo sterminio
   del nostro suol, di Troia?
(Giunge un bifolco, e si rivolge ad Ettore)
BIFOLCO:
   Sempre di tali nuove araldo giungere
   a te debba, o signor, come ora io giungo.
Ettore:
   Sempre i bifolchi hanno pel capo mille
   goffi pensieri. Ai tuoi signori certo
   tu giungi ad annunciar che i greggi figliano;
   e non è questo il punto. E non conosci
   la casa mia, la reggia di mio padre?
   Corri a gridare lí, se il gregge prospera.
BIFOLCO:
   Ricco pastor sono io: non lo contendo;
   ma pur, l'annuncio ch'io ti reco è fausto.
Ettore:
   Desisti e non parlar di villerecce
   fortune: e spade e lancie ora s'impugnino.
BIFOLCO:
   E di tali argomenti, a dir qui venni.
   Un uomo amico tuo, d'Ilio alleato,
   qui giunge, e guida un infinito esercito.
Ettore:
   E di qual patria abbandonò le zolle?
BIFOLCO:
   Di Tracia: è lo Strimon suo padre, narrano.
Ettore:
   Reso! Ed è giunto, dici, nella Troade?
BIFOLCO:
   Sí: metà del mio dir tu mi risparmi.
Ettore:
   E come i vasti piani abbandonò
   adatti ai cocchi, e ai balzi d'Ida venne?
BIFOLCO:
   Non lo so bene; ma mi sembra facile
   argomentarlo: ché impresa da poco
   non è, di notte muovere un esercito,
   quando si sa che di nemici è piena
   tutta la terra. Eppur tra le boscaglie
   giunse di notte, e gran terrore infuse
   in noi bifolchi che sul balzo d'Ida,
   nativo antico della terra altare,
   abbiam soggiorno: ché con gran frastuono
   incedeva, scorreva il Tracio esercito.
   Percossi di terror, che degli Argivi
   non giungesse taluno a far bottino,
   a saccheggiare le tue stalle, i greggi
   conducevamo sulle vette, quando
   le orecchie mi colpí di non ellènica
   loquela il suono; ed il terror cessò.
   Io mossi allora; e ad un uom che giungeva
   esploratore del signore, chiesi
   con traci accenti il condottier chi fosse
   di quelle schiere che giungeano a Troia,
   e di qual padre. E quando tutto seppi
   ciò che bramavo, stetti; e Reso vidi
   sopra un carro di Tracia, a un Nume simile.
   Un giogo d'oro costringeva i colli
   di due puledri, piú che neve candidi:
   di fregi d'oro impresso, e di cervici
   equestri ornato, rifulgea sugli omeri
   uno scudo di bronzo, ed una Gorgone
   simile a quella ch'à la Dea su l'egida
   terrore alto dai fitti tintinnaboli
   crepitanti, spirava. E dell'esercito
   nessuno far, tant'era immane, il novero
   potrebbe: molti i cavalieri, molte
   dei pèltasti le schiere, i lanciatori
   di frecce, molti, e molti si addensavano
   vèliti, in tracia veste. Un uomo simile
   giunge a Troia alleato: alle sue mani
   sfuggire non potrà, né stando in campo,
   né con la fuga, il figlio di Peleo.
CORO:
   Se son propizi ai cittadini i Demoni,
   la crollante fortuna al meglio volge.
Ettore:
   Or che fortuna volge favorevole
   alla mia lancia, e Zeus è dalla nostra,
   amici molti troverò; ma d'uopo
   di tali amici non ho già, che prima,
   allor che Ares rabido soffiava
   impetuosamente, e lacerava
   della città la vela, non accorsero
   alla fatica. Quale amico fosse
   di Troia, Reso ha ben mostrato: è giunto
   all'ora del banchetto. E non ci fu,
   l'asta non impugnò, quando alla preda
   erano stretti i cacciatori attorno.
CORO:
   Tali amici a ragione spregi e biasimi.
   Ma chi Troia aiutar vuole, gradiscilo.
Ettore:
   Bastiamo noi: la difendiam da tanto.
CORO:
   Già sconfitti i nemici aver tu credi?
Ettore:
   Lo credo: e al nuovo dí si vedrà chiaro.
CORO:
   Varia fortuna assai: temo il futuro.
   Respinger gli alleati, è gesto, o re,
   troppo arrogante: il solo aspetto loro
   terrore agl'inimici incuterà.
   Se pur non alleato, ora ch'è giunto,
   degli ospiti alla mensa ospite sia,
   poi che le grazie perse ha dei Priamidi.
Ettore:
   Bene tu mi consigli, e bene vedi
   quanto è opportuno, tu: di Troia questo
   Reso alleato sia, che, come dice
   l'araldo, brilla di tant'arme d'oro.
(Si trae da parte)
CORO: Strofe prima
   Dal labbro mio l'invidia
   lungi tenga Adrastea, di Zeus figlia:
   ciò che gradito all'anima
   mia riesce, dirò.
   Tu giungi, giungi, o gèrmine
   del Fiume, vieni a questa reggia Frigia,
   poi che infin la Pieride,
   che t'è madre, e lo Strimone,
   fiume dai ponti belli, t'inviò,

                                       Antistrofe prima
   che un dí, della melodica
   Musa nel grembo immacolato, i vortici
   spingendo, alla tua giovine
   vita il rigoglio die'.
   Al par di Zeus fulgido
   tu giungi a me sovra i puledri rapidi.
   Esultare nei cantici,
   adesso, o patria Frigia,
   Zeus liberator, concesso m'è.

                                       Strofe seconda
   Dunque, di nuovo la vetusta Troia
   adunerà da mane a sera i tíasi
   d'innamorati intorno ai colmi calici,
   tra le canzoni, e il volgere
   ebbro di gare che da destra muovano,
   poi che, ben lungi d'Ilio,
   gli Atridi a Sparta moveran sul pelago.
   Con la tua man tu possa, o mio diletto,
   con la tua lancia a mia salvezza compiere
   questa impresa, e tornar quindi al tuo tetto.

                                       Antistrofe seconda
   Vieni, móstrati, fa' caro, che l'aureo
   tuo scudo agli occhi del Pelide sfolgori:
   dove del carro il giro s'apre, innalzalo
   obliquo, i puledri èccita,
   vibra della zagaglia il doppio cúspide.
   Non danzerà nel tempio
   d'Era in Argo mai piú, chi ardisca attenderti.
   Ma questo suolo, poi che avrà lo stame
   tronco del viver suo la parca tracia,
   lo accoglierà, dolcissimo gravame.
(Giunge Reso, con un gran séguito. Le sue armi squillanti
brillano al fulgor delle fiaccole)
CORIFEO:
   O re grande! Un bel cucciolo, o Tracia,
   tu nutristi, che il regno reggesse.
   Vedi l'armi, che, d'oro fulgenti,
   le sue membra riparano, ascolta
   il clamor dei minaci, che squillano
   tintinnàboli appesi alle guigge
   degli scudi. è un Iddio questo germine
   della Musa canora, è un Iddio,
   è Ares medesimo, e giunge,
   e spira salvezza per Ilio.
RESO (Si rivolge ad Ettore):
   Prode, e figlio d'un prode, Ettore, sire
   di questa terra, salve. A te rivolgo
   già da gran tempo la parola. Godo
   che a te fortuna arrida, e che tu spinto
   abbia il tuo pie' su le nemiche torri.
   Per abbatterne i muri io son qui giunto,
   per arder teco dei nemici i legni.
Ettore:
   O d'una madre armonïosa, o d'una
   delle Muse figliuolo, e dello Strimone
   fiume di Tracia, a me dir sempre il vero
   piace, ché doppio non sono io. Da tempo,
   da lungo tempo già, dovuto avresti
   di questa terra alla difesa accorrere,
   e non lasciar, che, per tua parte, almeno,
   sotto l'armi nemiche Ilio cadesse.
   Né dir potrai che non venisti, aiuto
   non ci recasti, non badasti a noi
   perché gli amici a te non ricorressero.
   E quale araldo, e quale ambasceria
   di Frigi a te non giunse, a farti supplica
   per la nostra città? Qual di presenti
   pregio a te non mandammo? E tu, che sei
   barbaro, sei parente nostro, i barbari,
   per conto tuo, tradisti ai Greci. Eppure,
   da signorotto, eccelso re dei Traci
   con questa man ti resi, allor che intorno
   di Pange al monte e ai campi dei Peoni,
   sui piú forti dei Traci a fronte a fronte
   piombai, spezzai le loro pèlte, e il popolo
   servo a te diedi. A questo gran favore
   vibrasti un calcio, e ben tardi a soccorrere
   giungi gli amici dai malanni oppressi.
   Da un pezzo invece qui venuti, molti
   che non m'eran parenti, alcuni giacciono
   caduti, e sopra lor s'ergono i tumuli,
   prova di fede non esigua ad Ilio:
   presso ai carri e ai cavalli altri nell'armi
   gli aliti freddi e il sitibondo fuoco
   sopportano del sol, con cuore intrepido,
   e non sui letti del convivio, libano
   come fai tu, le fitte coppe. A te
   a faccia a faccia io volgo questo biasimo,
   perché veda, che franco Ettore parla.
RESO:
   E anch'io son come te: la via diritta
   batto nei miei discorsi, e non son duplice.
   Ed io pativo piú di te l'affanno
   di rimaner lungi da Troia, e il fegato
   mi consumavo. Ma una terra prossima
   ai miei confini, degli Sciti il popolo,
   mentre a venire ad Ilio io m'apprestavo,
   mi mosse guerra; e a capo d'un esercito
   tracio, del Ponto Eusino ai lidi venni.
   Qui di scitico sangue una poltiglia
   fu sparsa a terra dalle lance, e mista
   molta strage di Traci. E tale evento
   m'impedí ch'io venissi al pian di Troia
   al fianco tuo. Ma poi che vinti li ebbi,
   e ostaggi m'ebbi i loro figli, e imposto
   ch'essi ogni anno un tributo a me portassero,
   parte delle mie schiere oltre le fauci
   del Ponto spinsi su le navi, ed altre
   per terra, attraversando altri confini,
   non per cioncare, come tu rampogna
   mi fai, non per dormire in auree case;
   ma come glacïali i venti piombano
   sul mar di Tracia, ed i Peoni opprimono,
   insonne, in veste militare, appresi,
   e so quanto patii. Tardi son giunto,
   ma pure in tempo. Poi che tu combatti
   già da dieci anni, e non approdi a nulla,
   bensí di giorno in giorno i dadi getti
   nella battaglia con gli Argivi. A me
   la luce basterà d'un giorno solo,
   per espugnar le torri, e degli Argivi
   irrompere nel campo, e farne scempio;
   e il giorno dopo, poi che fine avrò
   posta alle tue fatiche, partirò
   da Troia, e in patria tornerò. Dei vostri
   niuno imbracci lo scudo. Io frenerò,
   per vanto ch'essi menino, io gli Argivi
   debellerò, sebbene ultimo giunto.
CORO:
   Evviva, evviva!
   Col favore di Zeus, a noi propizia
   la tua parola e la tua lancia arriva.
   Pur, l'invidïa temo
   che suscitar le tue parole possano:
   Zeus lungi la tenga, il Dio supremo.
   Piú valido di te la flotta argiva
   niun guerrïero addusse, ora né mai.
   Come, Achille, alla sua lancia resistere,
   come, Aiace, potrai?
   Possa io quel giorno scorgere, o sovrano,
   che la vendetta tu con la tua lancia,
   esigerai da lor sanguinea mano.
RESO:
   Della mia lunga assenza un tal compenso
   voglio a te dare. Se Adrastea ci assiste,
   poi che questa città dai suoi nemici
   fatta libera avremo, e del bottino
   elette le primizie avrai pei Numi,
   invadere con te voglio la terra
   d'Argo, e l'Ellade tutta a sacco mettere,
   ché i malanni a soffrire anch'essi apprendano.
Ettore:
   Se dall'affanno ch'or ci opprime libero
   viver nella città sicuramente
   potessi, come ai dí trascorsi, ai Superi
   molto sarei riconoscente. Ma
   Argo mettere a sacco e i campi d'Ellade
   facil non è cosí come tu pensi.
RESO:
   I piú prodi non son qui degli Elleni?
Ettore:
   Non lo neghiamo; e assai duro è respingerli.
RESO:
   Dunque, se li uccidiam, compiuta è l'opera.
Ettore:
   Non trascurar, pei ben remoti, i prossimi.
RESO:
   Patire i guai ti basta, e non infliggerli.
Ettore:
   La terra ond'io son qui sovrano, è molta. -
   Or se nel destro corno, oppur nel manco,
   o se nel mezzo vuoi pugnar, t'è lecito:
   la pèlta spingi, ed ordina le schiere.
RESO:
   Coi nemici pugnare io vo' da solo;
   ma se vergogna credi tu non ardere
   meco le navi, poi che tanto già
   t'affaticasti, contro Achille ponimi
   a faccia a faccia, e contro alle sue schiere.
Ettore:
   Non si può contro lui stringer la lancia.
RESO:
   Pur navigò, voce ne corse, ad Ilio.
Ettore:
   Navigò certo, è qui; ma contro i duci
   d'ira s'accese, e piú lancia non stringe.
RESO:
   Chi dopo lui, piú prode è nell'esercito?
Ettore:
   Punto da meno Aiace non mi sembra,
   né il figlio di Tideo. Poi, lo scaltrissimo
   Ulisse v'è, maestro di furbizie,
   e cuore audace quanto basta. Mali
   a questa terra egli recò gravissimi;
   ché nel tempio d'Atena a notte ei venne,
   e il simulacro ne rubò, l'addusse
   ai legni achivi. In veste da pitocco,
   da vagabondo un altro giorno entrò
   dentro le torri, ed imprecava mille
   danni agli Argivi; e ad Ilio esploratore
   l'avean mandato. E uccise poi le scolte
   delle porte i custodi, e s'involò.
   Sopra l'ara timbrèa, nei pressi d'Ilio
   sempre in agguato sta. Dobbiamo un tristo
   di furbizie campione in lui combattere.
RESO:
   A faccia a faccia abbattere il nemico,
   e non di furto brama un cuor magnanimo.
   Quest'uom, che, come dici tu, s'appiatta
   in agguati furtivi, e trama insidie,
   vivo lo prenderò, l'infilerò
   per la schiena in un palo, e l'esporrò
   sopra la soglia della porta, pasto
   agli erranti avvoltoi. Esso è ladrone,
   a saccheggiar dei Numi i santuarî
   venne: la morte è tal ch'egli si merita.
Ettore:
   Accampatevi adesso. è notte. Il luogo
   ora ti mostro ove potran le schiere
   tue pernottare, dalle mie divise.
   Febo, se mai t'occorre, è la parola
   d'ordine: a mente tienila, ed insegnala
   alle schiere dei Traci. A voi conviene
   muover sul fronte delle schiere, e attendere
   Dolon, che delle navi esploratore
   andò. Se pure è salvo, ei deve già
   avvicinarsi al campo dei Troiani.
(Tutti i personaggi della scena escono. Rimane il Coro)
CORO: Strofe
   A chi spetta la guardia? A me succedere
   chi deve? Già tramontano
   le prime stelle, e ascendon le settèmplici
   Plèiadi l'ètra, e in mezzo al cielo l'Aquila
   volge le piume.
   Che s'indugia? Destatevi, levatevi
   su dai giacigli, a guardia.
   Non vedete rifulgere
   già della luna il raggio?
   Aurora giunge, e il lume
   di quell'astro precede il suo viaggio.
SEMICORO A:
   Chi fu scelto alla prima vigilia?
SEMICORO B:
   Corèbo, il figliuolo di Migdone.
SEMICORO A:
   Chi secondo? Peone ai Cilici
   die' la sveglia, ed i Misi a noialtri.
SEMICORO B:
   Dunque noi, come volle la sorte,
   dobbiamo riscòtere
   i Lici alla quinta vigilia.
CORO: Antistrofe
   Bene odo, sí. Del Simoénta ai margini,
   sul giaciglio sanguineo,
   l'usignoletta, di melodi artefice,
   geme, con l'armonia varia dei cantici,
   gli uccisi figli.
   Mòvon le greggi ai pascoli
   dell'Ida già: del súfolo
   notturno odi lo strepito.
   Le mie pupille molce
   il sonno, che sui cigli,
   quando arriva il mattin, posa piú dolce.
SEMICORO A:
   Come mai quei che mosse, le navi
   dei nemici a esplorar, non s'appressa?
SEMICORO B:
   Già da tempo è lontano; ed io trepido.
SEMICORO A:
   Forse cadde in oscuro tranello
   e fu spento: era grande il pericolo.
SEMICORO B:
   Presto, su, come volle la sorte,
   si vada, si scòtano
   i Lici alla quinta vigilia.
(Si effettua il cambio delle scolte. Tutto torna nel silenzio)
(Entrano cauti Ulisse e Diomede)
ULISSE:
   Diomede, non odi? O un rumor vano
   all'orecchio mi giunse? è suono d'armi?
Diomede:
   No, le catene son ferree, che stridono
   delle ruote dei carri: anch'io spavento
   n'ebbi, pria di capir ch'eran catene.
ULISSE:
   Ve' che fra il buio non t'imbatta in guardie.
Diomede:
   Ci baderò, sebben pel buio inoltro.
ULISSE:
   Sai, se alcun dèsti, la parola d'ordine?
Diomede:
   La so, Dolone me l'apprese: Febo.
(Ulisse entra un momento nella tenda d'Ettore, e súbito esce)
ULISSE:
   Ahimè, ché vuoti
   questi giacigli dei nemici scorgo.
Diomede:
   è, Dolone lo disse, il letto d'Ettore,
   contro il cui seno questa lancia è volta.
ULISSE:
   Che sarà? Qualche schiera a campo è mossa?
Diomede:
   Per ordir contro noi forse un'insidia?
ULISSE:
   Audace, or, poiché vinse, Ettore è audace.
Diomede:
   E allora, Ulisse, che faremo? L'uomo
   che cercavamo, non abbiam trovato
   nella sua tenda. Ogni speranza è persa.
ULISSE:
   Prima che sia, torniamo ai legni: salvo
   lo vuole il Dio che a lui die' la vittoria:
   alla fortuna contrastar non giova.
Diomede:
   No, Enea cerchiamo, o Paride, infestissimo
   tra i Frigi tutti, e il capo recidiamogli.
ULISSE:
   Cercarlo al buio, fra nemiche schiere,
   e ucciderlo potrem senza pericolo?
Diomede:
   Scorno è, tornare ai legni argivi, senza
   compier contro i nemici alcuna gesta.
ULISSE:
   Come, nessuna n'hai compiuta? Ucciso
   non abbiamo Dolon, che ad esplorare
   venía la flotta? Non ne abbiam le spoglie?
   Sterminar vuoi tutti i nemici? Credimi,
   torniamo indietro. E tu, Fortuna, assistici.
(Appare improvvisamente la Dea Atena)
Atena:
   Dove movete, le troiane schiere
   abbandonate, in cuor morsi dal cruccio,
   perché mettere a morte Ettore o Paride
   non vi concede il Nume? E non sapete
   che giunto è a Troia un alleato, Reso,
   con un grande apparecchio? Ov'ei la notte
   trascorra, sino al nuovo dí, la lancia
   far non potrà d'Achille, e non d'Aiace,
   ch'egli il campo naval non ponga a sacco
   degli Achei tutto, e i valli non abbatta
   e un grande accesso oltre le porte schiuda
   con la sua lancia. Se tu questo uccidi,
   il tutto stringi. Lascia in pace d'Ettore
   dunque i giacigli, e non volergli il capo
   mozzare: un'altra man l'ucciderà.
ULISSE:
   O diva Atena, il suon della tua voce
   odo, ben noto a me: ché nei perigli
   sempre mi sei vicina, e mi difendi.
   Dove posa quell'uom dimmi, del barbaro
   stuolo in qual punto le sue schiere accampa.
Atena:
   Sta qui presso, e le sue schiere confuse
   non son con le troiane, anzi in disparte
   Ettore le accampò, per questo scorcio
   di notte sino al dí. Stanno qui presso,
   legate al carro, le puledre tracie,
   e facile è scoprirle fra le tenebre:
   ch'esse brillano come ala di cigno
   fluvïatile. Poi che ucciso avrete
   il lor signore, al campo le addurrete,
   fulgidissima preda. Al mondo luogo
   non c'è che vanti una pariglia simile.
ULISSE:
   O Diomede, delle tracie turbe
   tu fa' sterminio, o a me la cura lasciane;
   ma dei puledri tu datti pensiero.
Diomede:
   A me la strage, a te i puledri. Pratico
   sei di scaltrezze, hai mente acuta; e gli uomini
   là schierare conviene ove piú giovino.
Atena:
   Ma ecco, verso noi vedo Alessandro
   muovere: da le scolte incerti indizi
   di nemici qui giunti a lui pervennero.
Diomede:
   E d'altri in compagnia qui giunge, o solo?
Atena:
   Solo. Al giaciglio vien d'Ettore, sembra
   a dir che spie nel campo s'introdussero.
Diomede:
   Non convien dunque a lui prima dar morte?
Atena:
   Piú non potrai di quanto il Fato vuole.
   Non è destino che costui soccomba
   sotto i tuoi colpi. Ma di lui che uccidere
   devi, la morte affretta. Ed io con Paride
   d'esser Ciprigna fingerò, d'assisterlo
   nei suoi travagli, e con discorsi vani
   illuderò quel mio nemico. A voi
   parlo; ma quei che patirà la frode,
   nulla sa: m'è vicino, eppur non m'ode.
(Entra Paride. Ulisse e Diomede si allontanano)
Paride (Parla rivolto alla tenda d'Ettore):
   A te, duce e fratello, Ettore io parlo.
   Dormi? Esser desto non dovresti? Alcuno
   dei nemici s'appressa al nostro esercito,
   non saprei se ladrone o esploratore.
Atena:
   Fa' cuor: su te veglia benigna Cipride.
   A cuore ho la tua guerra, e non dimentico
   ch'ebbi da te la palma, e ti proteggo
   perché fui favorita. E adesso giungo
   per la salvezza delle ilíache schiere,
   e un uomo reco a te, tuo grande amico,
   il tracio figlio della Dea canora,
   della Musa; e gli fu padre lo Strimone.
Paride:
   Sempre benigna ad Ilio e a me ti mostri.
   Un gran tesoro, penso, alla città
   procacciai, quando a te diedi la palma.
   Or qui giungo, ché udii, non chiaramente,
   ma fra le scolte pur corse la voce,
   che qui son giunti esploratori achivi.
   Chi non li vide, lo assicura, e chi
   li scorse, dir non sa per dove mossero.
   Al giaciglio per questo accorsi d'Ettore.
Atena:
   Non temer; nulla c'è di nuovo: Ettore
   di qui lontano, i Traci ordina in campo.
Paride:
   Credo ai tuoi detti, mi convinco: l'ordine
   tuo seguo, e, scevro di timore, parto.
Atena:
   Va', Tutto quanto a cuor ti sta, confida
   ché a cuor mi sta: ché fortunati io bramo
   gli alleati vedere. Ed anche tu
   conoscerai la mia benevolenza.
(Paride si allontana. Tornano Ulisse e Diomede)
Atena:
   Ora a voi parlo, o figlio di Laerte.
   O troppo audaci, le affilate spade
   ringuainate, ché trafitto giace
   ora dei Traci il condottiero, e prese
   le sue cavalle. Ma sentore n'ebbero
   gl'inimici, e su voi corrono. Ai legni
   presto correte, su, ponete in salvo
   la vostra vita: a che l'indugio, quando
   su voi già piomba dei nemici il turbine?
(Atena sparisce)
(Entrano i coreuti e piombano sui due guerrieri)
CORO:
   Ohè, ohè!
   Picchia, picchia, picchia, picchia,
   batti, via! Quest'uom chi è?
   Questo qui, dico, guardatelo.
   Pone il campo qualche ladro
   fra le tenebre a soqquadro.
   Corra ognuno, su su, su.
   Questo ha preso, ho còlto questo.
CORIFEO A (Riesce ad afferrare Ulisse):
   Chi sei tu?
   Donde vieni? Parla presto.
ULISSE:
   Tu, morrai, se male adoperi. Di saperlo hai tu diritto?
CORIFEO A:
   Presto il motto: o questo cuspide nel tuo seno avrò confitto.
ULISSE:
   Non colpir, sta di buon animo.
SEMICORO A:
   Fatti sotto, picchia forte.
CORIFEO A:
   Hai tu Reso ucciso?
ULISSE:
   Ho ucciso chi voleva dargli morte.
CORIFEO B:
   Fermi tutti!
CORIFEO A:
   No, ti dico!
CORIFEO B:
   Non uccidere un amico.
CORIFEO A (Ad Ulisse):
   Quale il motto?
ULISSE:
   Febo.
CORIFEO B:
   Basta. Dal suo sen distogli l'asta.
(Ulisse e Diomede si allontanano)
CORIFEO A:
   Dove andati son quegli uomini?
CORIFEO B:
   Io di qui prender li vidi.
CORIFEO A:
   Inseguirli dobbiam tutti? O val meglio alzare gridi?
CORIFEO B:
   Fra le tenebre a scompiglio - porre il campo è gran periglio.
CORO: Strofe
   Quale uom poté qui giungere?
   Vantar potrà che dalla mano mia,
   dopo che tanto osò, fuggiva libero?
   Dove mai potrò coglierlo,
   chi penserò che sia?
   Tra le guardie e le schiere, nelle tènebre
   con temerario pie' movere ardiva.
   Sarebbe forse un tessalo,
   un cittadin di Locri, al mar finítima,
   un isolano che randagio viva?
   Chi e? Di dove? Di che suol natio?
   Qual Dio sacro e per lui piú d'ogni Iddio?
SEMICORO A:
   Sarà d'Ulisse, o di chi mai, tale opera?
SEMICORO B:
   Di lui, se dal passato indurre è lecito.
SEMICORO A:
   Lo credi?
SEMICORO B:
   E perché crederlo
   non devo? Contro noi fu sempre intrepido.
SEMICORO A:
   Chi mai? Chi dici prode?
SEMICORO B:
   Ulisse.
SEMICORO A:
   Oh, non dar merito
   a un ladro, a un uom che grande è nella frode.
CORO: Antistrofe
   Un'altra volta giungere
   in città lo vedemmo. Era di bava
   molle il suo viso, avvolto in panni laceri,
   al pari di randagio
   pitocco, in giro andava
   limosinando, ispido il capo e sordido:
   e un ferro ascoso avea sotto quei cenci.
   E degli Atridi al regio
   lare lanciava fitte contumelie,
   quasi fiero nemico ei fosse ai prenci.
   Perito fosse, deh, pria che di Frigia
   calpestassero il suol le sue vestigia!
SEMICORO A:
   Sia pure Ulisse, o no, terror m'esàgita.
SEMICORO B:
   Su noi scolte cadrà d'Ettore il biasimo.
SEMICORO A:
   Che ci opporrà?
SEMICORO B:
   Rimprovero
   farà...
SEMICORO A:
   Che temi? Di che mai?
SEMICORO B:
   Che il transito
   sbarrar non seppi...
SEMICORO A:
   A chi?
SEMICORO B:
   A quei che fra le tenebre,
   tra le schiere dei Frigi entrare ardí.
(Entra, levando alti lamenti, l'Auriga di Reso)
Auriga:
   Ahimè, ahimè!
   O destino funesto! Ahimè, ahimè!
CORO:
   Zitti zitti! Fermi! Forse cade alcuno entro la ragna.
Auriga:
   Ahi, terribile sciagura per i Traci!
CORO:
   Chi si lagna?
Auriga:
   O me misero, e te, signor dei Traci!
   Funesta fu per te la vista d'Ilio.
   Di che misera morte oppresso giaci!
CORO:
   Qual degli amici sei? L'occhio indeciso
   è nella notte, e male io ti ravviso.
Auriga: Strofe
   Dove alcuno trovar dei Duci d'Ilio?
   Ettore in quale tenda
   dorme chiuso nell'armi? A qual dei príncipi
   il nostro mal dirò, la strage orrenda,
   ahimè, ahimè,
   che fe' di noi, la trama che ci tese
   talun che sparve, e il lutto è ben palese.
CORO:
   Costui, se intendo ben le sue parole,
   d'un mal che i Traci funestò si duole.
Auriga: Antistrofe
   L'esercito è perduto, il duce esanime:
   lo spense una ferita
   a tradimento. Oh qual mi strugge spasimo
   d'orrenda piaga! Oh, alfine uscir di vita!
   Ahimè ahimè ahimè!
   Senza gloria io morir qui devo, e Reso,
   al soccorso di Troia in campo sceso.
CORO:
   Chiaro ei favella omai, non per ambage,
   e degli amici miei narra la strage.
Auriga:
   La sciagura ci colse, e la vergogna
   s'aggiunge alla sciagura, e, il male è doppio.
   Perché la morte glorïosa, quando
   morir bisogna, per l'estinto è dura,
   e come no? ma orgoglio è di chi resta,
   è di sua casa onore. E invece, noi,
   senza scopo morimmo, e senza gloria:
   ché, poi che ci ebbe collocati in campo
   Ettore, e detta la parola d'ordine,
   gittati al suolo dormivamo, affranti
   dalla stanchezza; né l'escubie a veglia
   stavan del campo, né schierate l'armi,
   in ordinanza, né serrati i gioghi
   sopra il collo ai corsier': ché vincitori
   ci sapeva il signore, e sulle navi
   dei nemici incombenti; e giacevamo
   senza pensiero, al sonno abbandonati.
   Or dal sonno sorgendo, io - ché sollecito
   il cuore mi spronò -, biada ai puledri
   diedi con larga man, poiché su l'alba
   alla pugna aggiogarli io mi pensavo.
   E tra la fitta oscurità, due uomini
   ronzare vidi al nostro campo attorno.
   Ma come a lor m'avvicinai, fuggirono:
   ond'io gridai che lontano dal campo
   restassero: alleati io li credei
   che per rubare intorno a noi ronzassero.
   E quelli muti; ed altro piú non so.
   Al giaciglio tornai, m'addormentai;
   e a me nel sonno questa scena apparve:
   le cavalle che io nutrii, che spingere
   solea, stando sul carro a Reso presso,
   pareami in sogno che le cavalcassero
   due lupi a dorso nudo, e, con la coda
   battendo i crini dell'equine groppe,
   le cacciavano in corsa: ed annitrivano,
   dalle fauci furor quelle spiravano,
   nel terror le criniere alte scrollavano.
   Ed io, tentando allontanar le fiere
   dalle puledre, mi destai, dall'incubo
   esterrefatto. E, alzando il capo, un rantolo
   udii di moribondi; e un caldo rivolo
   di giovin sangue mi colpí, sprizzante
   dal signor mio, miseramente ucciso.
   In piedi io balzo; né di lancia armata
   la mano avevo; e mentre guardo, e cerco
   d'afferrare una spada, un uom gagliardo
   in fondo al fianco il ferro mi cacciò:
   ché della spada il colpo in me sentii
   scavare il solco di profonda piaga.
   Prono al suol piombo; e il carro e le puledre
   quelli afferrano, e a fuga il piede volgono.
   Ahimè, ahimè!
   Mi tortura il dolor, piú non mi reggo.
   E la sciagura so, ché ben la vidi;
   ma come poi fu spento, e da qual mano
   fu spento, dire non saprei, ma lecito
   m'è sospettar che fu mano d'amici.
CORO:
   Del Tracio re miseramente ucciso
   Auriga, non lagnar che la sua morte
   dei suoi nemici opra non fu. Ma giunge
   Ettore stesso. La sciagura apprese,
   e il duolo tuo con te, sembra, partecipa.
(Giunge Ettore, e, altamente sdegnato, rivolge la parola al Coro)
Ettore:
   E come mai nemici esploratori
   giunsero qui, d'immense doglie artefici,
   e niuno li scoprí, vergogna vostra,
   e macellata fu la nostra gente,
   né quando in campo entrâr, né quando uscirono
   respinger li sapeste? E chi ragione
   dar ne dovrebbe, se non tu? Custode
   sei tu del campo. E illesi ora s'involano
   e molto alla viltà dei Frigi irridono,
   ed a me duce. Ma sappiate, a Zeus
   giuro ne fo, che te la sferza attende
   per la tua colpa, o il capital supplizio:
   se non sarà, chiamate Ettore un vile.
CORO: Antistrofe
   Ahimè, ahimè!
   Grande è la mia disgrazia.
   Essi giunsero, o d'Ilio
   signore, quando a te recai l'annunzio
   dei lumi che brillavano
   sopra gli argivi legni;
   ché durante la notte, io l'occhio vigile
   tenni schiuso, né mai piegai le pàlpebre,
   del Simèto pei rivi io te lo giuro.
   O re, non sia che contro noi ti sdegni,
   perché noi siamo d'ogni colpa immuni.
   E se mai nel futuro
   saranno inopportuni
   gli atti miei, le parole, ordine dà
   che vivo ancor mi calino
   sotterra; né m'udrai chieder pietà.
Auriga:
   Perché minacce ad essi volgi, e, barbaro,
   tenti in inganno trarre un altro barbaro
   con intreccio di frasi? Tua fu l'opera.
   Né chi piagato fu, né chi fu spento
   che d'altri fu crederà mai. Ben lungo
   esser dovrebbe e scaltro il tuo discorso,
   ond'io credessi che agli amici tu
   morte inflitta non hai, pel desiderio
   delle puledre. Gli alleati uccidi
   per questa brama; e di venire molto
   li scongiuravi. Son venuti e morti.
   Onesto piú di te molto fu Paride:
   esso disonorò l'ospite suo;
   tu gli alleati uccidi. E non mi dire
   che degli Argivi alcun giunse ad ucciderci.
   Chi dei Troiani superar le schiere,
   poteva, e sino a noi di furto giungere?
   Dinanzi a noi l'esercito dei Frigi
   era teco schierato. E qual fu spento
   degli alleati tuoi, quale ferito,
   se gli avversarî, come dici, giunsero?
   Io fui ferito; e quei che piú sofferse
   il sol piú non vedrà. Per dirla in breve,
   niun degli Achivi incolpo. E chi, giungendo
   di notte al campo dei nemici, Reso
   trovar poteva, se dei Numi alcuno
   non avesse indicato ov'ei giaceva
   agli assassini? Ch'ei fosse pur giunto
   ignoravan: ma tua tutta è l'insidia.
Ettore:
   Da tempo già, da che l'argivo esercito
   la nostra terra invase, ebbi commercio
   con gli alleati, e taccia di misfatto
   niuno m'inflisse mai: primo tu sei.
   Mai di cavalli tanto amor m'invada,
   che per esso gli amici a morte io ponga.
   Fu d'Ulisse l'impresa: ordirla e compierla
   quale altro argivo pote' mai? Timore
   egli m'incute; ed il timore m'agita
   che trovato abbia e spento anche Dolone:
   ch'egli da tempo è lungi, e non appare.
Auriga:
   Questo Ulisse che dici io non conosco;
   ma nemico non fu chi noi trafisse.
Ettore:
   Pensa cosí, se vuoi cosí pensare.
Auriga:
   Ché non morii sopra il tuo suolo, o patria!
Ettore:
   Troppa dei morti è già la turba. Vivi.
Auriga:
   Orbo del mio Signore, ove rivolgermi?
Ettore:
   Avrai sotto i miei tetti albergo e cure.
Auriga:
   La mano che fería, curarmi? E come?
Ettore:
   Ripeterà costui sempre un sol detto?
Auriga:
   Possa morire chi colpia. Su te,
   se vero è ciò che affermi, il mal che impreco
   non può cadere; e sa Giustizia il vero.
Ettore:
   Sia sollevato, alla mia casa addotto,
   né muover lagni debba. E voi, movete
   entro le mura, e a Priamo ed ai vegliardi
   rimasti lí, dite che ai morti, presso
   alle pubbliche vie sepolcro diano.
CORO:
   Perché mai, dopo tanta ventura,
   fra novelli cordogli un Iddio
   spinge Troia? Che affanni prepara?
(Appare in aria la Musa, stringendo fra le braccia
il corpo esanime di Reso)
CORO:
   Ahi, ahi, oh oh!
   Qual dei Numi si libra sui nostri
   capi, o re, fra le braccia stringendo
   la salma recente? Contemplo
   il doglioso prodigio e stupisco.
(Chinano la fronte, si nascondono gli occhi)
MUSA:
   Gli occhi, o Troiani, a me volgete: io sono
   delle nove sorelle una: la Musa
   madre di Reso io sono, ai vati cara.
   E venni qui poiché mio figlio vidi
   barbaramente dai nemici ucciso.
   Ma chi l'uccise, il frodolento Ulisse,
   degna pena pagarne un dí dovrà.

                                       Sfrofe
   Con accorata nenia
   te piangerò, mio figlio,
   te, di tua madre cruccio,
   quando movesti a Troia.
   Tristo il viaggio fu, gli auspíci tristi:
   ch'io rattenerti volli su quel tramite,
   ti scongiurava il padre; e tu partisti.
   Diletto, oh, quanto duolo
   è il mio per te, diletto mio figliuolo!
CORO:
   Per quanto a me, che a lui non son di sangue
   stretto, s'addice, anch'io piango tuo figlio.
MUSA: Antistrofe
   Deh, muoia il germe d'Eneo,
   e di Laerte il germine,
   che me d'un fulgidissimo
   figlio ba privato; ed Elena
   muoia, che vagabonda al frigio letto
   giunse dalla tua reggia, e a te miserrima
   fine sotto Ilio inflisse, o mio diletto.
   E quanti tetti e quanti
   vuoti furon per lei d'eroi prestanti!
   Quanta doglia da vivo e quanta, sceso
   poi nell'Averno, o figlio di Filammone,
   tu recasti al cuor mio! Ché l'arroganza
   che ti perdé, la gara con le Muse
   cagione fu che questo figlio misero
   io generassi; ché nell'almo talamo
   fui di Strimone trascinata, mentre
   la corrente del fiume attraversavo,
   il dí che del Pangeo verso le balze
   d'oro movemmo noi, Muse, recando
   i musici strumenti, al gran cimento
   di melodia, col gran vate di Tracia,
   e Tamiri, che noi per l'arte nostra
   vituperato avea, cieco rendemmo.
   E come poi ti partorii, per onta
   delle sorelle mie, della perduta
   verginità, nei vortici del padre
   fluvïal ti gettai: né lo Strimone
   t'affidò per nutrirti, a man di donna,
   ma dei fonti alle Ninfe. E qui, cesciuto
   mirabilmente da virginee mani
   fosti, o figliuolo, e il primo eri fra gli uomini,
   imperando sui Traci. E che dovessi
   spingendo a guerra le cruenti schiere
   nella patria morire, io non temevo;
   ma ti vietavo che venissi a Troia,
   ché conoscevo il tuo destin. Ma d'Ettore
   le frequenti ambasciate e i mille inviti
   t'ebber convinto a sostener gli amici.
   E della strage Atena è sola autrice.
   Non la compieva Ulisse, e non il figlio
   di Tideo, pur compiendola: non credere
   che ignara io sia di ciò. Pure, alla tua
   città rendiam piú che ad ogni altra onore,
   frequentiam quella terra; ed i segreti
   degli arcani misteri Orfeo svelò,
   cugino di costui ch'ora tu spengi.
   E il tuo concittadin santo, Museo,
   che tanto si levò su tutti gli uomini,
   Febo, e noi, sue sorelle, ammaestrammo.
   Ed ecco il premio: fra le braccia stringo
   il figlio, e sopra lui levo la nenia
   funebre: ch'io non cerco altro poeta.
CORO:
   Ettore, a torto, dunque, il tracio Auriga
   che tu l'avessi ucciso t'accusò.
Ettore:
   Tutto io sapevo; e per saper che Ulisse
   con l'arti sue l'aveva ucciso, d'uopo
   di profeti non era. E quanto a me,
   quando io vedevo la mia patria invasa
   dall'esercito ellèno, ambasciatori
   non dovevo mandar forse agli amici,
   per chiamarli al soccorso? Io li mandai.
   Con me, come ei dovea, giunse a combattere:
   è morto, e assai men duole. E adesso, pronto
   sono ad alzargli un tumulo, e la pompa
   seco a bruciar di mille vesti: ch'egli
   giunse amico, e perí di morte misera.
MUSA:
   Nelle latèbre della terra oscure
   esso non scenderà: tanto di Demetra
   Dea delle spighe io pregherò la figlia,
   sposa al Signore di laggiú, che l'anima
   del figliuol mi conceda; ed essa ha l'obbligo
   con me, che onor palesemente rendo
   agli amici d'Orfeo. Ma d'ora innanzi,
   per me sarà come se morto ei sia,
   né luce vegga piú. Perché trovarsi
   dove io mi trovi, e della madre il volto
   vedere, ei non potrà. Dell'argentífera
   terra nascosto negli oscuri anfratti,
   uomo e Nume sarà, vivo e sepolto,
   come di Dioniso il sacerdote ch'abita
   l'alpe di Pange, e pei veggenti è Nume.
   E per la Dea del mar breve il mio cruccio
   sarà: ché morir deve anche il suo figlio.
   E noi, sorelle Muse, i canti funebri
   intoneremo per te prima, e un giorno
   per il figlio di Teti, Achille: Pallade
   che uccise te, salvar non lo potrà:
   tale una freccia la farètra serba
   per lui d'Apollo. Oh angosce che la nascita
   dei figli arreca! Oh come un uom di senno
   senza prole vorrà vivere, senza
   dare sepolcro ai figli a cui die' vita!
CORO:
   Cura la madre avrà che i riti funebri
   sian compiuti per lui. Tu, se qualche ordine
   impartir ci volessi, Ettore, affréttati,
   ché l'ora è già. Del dí la luce è questa.
Ettore:
   Movete dunque, ed impartite l'ordine
   agli alleati che in gran fretta s'armino,
   e il giogo al collo dei corsieri adattino,
   e, con le faci in pugno, il suono attendano
   della tromba tirrena. Oltre l'esercito
   ed oltre il muro degli Achivi irrompere
   confido oggi, e le navi ardere e struggere.
   Sarà foriero il sol che i raggi approssima
   del dí che Troia dai nemici liberi.
CORO:
   S'indossino l'armi, si muova,
   del Sire s'adempiano
   i comandi, e da noi gli alleati
   li apprendano, e il Demone
   che ci assiste, ci dia la vittoria.
(Partono tutti)